1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 THẤY 4 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Vẫn nhận ra nhịp điệu của ông... 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 cách bước đi bên phải nặng hơn bên trái 6 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Nhưng giờ ông bước đi không dễ dàng. 7 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Ông chưa từng thế. Ông vốn vững vàng. 8 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Cuộc đời, trải nghiệm... 9 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 chúng đẩy thần qua lại. 10 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Chào mừng về nhà, Tamacti Jun. 11 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Bệ hạ. 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Lần phục vụ này của thần đã xong. 13 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Nhiệm vụ của thần là 20 mùa hè. 14 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 Và những mùa hè đó đã thành mùa đông. 15 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Ông đem thuế và cống phẩm về chứ? 16 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Có ạ. 17 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Trục xe ngựa rên rỉ khắp các ngọn núi vì nặng nề. 18 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Một trăm xe, xương Thần, ngũ cốc, 19 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 kim cương làm rìu, rìu chặt gỗ, nô lệ. 20 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Ông là quan thu thuế giỏi. 21 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Nhưng tìm phù thủy không giỏi. 22 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Ở mỗi làng, thần đã thẩm vấn, 23 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 dự cảm sư nói, "Jerlamarel. Không ạ. Tôi không biết cái tên đó." 24 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Thần đã thiêu hết những kẻ nói dối thần. 25 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Ông đã lan truyền tên hắn. 26 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Để tìm ra hắn. 27 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Ông là giáo đồ của hắn à? 28 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Tụ tập người dân, cho họ biết sức mạnh của hắn, 29 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 cho chúng biết tên hắn, gieo rắc hạt giống của hắn ư? 30 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Là tư lệnh Tầm Phù thủy của Ngài, 31 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 thần phải nói rằng thần đã làm Nữ hoàng thất vọng... 32 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 và thần chấp nhận hậu quả đương nhiên. 33 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Nhưng thần chỉ xin điều này: 34 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 thay vì hành hình trên bệ thờ... 35 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 hãy cho phép thần tự kết liễu mình... 36 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 với phẩm giá của một chiến binh. 37 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Bệ hạ, thần dân đang vui sướng. 38 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Các trưởng lão đang chia chiến lợi phẩm. Các nhà kho được chất đầy. 39 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Chợ nô lệ đang được chuẩn bị. 40 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Vị tướng cao quý nhất của chúng ta đã trở về. 41 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Tamacti Jun? 42 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Phải. Chính là tôi, Tamacti Jun... 43 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 người trở về với một trăm xe ngựa khi đáng lẽ phải là một trăm lẻ một. 44 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Bệ hạ, thất bại của ông ấy trong việc tìm một người, một tên dị giáo, 45 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 hẳn là cân bằng với âm thanh hàng trăm người gọi tên ông ấy. 46 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Lãnh chúa Dune, đến điện thờ cấp cao. 47 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Nói mọi người tập trung lại, ta sẽ nói chuyện. 48 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Ta cũng sẽ vui sướng. 49 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Tamacti Jun. 50 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Đúng. 51 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Để ghi nhận 20 năm phụng sự trung thành... 52 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 ta cho phép ông... 53 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 tự kết liễu mình. 54 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Vĩnh biệt. 55 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Lãnh chúa Dune, sao ông còn ở đây? 56 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Ngài có thể lệnh cho ông ấy sống. 57 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Tamacti Jun hiểu bản chất sự thất bại của ông ta hơn ông. 58 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Ở ngoài, họ đang ăn mừng diệt vong của chính họ. 59 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Chỉ thiếu một người. 60 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Không! 61 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Là sức mạnh của chúng ta mất! 62 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Jerlamarel là một vị thần đang đi khắp thế giới, tạo ra thêm thần, 63 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 và chúng sẽ tạo ra thêm thần nữa! 64 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun biết thứ gì bị mất. 65 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Đi đi. 66 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 67 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Đến đây. Nó ở kia, dưới cái cây. 68 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Cái gì ở đâu, dưới cây nào? 69 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Gà tây. 70 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Con đi vòng và lùa chúng về phía cha. 71 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Sẵn sàng chưa? 72 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Yên nào, cha ơi. 73 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Cảm nhận đi. 74 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Con đã làm thứ này. 75 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Theo sách đấy, để săn. 76 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Nghe nhé. 77 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 Và học theo. 78 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Con hạ được nó rồi. Đi nào. - Sao? 79 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 Con đọc trong một cuốn sách trong thùng 80 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 điều rất thú vị về những người từng sống ở Mỹ. 81 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Mỹ là gì? 82 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Đây chỉ là khởi đầu thôi, cha ạ. Con đọc rất nhiều. 83 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Với máy móc đúng loại và đủ sức mạnh, 84 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 ta có thể tạo ra những vũ khí mạnh hơn thứ con vừa dùng nhiều, 85 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 để giết cả trăm trong một giờ. 86 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Hoặc họ có những quả bom... 87 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Những thứ tên là "bom" này có thể làm nổ nhiều thành phố. 88 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Nửa số từ của con là từ trong sách, chúng vô nghĩa với cha. 89 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Con gà tây này thì sao? 90 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Gà tây nghĩa là bữa tối. 91 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Con có thể đi săn mỗi ngày. 92 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Con còn có thể săn cả nai. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Như Jerlamarel. 94 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Con nói là nai. 95 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 Và cha giải thích thế nào cho mẹ con? 96 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Kofun cũng nói thế. Mọi thứ bọn con học, anh ấy muốn giấu. 97 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Cha thích một con nai ngon lành. 98 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 Cha chẳng thích gà tây. 99 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Nó làm cha buồn ngủ. - Con biết, cha ạ. 100 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Em làm gì đấy? 101 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Em có thể giết bất cứ ai trong họ bất cứ lúc nào... 102 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 và họ còn chẳng biết là gì. 103 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Họ sẽ nói đó là Ngọn Lửa Thần báo thù. 104 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Dù vậy chúng ta biết 105 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 Ngọn Lửa Thần là một khối khí cách xa 150 triệu km... 106 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - cháy ở ngoài... - Thôi đi! 107 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Ông ấy không để lại sách để ta làm vũ khí. 108 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Sao anh biết? Tại sao ông ấy để lại sách? Lý do là gì? 109 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Giải thích đi, Giáo sư. 110 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Thôi đi. 111 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Anh có nghĩ việc đó không? 112 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Việc gì? 113 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Sẽ thế nào khi ta gặp ông ấy. 114 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Nếu ta gặp ông ấy. 115 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Cái này sẽ chỉ dẫn ta. Nó là bức tranh vẽ thế giới này. 116 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Nhìn này, em đã biết chúng ta ở đâu. 117 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Sông của ta chảy ra con sông lớn hơn tên là Mississippi. 118 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Và sau đó... 119 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 đây từng là một thành phố tên Pittsburgh. 120 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Pittsburgh. - Em nghĩ nó... 121 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Thành phố công nghiệp, nổi tiếng với các sản phẩm thép. 122 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Lịch sử Nước Mỹ của Goddens. 123 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Cha chúng ta để lại kiến thức và hiểu biết từ mọi thời đại của loài người, 124 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 vậy mà bằng cách nào đó, Kofun, anh khiến nó thật tẻ nhạt. 125 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Cung tên mới là "tẻ nhạt". 126 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 "Tẻ nhạt" là chỉ đọc và không làm gì. 127 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 128 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Đêm qua, một đứa trẻ được sinh ra... 129 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 con của Souter Bax. 130 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Nhưng đứa trẻ không vẹn toàn. 131 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Đứa trẻ không có hình dáng người. 132 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Vì phù thủy các người nguyền rủa tôi! 133 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Mọi người nên thiêu chúng... 134 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 chứ không phải theo chúng. 135 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Thứ đến từ dì của tôi là... 136 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 một ác quỷ. 137 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Và đó là lỗi của chúng. 138 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Đứa trẻ sinh ra như thế không phải do lời nguyền nào. 139 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Ngọn Lửa Thần, hãy đón nó. 140 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Nó sinh ra như thế vì ý muốn dòng máu mới. 141 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Khi số ít người ở chung quá lâu, 142 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 dòng máu của bộ lạc thoái hóa. 143 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Chúng ta đã biết qua nhiều thế hệ rằng không có máu mới, 144 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 quái vật sẽ ra đời. 145 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Di truyền học đơn giản. Tổ hợp DNA... - Suỵt, Haniwa. 146 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Đứa trẻ này là lời cảnh cáo chúng ta. 147 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Và ta nên lưu ý lời cảnh cáo đó. 148 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Ta cần chia sẻ chính mình và được chia sẻ. 149 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Không. 150 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Ta nên lại đi ra ngoài và dự lễ hội, nhảy múa xua quái vật đi. 151 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Chúng ta đã tránh các lễ hội là có lý do. 152 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Ở thế giới ngoài kia, ta bị săn lùng. 153 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Ở đây, ta an toàn. 154 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Có lẽ ở đây, ta nên khôn ngoan hơn về việc chọn bạn đời. 155 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Nhu cầu rất cao, Baba Voss. 156 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Cần máu mới ở đây, cần từ lâu rồi. 157 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Tôi nói là không. 158 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Những người này đã bị giữ ở đây quá lâu. 159 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Bị giữ ở đây à? Giữ ở đây à? 160 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Ở đây họ được bảo vệ. 161 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Lý do đó không quan trọng hơn lý do kia, 162 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 nhất là khi nhiều người tranh cãi 163 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 ta ở đây để bảo vệ họ khỏi bọn Tầm Phù thủy, 164 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 hay để bảo vệ các con anh. 165 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Họ đã chán việc không có thuốc khi bị bệnh. 166 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Họ đã chán việc không có giao thương khi muốn. 167 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Họ đã chán việc thiếu thốn. 168 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Và nếu anh cấm họ đi lại... 169 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 họ sẽ bắt đầu tự mình rời đi. 170 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Người của chúng ta sẽ tự lang thang quanh vùng. 171 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Họ sẽ nhanh chóng dẫn bọn Tầm Phù thủy tìm đến. 172 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Vậy có lẽ sẽ tốt hơn khi ta kiểm soát nơi họ đi 173 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 và người mà họ liên hệ. 174 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Em đề nghị gì, em yêu? 175 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Em biết đường đến một lễ hội. 176 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Họ có thuốc, hàng hóa và dòng máu mới. 177 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Cách duy nhất để bảo vệ Haniwa và Kofun là đảm bảo nơi này an toàn. 178 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 Và nếu thế nghĩa là ta phải kiểm soát chỗ người Alkenny đi... 179 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 thì ta sẽ làm như thế. 180 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Ta sẽ được báo khi xong chứ? 181 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Vâng, thưa Bệ hạ. 182 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Đã xong rồi à? 183 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ. 184 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Tin à? 185 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Ngọn Lửa Thần vĩ đại, 186 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 đón nhận tia lửa của tôi vào ngọn lửa của Ngài 187 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 và để nó bay lên gặp Ngài. 188 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Chưa kết thúc đâu. 189 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Chưa kết thúc đâu. 190 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Chúng ta sẽ đi một tuần. Chỗ lễ hội cách vài ngày đường. 191 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Antia sẽ đi, em ấy còn nhỏ hơn bọn con. 192 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Haniwa, mẹ sẽ không liều để bất cứ ai phát hiện món quà của các con. 193 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Bọn con đã bảo vệ bí mật ở đây 17 năm. 194 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Vẫn có sự nghi ngờ. 195 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Bọn con giữ bí mật tốt hơn mẹ biết đấy. 196 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Nghĩa là sao? 197 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Các con chưa đủ lớn để chia sẻ hoặc truyền hạt giống. 198 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Bọn con không muốn chia sẻ giống. 199 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Vậy con nên vui khi ở nhà. 200 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Người như con sao lại muốn hạt giống của người mù chứ? 201 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Lại đây. 202 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Mẹ bảo lại đây. 203 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Sao con lại nói kiểu đó? 204 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Con không biết. Con xin lỗi. 205 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Vì mẹ yêu hai con... 206 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 và hai con yêu mẹ, 207 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 mẹ đã làm ngơ những suy nghĩ của mình... 208 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 vì mẹ biết các con sẽ không nói dối mẹ. 209 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Tình cờ khi sinh ra, các con được ban khả năng thấy. 210 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Đừng nghĩ mình thượng đẳng vì người khác không thấy. 211 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 Và giữ chữ trong sách cho riêng các con, vì đôi khi những chữ đó rất xấu. 212 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Mẹ, hoa sẽ héo hết trước khi con đến đó. 213 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Những bông hoa này dành cho con, để ngửi dọc đường đi, 214 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 để tìm cảm xúc bước vào điệu nhảy. 215 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Ai nói con sẽ nhảy chứ? 216 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Rất lâu trước đây rồi, Bow. Cha con và mẹ đã nhảy. 217 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Thành đôi. 218 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Baba? - Em yêu. 219 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Nhớ, người Alkenny, hãy giới thiệu mình là "người của thác nước". 220 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Đừng nói đến quá khứ. 221 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Đi bình an nhé. 222 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Này. 223 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Haniwa. 224 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Chậm thôi! 225 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Ta đang ở cuối gió. Họ không nghe được ta. 226 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Anh muốn giữ yên như thế. 227 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Vui vẻ ư? 228 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Kofun. 229 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Ta sẽ đi xem thế giới. 230 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Gì thế kia? 231 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Có lẽ là một trong những chỗ phi thuyền cất cánh bay lên mặt trăng. 232 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Nhìn kìa. Nhìn cái bánh xe đó. 233 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Em không nhớ có đọc thấy loại xe nào to cỡ đó. 234 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Đi nào, trước khi quá tối. 235 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Len mới. Chất như lụa. 236 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Dùng để vá quần áo. 237 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Tôi là tư tế của Ngọn Lửa Thần, 238 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 tín đồ của lửa, người đã tạo hình tôi như xương Thần. 239 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Người Thi hành ý chí của Thần. 240 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Chúng tôi đã xây ngôi đền của lửa này. 241 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu. 242 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Tất cả đều bị kết tội có sức mạnh của ánh sáng. 243 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Có một Tầm Phù thủy ở đây. 244 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Hãy nhìn... 245 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Không. Đây là thứ khác. 246 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...khi chúng tôi biến phù thủy của ánh sáng thành nhiệt. 247 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Làm ơn đi. 248 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Họ còn chẳng thấy được. 249 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Nhìn mắt họ kìa. 250 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Họ sắp bị thiêu chẳng vì gì cả. 251 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Dừng lại! - Làm ơn. 252 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Sai rồi! Họ còn chẳng... 253 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Tầm Phù thủy không bắt được ta, nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi. 254 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Tạo ra những môn đồ. 255 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Bọn trẻ sẽ không bao giờ được an toàn. 256 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Bọn trẻ sẽ được an toàn ở nhà. 257 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Ai cũng nghĩ ở nhà an toàn... 258 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 đến khi hết an toàn. 259 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Cứu! 260 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Haniwa! 261 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Tráng kiện. 262 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Trẻ trung. 263 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Khỏe mạnh... 264 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Cũng có lúc những con cừu này không bị nhốt sau hàng rào. 265 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Fethin? 266 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Fethin! 267 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Fethin! 268 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Bọn Săn nô! Bọn Săn nô! 269 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Gì vậy? 270 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Có bọn Săn nô! 271 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Chúng đã bắt Fethin của tôi! Chúng bắt con gái nhỏ của tôi! 272 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Fethin! 273 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Fethin! 274 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Chúng là bọn Săn nô! 275 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Mẹ. Mẹ, cha, dậy đi. Con đây. 276 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Con đang làm gì ở đây? 277 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Mẹ, con nghĩ đã có chuyện xấu với... 278 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Kofun đâu? 279 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Kofun đâu? 280 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Con nghĩ anh ấy... 281 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Con nghĩ anh ấy bị bắt rồi. 282 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Ai bắt? 283 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Con nghĩ anh ấy bị bọn Săn nô bắt. 284 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Mày đang làm gì đó? 285 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Tại sao dừng lại? 286 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Thằng nhóc nghĩ nó sẽ nghỉ một chút. 287 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - Có gì đó không ổn với nó. - Tôi sẽ tìm hiểu. 288 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Không. 289 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Để tôi. 290 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Mày hét, tao sẽ xiên mày. 291 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Nghe thấy cô ấy không? Cô ấy bị thương. 292 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Cô ấy cứ bị trượt, nên tôi trượt theo. 293 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Vậy thì đừng trượt. 294 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Không, làm ơn! Cô ấy đang chảy máu. 295 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Làm sao mày biết? 296 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Tôi là Khứu nhân. 297 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Tôi có thể ngửi mùi máu. Cô ấy đi khập khiễng. 298 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Chân nó không phải thứ khách của tao quan tâm. 299 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Có chút tinh thần. 300 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Thằng này sẽ có giá tốt. 301 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Đi! 302 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Ở kia! Con thấy khói. Chúng đi Đường Hiền nhân. 303 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Chúng sẽ bị lạc khỏi đó. 304 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Mọi người lạc, cháu thì không. 305 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Chúng sẽ để lại dấu. Cháu sẽ thấy. 306 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Chị tụ tập chiến binh. Ta đuổi theo! - Không có thời gian. 307 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Chỉ có ít người đến. Em cần họ về được. 308 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Haniwa, dẫn đường. 309 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Cây độc cần. Là của chúng. 310 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Anh chắc chứ? 311 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Chắc chắn. 312 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 ANH CÒN SỐNG CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG 313 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Mẹ? Cha? 314 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Có một lời nhắn ở đây. 315 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Kofun để lại lời nhắn. 316 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Lời nhắn gì? 317 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Sao nó để lại lời nhắn được? 318 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Mọi người phải tin con. 319 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Tin con à? Lời nhắn gì? 320 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Kofun đã viết một lời nhắn, và con đọc được. 321 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Không. Sao con biết những chữ đó? 322 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Sao con biết "viết" và "đọc"? 323 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ. 324 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Bọn con đã mở nó ra. 325 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Bọn con đã học đọc và viết. 326 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Và bọn con đã đọc mọi cuốn sách ông ấy để lại. 327 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Ai mở thùng? 328 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Chị mở. 329 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Lời nhắn nói gì? 330 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Mẹ, con... - Con trai mẹ đang mất tích! 331 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Mẹ muốn tìm lại nó! Lời nhắn nói gì? 332 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Lính gác! 333 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Ngồi! 334 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Anh tên gì? 335 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Kofun. 336 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Tôi là Fethin. 337 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Anh nghĩ nói với bọn Săn nô là tôi bị đau sẽ khiến chúng giúp tôi à? 338 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Được rồi, không có gì đâu. 339 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Không, ý tôi không phải thế. 340 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Cảm ơn. 341 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Cẩn thận. Có nhiều đá. 342 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Mẹ. 343 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Chị ổn. 344 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Vâng. 345 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Con thấy phía trước, khói bay lên từ trong một kiến trúc. 346 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Các tòa tháp làm từ xương Thần à? - Vâng. 347 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Đó là chỗ chúng giữ nô lệ trước khi bán. 348 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Nếu giờ anh không tìm được nó, nó sẽ bị bán ra chợ. 349 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Sao cha biết? 350 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Cha biết chỗ này... 351 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 vì cha của cha là một Săn nô... 352 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 và cha ông ta cũng thế. 353 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 Và từng có thời, cha cũng thế. 354 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Không phải như cháu nghĩ, Haniwa. Cha cháu khác. 355 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Đừng nói thế với con bé. Không đúng vậy đâu. 356 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Cha được nuôi dạy để xích và vung roi, 357 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 để đánh và bán những người vô tội. 358 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Ông ta đã dạy cha cách tra tấn. 359 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Nhưng cha đã chôn phần đó của cha, chôn con người cũ... 360 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 trong một cái hố sâu. 361 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Nhưng giờ cha phải làm một việc mà cha đã thề sẽ không làm. 362 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Việc gì? 363 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Đánh thức con người cũ. 364 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Cha, con có thể đi cùng. Con có cung. - Không. 365 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Không, con yêu. 366 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Con không được thấy con người của cha. 367 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Cha sẽ đưa Kofun về. 368 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Tao sẽ đổi mày được thật nhiều xương Thần. 369 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Thật nhiều xương Thần. 370 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Chet-chet! 371 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Cái gì thế? 372 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Con nhắm mắt lại. 373 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Wech. 374 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Baba Voss vĩ đại. 375 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Kẻ hèn nhát vĩ đại. 376 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Tên đào ngũ... 377 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 vĩ đại. 378 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Cuối cùng, ngày của tao đã đến. 379 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Và tao sẽ lấy đầu mày. 380 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Chặt đầu mày và luộc lên. 381 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Đến đây! 382 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Nhặt lên. 383 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Cha, coi chừng! 384 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Con trai mày! 385 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Không... 386 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Cha. 387 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Là con. 388 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Mẹ, là con đây. 389 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Mẹ, ổn rồi. 390 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Kofun à? - Ổn rồi. 391 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Kofun. 392 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Mẹ, ổn rồi. 393 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Ổn cả rồi. 394 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Haniwa. 395 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Con đây, mẹ. Tất cả ở đây. 396 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Con xin lỗi. 397 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Con rất xin lỗi. 398 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Con xin lỗi về việc mở thùng. - Không sao. 399 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Con xin lỗi. 400 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Mẹ? 401 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Mag... - Không. 402 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Mẹ! 403 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Không. 404 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Mẹ ơi? 405 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Mọi thứ bọn con học được từ sách, 406 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 mọi thứ học được từ lễ hội... 407 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 và mọi thứ học được trong 17 mùa hè... 408 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Chẳng có gì khiến con muốn rời đây cả. 409 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 Còn Haniwa? 410 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Con thì sao? 411 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Một người đã chết. 412 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Một người xấu... 413 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 nhưng vẫn là chết. 414 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Con đã giết ông ta 415 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 vì con biết con có sức mạnh giết ông ta mà không ai biết. 416 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Mọi thứ con đã học... 417 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 mọi thứ con đã đọc... 418 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 tất cả... 419 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 tất cả khiến con muốn rời đây. 420 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Nhưng, mẹ ơi... 421 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 con sợ... 422 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 mình là ai và mình có thể làm gì. 423 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Và con chỉ muốn mẹ biết là con yêu mẹ, mẹ à. 424 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 Và con yêu cha. 425 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Một ngày kia, cái miệng to của con có thể làm con bị thiêu. 426 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Không. 427 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Mẹ đã biết rồi. 428 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Mẹ biết. 429 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Mẹ biết các con. 430 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Các con của mẹ... 431 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Vì mẹ biết ông ấy. 432 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Và đến lúc mẹ kể về ông ấy rồi. 433 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Jerlamarel. 434 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Đến lúc kể sự thật... 435 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 cho tất cả chúng ta. 436 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Ông ấy từng là người tốt. 437 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Nhưng đôi khi sức mạnh có thể thôn tính cái tốt. 438 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Mẹ sẽ kể cho các con về ông ấy. 439 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Baba, đi gọi Paris đi. 440 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Chị ấy cũng nên nghe chuyện này. 441 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Dịch phụ đề: Geniux Ngô