1 00:00:01,460 --> 00:00:06,107 آلکنی، اینجا خونه یِ ماست ما یکی هستیم و یگانه میجنگیم 2 00:00:06,131 --> 00:00:13,948 !دیوار رو آزاد کنید 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,535 اواخر زمستان یک زن به دهکده یِ ما اومد 4 00:00:17,559 --> 00:00:22,707 اون سه ماهه باردار بود هیچوقت نگفت که پدرش کی بوده 5 00:00:22,731 --> 00:00:24,000 جرلامارل 6 00:00:24,024 --> 00:00:27,420 همون مرتدی که دنبالش بودید 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,297 ساحره یاب ها دارن میان 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,424 ما گیر افتادیم- نه اینطور نیست- 9 00:00:31,448 --> 00:00:35,929 یک راهِ دیگه برایِ خروج از این کوهستان هست 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,599 جرلامارل نه تنها زنده ـست بلکه زندگیش رو منتقل هم کرده 11 00:00:39,623 --> 00:00:47,623 فرزندانش رو پیدا کنید و پیش من بیارید 12 00:00:51,305 --> 00:01:11,305 ..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::.. ..:: Angel ::.. 13 00:01:42,426 --> 00:01:50,426 !چت چت 14 00:01:50,518 --> 00:01:58,518 !چت چت چت 15 00:02:01,769 --> 00:02:02,769 بینایی 16 00:02:13,999 --> 00:03:13,999 lililili به کانالِ تلگرامِ ما بپیوندید lililili lilili @AngelicaSub lilili 17 00:03:14,405 --> 00:04:14,405 اطلاع از آخرین وضعیتِ ترجمه یِ این سریال در کانال تلگرام ما @AngelicaSub 18 00:04:39,937 --> 00:04:47,937 لطفاً گریه کنید، خواهش میکنم زنده باشید 19 00:05:12,762 --> 00:05:14,364 !هی! نه 20 00:05:14,388 --> 00:05:16,909 !هی!هی! بیا سمتِ من 21 00:05:16,933 --> 00:05:21,497 !هی! به من نگاه کن 22 00:05:21,521 --> 00:05:24,750 ...به من نـ 23 00:05:24,774 --> 00:05:28,670 !هی، منو ببین 24 00:05:28,694 --> 00:05:36,694 !منو ببین 25 00:06:13,322 --> 00:06:16,510 کی اونجاست؟ جواب بده، کی اونجاست؟ 26 00:06:16,534 --> 00:06:20,722 میبینم که بچه هام در دستانِ خوبی قرار دارند 27 00:06:20,746 --> 00:06:23,684 ...جرلامارل 28 00:06:23,708 --> 00:06:31,708 تویی؟ 29 00:06:31,966 --> 00:06:37,656 بله 30 00:06:37,680 --> 00:06:39,199 اومدی تا اونا رو ببری؟ 31 00:06:39,223 --> 00:06:41,952 نه، من یه فراری هستم 32 00:06:41,976 --> 00:06:43,954 و جایِ دیگه ای کارهایی برایِ انجام دارم 33 00:06:43,978 --> 00:06:48,625 درحالیکه رشد میکنن پیشِ تو ایمن تر هستند 34 00:06:48,649 --> 00:06:54,506 من نزدیک موندم تا مطمئن بشم که شما .پناهگاه رو پیدا میکنید 35 00:06:54,530 --> 00:06:57,301 و برایِ اینکه خرس هایِ تویِ دره رو بکشم 36 00:06:57,325 --> 00:07:05,325 معتقدم که این آخرین خرسه 37 00:07:09,462 --> 00:07:11,398 این بچه ها یک نعمت هستند 38 00:07:11,422 --> 00:07:16,403 درحالیکه رشد میکنند بهشون خیلی خوب برس 39 00:07:16,427 --> 00:07:23,869 میشه دستتو بدی من؟ 40 00:07:23,893 --> 00:07:26,955 این... این چیه؟ 41 00:07:26,979 --> 00:07:30,375 تویِ پناهگاه، کنارِ آبشار، یک غار کوچیک هست 42 00:07:30,399 --> 00:07:33,086 برو توش، یه جعبه پیدا میکنی 43 00:07:33,110 --> 00:07:36,381 کلیدِ باز کردنِ اون جعبه رو بهت دادم 44 00:07:36,405 --> 00:07:38,050 با پاریس صحبت کن 45 00:07:38,074 --> 00:07:42,054 بهش بگو چیزایی که تویِ جعبه هستند برایِ بچه هام هستن 46 00:07:42,078 --> 00:07:44,223 وقتی که اونا 12 تابستون سن داشتن جعبه رو باز کن 47 00:07:44,247 --> 00:07:46,308 اونموقع به اندازه کافی بزرگ هستند که بفهمند چه چیزی داخلشه 48 00:07:46,332 --> 00:07:50,103 چی داخلشه؟ 49 00:07:50,127 --> 00:07:52,272 دانش 50 00:07:52,296 --> 00:07:55,400 دانشی که یک دنیایِ جدید رو شروع میکنه 51 00:07:55,424 --> 00:08:03,424 حتی از دنیایِ نیاکانمون هم بهتر 52 00:08:05,059 --> 00:08:13,059 یک روز، ما باهمدیگه خواهیم بود 53 00:08:22,910 --> 00:08:25,013 اسمشون رو بذار هانیوا و کفون 54 00:08:25,037 --> 00:08:28,976 اینطوری وقتی که بیان سراغم میشناسمشون 55 00:08:29,000 --> 00:08:30,435 و کِی میان سراغ تو؟ 56 00:08:30,459 --> 00:08:32,104 همه یِ پاسخ ها تویِ جعبه هست 57 00:08:32,128 --> 00:08:37,860 وایسا جرلامارل 58 00:08:37,884 --> 00:08:42,781 !جرلامارل 59 00:08:42,805 --> 00:08:48,996 جرلامارل 60 00:08:49,020 --> 00:08:57,020 !جرلامارل 61 00:09:12,835 --> 00:09:20,835 همین الآن شنیدم که باباواس داشت اسمِ جادوگر رو صدا میزد 62 00:09:24,347 --> 00:09:27,159 این تو رو اذیت نمیکنه؟ 63 00:09:27,183 --> 00:09:32,998 اینجا هیچ قانونی نداره؟- ما اینجا خیلی از قانون دوریم- 64 00:09:33,022 --> 00:09:35,375 الآن دیگه باباواس رئیس ـه ما جرئتِ توهین به اون رو نداریم 65 00:09:35,399 --> 00:09:38,253 بابا واس که قانون نیست 66 00:09:38,277 --> 00:09:40,172 خدا قانون ـه 67 00:09:40,196 --> 00:09:42,508 شاید اینجا از خدا هم خیلی دوریم 68 00:09:42,532 --> 00:09:48,680 باباواس و پاریس بودن که مادرم ...رو محکوم کردن 69 00:09:48,704 --> 00:09:53,101 خواهرِ خودت رو، محکوم به آتش 70 00:09:53,125 --> 00:09:54,770 برایِ چی؟ 71 00:09:54,794 --> 00:09:59,191 چون اون عاقلانه بودنِ این تصمیم که بذاریم چنین مَردی 72 00:09:59,215 --> 00:10:04,822 یک غریبه که از گذشته ـش صحبت نمیکنه، بعنوانِ مسئولِ قبیله رو زیر سؤال برد 73 00:10:04,846 --> 00:10:11,328 اونا اون رو سوزوندن چون میترسیدن که حقیقت رو بگه 74 00:10:11,352 --> 00:10:17,793 خدا چشم از اون چیزها برنمیداره 75 00:10:17,817 --> 00:10:21,922 ...و حتی اگه اون اینکارو بکنه 76 00:10:21,946 --> 00:10:29,946 من هیچوقت اینکارو نمیکنم 77 00:10:32,373 --> 00:10:36,562 کجا بودی؟ 78 00:10:36,586 --> 00:10:41,650 بابا واس؟ 79 00:10:41,674 --> 00:10:44,611 چی شده؟ 80 00:10:44,635 --> 00:10:47,990 فقط حقیقت رو بگو 81 00:10:48,014 --> 00:10:49,700 بشین عشقم 82 00:10:49,724 --> 00:10:52,286 چرا؟ 83 00:10:52,310 --> 00:11:00,310 چون جرلامارل...پیداش شد 84 00:12:26,445 --> 00:12:34,445 این میگه ما اونو انتهایِ کنده درختِ افتاده پیدا میکنیم 85 00:12:42,670 --> 00:12:45,274 من فقط یکسری داستان ها شنیدم 86 00:12:45,298 --> 00:12:48,277 من حتی نمیدونستم که یه سایه بینِ ما تویِ دهکده زندگی میکنه 87 00:12:48,301 --> 00:12:51,238 به همین خاطره که سایه ها سایه هستن چون کسی نمیدونه کی هستند 88 00:12:51,262 --> 00:12:54,324 ولی آلکنی همیشه یه سایه داشته 89 00:12:54,348 --> 00:12:58,245 یه یادداشت تویِ محراب براش گذاشته بودم و وقتی که برگشتم نبود 90 00:12:58,269 --> 00:12:59,955 اون میاد اینجا 91 00:12:59,979 --> 00:13:02,666 و چطور میدونی کِی میرسه؟ 92 00:13:02,690 --> 00:13:05,711 نمیدونم، تا حالا اینکارو نکردم 93 00:13:05,735 --> 00:13:10,090 گمان میکنم که اون دختر خودش رو به ما می شناسونه 94 00:13:10,114 --> 00:13:11,884 چرا همش میگی دختره؟ 95 00:13:11,908 --> 00:13:15,304 چون سایه ها همیشه زن هستند مَردها خیلی دست و پا چلفتی ـن 96 00:13:15,328 --> 00:13:17,890 پس فکر میکنی کیه؟ 97 00:13:17,914 --> 00:13:21,560 احتمالاً کسی هست که هرروز باهاش صحبت میکنیم 98 00:13:21,584 --> 00:13:24,188 یکی که قدرتِ مخفی کردنِ جسمش رو داره 99 00:13:24,212 --> 00:13:28,567 هیچکس نمیتونه در یک زمان هم باشه هم نباشه 100 00:13:28,591 --> 00:13:30,611 اون فقط وقتی بقیه حرکت میکنن حرکت میکنه 101 00:13:30,635 --> 00:13:32,946 حتی آیورا ها نمیتونن صداشو بشنون 102 00:13:32,970 --> 00:13:36,867 اون ذهنش رو از افکار هم خالی میکنه حتی پیشگوها هم نمیتونن اون رو حس کنن 103 00:13:36,891 --> 00:13:41,371 اون تویِ یه مکانِ دیگه ـست، غیرقابل تشخیصه 104 00:13:41,395 --> 00:13:49,254 حتی سگ ها فکر میکنن اونا سنگ هستند 105 00:13:49,278 --> 00:13:53,425 اون اینجاست 106 00:13:53,449 --> 00:13:55,928 ...سایه 107 00:13:55,952 --> 00:14:03,560 بهت سلام عرض میکنم 108 00:14:03,584 --> 00:14:08,440 سایه، من میخوام سایه یِ یکی باشی یکی تویِ دهکده 109 00:14:08,464 --> 00:14:13,654 و هرچیزی که میشنوی رو گزارش بدی 110 00:14:13,678 --> 00:14:17,449 تا تسلیمش نشی پاسخ نمیده 111 00:14:17,473 --> 00:14:23,997 !ثابت وایسا 112 00:14:24,021 --> 00:14:32,005 سایه، کاری که میخوام رو میکنی؟ 113 00:14:32,029 --> 00:14:34,466 این یعنی آره؟ 114 00:14:34,490 --> 00:14:40,806 دوتا یعنی بله، یکی یعنی نه؟ آره؟ 115 00:14:40,830 --> 00:14:44,977 سایه، اون شخص پاریس ـه 116 00:14:45,001 --> 00:14:47,729 ما معتقدیم اون یه ساحره ـست فقط مدرک میخوایم 117 00:14:47,753 --> 00:14:55,753 میتونی سایه یِ یه ساحره بشی؟ 118 00:14:57,180 --> 00:15:05,180 سایه، میتونی سایه یِ یه ساحره بشی؟ 119 00:15:11,652 --> 00:15:17,301 و ما چطور باید بهاش رو بهت بپردازیم؟ 120 00:15:17,325 --> 00:15:25,325 سایه؟ 121 00:15:30,713 --> 00:15:34,985 گفت "یک دنیایِ جدید"؟ 122 00:15:35,009 --> 00:15:39,781 شاید در ساختِ یک دنیایِ جدید دنیایِ قبلی از بین بره 123 00:15:39,805 --> 00:15:47,805 این فقط یک جعبه ـست عشقم 124 00:15:54,362 --> 00:15:57,049 این چیه؟ 125 00:15:57,073 --> 00:16:01,220 مالِ بچه هاست شاید یه اسباب بازیه 126 00:16:01,244 --> 00:16:04,389 نه، این معنایی خواهد داشت 127 00:16:04,413 --> 00:16:07,768 هرکاری که اون میکنه یک معنایی داره 128 00:16:07,792 --> 00:16:10,521 معنایی که هیچوقت من نمیتونم بفهمم 129 00:16:10,545 --> 00:16:12,856 من برایِ مراقبت خوب هستم ولی برایِ فهمیدن نه 130 00:16:12,880 --> 00:16:16,443 بابا واس، من همیشه مَردی که بتونه ازم مراقبت کنه رو به مَردی که بتونه 131 00:16:16,467 --> 00:16:21,824 منو بفهمه ترجیح میدم 132 00:16:21,848 --> 00:16:23,158 پاریس؟ 133 00:16:23,182 --> 00:16:25,536 بله 134 00:16:25,560 --> 00:16:26,829 همسرت من رو دعوت کرده 135 00:16:26,853 --> 00:16:32,084 خودِ جرلامارل گفت که ما باید با اون مشورت کنیم 136 00:16:32,108 --> 00:16:39,758 بیا، بیا 137 00:16:39,782 --> 00:16:47,782 چی دیگه تویِ جعبه هست؟ 138 00:16:53,296 --> 00:16:58,277 این پیغام میگه باید چیزی که بالاتر(رو) هست رو همون بالاتر(رو) نگه داریم 139 00:16:58,301 --> 00:17:06,301 و چیزی که پایینتر (ته) هست رو همون پایینتر(ته) 140 00:17:14,400 --> 00:17:19,173 چطور از پوستِ درخت یک دنیایِ جدید میسازیم؟ 141 00:17:19,197 --> 00:17:22,009 نسیم هم هیچ تصوری به همراه نمیاره 142 00:17:22,033 --> 00:17:24,803 و خیلی دیگه مثلِ همین هست 143 00:17:24,827 --> 00:17:29,183 پاریس 144 00:17:29,207 --> 00:17:33,061 چیه؟ تو میدونی اینا چی هستن؟ 145 00:17:33,085 --> 00:17:36,148 بله 146 00:17:36,172 --> 00:17:41,778 اینا...اینا کتاب هستند 147 00:17:41,802 --> 00:17:43,071 کتاب دیگه چیه؟ 148 00:17:43,095 --> 00:17:49,995 مادربزرگم داستان هایی بهم گفته که مادربزرگِ مادربزرگش بهش میگفته 149 00:17:50,019 --> 00:17:55,083 من اینا رو با اون تویِ رویا دیدم 150 00:17:55,107 --> 00:17:59,838 کتاب ها در شکلِ مقدسی هستند 151 00:17:59,862 --> 00:18:06,844 اونا ساکت هستند و با اینحال مستقیماً با تصورات سخن میگن 152 00:18:06,868 --> 00:18:12,141 میتونی بسونیشون ولی اونا از آتش قدرتمند تر هستند 153 00:18:12,165 --> 00:18:16,772 تمامِ دانشِ نیاکان در اونا نهفته ـست 154 00:18:16,796 --> 00:18:21,860 رازهایِ عصرِ بینایی 155 00:18:21,884 --> 00:18:27,074 مادربزرگِ مادربزرگم هم کتاب هایِ خودش رو داشت 156 00:18:27,098 --> 00:18:30,244 ولی ساحره یاب ها همشون رو سوزوندن 157 00:18:30,268 --> 00:18:35,165 فکر کردم همه یِ کتاب ها سوختن 158 00:18:35,189 --> 00:18:37,459 جرلامارل گفت که باید 12 تابستون صبر کنیم 159 00:18:37,483 --> 00:18:38,877 .تا قبل از اینکه اینا رو به بچه ها بدیم 160 00:18:38,901 --> 00:18:43,590 حتماً معتقده که اونا تواناییِ اون در شنیدنِ سکوت رو به ارث بردن 161 00:18:43,614 --> 00:18:46,385 خب اون میتونه این اعتقاد رو داشته باشه ولی این باعث نمیشه که حقیقت داشته باشه 162 00:18:46,409 --> 00:18:48,679 شاید بچه هایِ من نفرین شده نباشن 163 00:18:48,703 --> 00:18:49,930 نفرین شده؟ 164 00:18:49,954 --> 00:18:55,853 ما اینجا برایِ همیشه در دهکده ای پر از خرافات تنها زندگی میکنیم 165 00:18:55,877 --> 00:18:59,273 شاید بچه هات برایِ همیشه نمونن 166 00:18:59,297 --> 00:19:01,233 یعنی چی؟ 167 00:19:01,257 --> 00:19:02,568 یعنی چی پاریس؟ 168 00:19:02,592 --> 00:19:06,363 تا وقتی که مطمئن نشیم که اونا این توانایی رو دارن 169 00:19:06,387 --> 00:19:08,490 نباید هیچ بحثی ازش بینمون باشه 170 00:19:08,514 --> 00:19:12,661 باید اونا رو مثلِ دانه هایِ باارزش دفن کنیم 171 00:19:12,685 --> 00:19:16,957 چون اونها هدیه ای از جرلامارل هستند 172 00:19:16,981 --> 00:19:19,418 .و هدایایِ جرلامارل همیشه خوب هستند 173 00:19:19,442 --> 00:19:24,381 مگه غیر از این میدونی ماگرا؟ 174 00:19:24,405 --> 00:19:27,509 ...بابا واس 175 00:19:27,533 --> 00:19:31,221 کتاب ها رو پیشِ درختِ سنبل دفن کن 176 00:19:31,245 --> 00:19:39,245 و تا 12 تابستون هیچ حرفی در این مورد نمیزنیم 177 00:20:13,913 --> 00:20:21,913 سایه؟ 178 00:20:22,797 --> 00:20:27,611 سایه 179 00:20:27,635 --> 00:20:35,635 من پیغامت رو گرفتم 180 00:20:35,685 --> 00:20:43,685 من اینجام 181 00:20:47,238 --> 00:20:53,262 تو اونجایی؟ 182 00:20:53,286 --> 00:21:01,286 سایه؟ 183 00:21:07,717 --> 00:21:10,487 اون صحبت نمیکنه 184 00:21:10,511 --> 00:21:12,281 اون چیزی که شنیده بود رو با ریسمان گره زده 185 00:21:12,305 --> 00:21:17,119 سه نفر بودن بابا واس، پاریس و ماگرا 186 00:21:17,143 --> 00:21:18,787 درموردِ بچه ها صحبت کردن 187 00:21:18,811 --> 00:21:20,080 ساحره چی؟ 188 00:21:20,104 --> 00:21:21,498 بچه ها 189 00:21:21,522 --> 00:21:25,127 اونا گریه میکنن، تغذیه میکنن .و سر و صدا میکنن، هیچی دیگه 190 00:21:25,151 --> 00:21:29,339 این چیزیه که اون گفت 191 00:21:29,363 --> 00:21:30,716 !سایه داره دروغ میگه 192 00:21:30,740 --> 00:21:33,010 ممکنه درست بگی 193 00:21:33,034 --> 00:21:37,347 ممکنه سؤالاتم رو جواب نده 194 00:21:37,371 --> 00:21:40,058 ولی من خبرِ یک ساحره رو میفرستم 195 00:21:40,082 --> 00:21:41,852 ... و بعدش ساحره یاب ها میتونن ازشون بپرسن 196 00:21:41,876 --> 00:21:49,876 خبر؟ چطوری میخوای خبر بفرستی؟ 197 00:21:50,009 --> 00:21:52,738 یک پیغام 198 00:21:52,762 --> 00:21:59,161 این از ده ها دره یِ مختلف به سمتِ پایینِ رود حرکت میکنه 199 00:21:59,185 --> 00:22:00,746 کی میدونه کی پیداش میکنه؟ 200 00:22:00,770 --> 00:22:02,456 یه سگِ آبی پیداش میکنه 201 00:22:02,480 --> 00:22:04,416 ولی روزی دوبار اینکارو میکنم 202 00:22:04,440 --> 00:22:06,585 روزی سه بار 203 00:22:06,609 --> 00:22:10,672 و یک روز، دعاهایِ ما پاسخ داده میشن 204 00:22:10,696 --> 00:22:13,967 دره ها و رودهایِ بسیاری وجود داره سالها طول میکشه 205 00:22:13,991 --> 00:22:21,991 شاید 206 00:22:22,291 --> 00:22:30,291 ولی ما امیدمون رو خواهیم داشت 207 00:22:58,369 --> 00:23:06,369 !نگه دارید 208 00:23:12,258 --> 00:23:14,695 دوستِ من 209 00:23:14,719 --> 00:23:22,719 میدونستم تو رو این بیرون تنها پیدا میکنم 210 00:23:28,608 --> 00:23:32,129 اوضاعت چطوره؟ 211 00:23:32,153 --> 00:23:33,463 همه چی خوبه 212 00:23:33,487 --> 00:23:36,258 خوبه 213 00:23:36,282 --> 00:23:38,260 تو چطور؟ 214 00:23:38,284 --> 00:23:43,182 همه چی درموردِ تو هم خوبه؟ 215 00:23:43,206 --> 00:23:45,142 واقعاً میخوای بدونی؟ 216 00:23:45,166 --> 00:23:51,398 البته 217 00:23:51,422 --> 00:23:55,861 اوضاع، خیلی خوب نیست 218 00:23:55,885 --> 00:24:00,199 برایِ خوابیدن مشکل دارم 219 00:24:00,223 --> 00:24:01,450 متأسفم که اینو میشنوم 220 00:24:01,474 --> 00:24:06,622 میدونی، من چیزهایی روزها میشنوم که من رو بیدار نگه میدارن 221 00:24:06,646 --> 00:24:08,624 چه چیزایی؟ 222 00:24:08,648 --> 00:24:11,710 یه بی اعتمادیِ عظیم اطرافم حس میکنم 223 00:24:11,734 --> 00:24:15,714 میترسم یکی حتی به فواصلِ دوری رفته باشه تا 224 00:24:15,738 --> 00:24:23,738 جاسوسیِ من و کسانی که نزدیک به من هستند رو تویِ خونه یِ خودم بکنه 225 00:24:23,913 --> 00:24:27,059 این بشدت بعیده 226 00:24:27,083 --> 00:24:31,605 اینکه تو و خاله ـت با من و خانواده ـم دشمنی و خصومت دارید اصلاً یک راز نیست 227 00:24:31,629 --> 00:24:36,985 فکر کردم اگه کسی اون بیرون باشه که بخواد با قضاوتِ نادرست من رو خشمگین کنه 228 00:24:37,009 --> 00:24:41,698 بینِ همه یِ مردم، تو ممکنه بشناسیش 229 00:24:41,722 --> 00:24:49,498 ولی همچین کسی رو نمیشناسی، مگه نه؟ 230 00:24:49,522 --> 00:24:54,545 نه نمیشناسم 231 00:24:54,569 --> 00:24:59,007 خوبه، این خوبه 232 00:24:59,031 --> 00:25:03,512 میخوام به یاد داشته باشی که من اینجا قانون هستم 233 00:25:03,536 --> 00:25:08,183 همه و هرکسی میتونه بیاد پیشِ من و حرفِ دلش رو بزنه 234 00:25:08,207 --> 00:25:11,228 و اگه وقتی که حرف میزنن باهام مقابله کنن 235 00:25:11,252 --> 00:25:15,440 یک مَردِ مُنصِف و عادل رو خواهند دید 236 00:25:15,464 --> 00:25:17,985 مَردی که الآن هستم 237 00:25:18,009 --> 00:25:22,197 ولی اگر در باد زمزمه هایی رو بشنوم 238 00:25:22,221 --> 00:25:25,617 و مجبور بشم که خودم گوینده ـشون رو پیدا کنم 239 00:25:25,641 --> 00:25:31,039 اونموقع اون زن یا مرد با مَردی که زمانی بودم مقابل میشن 240 00:25:31,063 --> 00:25:39,063 مردی با علاقه به خون و وحشت 241 00:25:44,702 --> 00:25:48,682 اگه کسی حرفی برای گفتن داره گدر بکس لطفاً 242 00:25:48,706 --> 00:25:54,104 ...بهش بگو که خودم رو پیدا کنه و حرفش رو بزنه 243 00:25:54,128 --> 00:26:02,128 قبل ازاینکه من اول اون رو پیدا کنم 244 00:26:25,451 --> 00:26:28,305 !به من گوش کنید 245 00:26:28,329 --> 00:26:36,021 شما در دادنِ اطلاعاتی که میخواستم به من شکست خوردید 246 00:26:36,045 --> 00:26:38,899 و خانه هاتون رو از دست دادید 247 00:26:38,923 --> 00:26:44,613 همین الآن صحبت کنید تا شاید زندگیتون رو از دست ندید 248 00:26:44,637 --> 00:26:51,119 بهم هرچیزی که درموردِ مرتد و شیطانی به نامِ جرلامارل میدونید بگید 249 00:26:51,143 --> 00:26:55,332 بهم هرچیزی که درموردِ فرزندانش میدونید بگید 250 00:26:55,356 --> 00:26:57,709 ما... ما هیچی نشنیدیم 251 00:26:57,733 --> 00:27:05,733 خواهش میکنم، التماستون میکنم،بذارید ما زنده بمونیم 252 00:27:06,075 --> 00:27:14,075 اگه چیزی نشنیدی پس گوش هات به هیچ دردِ من نمیخوره 253 00:27:32,894 --> 00:27:37,916 !پیغام رسان 254 00:27:37,940 --> 00:27:45,940 یک گزارش برایِ ملکه 255 00:27:52,622 --> 00:27:57,519 الآن دیگه ماه هاست که در کوهستان هایِ سرزمینِ" "سان گریو داریم جستجومیکنیم 256 00:27:57,543 --> 00:27:59,855 ما همیشه به خداوند برایِ راهنمایی دعا میکنیم 257 00:27:59,879 --> 00:28:05,527 ولی هیچ صدا، رَد، نشان و امیدی دریافت نمیکنیم 258 00:28:05,551 --> 00:28:08,322 ولی روستاهایِ دنیایِ سان گریو پراکنده هستند 259 00:28:08,346 --> 00:28:11,325 اونجا کوهستان ها و فلاتِ گمشده یِ بسیاری هستند 260 00:28:11,349 --> 00:28:18,040 مردم از خرس ها و شیرها میترسن و درونِ پناهگاه هاشون میمونن 261 00:28:18,064 --> 00:28:24,922 و بنابراین با قلبی شکسته اکنون منتظرِ راهنماییِ شما هستم 262 00:28:24,946 --> 00:28:27,299 مأموریتِ من تموم شده؟ 263 00:28:27,323 --> 00:28:29,927 معتقدم که الآن دیگه امیدی نیست 264 00:28:29,951 --> 00:28:34,598 من متواضعانه درخواست دارم که بهمون اجازه یِ بازگشت به "پایان" داده بشه 265 00:28:34,622 --> 00:28:41,730 من خدمتکارِ فداکارِ شما خواهم ماند" "تاماکتی جون 266 00:28:41,754 --> 00:28:43,315 میشه خودم پیغام رو بخونم؟ 267 00:28:43,339 --> 00:28:46,235 من بی کم و کاست براتون خوندمش- بدش به من- 268 00:28:46,259 --> 00:28:54,259 من انگشت هایِ خیلی حساسی دارم ممکنه چیزی جا انداخته باشی 269 00:29:12,702 --> 00:29:16,890 یک دستِ اول قطعاً مالِ تاماکتی جون هست 270 00:29:16,914 --> 00:29:19,434 ولی (طول)دست دوم نه 271 00:29:19,458 --> 00:29:22,813 تاماکتی جون هیچوقت متواضع نیست اون یه خدمتکار نیست 272 00:29:22,837 --> 00:29:24,982 و طبقِ توافقی مخفیانه بینِ من و تاماکتی 273 00:29:25,006 --> 00:29:27,901 اون همیشه ده تا یکبار یدونه قلب گره میزنه که از جعل جلوگیری کنیم 274 00:29:27,925 --> 00:29:31,822 .و این، پادشاهِ مقدس من سَک، یک جعل ـه 275 00:29:31,846 --> 00:29:34,533 بقیه نوشتنش تو رو فرستادن، زانو بزن 276 00:29:34,557 --> 00:29:42,332 ...عالیجناب- گفتم زانو بزن- 277 00:29:42,356 --> 00:29:47,421 تاماکتی جون یک مالیات بگیرِ سلطنتنی و یک ساحره یابِ سلطنتی ـه 278 00:29:47,445 --> 00:29:51,675 اون مأمور به 20 تابستان خدمت کردنه و همینطور 20 تابستان خدمت خواهد کرد 279 00:29:51,699 --> 00:29:57,639 و تک تکِ روزهایِ خدمتش دنبالِ جرلامارل خواهد گشت 280 00:29:57,663 --> 00:30:05,663 چون تنفر و انتقام دو اسبِ وحشی هستند که ارابه یِ اون رو میکشند 281 00:30:05,838 --> 00:30:09,026 کی تو رو فرستاده تا به من دروغ بگی؟ 282 00:30:09,050 --> 00:30:12,196 بقیه که نگران بودن 283 00:30:12,220 --> 00:30:14,490 کدوم بقیه؟ 284 00:30:14,514 --> 00:30:18,952 بقیه ای که میخوان کاری کنن شما عاقلانه برخورد کنید عالیجناب 285 00:30:18,976 --> 00:30:21,246 عالیجناب جرلامارلِ مرتد گمشده 286 00:30:21,270 --> 00:30:22,998 ما اینجا مشکلاتی داریم 287 00:30:23,022 --> 00:30:25,083 قدرتِ مقدس داره از بین میره 288 00:30:25,107 --> 00:30:27,920 آب داره به تَرَک هایِ دیوارِ همیشگی نفوذ میکنه 289 00:30:27,944 --> 00:30:30,547 و سطحش داره بالا میاد 290 00:30:30,571 --> 00:30:35,052 خدایان الآن فقط با دو صدا میخوانند 291 00:30:35,076 --> 00:30:39,014 مردم دارن قدرت شما رو زیرسؤال میبرن 292 00:30:39,038 --> 00:30:46,480 شما به لشکرتون اینجا نیاز دارید عالیجناب 293 00:30:46,504 --> 00:30:51,401 گره هایِ جعلی رو کی بسته بود؟ 294 00:30:51,425 --> 00:30:53,529 فرمانروا کارن 295 00:30:53,553 --> 00:30:56,573 بانو زی 296 00:30:56,597 --> 00:30:59,201 و دیگه؟ 297 00:30:59,225 --> 00:31:07,225 هیچکس 298 00:31:08,526 --> 00:31:16,526 با دروغ هایِ خودت خفه شو 299 00:31:34,218 --> 00:31:42,218 میخوام مناجات کنم 300 00:32:07,460 --> 00:32:15,027 جرلامارل، تنها عشقِ واقعیِ من 301 00:32:15,051 --> 00:32:20,616 من یکبار اینطوری همراهِ تو مناجات کردم 302 00:32:20,640 --> 00:32:25,245 یکبار بدونِ کلمات با همدیگه ...صحبت کردیم 303 00:32:25,269 --> 00:32:28,665 ولی دیگه با من صحبت نمیکنی 304 00:32:28,689 --> 00:32:35,756 پس من با تو تویِ دعام صحبت میکنم 305 00:32:35,780 --> 00:32:41,303 ...جرلامارل...در صلح و آرامش به خانه بازگرد 306 00:32:41,327 --> 00:32:43,889 و دنبال کننده هات رو به سمتِ من بیار 307 00:32:43,913 --> 00:32:47,976 من گناهانت رو میبخشم 308 00:32:48,000 --> 00:32:53,106 برگرد و به من فرزندانی با قدرت عطا کن با قدرتِ خودت 309 00:32:53,130 --> 00:32:57,236 اونموقع ارتدادِ بینایی ـت رو تأیید میکنم 310 00:32:57,260 --> 00:33:01,990 خدایان رو کنار میذارم 311 00:33:02,014 --> 00:33:04,034 چون فرزندانِ ما خدایان خواهند بود 312 00:33:04,058 --> 00:33:10,916 و من خدایی خواهم بود که یکبار رَد کردی 313 00:33:10,940 --> 00:33:16,380 برایِ همیشه و همیشه 314 00:33:16,404 --> 00:33:19,299 ...ببینید 315 00:33:19,323 --> 00:33:24,346 ...فرمانروا کارن و بانو زی 316 00:33:24,370 --> 00:33:26,849 کسانی که فکر میکردم به من ایمان دارند 317 00:33:26,873 --> 00:33:28,559 !عالیجناب، خواهش میکنم 318 00:33:28,583 --> 00:33:31,979 من اونا رو مجرم به جعل و خیانت یافتم 319 00:33:32,003 --> 00:33:34,648 ما فقط حقیقت رو گفتیم 320 00:33:34,672 --> 00:33:36,900 حقیقتی که همتون میدونید 321 00:33:36,924 --> 00:33:41,113 اون وقتی اینجا،توی خونه ـست فقط به جرلامارل فکرمیکنه 322 00:33:41,137 --> 00:33:43,448 موتورها دارن داغون میشن آب داره بالا میاد 323 00:33:43,472 --> 00:33:51,472 ...اون یک خدا نـ 324 00:33:54,609 --> 00:33:59,089 درسته 325 00:33:59,113 --> 00:34:02,843 ...نبردی که من میجنگم تا زندگی هایِ شما رو نجات بدم 326 00:34:02,867 --> 00:34:06,930 و شهرِ "پایان"ـتون رو نجات بدم یک نبردِ سخت ـه 327 00:34:06,954 --> 00:34:13,687 ولی من در این نبرد میجنگم چون این سهمِ اجدادیِ من ـه 328 00:34:13,711 --> 00:34:20,068 همونطور که خدا من رو راهنمایی میکنه تا جایی که خودش اجازه بده یک خدا هستم 329 00:34:20,092 --> 00:34:24,406 بنابراین بعنوانِ دستانِ اون بر زمین، من نابودی رو عقب نگه میدارم 330 00:34:24,430 --> 00:34:29,286 زمستان رو گرم میکنم، تابستان رو سرد میکنم جادو رو در مرزهامون در برابرِ 331 00:34:29,310 --> 00:34:35,417 شیرها و خرس ها نگه میدارم ...همونایی که در غیراینصورت فرزندانتون رو نابود میکنن 332 00:34:35,441 --> 00:34:42,090 حتی وقتی شکمشون پُر باشه 333 00:34:42,114 --> 00:34:47,804 ولی نبردِ بزرگتری که در اون مبارزه میکنم ...در برابرِ نور(بینایی)ـه 334 00:34:47,828 --> 00:34:52,601 قدرتی که انسان رو ...بالاتر از خدا قرار میده 335 00:34:52,625 --> 00:34:54,228 قدرتی که میتونه یکبار دیگه 336 00:34:54,252 --> 00:34:57,731 افسار چرمین و غُل و زنجیر به گردنِ دنیایِ بازیابی شده بندازه 337 00:34:57,755 --> 00:35:03,529 ارتش هایِ ما در زمین هستند و دارند با این شیاطینِ بینایی مبارزه میکنند 338 00:35:03,553 --> 00:35:06,824 ماباید اونا رو سربلند کنیم 339 00:35:06,848 --> 00:35:14,581 نه اینکه پشتِ سرشون خیانت کنیم 340 00:35:14,605 --> 00:35:19,169 ...صحبتِ مخالفِ من 341 00:35:19,193 --> 00:35:23,006 تسریعِ بازگشتِ نور(بینایی) و نابودی ـه 342 00:35:23,030 --> 00:35:28,720 این نمیتونه بخشیده بشه 343 00:35:28,744 --> 00:35:35,184 ...با عرض تأسف، دوستانِ قدیمی 344 00:35:35,208 --> 00:35:43,208 بروید 345 00:35:52,018 --> 00:35:55,455 ما پایان هستیم 346 00:35:55,479 --> 00:35:59,626 ما مقدس هستیم 347 00:35:59,650 --> 00:36:04,173 ما منتخب هستیم 348 00:36:04,197 --> 00:36:10,345 ما، ما، ما- ما، ما، ما- 349 00:36:10,369 --> 00:36:12,973 ما پایان هستیم 350 00:36:12,997 --> 00:36:16,310 ما مقدس هستیم 351 00:36:16,334 --> 00:36:19,771 ما منتخب هستیم 352 00:36:19,795 --> 00:36:27,795 ما - ما - 353 00:36:33,632 --> 00:36:34,632 سه سال بعد 354 00:36:56,541 --> 00:37:04,541 یکم میوه یِ گل رز آوردم برایِ بچه ها 355 00:37:08,678 --> 00:37:11,865 ...ماگرا 356 00:37:11,889 --> 00:37:14,660 ...هوایی که حس میکنم- بله- 357 00:37:14,684 --> 00:37:16,787 بله، همینطوره 358 00:37:16,811 --> 00:37:24,811 اندوه رو حس میکنی و شاید یه جایی هم شادی ولی بیشتر اندوهه 359 00:37:26,445 --> 00:37:29,007 بیا 360 00:37:29,031 --> 00:37:31,510 این اسباب بازیِ موردِ علاقه ـشونه 361 00:37:31,534 --> 00:37:39,534 بذار یه جا هرجایی که دوست داری، فقط در سکوت 362 00:37:51,846 --> 00:37:56,535 هانیوا، کوفن، اسباب بازیتون کجاست؟ 363 00:37:56,559 --> 00:38:01,290 برید اسباب بازیتون رو پیدا کنید 364 00:38:01,314 --> 00:38:04,543 داریدش؟ 365 00:38:04,567 --> 00:38:06,128 دختر خوب 366 00:38:06,152 --> 00:38:11,633 حالا بدش به خاله پاریس 367 00:38:11,657 --> 00:38:15,679 برید بازی کنید 368 00:38:15,703 --> 00:38:23,703 و اگه چشماشون رو بپوشونم دیگه نمیتونن اینکارو بکنن 369 00:38:24,378 --> 00:38:27,566 ...اینو خیلی وقته میدونم. فقط مـ 370 00:38:27,590 --> 00:38:30,277 من تظاهر میکردم که نمیدونم 371 00:38:30,301 --> 00:38:33,238 و حالا دیگه قطعیه 372 00:38:33,262 --> 00:38:34,615 برایِ کی؟ 373 00:38:34,639 --> 00:38:35,991 !بابا 374 00:38:36,015 --> 00:38:37,826 بیاید اینجا عشقایِ من بیاید 375 00:38:37,850 --> 00:38:39,870 میتونید برید بیرون بازی کنید 376 00:38:39,894 --> 00:38:47,894 منم میام بیرون الآن 377 00:39:00,164 --> 00:39:04,269 من میدونستم که از همون زمانی که هانیوا دستم رو گرفت 378 00:39:04,293 --> 00:39:09,650 و بهم گفت که خورشید یه خواهر داره که شب ها بیرون میاد بازی کنه 379 00:39:09,674 --> 00:39:12,361 میدونم 380 00:39:12,385 --> 00:39:18,075 پس چیزی که جرلامارل بهت گفته درسته بابا واس 381 00:39:18,099 --> 00:39:23,413 این دوقلوها آغازِ یک دنیایِ جدید هستند 382 00:39:23,437 --> 00:39:25,415 من میگم ما باید حقیقت رو آشکار کنیم 383 00:39:25,439 --> 00:39:28,335 اونا بچه هایِ من هستند 384 00:39:28,359 --> 00:39:32,256 همین الآنم سودر بکس و گدر بکس از ما بعنوانِ ساحره یاد میکنن 385 00:39:32,280 --> 00:39:34,842 اونا دوستانی دارن بیشتر و بیشتر 386 00:39:34,866 --> 00:39:42,866 من میگم ما مخفی کنیم، حقیقت رو مخفی کنیم 387 00:39:43,958 --> 00:39:49,022 جرلامارل گفت 12 تابستان 388 00:39:49,046 --> 00:39:53,610 تا اونموقع هیچی نمیگیم 389 00:39:53,634 --> 00:40:01,634 و تا اونموقع با چشم هایِ بسته زندگی میکنن 390 00:40:08,983 --> 00:40:10,836 روزی روزگاری 391 00:40:10,860 --> 00:40:16,592 چهار برادر و خواهر بودن که تویِ یه دهکده شادمان با همدیگه زندگی میکردن 392 00:40:16,616 --> 00:40:19,261 درست مثلِ ما 393 00:40:19,285 --> 00:40:21,972 همشون هرروز با همدیگه کار میکردن 394 00:40:21,996 --> 00:40:26,226 یکیشون خوش بو ترین عطر رو درست میکرد 395 00:40:26,250 --> 00:40:30,647 یکی دیگه ـشون شیرین ترین کیک ها رو درست میکرد 396 00:40:30,671 --> 00:40:34,067 یکی دیگه ـشون قشنگ ترین موسیقی رو مینواخت 397 00:40:34,091 --> 00:40:39,323 و چهارمی ابریشم ها رو می بافت برایِ ساختِ لباس و صفحاتی که 398 00:40:39,347 --> 00:40:44,495 .مثلِ برفِ گرم بودن 399 00:40:44,519 --> 00:40:47,706 و همشون هرروز با همدیگه با شادمانی زندگی میکردن 400 00:40:47,730 --> 00:40:51,460 و هیچوقت با همدیگه دعوا نمیکردن 401 00:40:51,484 --> 00:40:53,295 ولی بعدش یک روز 402 00:40:53,319 --> 00:40:59,009 پسری پیدا شد که میگفت اون برادرِ بزرگترشونه که خیلی وقته گمشده بوده 403 00:40:59,033 --> 00:41:03,597 ولی وقتی که برادرها و خواهرها ازش پرسیدند که اون چیکار میکرده ... 404 00:41:03,621 --> 00:41:09,269 اون گفت که حقیقت رو به مردم میگفته... 405 00:41:09,293 --> 00:41:12,272 ازش پرسیدند "چه حقیقتی؟" 406 00:41:12,296 --> 00:41:15,734 ...اون گفت"خب"ا 407 00:41:15,758 --> 00:41:21,907 میتونم بهتون بگم که یکی از شما" ...خیلی خوش تیپ هست 408 00:41:21,931 --> 00:41:26,662 ...یکی خیلی خوشگله، یکی ساده ـست 409 00:41:26,686 --> 00:41:30,624 ". ویکیتون خیلی زشته 410 00:41:30,648 --> 00:41:34,211 خانواده خیلی با حرف هایِ اون ...سردرگم شدن 411 00:41:34,235 --> 00:41:40,968 چن اگه تا الآن حدس نزدید، اسمِ این برادران و خواهرها 412 00:41:40,992 --> 00:41:44,972 سنت، تیست (به ترتیب به معنای بو و مزه) 413 00:41:44,996 --> 00:41:48,851 ساوند، و تاچ بود (به ترتیب صدا و لامسه) 414 00:41:48,875 --> 00:41:54,356 و هیچ "زشت" یا "زیبایی" در دنیایِ اونا نبود 415 00:41:54,380 --> 00:42:01,363 "ولی کدوم یکی از ما کدومه؟" از برادرشون اینو پرسیدن 416 00:42:01,387 --> 00:42:07,619 پاسخ داد "خب از اونجایی که نمیتونید بفهمید، نباید براتون مهم باشه" 417 00:42:07,643 --> 00:42:11,039 و بعد از این حرف رفت 418 00:42:11,063 --> 00:42:18,380 صداش زدن و گفتن "وایسا، اسمت چیه؟" 419 00:42:18,404 --> 00:42:24,094 اون جواب داد "اسمِ من بینایی ـه" 420 00:42:24,118 --> 00:42:31,268 و با این حرف، رفت و اونا رو تنها گذاشت تا تو فکرش بمونن 421 00:42:31,292 --> 00:42:37,274 خیلی زود، خانواده شروع به دعوا کردن که کدوم یکی زیباست 422 00:42:37,298 --> 00:42:40,819 و کدوم یکی زشت ـه 423 00:42:40,843 --> 00:42:46,325 یکی یکی اونقدر وقت گذاشتن برایِ فکر کردن ...به اینکه بینایی چی گفته 424 00:42:46,349 --> 00:42:49,286 ...که عطر، بو ـش رو از دست داد 425 00:42:49,310 --> 00:42:52,247 کیک ها مزه ـشون رو از دست دادن 426 00:42:52,271 --> 00:42:55,626 موسیقی تمامِ هماهنگی ـش رو از دست داد 427 00:42:55,650 --> 00:43:01,548 و ابریشم کهنه و پاره شد 428 00:43:01,572 --> 00:43:08,263 تا زمانی که نهایتاً ...یک روز دوباره پیش یکدیگر جمع بشن 429 00:43:08,287 --> 00:43:12,351 و تصمیم گرفتن که چیزی که بینایی بهشون گفته رو فراموش کنن 430 00:43:12,375 --> 00:43:18,774 چون قبل از اینکه اون بیاد اونا کاملاً خوشنود و راضی بودن 431 00:43:18,798 --> 00:43:24,238 و خیلی زود، دوباره راضی و خوشنود شدن 432 00:43:24,262 --> 00:43:32,262 چون به این تصمیم رسیدن که چهارتا کافیه 433 00:43:33,145 --> 00:43:41,145 و بعدش همه به خوبی و خوشی زندگی کردن 434 00:43:50,705 --> 00:43:53,141 سلام سلام 435 00:43:53,165 --> 00:43:56,436 سلام 436 00:43:56,460 --> 00:44:02,109 یه هدیه برایِ ...دوقلوها آوردم 437 00:44:02,133 --> 00:44:06,113 برایِ تولدشون که فرداست 438 00:44:06,137 --> 00:44:09,116 از وقتی یخ هایِ رودخونه آب شده ازش صحبت نکردی 439 00:44:09,140 --> 00:44:10,617 از چی؟ 440 00:44:10,641 --> 00:44:13,704 ما منتظر این روز بودیم 441 00:44:13,728 --> 00:44:17,916 دوازده سال ماگرا 442 00:44:17,940 --> 00:44:21,670 البته، تو آزادی هرکاری که میخوای بکنی 443 00:44:21,694 --> 00:44:28,010 خب، این خوب ـت رو میرسونه پاریس 444 00:44:28,034 --> 00:44:35,684 اگه فکر میکنی هنوز زیادی جوان هستند چقدر میخوای صبر کنی؟ 445 00:44:35,708 --> 00:44:40,522 من و باباواس یه تصمیم گرفتیم 446 00:44:40,546 --> 00:44:48,546 چیزی که دفن شده، مدفون میمونه...برایِ همیشه 447 00:44:48,971 --> 00:44:50,407 این انتخابتونه؟ 448 00:44:50,431 --> 00:44:52,034 این انتخاب ماست 449 00:44:52,058 --> 00:44:54,453 هیچی نمیتونه بینِ ما قرار بگیره پاریس حتی تو 450 00:44:54,477 --> 00:44:58,624 پس همینطوری میخوان با چشمان بسته راه برن و بزرگ بشن؟ 451 00:44:58,648 --> 00:45:00,083 همینجا هم زندگی کنن و بمیرن؟ 452 00:45:00,107 --> 00:45:01,752 ...و فقط همینجا- !زندگی کنن- 453 00:45:01,776 --> 00:45:04,004 موضوع همینه. مگه نه پاریس؟ 454 00:45:04,028 --> 00:45:06,715 این چیزیه که من برایِ اونا میخوام اینکه زندگی کنن 455 00:45:06,739 --> 00:45:08,467 اگه رازشون باید مخفی بمونه 456 00:45:08,491 --> 00:45:10,469 اگه یه چیزی از تویِ اون جعبه باید اونا رو دور کنه 457 00:45:10,493 --> 00:45:14,556 اگه یه چیزی، هرچیزی قرار باشه اتفاق بیوفته و هزاران "اگر"دیگه 458 00:45:14,580 --> 00:45:16,350 اونا میسوزن 459 00:45:16,374 --> 00:45:19,394 یااینکه اگه کتاب هایِ تویِ جعبه باید به اونا بگن که دهکده رو ترک کنن 460 00:45:19,418 --> 00:45:22,606 و غذایِ شیرها و خرس ها بشن 461 00:45:22,630 --> 00:45:24,858 اونموقع میمیرن 462 00:45:24,882 --> 00:45:29,905 و اگرم بمیری چشمات برایِ همیشه بسته میشه 463 00:45:29,929 --> 00:45:33,325 یک روز، یکی ما رو پیدا میکنه اونا رو پیدا میکنه 464 00:45:33,349 --> 00:45:35,285 ماگرا، اونا باید آماده باشن 465 00:45:35,309 --> 00:45:38,539 کافیه- !نه، کافی نیست- 466 00:45:38,563 --> 00:45:40,833 این زندگی کافی نیست 467 00:45:40,857 --> 00:45:42,709 بهانه یِ تو کافی نیست 468 00:45:42,733 --> 00:45:48,423 من نیازی ندارم که هیچ بهانه ای برایِ تو بیارم 469 00:45:48,447 --> 00:45:49,550 جرلامارل چی؟ 470 00:45:49,574 --> 00:45:52,761 جرلامارل؟ جرلامارل که این بچه ها رو بزرگ نکرده 471 00:45:52,785 --> 00:45:54,179 اون تب هاشون رو پایین نیاورده 472 00:45:54,203 --> 00:45:59,893 اون قبل از خواب بهشون عشق نورزیده چون اون رفته بوده، داشته ول میگشته 473 00:45:59,917 --> 00:46:02,312 صدات 474 00:46:02,336 --> 00:46:05,732 تو از اون متنفری 475 00:46:05,756 --> 00:46:08,152 چرا؟ 476 00:46:08,176 --> 00:46:12,614 ماگرا؟ 477 00:46:12,638 --> 00:46:15,450 و چرا داری تنفرت رو سرِ اونا خالی میکنی؟ 478 00:46:15,474 --> 00:46:19,913 !مامان 479 00:46:19,937 --> 00:46:22,166 دورشو پاریس 480 00:46:22,190 --> 00:46:30,190 میخوام با بچه هام باشم 481 00:46:45,880 --> 00:46:47,024 پاریس 482 00:46:47,048 --> 00:46:50,402 سلام، بیاید تو، بیاید بشینید 483 00:46:50,426 --> 00:46:53,030 اوه بچه هایِ من 484 00:46:53,054 --> 00:46:59,161 اوه، بزرگ هایِ من، تولدتون مبارک 485 00:46:59,185 --> 00:47:04,458 دیگه امروز 12 سالتونه 486 00:47:04,482 --> 00:47:06,168 عزیزانم 487 00:47:06,192 --> 00:47:10,631 بمدت12 سال شما یک راز رو نگه داشتید 488 00:47:10,655 --> 00:47:14,551 و خیلی خوب نگهش داشتید 489 00:47:14,575 --> 00:47:18,805 دارم فکر میکنم، آیا میتونید یکی دیگه هم نگه دارید؟ 490 00:47:18,829 --> 00:47:20,390 چی هست؟ 491 00:47:20,414 --> 00:47:26,688 این فقط برایِ شما و خودِ شماست 492 00:47:26,712 --> 00:47:32,694 این بهترین کادویِ تولدِ عمرتون ـه 493 00:47:32,718 --> 00:47:33,862 اینا چی هستن؟ 494 00:47:33,886 --> 00:47:35,405 اینا کتاب هستند 495 00:47:35,429 --> 00:47:37,574 ما فکر میکنیم که اونا کتاب هستند 496 00:47:37,598 --> 00:47:43,080 بفرمایید، اینجا دستورالعمل هایی هستند که بهتون کمک میکنن بشنوید که کتاب ها چی میگن 497 00:47:43,104 --> 00:47:44,581 دستورالعمل هایی از کی؟ 498 00:47:44,605 --> 00:47:46,500 از پدرتون 499 00:47:46,524 --> 00:47:48,335 بابا دراین مورد چی میدونه؟ 500 00:47:48,359 --> 00:47:50,796 نه 501 00:47:50,820 --> 00:47:54,716 از بابایِ واقعیتون 502 00:47:54,740 --> 00:47:56,426 چی؟ 503 00:47:56,450 --> 00:47:58,929 من فقط چیزی که مادرتون بهم گفته رو میدونم 504 00:47:58,953 --> 00:48:00,764 امیدوار بودم خودش بهتون بگه 505 00:48:00,788 --> 00:48:02,683 ما همین الآنم یه پدر داریم 506 00:48:02,707 --> 00:48:08,355 میدونم، پدری که خیلی هم دوستتون داره، کوفن 507 00:48:08,379 --> 00:48:10,524 ...هانیوا 508 00:48:10,548 --> 00:48:15,154 ...مَردِ دیگه ای هم وجود داره 509 00:48:15,178 --> 00:48:19,324 که مادرتون رو تویِ یک کولاک نجات داده 510 00:48:19,348 --> 00:48:21,660 این داستانیه که مادرتون گفته 511 00:48:21,684 --> 00:48:26,165 مادرتون گم شده بوده و اون نجاتش داده 512 00:48:26,189 --> 00:48:30,043 و پیش مادرتون مونده 513 00:48:30,067 --> 00:48:33,130 و وقتی که مادرتون به دهکده یِ ما اومد 514 00:48:33,154 --> 00:48:37,843 شما دوتا دوقلوها از قبل تویِ شکمش بودید 515 00:48:37,867 --> 00:48:40,888 اسمِ اون جرلامارل ـه- نه نه- 516 00:48:40,912 --> 00:48:42,764 وایسا هانیوا- کوفن- 517 00:48:42,788 --> 00:48:45,225 هانیوا، اون نباید به کسی بگه 518 00:48:45,249 --> 00:48:48,312 بیا، این پیغام رو بگیر و بخونش 519 00:48:48,336 --> 00:48:56,336 تو شجاع هستی، برو 520 00:49:17,740 --> 00:49:20,427 شاید ما جادوگریم 521 00:49:20,451 --> 00:49:23,013 شاید داستان هایِ بینایی درست هستند 522 00:49:23,037 --> 00:49:26,266 نه 523 00:49:26,290 --> 00:49:28,811 حقیقت رو من تویِ دستام دارم 524 00:49:28,835 --> 00:49:35,776 به زودی من میفهمم و تو نمیفهمی 525 00:49:35,800 --> 00:49:42,574 ادامه بده 526 00:49:42,598 --> 00:49:44,451 روزی روزگاری" 527 00:49:44,475 --> 00:49:48,580 تقریباً همه یِ انسان ها قدرتی که شما دارید رو داشتند 528 00:49:48,604 --> 00:49:53,252 انسان ها از این قدرت و قدرتِ ذهنشون استفاده میکردن 529 00:49:53,276 --> 00:49:56,046 تا دنیا رو فتح کنند 530 00:49:56,070 --> 00:49:58,632 ماشین هایی میساختند که میتونستن پرواز کنن 531 00:49:58,656 --> 00:50:02,094 ماشین هایی که میتونستن از هزاران مایل اونطرف تر صحبت کنن 532 00:50:02,118 --> 00:50:06,932 اونا حتی با کشتی هایِ بزرگ زمین رو ترک میکردن 533 00:50:06,956 --> 00:50:13,730 همینطور با این قدرتشون، شروه به بزرگتر شدن از زمین و نابود کردنِ اون کردند 534 00:50:13,754 --> 00:50:21,071 بعضی ها میگن بینایی توسطِّ خداوند از اونها گرفته شده تا سیاره رو از نابودی نجات بده 535 00:50:21,095 --> 00:50:25,784 ولی بعد از سالها، نعمتِ نور(بینایی) داره برمیگرده 536 00:50:25,808 --> 00:50:33,417 فقط به افرادِ منتخبی داده میشه به همراهِ دستورالعملی برایِ ساختِ دوباره یِ دنیا 537 00:50:33,441 --> 00:50:35,627 من پدرتون هستم 538 00:50:35,651 --> 00:50:39,464 و من این هدیه رو برایِ شما بجا گذاشتم 539 00:50:39,488 --> 00:50:42,718 این وظیفه یِ شماست تا ازش استفاده کنید 540 00:50:42,742 --> 00:50:44,887 از کتاب هایی که گذاشتم یاد بگیرید 541 00:50:44,911 --> 00:50:47,973 من کتاب ها رو خیلی با دقت انتخاب کردم 542 00:50:47,997 --> 00:50:51,477 همچنین راهنمایی هایی گذاشتم که وقتی که حس کردید به اندازه کافی 543 00:50:51,501 --> 00:50:55,105 برایِ ترکِ دهکده ـتون قوی هستید کجا باید برید 544 00:50:55,129 --> 00:50:58,692 وقتی که بیاید، من منتظرتون هستم 545 00:50:58,716 --> 00:51:03,906 با همدیگه، دنیا رو ازنو میسازیم 546 00:51:03,930 --> 00:51:09,119 ...با تمامِ عشق، پدرِ دوست دارتون 547 00:51:09,143 --> 00:51:16,210 "جرلامارل" 548 00:51:16,234 --> 00:51:24,234 باید چیکار کنیم؟ 549 00:51:34,377 --> 00:51:36,897 تو جعبه رو باز کردی 550 00:51:36,921 --> 00:51:38,190 بله بابا واس 551 00:51:38,214 --> 00:51:41,819 بدون اجازه 552 00:51:41,843 --> 00:51:47,699 جرلامارل زندگی اونا و تو رو از دستِ یک خرس نجات داد 553 00:51:47,723 --> 00:51:50,118 اون یه پُل ساخت 554 00:51:50,142 --> 00:51:54,581 و قبیله یِ ما رو به سمتِ ایمنی هدایت کرد 555 00:51:54,605 --> 00:51:58,001 : و فقط ازت یه درخواست داشت 556 00:51:58,025 --> 00:52:01,755 ".بذار یاد بگیرن" 557 00:52:01,779 --> 00:52:07,135 بذار حقیقت رو پیدا کنن 558 00:52:07,159 --> 00:52:14,601 بعد بذار انتخاب کنن 559 00:52:14,625 --> 00:52:16,478 ماگرا کتاب ها رو میسوزونه 560 00:52:16,502 --> 00:52:18,730 پس بهش نگو- میخوای دروغ بگم؟- 561 00:52:18,754 --> 00:52:26,321 سالها تو به دوقلوها،از رویِ مهربانی، گفتی که پدرشون هستی 562 00:52:26,345 --> 00:52:34,079 حالا، باید با ماگرا مهربان باشی 563 00:52:34,103 --> 00:52:42,103 سکوت، دروغ نیست 564 00:52:46,782 --> 00:52:48,510 شنیدم که داشتن درموردِ رفتن صحبت میکردن 565 00:52:48,534 --> 00:52:53,140 میدونی که بالاخره یک روز باید برن 566 00:52:53,164 --> 00:52:55,142 ...و وقتی که اونا برن- نه- 567 00:52:55,166 --> 00:53:03,108 وقتی که اونا برن کتاب ها بهشون علم می آموزند 568 00:53:03,132 --> 00:53:08,697 بابا واس، تو مردِ خوبی هستی 569 00:53:08,721 --> 00:53:11,200 ولی همیشه اینطور نبودی- کافیه- 570 00:53:11,224 --> 00:53:16,038 فقط چون ما اینجا قایم شدیم به این معنا نیست که دنیا تغییر کرده 571 00:53:16,062 --> 00:53:22,586 ولی دوقلو ها، بابا واس، دوقلوها ممکنه تغییر باشن 572 00:53:22,610 --> 00:53:26,298 اونا امید هستند بابا 573 00:53:26,322 --> 00:53:28,342 به چیزهایی که شاهدشون بودی فکر کن 574 00:53:28,366 --> 00:53:33,222 به کارهایی که کردی فکر کن 575 00:53:33,246 --> 00:53:40,145 برایِ دنیا تلافی کن بابا 576 00:53:40,169 --> 00:53:48,169 سکوت دروغ نیست 577 00:54:04,151 --> 00:54:11,593 بابا؟ 578 00:54:11,617 --> 00:54:19,617 از الوار(چوب ها) حروم نکن خودم گرم نگهت میدارم 579 00:54:43,983 --> 00:54:46,128 تو خوبی؟ 580 00:54:46,152 --> 00:54:54,152 آره، همه چی ردیفه 581 00:55:04,295 --> 00:55:12,295 بیا تو تخت 582 00:55:54,720 --> 00:55:57,991 تو چی داری؟ 583 00:55:58,015 --> 00:56:06,015 تو چی؟ 584 00:56:06,602 --> 00:56:26,602 lililili به کانالِ تلگرامِ مترجمین این سریال بپیوندید lililili lilili @AngelicaSub lilili 585 00:56:26,965 --> 00:56:46,965 ..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::.. ..:: Angel ::..