1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet! 3 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Sírjatok fel! Legyetek életben! 4 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Hé, ne! 5 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Hé! Itt vagyok! 6 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Nézz rám! 7 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Nézz... 8 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Itt vagyok! 9 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Felém fordulj! 10 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Ki van ott? Felelj! 11 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Látom, a gyerekeim jó kezekben vannak. 12 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Jerlamarel... 13 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 te vagy az? 14 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Igen. 15 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Jöttél, hogy elvidd őket? 16 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Nem. Szökevény vagyok. 17 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 És dolgom van másutt. 18 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Nagyobb biztonságban vannak veletek, míg fel nem nőnek. 19 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 A közeletekben maradtam, hogy biztosan megtaláljátok a menedéket. 20 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 És hogy végezzek a medvékkel. 21 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Ez volt az utolsó, ha minden igaz. 22 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 A két gyermek ajándék. 23 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Nagyon vigyázz rájuk! 24 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Kinyújtanád a kezed? 25 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Mi... Mi ez? 26 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 A vízesés mellett van egy kis barlang. 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Mássz be! Van bent egy doboz. 28 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Ez a kulcs nyitja. 29 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Beszélj Parisszel! 30 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Mondd meg neki, hogy ami a dobozban van, a gyerekeimet illeti. 31 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Akkor nyissátok ki, ha betöltik a tizenkét nyarat! 32 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Akkor már megértik, mi van benne. 33 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Mi van benne? 34 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Tudás. 35 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Ami egy új világot szül. 36 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Még az őseinkénél is jobbat. 37 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Egy nap együtt leszünk majd. 38 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 A nevük legyen Haniwa és Kofun! 39 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Így majd tudom, hogy ők azok, akik keresnek. 40 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 És mikor keresnek majd? 41 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 A válaszok a dobozban vannak. 42 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Várj! Jerlamarel! 43 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Jerlamarel! 44 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Jerlamarel! 45 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Jerlamarel! 46 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Hallottam, ahogy Baba Voss a boszorkányt szólítja. 47 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Téged ez nem zavar? 48 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - Hát itt nincsenek törvények? - Nagyon messze vagyunk a törvénytől. 49 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Baba Voss a főnök. Nem tehetünk neki keresztbe. 50 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Baba Voss nem egyenlő a törvénnyel. 51 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Isten szava a törvény. 52 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Lehet, hogy itt tőle is messze vagyunk. 53 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Baba Voss és Paris az én anyámat, 54 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 a te nővéredet máglyára küldte. 55 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 És miért? 56 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Mert megkérdőjelezte, hogy jó ötlet-e 57 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 egy idegen férfit, aki hallgat a múltjáról, a vezetőnknek megtenni! 58 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Megégették, mert félték az igazát. 59 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Isten nem felejti el az ilyen dolgokat. 60 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 De ha mégis... 61 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 én soha nem fogom. 62 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Merre jártál? 63 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Baba Voss? 64 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Mi történt? 65 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Csak az igazat, kérlek! 66 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Ülj le, szerelmem! 67 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Miért? 68 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Mert Jerlamarel előkerült. 69 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Itt az áll, hogy a kidőlt fa végénél rátalálunk. 70 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Csak történeteket hallottam erről. 71 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Nem is tudtam, hogy egy Árnyék is élt köztünk. 72 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 Ezért hívják Árnyéknak ezeket a nőket. Senki nem tudja, kik ők. 73 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 De az Alkenny nemzetségnek mindig volt Árnyék nője. 74 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Hagytam neki egy üzenetet az oltáron, mire visszamentem, már nem volt meg. 75 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Itt lesz. 76 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Honnan tudod majd, hogy megjött? 77 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Nem tudom. Még soha nem csináltam ilyesmit. 78 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Biztos jelzi majd a jelenlétét. 79 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Miért mondod, hogy nő? 80 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Mert az Árnyék mindig nő. A férfiak túl idétlenek. 81 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Szerinted ki az? 82 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Valaki, akivel mindennap beszélünk. 83 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Aki el tudja rejteni a testét. 84 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Senki nem tud egyszerre létezni és nem létezni. 85 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Akkor mozog, amikor mások is. 86 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Még a harcosok sem hallják. 87 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 A gondolatokat is elűzi magától, hogy a jósok se hallják. 88 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Egy másik helyen van, észrevétlen. 89 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 A kutyák az hiszik, kőből vannak. 90 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Itt van. 91 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Árnyék... 92 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 Köszöntelek! 93 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Árnyék, valakit követned kellene. Valakit a faluból. 94 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 És beszámolni nekem a hallottakról. 95 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Nem felel, amíg be nem hódolsz. 96 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Ne mozdulj! 97 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Árnyék, megteszed, amit kérek? 98 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Ezt vehetem igennek? 99 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Kettő az igen, egy a nem. Szóval igen? 100 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 A követendő személy Paris. 101 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Szerintünk boszorkány, de kellene bizonyíték. 102 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Fog ez menni neked? 103 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Árnyék, tudsz követni egy boszorkányt? 104 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Hogyan fizessünk? 105 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Árnyék? 106 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Új világot említett? 107 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Lehet, azzal együtt a régi megsemmisül. 108 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Ez csak egy doboz, szerelmem. 109 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Mi ez? 110 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 A gyerekeknek valami játék. 111 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Nem. Jelentése van. 112 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Ahogy mindennek, amit tesz. 113 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Ezt soha nem fogom megérteni. 114 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Gondoskodásban jobb vagyok. 115 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Baba Voss, inkább vagyok valakivel, aki gondoskodik rólam, 116 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 mint aki megért. 117 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Paris? 118 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Igen. 119 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 A férjed hívott. 120 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Jerlamarel maga mondta, hogy beszéljünk vele. 121 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Gyere! 122 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Mi más van még a dobozban? 123 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Ez az üzenet azt mondja, ami felül van, maradjon is ott, 124 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 és ami alul, az meg onnan ne mozduljon. 125 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Hogyan építsünk új világot fakéregből? 126 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 Az illata sem idéz fel képeket. 127 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 És ezzel van tele. 128 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Paris. 129 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Mi az? Te tudod, mik ezek? 130 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Igen. 131 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Ezek... könyvek. 132 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Az mi? 133 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Nagyanyám mesélt olyan történeteket, amiket az ő nagyanyjának is meséltek. 134 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Vele álmodtam. 135 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 A könyvek a szent alakban léteznek. 136 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 Csendesek, és mégis a képzelethez beszélnek. 137 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Elégetheted őket, de erősebbek a tűznél. 138 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 Az ősök minden tudása bennük van. 139 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 A látás korának minden titka. 140 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 A nagyanyám nagyanyjának még voltak könyvei. 141 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 De a Boszorkányvadászok mindet elégették. 142 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Úgy tudtam, mára minden könyvet elégettek. 143 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 Jerlamarel szerint várjunk tizenkét nyarat, 144 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 mielőtt odaadjuk a gyerekeknek. 145 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Biztos abban hisz, hogy örökölték a csendben hallás képességét. 146 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Hihet ilyesmit, de ettől az még nem igaz. 147 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Az én babáim nem lesznek elátkozottak... 148 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Elátkozott? 149 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 A világtól elzárva élünk az idők végéig egy babona irányította faluban. 150 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Lehet, hogy a gyerekek nem maradnak itt örökké. 151 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Ezt hogy érted? 152 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Hogy érted ezt Paris? 153 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Amíg nem tudjuk biztosra, hogy bírnak-e a képességgel, 154 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 ne is vitatkozzunk erről! 155 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Ezeket meg el kell ásni, mint az értékes magokat szokás. 156 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Mert Jerlamarel ajándékai. 157 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 Hát persze. Mert ami tőle jön, az csak jót jelenthet. 158 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Máshogy emlékszel, Maghra? 159 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Baba Voss... 160 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 ásd el a könyveket a jácintfa mellett! 161 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 És tizenkét nyáron át egy szót sem beszélünk erről. 162 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Valaki van még itt. 163 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Árnyék? 164 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Árnyék! 165 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Megkaptam az üzenetet. 166 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Itt vagyok. 167 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Itt vagy? 168 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Árnyék? 169 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Nem beszélt. 170 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Csomókban mondta el. 171 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Hárman voltak. Baba Voss, Paris, és Maghra. 172 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 A babákról beszéltek. 173 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 Hogy mikről? 174 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 A babákról. 175 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Sírnak, esznek, gügyögnek, és kész. 176 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Ennyit mondott. 177 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Akkor hazudik! 178 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Ebben lehet valami. 179 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Lehet, hogy az én kérdéseimre nem felel. 180 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 De boszorkány hírét fogom kelteni. 181 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 És akkor majd a Boszorkányvadászok kérdezgetnek. 182 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Hírét? Hogyan juttatsz ki innen bármit? 183 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Egy üzenetet. 184 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Majd elviszi magával a folyó több völgyön át. 185 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Ki tudja, kit talál meg? 186 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Egy hódot. 187 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Naponta kettőt küldök majd. 188 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Vagy hármat. 189 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 És egy nap imáink meghallgatást nyernek. 190 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 De hát annyi folyó és völgy van! Évekbe is beletelhet. 191 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Lehet. 192 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 De a remény megmarad. 193 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Tartsd! 194 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Barátom! 195 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Tudtam, hogy idekint rád találok. 196 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Hogy vagy? 197 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Minden rendben. 198 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Helyes. 199 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 És veled? 200 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 Veled is minden rendben? 201 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Komolyan érdekel? 202 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Persze. 203 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Nem igazán mennek jól a dolgaim. 204 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Nehezen alszom. 205 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Sajnálattal hallom. 206 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Tudod, napközben sok mindent hallok, amitől éjjel csak forgolódom. 207 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Miket? 208 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Úgy érzem, bizalmatlanok az emberek. 209 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Attól tartok, valaki odáig merészkedett, 210 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 hogy a saját otthonomban szaglásszon utánam. 211 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Ez azért elég valószínűtlennek hangzik. 212 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Nem titok, hogy a nénéddel haragot tápláltok irányomban. 213 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Gondoltam, ha akad valaki, aki elég hebrencs ahhoz, hogy provokáljon, 214 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 arról te bizonyára tudnád, hogy ki. 215 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 De nem tudod, ugye? 216 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Nem bizony. 217 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Helyes. Ennek örülök. 218 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Csak emlékeztetnélek, hogy errefelé én vagyok a törvény. 219 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Bárki kiöntheti a lelkét nekem, 220 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 és ha odaállnak elém, 221 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 egy igaz emberrel találkoznak. 222 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Aki én most vagyok. 223 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 De ha továbbra is hallom a pletykákat, 224 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 és rátalálok azok terjesztőjére, 225 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 akkor az az ember leszek, aki korábban voltam, 226 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 akitől nem idegen a vér és az erőszak. 227 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Ha valakinek van valami mondandója, Gether Bax, kérlek, 228 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 mondd meg neki, hogy keressen meg vele, 229 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 mielőtt én keresem meg! 230 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Halljátok szavam! 231 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Nem kaptam meg tőletek azt, amit kértem. 232 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 Az otthonaitokat mér elvesztettétek. 233 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Beszéljetek, vagy az életetek következik! 234 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Mondjatok el mindent a Jerlamarel nevű eretnekről! 235 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 A gyerekeiről! 236 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Semmit nem hallunk felőlük. 237 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Kérem, hagyjanak minket! 238 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Ha nem hallottál semmit, akkor a fülednek nem sok hasznát veszem. 239 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Futár! 240 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Üzenet a Királynőnek. 241 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 "Hónapok óta járjuk és kutatjuk át a Nap sírja vidékét. 242 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Istenhez imádkoztunk útbaigazításért, 243 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 de egy szót, egy szagot, egy jelzést, egy reménysugarat sem kaptunk. 244 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 A Nap sírja földjének falvai szétszórtan állnak. 245 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Hegyek és fennsíkok között. 246 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Oroszlántól és medvétől tartanak a népek, nem is mennek a falvak határán túl. 247 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 Így, nehéz szívvel ugyan, de újabb utasításra várok. 248 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 Küldetésem a végéhez ért volna? 249 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Úgy hiszem, most már reménytelen. 250 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Alázatosan kérem, hogy visszatérhessek Payanba. 251 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Maradok elkötelezett szolgád, Tamacti Jun." 252 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Elolvashatom az üzenetet? 253 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Felolvastam teljes egészében. - Add ide! 254 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Nagyon érzékeny ujjaim vannak. Lehet, valami elkerülte a tieidet. 255 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Az első rőfnyi valóban Tamacti Juntól jött. 256 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 A második nem. 257 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Tamacti Jun soha nem szerény, hisz nem szolga, 258 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 és a kettőnk titkos egyezménye értelmében 259 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 minden tizedik csomója egy szív, hogy a hamisítást elkerüljük. 260 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 Ez itt pedig, Lord Sak, egy hamisítvány. 261 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Mások írták. Te hoztad elém. Térdre! 262 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Felség... - Térdre, ha mondom! 263 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Tamacti Jun az udvar adószedője és boszorkányvadásza. 264 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Húsz nyárra szól a megbízatása, és annyit is fog szolgálni. 265 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 És minden egyes napját azzal tölti, hogy Jerlamarelt levadássza. 266 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Az ő szekerét a Gyűlölet és a Bosszú nevű vadlovak húzzák. 267 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Ki küldött a hazug szavakkal? 268 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Mások. Akik aggódnak. 269 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Miféle mások? 270 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Akik szeretnék, ha észérvek hatnának felségedre. 271 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Jerlamarel, az eretnek, eltűnt, felség. 272 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Nekünk viszont itthon vannak bajaink. 273 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 A szent energia kimerülőben. 274 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 Az Örök Fal repedésein át szivárog a víz. 275 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 A szintje folyamatosan emelkedik. 276 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Az istenek csak két hangon énekelnek. 277 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 A nép megkérdőjelezi a hatalmát, felség. 278 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 A seregre itt van szükség. 279 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Ki kötötte a hamis csomókat? 280 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Lord Carne. 281 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Lady Zee. 282 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 És még? 283 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Ők ketten. 284 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Fulladj bele a hazugságaidba! 285 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Imádkozni akarok. 286 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Jerlamarel, egyetlen igaz szerelmem. 287 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Valaha így imádkoztunk. 288 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Valaha szavak nélkül is megértettük egymást... 289 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 de már nem beszélsz hozzám. 290 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Beszélek én hát, az imán keresztül. 291 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Jerlamarel... térj haza békével... 292 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 és érj el testemhez az üldözőid előtt! 293 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Megbocsátom bűneidet. 294 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Térj vissza, és adj nekem gyermeket, aki örökli az erőt, az erődet. 295 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 A Látást hivatalosan is eretnekségnek mondom ki. 296 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Megtagadom az isteneket. 297 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Mivel a gyermekeink azzá lesznek. 298 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 És én az az isten leszek, akit megtagadtál. 299 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 Örökkön örökké. 300 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Lássátok hát... 301 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Lord Carne és Lady Zee... 302 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 akiket valaha hűségesnek tartottam. 303 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Kérem, felség! 304 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Bűnösnek találtattak árulás és hamisítás vétkében. 305 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Csak az igazat mondtuk! 306 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 Amit itt mindenki ismer! 307 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Őt csak Jerlamarel érdekli, míg itthon 308 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 a turbinák meghibásodnak, a vízszint pedig emelkedik. 309 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Ő nem egy is... 310 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Igaz! 311 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Az életetek megmentéséért vívott csata... 312 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 és szent városotok, Payan védelme, nem egyszerű. 313 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 De megvívom a csatákat, mert ez az én vérvonalam dolga. 314 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Isten szavát követem. Annyira vagyok isten, amennyire Ő engedi. 315 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Földi helytartójaként visszatartom a pusztítást, 316 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 melegítem a telet, hűtöm a nyarat, varázst vezetek a kerítésbe 317 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 az oroszlánok és medvék távol tartására, akik elpusztítanák gyermekeiteket... 318 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 még teli hassal is. 319 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 De a nagyobb csatát a fény ellen vívom... 320 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 az erő ellen, ami az embert Isten fölé helyezi... 321 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 és ami újra bőrszíjakba és láncokba verné 322 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 a világot, amit helyreállítottunk. 323 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Seregeink a terepen küzdenek a fény ördögei ellen. 324 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Amiért tisztelnünk kell őket. 325 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 És nem árulást suttogni a hátuk mögött. 326 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Ellenem beszélni annyit tesz, 327 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 mint felgyorsítani a fény és a pusztulás visszatérését. 328 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 És ez megbocsáthatatlan. 329 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Sajnálom, régi harcostársaim, 330 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 ideje mennetek! 331 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Payan vagyunk 332 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Szentek vagyunk 333 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Kiválasztottak 334 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk - Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk 335 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Payan vagyunk 336 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Szentek vagyunk 337 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Kiválasztottak 338 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Mi vagyunk - Mi vagyunk 339 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB 340 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Hoztam egy kis gyümölcsöt a gyerekeknek. 341 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Maghra... 342 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 - amit érzek a levegőben... - Igen. 343 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Igen, jól érzed. 344 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Szomorúságot érzel, és némi örömöt, de inkább az előbbit. 345 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Tessék. 346 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 Itt a kedvenc játékuk. 347 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Tedd bárhová! Akárhová. Csak csendben. 348 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Haniwa, Kofun, hol a játékotok? 349 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Keressétek csak meg! 350 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Meg is van? 351 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Ügyes kislány! 352 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 És most add oda Paris néninek! 353 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Játsszatok tovább! 354 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 Ha eltakarom a szemüket, nem megy nekik. 355 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Már régóta tudtam. És én csak... 356 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Úgy tettem, mint aki nem veszi észre. 357 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 De most már bizonyos vagyok. 358 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Kinek? 359 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Baba! 360 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Gyertek csak ide! 361 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Menjetek ki játszani! 362 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Mindjárt megyek én is! 363 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Egyszer Haniwa felnézett az égre, és ezt mondta: 364 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 "A napnak van egy testvére, aki éjjel jön elő csak." Azóta tudom. 365 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Én is. 366 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Amit Jerlamarel mondott, Baba Voss, igaz. 367 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Az ikrek egy új világ eljövetelét jelentik. 368 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Azt mondom, jelentsük be! 369 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 A gyerekeimről beszélünk! 370 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Souter Bax és Gether Bax így is boszorkányoknak tart minket. 371 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 És napról napra több barátjuk van. 372 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Tartsuk titokban! 373 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Jerlamarel tizenkét nyarat mondott. 374 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Addig nem szólunk. 375 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 És addig csukott szemmel élnek. 376 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Hol volt, hol nem volt, 377 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 volt egyszer négy testvér, akik boldogan éltek egy faluban, 378 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 olyanban, mint a miénk. 379 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Együtt dolgoztak mindennap. 380 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Egyikük készítette a legillatosabb parfümöt, 381 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 másikuk a legédesebb tortát, 382 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 a harmadik fülbemászó dallamokat játszott, 383 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 a negyedik olyan finom selymet szőtt, 384 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 amit meleg hónak éreztél a testeden. 385 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Mindennap együtt dolgoztak, boldogan, 386 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 soha nem vitázva. 387 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 De egy nap 388 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 egy fiú lépett hozzájuk, azt állítva, hogy rég elveszett bátyjuk. 389 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 De amikor megkérdezték, hogy mivel foglalkozik, 390 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 csak annyit mondott, hogy az igazat mondja az embereknek. 391 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 "Milyen igazat?" - kérdezték tőle. 392 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 "Nos" - felelte... 393 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 "Nektek is megmondhatnám, hogy egyikőtök jóképű, 394 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 van köztetek egy gyönyörű, és egy átlagos külsejű is, 395 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 egyikőtök viszont meglehetősen ocsmány." 396 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 A családot megzavarták a szavak, 397 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 mert, ha eddig nem találtátok volna ki, a neveik 398 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 Szaglás, Ízlelés, 399 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Hallás és Érintés voltak. 400 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 Az ő világukban nem volt "ocsmány" vagy "csinos". 401 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 "De melyikünk melyik?" - kérdezték a bátyjuktól. 402 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 "Nos, mivel nem tudhatjátok, így ne is érdekeljen benneteket!" 403 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 És ezzel elment tőlük. 404 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 "Várj! Hogy hívnak?" - kiáltottak utána. 405 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 "Látásnak" - felelte. 406 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 És ezzel ellovagolt, magukra hagyva testvéreit. 407 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 A család hamarosan vitázni kezdett azon, hogy ki szép, 408 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 és ki ocsmány. 409 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Annyit rágódtak Látás mondandóján, 410 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 hogy a parfüm elvesztette illatát, 411 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 a torta ízetlenné vált, 412 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 a zene dallamtalan lett, 413 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 a selyem pedig kilyukadt és foszlani kezdett. 414 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Végül, egy nap, összeültek... 415 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 és megfogadták, hogy elfelejtik, amit Látás mondott. 416 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Mert azelőtt, hogy ő megjelent volna, mindennel elégedettek voltak. 417 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 És hamarosan ismét azok lettek. 418 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Mert úgy döntöttek, négyen elegen vannak. 419 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 És boldogan éltek, míg meg nem haltak. 420 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Hahó! 421 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Szia! 422 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Hoztam egy ajándékot az ikreknek... 423 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 a holnapi születésnapjukra. 424 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Azóta nem beszéltél róla, hogy a folyó jege elolvadt. 425 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Miről? 426 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Erre a napra vártunk. 427 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Tizenkét éve, Maghra. 428 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Persze, dönthetsz másképp is. 429 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Kedves tőled, hogy ezt megengeded, Paris. 430 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Ha úgy véled, hogy még túl fiatalok, meddig akarsz várni? 431 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Baba Voss-szal hoztunk egy döntést. 432 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Amit eltemettünk, az ott is marad. Örökre. 433 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Ez a döntésetek? 434 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Igen. 435 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Senki nem állhat közénk, Paris, még te sem. 436 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Szóval mászkáljanak továbbra is csukott szemmel, 437 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 és éljék le az életüket itt? 438 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - És csak itt? - De élni fognak! 439 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Ez a lényeg, nem, Paris? 440 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Ezt akarom nekik. Hogy éljenek. 441 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Ha a titkuk kiderül, 442 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 ha a doboz tartalma elárulja őket, 443 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 ha valami, bármi bekövetkezik az ezernyi "ha" -ból, 444 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 akkor máglyára kerülnek. 445 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Ha a dobozban levő könyvek azt mondják, hagyják el a falut, 446 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 oroszlánok és medvék prédái lesznek, 447 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 és meghalnak. 448 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 És ha halott vagy, a szemed örökké lezárul. 449 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Egy nap, valaki ránk, rájuk talál majd. 450 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Fel kell készítenünk őket, Maghra! 451 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Elég! - Nem, nem elég! 452 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Ez az élet nem elég! 453 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 A kifogásod nem elég! 454 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Nem tartozom neked indoklással! 455 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 És Jerlamarelnek? 456 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 Jerlamarelnek? Nem ő nevelte fel őket. 457 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Nem ő lohasztotta le a lázukat. 458 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Nem ő ringatta őket álomba, mert nem volt mellettük. 459 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Hallom a hangodon... 460 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Gyűlölöd. 461 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Miért? 462 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Mondd, Maghra, 463 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 miért rajtuk csapódik le a gyűlöleted? 464 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Mama! 465 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Menj innét, Paris! 466 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 A gyerekeimmel akarok lenni. 467 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Paris! 468 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Gyertek csak be! Üljetek le! 469 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Ó, kis drágáim! 470 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Mekkorák vagytok! Boldog szülinapot! 471 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Ma vagytok tizenkét évesek. 472 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 A mindenit! 473 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Tizenkét éven át tartottátok a titkot. 474 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 Mégpedig remekül. 475 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Megtartanátok még egyet? 476 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Mi lenne az? 477 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Ez csak nektek szól. 478 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 A legnagyobb szülinapi ajándék. 479 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Ez mi? 480 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Könyvnek hívják. 481 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Legalábbis úgy gondoljuk. 482 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Tessék. Itt van egy kis segítség ahhoz, hogy halljátok, mit akarnak mondani. 483 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Segítség? Kitől? 484 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Apátoktól. 485 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 Honnan tudna erről bármit is Baba Voss? 486 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Nem ő. 487 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Az igazi apátok. 488 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Micsoda? 489 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Csak annyit tudok, amennyit anyátok elmesélt. 490 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Reméltem, hogy ő maga mondja majd el nektek. 491 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 Nekünk van apánk. 492 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Tudom, Kofun, és nagyon szeret benneteket. 493 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Haniwa... 494 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 Van egy férfi, 495 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 aki megmentette anyátokat egy hóviharban. 496 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Ezt mesélte anyátok. 497 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Eltévedt, és ő rátalált. 498 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 És vele maradt. 499 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Amikor anyátok a faluba jött, 500 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 ti már a hasában voltatok. 501 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - A neve Jerlamarel. - Nem! 502 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Várj, Haniwa! - Kofun! 503 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Haniwa! Nem beszélhet erről senkinek! 504 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Tessék, itt az üzenet! Olvasd el! 505 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 Bátor lány vagy! Menj! 506 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Lehet, hogy boszorkányok vagyunk. 507 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Lehet, hogy a látásról szóló mesék igazak. 508 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Nem. 509 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Itt az igazság a kezemben. 510 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 És én hamarosan megtudom, míg te nem. 511 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Olvasd! 512 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 "Valaha minden ember 513 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 rendelkezett azzal a hatalommal, mint ti. 514 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Az emberek ezt, és elméjük erejét, 515 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 a világ meghódítására használták. 516 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Repülő gépezeteket építettek, 517 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 és olyanokat, melyekkel a távolba lehetett üzenni. 518 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Még a Földet is elhagyták hatalmas hajóinkban. 519 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Olyan hatalmas lett az erejük, hogy majdnem elpusztították a Földet. 520 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Van, aki szerint Isten ezért vette el a látásukat. Hogy megvédje a Földet. 521 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 De oly sok év elteltével a látás kezd visszatérni. 522 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 Kiválasztottak kapják, akiknek az a dolga, hogy újjáépítsék a világot. 523 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Én vagyok az apátok. 524 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 És ez az én ajándékom nektek. 525 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Kötelességetek, hogy jóra fordítsátok. 526 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Tanuljatok a könyvekből! 527 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Nagyon gondosan válogattam őket össze. 528 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Hagytam utasításokat arra vonatkozóan, hogy hová menjetek, 529 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 ha már elég erősek vagytok elhagyni a falut. 530 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Amikor eljöttök, én várni foglak benneteket. 531 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 És együtt új világot építhetünk. 532 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 Nagyon szeretlek benneteket! Apátok... 533 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Jerlamarel." 534 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 Mit tegyünk? 535 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Kinyitottad a dobozt. 536 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Igen, Baba Voss. 537 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Engedély nélkül. 538 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Jerlamarel megmentette az életüket a medvétől. És a tiédet is. 539 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Hidat épített. 540 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Biztonságba vezette a törzset. 541 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 És cserébe egyet kért: 542 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 "Hagyd őket tanulni!" 543 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Hadd fedezzék fel az igazságot, 544 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 és hadd válasszanak! 545 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Maghra el fogja égetni a könyveket. 546 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - Akkor ne mondd el neki! - Hazudjak? 547 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Éveken át azt mondtad az ikreknek, hogy te vagy az apjuk. Kedvességből. 548 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Most légy kedves Maghrához! 549 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 A hallgatás nem hazugság. 550 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Hallottam, ahogy a távozásról beszélnek. 551 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Tudtad, hogy eljön majd ez a nap. 552 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - És amikor elmennek... - Nem. 553 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Amikor elmennek, a könyvek tanítják majd őket. 554 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Baba Voss, te jó ember vagy, 555 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - de nem mindig voltál az. - Elég! 556 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Csak mert mi itt bujkálunk, nem jelenti, hogy a világ is megváltozott. 557 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 De az ikrek, Baba, ők valódi változást hozatnak. 558 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Ők a remény, Baba. 559 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Emlékezz, miket láttál! 560 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Emlékezz, miket tettél! 561 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Ezért fizetned kell a világnak, Baba! 562 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 A hallgatás nem hazugság. 563 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Baba? 564 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Ne pazarolj el egy rönköt! Majd én melegen tartalak. 565 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Jól vagy? 566 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Igen. Minden rendben. 567 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Gyere, feküdjünk le! 568 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Mid van? 569 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 NE BÁNTSÁTOK A FEKETERIGÓT! 570 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 És neked? 571 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 A feliratot fordította: Varga Attila