1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Kumohon menangislah. Kumohon hiduplah. 4 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Hei! Tidak! 5 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Hei! Hei, hadapi aku! 6 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Hei! Lihat aku! 7 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Lihat ak... 8 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Hei, hadapi aku! 9 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Hadapi aku! 10 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Siapa di sana? Jawab aku, siapa di sana? 11 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Kulihat anakku dirawat dengan baik. 12 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Jerlamarel... 13 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Apa itu kau? 14 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Ya. 15 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Apa kau mau bawa mereka pergi? 16 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Tidak. Aku seorang buronan. 17 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 Dan ada tugas di tempat lain. 18 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Mereka lebih aman tumbuh bersamamu. 19 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Aku berada tak jauh untuk memastikan kalian bisa temukan suaka. 20 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 Dan untuk membunuh beruang di lembah. 21 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Kurasa ini beruang terakhir. 22 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Anak-anak ini adalah berkah. 23 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Jagalah agar mereka tumbuh besar. 24 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Kemarikan tanganmu. 25 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Apa... Apa ini? 26 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 Di suaka, selain ada air terjun, ada juga gua kecil. 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Naiklah ke situ. Di sana kau akan temukan kotak. 28 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Kuberikan kunci untuk membuka kotak itu. 29 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Bicaralah dengan Paris. 30 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Beri tahu dia bahwa isi kotak itu untuk anak-anakku. 31 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Buka kotaknya saat usia mereka 12 musim panas. 32 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Cukup dewasa untuk memahami isinya. 33 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Apa isinya? 34 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Pengetahuan. 35 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Pengetahuan untuk memulai dunia baru. 36 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Lebih baik daripada dunia leluhur kita. 37 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Suatu hari, kita akan bersama. 38 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Beri mereka nama Haniwa dan Kofun. 39 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Agar aku tahu saat mereka temui aku. 40 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 Kapan mereka akan menemuimu? 41 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Jawabannya ada di kotak. 42 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Tunggu, Jerlamarel. 43 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Jerlamarel! 44 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Jerlamarel. 45 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Jerlamarel! 46 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Aku baru saja mendengar Baba Voss memanggil nama penyihir itu. 47 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Apa itu tak mengganggumu? 48 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - Apa tak ada hukum di tempat ini? - Di sini kita jauh dari hukum. 49 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Baba Voss yang memimpin. Kita tak berani melawannya. 50 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Baba Voss bukanlah hukum. 51 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Dewa adalah hukum. 52 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Mungkin kita juga jauh dari Dewa di sini. 53 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Baba Voss dan Paris-lah yang menghukum ibuku... 54 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 saudarimu sendiri, ke api unggun. 55 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 Karena apa? 56 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Karena dia mempertanyakan alasan membiarkan pria sepertinya 57 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 orang asing, yang tak mau bicarakan masa lalunya untuk memimpin desa? 58 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Mereka membakarnya karena takut dia berkata benar. 59 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Dewa tak akan lupa hal seperti itu. 60 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 Dan bahkan jika Dia lupa... 61 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 Aku tak akan pernah. 62 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Dari mana saja kau? 63 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Baba Voss? 64 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Apa yang terjadi? 65 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Jujurlah. 66 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Duduklah, Sayangku. 67 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Kenapa? 68 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Karena Jerlamarel... muncul. 69 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Katanya kita akan menemukan dia di ujung pohon tumbang. 70 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Aku hanya pernah dengar cerita. 71 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Aku bahkan tak tahu ada Bayangan hidup di antara kita di desa. 72 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 Bayangan adalah Bayangan. Tak ada yang tahu siapa mereka. 73 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Tetapi Alkenny selalu punya Bayangan. 74 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Kutinggalkan pesan untuknya di altar dan saat kembali, pesannya hilang. 75 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Dia akan datang. 76 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Dan bagaimana kau tahu bila dia datang? 77 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Entah. Aku belum pernah lakukan ini. 78 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Aku menduga wanita itu akan membuat kita menyadari kehadirannya. 79 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Kenapa kau bilang "wanita"? 80 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Karena Bayangan pasti wanita. Pria terlalu kikuk. 81 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Jadi menurutmu siapa dia? 82 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Mungkin orang yang tiap hari bicara dengan kita. 83 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Orang dengan kekuatan untuk sembunyikan tubuhnya. 84 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Tak ada yang bisa ada, lalu tiada bersamaan. 85 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Dia hanya bergerak saat orang lain bergerak. 86 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Bahkan para Ayura tak bisa mendengarnya. 87 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Dia membersihkan dirinya dari pikiran. Bahkan terawang tak bisa melacaknya. 88 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Dia ada di tempat lain, tak terdeteksi. 89 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Bahkan anjing berpikir mereka batu. 90 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Dia di sini. 91 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Bayangan... 92 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 Aku menyapamu. 93 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Bayangan, aku ingin kau menguntit seseorang di desa, 94 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 dan laporkan semua yang kau dengar. 95 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Dia tak akan merespons kecuali kau pasrah. 96 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Jangan bergerak! 97 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Bayangan, apa kau mau menjalani permintaanku? 98 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Apa itu ya? 99 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Dua untuk "ya", satu untuk "tidak"? Benar? 100 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Bayangan, orang itu adalah Paris. 101 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Kami yakin dia penyihir. Kami perlu bukti. 102 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Bisakah kau menguntit penyihir? 103 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Bayangan, bisakah kau menguntit penyihir? 104 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Dan bagaimana kami membayarmu? 105 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Bayangan? 106 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 "Dunia baru", katanya? 107 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Mungkin untuk membangun dunia baru, dunia lama akan hancur. 108 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Ini hanya kotak, Sayangku. 109 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Apa itu? 110 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 Ini untuk anak-anak. Mungkin ini mainan. 111 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Tidak. Ini akan punya arti. 112 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Semua yang dia lakukan punya arti. 113 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Arti yang tak pernah kumengerti. 114 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Aku pandai menyayangi, tak pandai untuk mengerti. 115 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Baba Voss, aku akan selalu memilih pria yang bisa menyayangiku, 116 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 daripada pria yang mengerti diriku. 117 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Paris? 118 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Ya. 119 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Suamimu memanggilku. 120 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Jerlamarel yang bilang kita harus bicara dengan Paris. 121 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Kemarilah. 122 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Ada apa lagi di kotak? 123 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Pesan ini bilang agar yang di atas tetap di atas, 124 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 dan yang di bawah tetap di bawah. 125 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Bagaimana bangun dunia baru dari kulit kayu? 126 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 Hawanya juga tak memberi gambaran. 127 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 Dan banyak lagi yang sama. 128 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Paris. 129 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Apa? Kau tahu ini apa? 130 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Ya? 131 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Ini... Ini adalah buku. 132 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Apa itu buku? 133 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Nenekku menceritakan kisah yang diceritakan nenek buyutnya. 134 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Aku memimpikan ini dengannya. 135 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Buku termasuk bentuk suci. 136 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 Buku tak bersuara, tetapi buku bicara langsung kepada imajinasi. 137 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Kau bisa membakarnya, tetapi buku lebih kuat daripada api. 138 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 Semua pengetahuan para leluhur tertuang di dalamnya. 139 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Rahasia dari zaman penglihatan. 140 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 Nenek dari nenekku juga memiliki buku. 141 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Tetapi Pemburu Penyihir membakarnya. 142 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Kupikir semua buku telah dibakar. 143 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 Jerlamarel bilang kita harus tunggu 12 musim panas 144 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 sebelum berikan kepada mereka. 145 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Dia pasti yakin mereka mewarisi kemampuan mendengarkan kesunyian. 146 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Dia bisa yakin, tetapi bukan berarti itu akan terwujud. 147 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Anak-anakku mungkin tak terkutuk. 148 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Terkutuk? 149 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Kita di sini, tinggal sendirian selamanya, di desa yang penuh takhayul. 150 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Mungkin anak-anak ini tak akan tinggal selamanya. 151 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Artinya apa? 152 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Artinya apa, Paris? 153 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Sampai kita yakin mereka punya kemampuan itu, 154 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 tak boleh ada perdebatan di antara kita. 155 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Kita harus menguburnya seperti benih berharga. 156 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Karena ini hadiah dari Jerlamarel. 157 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 Dan hadiah Jerlamarel selalu bagus. 158 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Kau tahu yang berbeda, Maghra? 159 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Baba Voss... 160 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 kubur buku-buku ini di dekat pohon hyacinthus. 161 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 Dan selama 12 musim panas kita tak akan bicarakan ini sama sekali. 162 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Kita tak sendirian. 163 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Bayangan? 164 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Bayangan. 165 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Aku menerima pesanmu. 166 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Aku di sini. 167 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Apa kau di sana? 168 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Bayangan? 169 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Dia tak mau bicara. 170 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Dia simpulkan yang dia dengar. 171 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Ada tiga orang yang hadir. Baba Voss, Paris, dan Maghra. 172 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Mereka membicarakan soal bayi. 173 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 Bagaimana penyihirnya? 174 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Bayi-bayinya. 175 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Mereka menangis, mereka makan, mereka mengoceh, tak ada lagi. 176 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Itu yang dia katakan. 177 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Si Bayangan berbohong. 178 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Kau mungkin benar. 179 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Dia mungkin tak menjawab pertanyaanku. 180 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Tetapi aku akan kirim berita soal penyihir. 181 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 Lalu Pemburu Penyihir bisa tanya... 182 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Berita? Bagaimana cara kirim berita? 183 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Sebuah pesan. 184 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Pesan ini akan mengalir ke hilir melalui belasan lembah. 185 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Entah siapa yang akan temukan? 186 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Berang-berang yang akan temukan. 187 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Tetapi akan kukirim dua kali sehari. 188 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Tiga kali sehari. 189 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 Dan suatu hari, doa kita akan terkabul. 190 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Ada begitu banyak lembah dan sungai. Ini akan butuh tahunan. 191 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Mungkin. 192 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Tetapi kita punya harapan. 193 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Tahan! 194 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Temanku. 195 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Aku tahu akan kutemukan dirimu di sini sendirian. 196 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Bagaimana kabarmu? 197 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Semuanya baik. 198 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Bagus. 199 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 Dan kau? 200 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 Semuanya baik juga denganmu? 201 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Kau sungguh ingin tahu? 202 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Tentu saja. 203 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Situasinya tak terlalu baik. 204 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Aku kesulitan tidur. 205 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Aku turut prihatin. 206 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Jadi, aku mendengar sesuatu saat siang yang membuatku terjaga. 207 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Sesuatu seperti apa? 208 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Kurasakan kecurigaan besar di sekitarku. 209 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Aku takut seseorang sudah berusaha keras 210 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 untuk memata-mataiku dan orang terdekatku, di dalam rumahku sendiri. 211 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Itu kemungkinannya kecil. 212 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Bukan rahasia bahwa kau dan bibimu punya niat buruk kepadaku dan keluargaku. 213 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Kupikir jika ada orang di luar sana yang dengan bodohnya ingin memprovokasiku, 214 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 kau, dari semuanya, akan tahu mereka. 215 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Tetapi kau tak tahu, bukan? 216 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Tidak, aku tak tahu. 217 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Bagus. Itu bagus. 218 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Aku ingin kau ingat, akulah hukum di sini. 219 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Siapa pun bisa datang kepadaku dan bicara jujur, 220 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 dan jika mereka menghadapiku saat bicara, 221 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 mereka akan hadapi orang yang adil. 222 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Diriku saat ini. 223 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Tetapi, jika kudengar bisikan angin, 224 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 dan aku harus mencari sumbernya sendiri, 225 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 maka dia akan menghadapi diriku yang dulu. 226 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 Orang yang menikmati... darah dan teror. 227 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Jika ada yang mau mengatakan sesuatu, kumohon, Gether Bax, 228 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 suruh dia untuk mencariku dan sampaikan... 229 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 sebelum kutemukan lebih dulu. 230 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Dengarkan aku! 231 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Kalian gagal memberiku informasi yang kuminta. 232 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 Dan kalian kehilangan rumah kalian. 233 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Kini bicaralah agar nyawa kalian tidak ikut melayang. 234 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Katakan yang kalian tahu soal si Iblis sesat bernama Jerlamarel. 235 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Katakan yang kalian tahu soal anaknya. 236 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Kami... kami tak dengar apa pun. 237 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Tolong, kumohon, lepaskan kami. 238 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Jika kau tak dengar apa pun, maka kupingmu tak berguna bagiku. 239 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Pengabar! 240 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Laporan untuk Ratu. 241 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 "Kami sudah mencari di pegunungan Makam Surya berbulan-bulan. 242 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Kami selalu berdoa kepada Dewa untuk petunjuk, 243 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 tetapi kami tak dapat kabar, tak ada bau, tak ada tanda, tak ada harapan. 244 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Tetapi desa-desa di wilayah Makam Surya terpencar. 245 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Ada banyak gunung dan dataran tinggi yang hilang. 246 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Orang-orang takut kepada beruang dan singa dan tidak meninggalkan pertahanan mereka. 247 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 Maka, dengan berat hati kini aku meminta instruksimu. 248 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 Apa misiku selesai? 249 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Aku merasa kini tak ada harapan. 250 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Dengan rendah hati aku meminta untuk diperbolehkan pulang ke Payan. 251 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Dengan hormat pelayan setiamu, Tamacti Jun." 252 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Bisa kubaca sendiri pesannya? 253 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Aku sudah bacakan semuanya. - Berikan kepadaku. 254 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Aku punya jari yang amat sensitif. Kau mungkin melewatkan sesuatu. 255 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Bagian pertama memang benar Tamacti Jun. 256 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 Bagian kedua bukan. 257 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Tamacti Jun tak pernah rendah hati, dia bukan pelayan, 258 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 dan dengan persetujuan rahasia kami, 259 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 dia simpulkan hati tiap sepuluh demi cegah pemalsuan, 260 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 dan ini, Lord Suci Sak, adalah pemalsuan. 261 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Ditulis orang lain. Kau yang dikirim. Berlutut. 262 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Yang Mulia... - Kubilang berlutut. 263 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Tamacti Jun adalah penagih pajak kerajaan dan Pemburu Penyihir kerajaan. 264 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Dia mengabdi untuk 20 musim panas dan 20 musim panas itu dia mengabdi. 265 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 Dan setiap hari pengabdiannya, dia akan memburu Jerlamarel. 266 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Karena kebencian dan dendam adalah dua kuda liar penarik keretanya. 267 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Siapa yang mengirimmu untuk berbohong? 268 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Orang lain yang khawatir. 269 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Orang lain yang mana? 270 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Orang lain yang ingin kau tersadarkan, Yang Mulia. 271 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Yang Mulia, si Sesat Jerlamarel sudah hilang. 272 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Kita punya masalah di sini. 273 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Kekuatan suci memudar. 274 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 Air merembes dari retakan di tembok abadi, 275 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 dan tinggi air naik. 276 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Para Dewa kini hanya bernyanyi dengan dua suara. 277 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Orang-orang mempertanyakan kuasamu. 278 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Kau butuh pasukanmu di sini, Yang Mulia. 279 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Siapa yang membuat simpul palsu? 280 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Lord Carne. 281 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Lady Zee. 282 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Dan ada lagi? 283 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Tidak ada. 284 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Tercekik kebohonganmu sendiri. 285 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Aku ingin berdoa. 286 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Jerlamarel, satu-satunya cinta sejatiku. 287 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Dulu, aku berdoa bersamamu seperti ini. 288 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Dulu kita bicara satu sama lain tanpa kata-kata... 289 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 tetapi kau tak lagi bicara kepadaku. 290 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Jadi aku akan bicara kepadamu lewat doa. 291 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Jerlamarel... pulanglah dengan damai... 292 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 dan kalahkan pengejarmu ke tubuhku. 293 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Aku akan mengampuni dosamu. 294 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Kembalilah dan beri aku anak dengan kekuatan itu, kekuatanmu. 295 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Aku akan menyatakan kesesatan Penglihatan. 296 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Aku akan meninggalkan para Dewa. 297 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Karena anak-anak kita akan menjadi Dewa. 298 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 Dan aku akan menjadi Dewa yang pernah kau tolak. 299 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 Selama-lamanya. 300 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Lihatlah... 301 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Lord Carne dan Lady Zee... 302 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 yang kupikir loyal kepadaku. 303 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Kumohon, Yang Mulia! 304 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Kutetapkan mereka bersalah atas pengkhianatan dan pemalsuan. 305 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Kami hanya bicara kebenaran. 306 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 Kebenaran yang kalian semua tahu. 307 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Dia hanya memikirkan Jerlamarel sementara di sini, di rumah, 308 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 mesin-mesin rusak, air naik. 309 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Dia bukan De... 310 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Itu benar. 311 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Perjuangan yang kulalui demi selamatkan kalian... 312 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 dan menyelamatkan kota suci Payan kalian adalah perjuangan berat. 313 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Tetapi aku berjuang karena itu yang diharapkan dari garis keturunanku. 314 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Seperti yang Dewa perintahkan kepadaku, aku adalah Dewa sesuai izin-Nya. 315 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Jadi sebagai tangan-Nya di Bumi, aku mencegah kehancuran, 316 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 hangatkan musim dingin, dinginkan musim panas, menyihir pagar kita 317 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 untuk menangkal singa dan beruang yang bisa memusnahkan anak-anak kalian... 318 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 bahkan saat kenyang. 319 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Tetapi perjuanganku yang lebih besar adalah melawan cahaya... 320 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 kekuatan yang menempatkan manusia di atas Dewa... 321 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 kekuatan yang bisa, sekali lagi, 322 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 mengikatkan kekang dan rantai pada dunia yang telah pulih. 323 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Pasukan kita berada di lapangan melawan iblis cahaya ini. 324 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Kita harus menghormati mereka. 325 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 Bukan berbisik pengkhianatan di belakang mereka. 326 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Dengan melawanku... 327 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 adalah mempercepat kembalinya cahaya dan kehancuran. 328 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 Itu tak bisa dimaafkan. 329 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Dengan menyesal, kawan lama... 330 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 pergi. 331 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Kita adalah Payan 332 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Kita suci 333 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Kita terpilih 334 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Kita, kita, kita - Kita, kita, kita 335 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Kita adalah Payan 336 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Kita suci 337 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Kita terpilih 338 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Kita - Kita 339 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 3 TAHUN KEMUDIAN 340 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Kubawakan buah mawar untuk para bayi. 341 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Maghra... 342 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 - hawa yang kurasakan... - Ya. 343 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Ya, memang. 344 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Kau merasakan sedih dan senang, mungkin, tetapi seringnya sedih. 345 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Ini. 346 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 Mainan kesukaan mereka. 347 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Tempatkan di mana pun sesukamu, tetapi jangan bersuara. 348 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Haniwa, Kofun, di mana mainanmu? 349 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Cari mainanmu. 350 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Sudah kau dapatkan? 351 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Gadis pintar. 352 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 Kini berikan kepada Bibi Paris. 353 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Bermainlah. 354 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 Dan jika kututup mata mereka, mereka tak bisa melakukannya lagi. 355 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Aku sudah tahu sejak lama. Dan aku... 356 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Aku pura-pura tidak tahu. 357 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 Dan kini sudah jelas. 358 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Kepada siapa? 359 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Baba! 360 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Kemarilah, Sayangku. Kemari. 361 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Kalian bermainlah keluar. 362 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Aku akan menyusul. 363 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Aku sudah tahu sejak Haniwa meraih tanganku 364 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 dan berkata bahwa matahari punya adik yang keluar main di malam hari. 365 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Aku tahu. 366 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Jadi, ucapan Jerlamarel kepadamu adalah benar, Baba Voss. 367 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Si Kembar ini adalah permulaan dunia baru. 368 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Saranku kita umumkan kebenarannya. 369 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 Mereka adalah anak-anakku. 370 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Souter Bax dan Gether Bax sudah menyebut kita penyihir. 371 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 Mereka punya pendukung, dan terus bertambah. 372 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Saranku kita sembunyikan, kita sembunyikan kebenarannya. 373 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Jerlamarel bilang 12 musim panas. 374 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Kita diam sampai saat itu. 375 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 Dan sampai saat itu, mereka akan hidup dengan mata ditutup. 376 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Pada suatu hari, 377 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 ada empat adik kakak yang hidup bahagia bersama di sebuah desa, 378 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 sama seperti desa kita. 379 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Mereka semua bekerja bersama setiap hari. 380 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Satu membuat parfum terwangi. 381 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Yang lain membuat kue termanis. 382 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Yang satunya memainkan musik terindah. 383 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 Dan yang keempat memintal sutra untuk kain dan gaun 384 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 yang terasa seperti salju hangat. 385 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Dan mereka semua bekerja bersama dengan bahagia setiap hari, 386 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 dan mereka tak pernah bertengkar. 387 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Tetapi suatu hari, 388 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 seorang lelaki datang dan berkata dia adalah kakak yang lama hilang. 389 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 Tetapi saat adik kakak itu bertanya apa pekerjaannya... 390 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 dia bilang dia menyampaikan kebenaran kepada orang-orang. 391 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 "Kebenaran apa?" tanya mereka. 392 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 "Yah," dia jawab... 393 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 "Aku bisa beri tahu, satu dari kalian sangat tampan... 394 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 satu cukup cantik, satu biasa saja... 395 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 dan satu dari kalian amat jelek." 396 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 Keluarga itu amat bingung dengan ucapannya... 397 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 karena, jika kau belum menebaknya, nama adik kakak ini 398 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 adalah Bau, Rasa, 399 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Suara, dan Sentuhan. 400 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 Dan di dunia mereka tak ada "jelek" dan tak ada "cantik". 401 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 "Tetapi siapa yang mana?" tanya mereka kepada kakaknya. 402 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 "Karena kalian tak bisa tahu, kalian tak perlu peduli," jawabnya. 403 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 Dan dengan itu, dia berjalan pergi. 404 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 "Tunggu! Siapa namamu?" panggil mereka. 405 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 "Namaku Penglihatan," jawabnya. 406 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 Dan dengan itu, dia pergi dan meninggalkan mereka yang penuh tanya. 407 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Tak lama, keluarga itu mulai bertengkar soal siapa dari mereka yang cantik 408 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 dan siapa yang jelek. 409 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Mereka menghabiskan banyak waktu memikirkan ucapan Penglihatan... 410 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 hingga parfumnya kehilangan wanginya... 411 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 kuenya kehilangan rasanya, 412 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 musiknya kehilangan harmoninya, 413 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 dan sutranya menjadi usang dan sobek. 414 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Hingga, akhirnya, suatu hari mereka berkumpul lagi... 415 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 dan mereka memutuskan untuk melupakan yang Penglihatan ucapkan. 416 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Karena, sebelum dia datang, mereka amat puas. 417 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 Dan tak lama, mereka kembali puas. 418 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Karena mereka memutuskan bahwa empat saja sudah cukup. 419 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 Dan mereka semua hidup bahagia selamanya, 420 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Hai-ho. 421 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Hai. 422 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Aku bawakan hadiah untuk si Kembar berbagi... 423 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 untuk ulang tahun mereka besok. 424 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Sejak sungainya mencair, kau belum membicarakannya. 425 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Membicarakan apa? 426 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Kita sudah menunggu datangnya hari ini. 427 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Dua belas tahun, Maghra. 428 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Tentu saja, Kau bebas memilih. 429 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Kau baik sekali, Paris. 430 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Jika menurutmu mereka masih terlalu muda, berapa lama kau akan menunggu? 431 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Baba Voss dan aku sudah memutuskan. 432 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Yang sudah dikubur akan tetap dikubur... selamanya. 433 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Itu pilihanmu? 434 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Itu pilihan kami. 435 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Tak ada yang bisa memisahkan kami, Paris, bahkan kau. 436 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Jadi mereka akan berjalan dengan mata tertutup dan tumbuh, 437 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 hidup, mati di sini? 438 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - Dan cuma di sini... - Untuk hidup! 439 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Itulah intinya. Benar, Paris? 440 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Itu yang kumau dari mereka, bahwa mereka hidup. 441 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Jika rahasia mereka bocor, 442 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 jika benda di kotak itu bisa ungkap mereka, 443 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 jika sesuatu, apa pun terjadi, dan ribuan "jika" lainnya, 444 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 mereka akan dibakar. 445 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Atau jika buku di kotak meminta mereka untuk meninggalkan desa 446 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 dan mereka menjadi mangsa singa dan beruang, 447 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 lalu mereka akan mati. 448 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 Dan jika kau mati, matamu tertutup selamanya. 449 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Suatu hari, seseorang akan menemukan kita, menemukan mereka. 450 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Maghra, mereka perlu bersiap-siap. 451 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Cukup! - Tidak, tidak cukup! 452 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Hidup ini tidak cukup. 453 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 Alasanmu tidak cukup. 454 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Aku tak perlu memberimu alasan. 455 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 Bagaimana Jerlamarel? 456 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 Jerlamarel? Jerlamarel tak membesarkan anak-anak ini. 457 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Dia tak turunkan demam mereka. 458 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Dia tak menyayangi mereka saat tidur karena dia pergi, hanya berkelana. 459 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Suaramu. 460 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Kau membencinya. 461 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Kenapa? 462 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Maghra? 463 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 Dan kenapa kau curahkan kebencianmu kepada mereka? 464 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Mama! 465 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Pergilah, Paris. 466 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Aku ingin bersama anak-anakku. 467 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Paris. 468 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Hei, masuklah. Ayo duduk. 469 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Anak-anakku. 470 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Yang besar-besar, selamat ulang tahun. 471 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Kini kalian berusia 12 tahun. 472 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Wah. 473 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Selama 12 tahun kalian menyimpan rahasia. 474 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 Dan kalian menyimpannya dengan baik. 475 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Aku ingin tahu jika kalian bisa simpan satu lagi? 476 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Apa itu? 477 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Ini hanya untuk kalian dan untuk kalian saja. 478 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 Ini adalah hadiah ulang tahun terhebat sepanjang masa. 479 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Apa ini? 480 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Ini adalah buku. 481 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Kami pikir ini buku. 482 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Ini. Ini instruksi yang bisa membantumu mendengar kata-kata buku. 483 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Instruksi dari siapa? 484 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Dari ayahmu. 485 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 Apa yang Ayah tahu soal ini? 486 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Bukan. 487 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Dari ayah sejatimu. 488 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Apa? 489 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Aku cuma tahu yang ibumu katakan kepadaku. 490 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Kuharap dia sendiri akan beri tahu. 491 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 Kami sudah punya ayah. 492 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Aku tahu, dia amat mencintaimu, Kofun. 493 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Haniwa... 494 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 ada juga seorang pria... 495 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 yang menyelamatkan ibumu di badai salju. 496 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Itu kisah yang dia ceritakan. 497 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Ibumu tersesat dan dia menolongnya. 498 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 Dan dia tinggal bersama ibumu. 499 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Dan saat ibumu datang ke desa kami, 500 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 kalian berdua, si Kembar, sudah ada di kandungannya. 501 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - Dia bernama Jerlamarel. - Tidak, tidak. 502 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Tunggu, Haniwa. - Kofun. 503 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Haniwa. Dia tak boleh beri tahu siapa pun. 504 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Ini. Bawa pesannya dan bacalah. 505 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 Kau pemberani. Pergilah. 506 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Mungkin kita penyihir. 507 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Mungkin cerita soal penglihatan benar. 508 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Tidak. 509 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Aku punya kebenaran di tanganku. 510 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Nanti aku akan tahu dan kau tidak. 511 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Bacalah. 512 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 "Pada suatu hari, 513 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 hampir semua manusia memiliki kekuatan yang kalian miliki. 514 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Manusia menggunakan kekuatan ini, dan kekuatan pikiran mereka, 515 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 untuk menaklukkan dunia. 516 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Mereka membangun mesin yang bisa terbang, 517 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 mesin yang bisa bicara melewati jarak ribuan kilometer. 518 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Mereka bahkan meninggalkan Bumi dengan kapal raksasa. 519 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Itulah kekuatan mereka, mereka mulai melampaui Bumi dan menghancurkannya. 520 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Kabarnya penglihatan dicabut dari mereka oleh Dewa untuk menyelamatkan planet. 521 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Tetapi setelah bertahun-tahun, berkah penglihatan mulai pulih, 522 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 diberikan kepada orang terpilih dengan instruksi membangun dunia kembali. 523 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Aku adalah ayahmu. 524 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 Dan aku memberikan hadiah ini kepadamu. 525 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Tugasmu adalah menggunakannya. 526 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Belajar dari buku yang kutinggalkan. 527 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Aku telah memilih buku dengan cermat. 528 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Aku juga tinggalkan instruksi ke mana kalian harus pergi 529 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 saat kalian merasa sudah cukup kuat untuk meninggalkan desa. 530 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Saat kalian datang, aku akan menunggu. 531 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Bersama, kita akan membangun dunia baru. 532 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 Dengan segenap cinta, ayahmu yang mencintai... 533 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Jerlamarel." 534 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 Kita harus bagaimana? 535 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Kau membuka kotaknya. 536 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Benar, Baba Voss. 537 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Tanpa izin. 538 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Jerlamarel menyelamatkan nyawa mereka dan nyawamu dari beruang. 539 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Dia membangun jembatan. 540 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Dan memandu suku kita ke tempat aman. 541 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 Dan dia meminta satu hal darimu: 542 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 "Biarkan mereka belajar." 543 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Biarkan mereka menemukan kebenaran. 544 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 Lalu biarkan mereka memilih. 545 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Maghra akan bakar buku-bukunya. 546 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - Jangan beri tahu dia. - Kau mau aku bohong? 547 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Bertahun-tahun, kau bilang kepada mereka, kaulah ayah mereka, atas kebaikan hati. 548 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Kini, kau harus berbaik hati kepada Maghra. 549 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 Diam bukanlah bohong. 550 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Kudengar mereka bicara soal pergi. 551 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Kau tahu kelak mereka harus pergi. 552 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - Saat mereka pergi... - Tidak. 553 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Saat mereka pergi, buku-buku itu akan memberi mereka pengetahuan. 554 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Baba Voss, kau orang baik. 555 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - Tetapi kau dulu tak selalu begitu. - Sudah cukup. 556 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Hanya karena kita sembunyi di sini bukan berarti dunia berubah. 557 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Tetapi si Kembar, Baba, mungkin si Kembar adalah perubahannya. 558 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Mereka adalah harapan, Baba. 559 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Pikirkan hal-hal yang telah kau saksikan. 560 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Pikirkan perbuatan yang telah kau lakukan. 561 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Balaslah kepada dunia, Baba. 562 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 Diam bukanlah bohong. 563 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Baba? 564 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Jangan sia-siakan kayu bakar. Aku akan menghangatkanmu. 565 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Kau baik-baik saja? 566 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Ya, semuanya baik. 567 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Naiklah ke ranjang. 568 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Kau bawa apa? 569 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 Kau? 570 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo