1
00:00:01,210 --> 00:00:03,921
Alkenny, questa è la nostra casa!
2
00:00:04,003 --> 00:00:06,089
Uniti siamo e uniti combattiamo!
3
00:00:06,173 --> 00:00:07,174
Via dal muro!
4
00:00:13,972 --> 00:00:17,226
Alla fine dell'inverno
è arrivata una donna nel villaggio.
5
00:00:17,309 --> 00:00:19,186
Era incinta di tre mesi.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,105
Non ha mai rivelato
chi era il padre del bambino.
7
00:00:22,189 --> 00:00:25,692
- Jerlamarel.
- È l'eretico a cui date la caccia.
8
00:00:26,985 --> 00:00:28,904
I cacciatori di streghe arrivano.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,031
- Siamo in trappola!
- Non è così.
10
00:00:31,156 --> 00:00:33,575
C'è un modo per lasciare la montagna.
11
00:00:35,661 --> 00:00:39,122
Jerlamarel non solo vive,
ma ha anche generato vita.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,416
Trovare i suoi figli,
13
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet chet!
14
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet chet chet!
15
00:03:48,937 --> 00:03:51,106
Piangete, vi prego. Il pianto è vita.
16
00:04:21,178 --> 00:04:22,930
Ehi!
17
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
Ehi! Affrontami!
18
00:04:25,933 --> 00:04:28,519
Ehi! Vieni da me!
19
00:04:30,521 --> 00:04:31,563
Vieni da me.
20
00:04:33,815 --> 00:04:36,109
Ehi! Affronta me!
21
00:04:37,694 --> 00:04:38,820
Fatti avanti!
22
00:05:13,772 --> 00:05:16,108
Shh!
23
00:05:22,364 --> 00:05:25,158
Chi va là? Rispondimi. Chi sei?
24
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
I miei figli sono in buone mani, vedo.
25
00:05:29,746 --> 00:05:30,747
Jerlamarel.
26
00:05:32,708 --> 00:05:33,709
Sei tu?
27
00:05:41,133 --> 00:05:42,259
Sì.
28
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Sei qui per portarmeli via?
29
00:05:48,223 --> 00:05:50,559
No. Sono un fuggitivo
30
00:05:50,976 --> 00:05:52,561
e ho una missione altrove.
31
00:05:52,978 --> 00:05:54,813
Cresceranno al sicuro con voi.
32
00:05:57,649 --> 00:06:02,070
Ti sono rimasto accanto
per assicurarmi che trovassi il santuario
33
00:06:03,530 --> 00:06:05,616
e che uccidessi gli orsi nella valle.
34
00:06:06,325 --> 00:06:08,035
Questo era l'ultimo, credo.
35
00:06:18,462 --> 00:06:20,005
Questi bambini sono un dono.
36
00:06:20,589 --> 00:06:22,299
Prenditi sempre cura di loro.
37
00:06:25,427 --> 00:06:26,637
Allunga la mano.
38
00:06:33,018 --> 00:06:35,187
Cos'è questo?
39
00:06:36,146 --> 00:06:39,149
Al santuario, oltre la cascata,
c'è una piccola caverna.
40
00:06:39,441 --> 00:06:41,860
Entra. Troverai un baule.
41
00:06:42,236 --> 00:06:44,738
Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo.
42
00:06:45,531 --> 00:06:46,782
Parla con Paris.
43
00:06:47,199 --> 00:06:50,202
Dille che il contenuto del baule
è per i miei figli.
44
00:06:51,078 --> 00:06:52,871
Apritelo quando avranno 12 estati.
45
00:06:53,372 --> 00:06:55,374
Saranno grandi abbastanza da capire.
46
00:06:55,457 --> 00:06:56,750
Che cosa c'è dentro?
47
00:06:59,253 --> 00:07:00,254
Conoscenza.
48
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
Con cui improntare un nuovo mondo.
49
00:07:04,550 --> 00:07:06,385
Persino migliore di quello dei nostri avi.
50
00:07:14,184 --> 00:07:17,396
Un giorno, ci ricongiungeremo.
51
00:07:32,035 --> 00:07:33,662
Chiamali Haniwa e Kofun.
52
00:07:34,204 --> 00:07:36,123
In questo modo, li riconoscerò.
53
00:07:38,166 --> 00:07:39,543
Quando avverrà il vostro incontro?
54
00:07:39,626 --> 00:07:41,253
Nel baule c'è ogni risposta.
55
00:07:41,336 --> 00:07:43,630
Aspetta. Jerlamarel.
56
00:07:47,050 --> 00:07:48,260
Jerlamarel!
57
00:07:51,930 --> 00:07:53,682
Jerlamarel.
58
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
Jerlamarel!
59
00:08:21,960 --> 00:08:26,256
Ho appena sentito Baba Voss
invocare il nome dello stregone.
60
00:08:32,679 --> 00:08:36,099
La cosa non ti crea disagio?
61
00:08:36,350 --> 00:08:38,227
Non c'è nessuna legge in questo posto?
62
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
Siamo molto lontani dalla legge, qui.
63
00:08:42,188 --> 00:08:44,483
Baba Voss non va offeso, ora comanda lui.
64
00:08:44,566 --> 00:08:46,318
Baba Voss non è la legge.
65
00:08:47,319 --> 00:08:49,279
Dio è la legge.
66
00:08:49,363 --> 00:08:51,698
Probabilmente qui
siamo lontani anche da Dio.
67
00:08:51,782 --> 00:08:54,660
È stato Baba Voss, appoggiato da Paris,
68
00:08:54,743 --> 00:08:56,745
a condannare a morte mia madre.
69
00:08:57,746 --> 00:09:02,209
La tua adorata sorella è stata arsa viva.
70
00:09:02,292 --> 00:09:03,585
Per cosa?
71
00:09:03,669 --> 00:09:08,340
Perché riteneva fosse uno sbaglio
permettere che toccasse a quell'uomo,
72
00:09:08,423 --> 00:09:12,594
a uno straniero che si ostina a tacere
il suo passato, la guida del villaggio?
73
00:09:14,012 --> 00:09:19,142
È stata bruciata viva perché la temevano,
perché stava dicendo la verità.
74
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Dio non tollera
che si compiano azioni come questa.
75
00:09:26,859 --> 00:09:28,819
E se anche Lui li perdonasse,
76
00:09:31,113 --> 00:09:33,115
io non lo farò mai.
77
00:09:41,582 --> 00:09:42,749
Dove sei stato?
78
00:09:45,669 --> 00:09:46,879
Baba Voss?
79
00:09:50,841 --> 00:09:52,843
Cos'è successo?
80
00:09:53,802 --> 00:09:55,137
Raccontami tutto.
81
00:09:57,181 --> 00:09:58,473
Siediti, amore mio.
82
00:09:58,891 --> 00:09:59,933
Perché?
83
00:10:01,476 --> 00:10:04,730
Perché Jerlamarel è apparso.
84
00:11:35,612 --> 00:11:38,448
Dice che possiamo trovarla
oltre il vecchio tronco.
85
00:11:51,795 --> 00:11:53,964
Credevo che fossero solo delle voci.
86
00:11:54,464 --> 00:11:57,384
Non avevo idea
che ci fosse un'Ombra al villaggio.
87
00:11:57,467 --> 00:12:00,345
Ecco perché le chiamano "Ombre."
Perché sanno celarsi.
88
00:12:00,429 --> 00:12:02,556
Tra gli Alkenny ci sono sempre state.
89
00:12:03,515 --> 00:12:07,102
Le ho lasciato un messaggio di nodi.
Ora non c'è più, lo ha ricevuto.
90
00:12:07,436 --> 00:12:08,729
Si farà viva.
91
00:12:09,146 --> 00:12:11,273
E come sapremo quando accadrà?
92
00:12:11,857 --> 00:12:14,234
Non lo so. Non l'ho mai invocata prima.
93
00:12:14,902 --> 00:12:18,238
Presumo che farà in modo di manifestarsi.
94
00:12:19,281 --> 00:12:21,283
Perché sei convinta che sia una donna?
95
00:12:21,366 --> 00:12:22,951
Le Ombre sono sempre donne.
96
00:12:23,035 --> 00:12:24,411
Gli uomini sono maldestri.
97
00:12:24,661 --> 00:12:26,330
Chi credi che sia?
98
00:12:27,080 --> 00:12:29,333
Forse parliamo ogni giorno con lei.
99
00:12:30,584 --> 00:12:32,961
Di sicuro
ha il potere di celare il suo corpo.
100
00:12:33,170 --> 00:12:36,173
Nessuno può esistere
e non esistere allo stesso tempo.
101
00:12:36,256 --> 00:12:39,843
Oh,
si muove solo quando lo fanno gli altri.
102
00:12:39,927 --> 00:12:41,929
Gli Ayura non riescono a percepirla.
103
00:12:42,137 --> 00:12:45,974
Sa scomparire completamente.
Nemmeno i presagi la rivelano.
104
00:12:46,058 --> 00:12:49,603
Lei è in un altro posto, impercettibile.
105
00:12:50,562 --> 00:12:52,981
Perfino i cani credono che sia di pietra.
106
00:12:58,445 --> 00:12:59,446
È qui con noi.
107
00:13:02,616 --> 00:13:03,825
Ombra,
108
00:13:05,118 --> 00:13:06,328
benvenuta.
109
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno,
110
00:13:16,255 --> 00:13:17,631
un abitante del villaggio,
111
00:13:17,714 --> 00:13:19,550
e che ci riferisca ciò che senti.
112
00:13:22,845 --> 00:13:25,055
Non risponderà
finché non ti sarai calmato.
113
00:13:26,765 --> 00:13:27,808
Fermati!
114
00:13:33,188 --> 00:13:35,899
Ombra, farai ciò che ti ho chiesto?
115
00:13:41,196 --> 00:13:42,197
Questo è un "sì?"
116
00:13:43,657 --> 00:13:46,034
Due vuol dire "sì",
uno vuol dire "no", giusto?
117
00:13:49,997 --> 00:13:53,584
Ombra, l'abitante è Paris.
118
00:13:54,168 --> 00:13:56,837
Temiamo che sia una strega.
Ci servono prove.
119
00:13:56,920 --> 00:13:58,505
Puoi seguire una strega?
120
00:14:06,263 --> 00:14:08,682
Sei in grado di seguire una strega?
121
00:14:20,819 --> 00:14:22,362
Che cosa chiedi in cambio?
122
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Ombra?
123
00:14:39,838 --> 00:14:41,298
"Un nuovo mondo", ha detto?
124
00:14:44,134 --> 00:14:47,930
Forse, nel plasmare un nuovo mondo,
quello vecchio verrà distrutto.
125
00:14:48,972 --> 00:14:50,599
È solo un baule, mia amata.
126
00:15:03,529 --> 00:15:04,738
Cos'è questo?
127
00:15:06,240 --> 00:15:09,326
È per i bambini. Forse è un giocattolo.
128
00:15:10,410 --> 00:15:13,121
No. Ha un significato.
129
00:15:13,580 --> 00:15:15,624
Tutto ciò che fa ha un significato.
130
00:15:16,959 --> 00:15:19,169
Che io non riesco a comprendere.
131
00:15:19,711 --> 00:15:22,214
Sono bravo a proteggere,
non molto a capire.
132
00:15:22,297 --> 00:15:25,551
Baba Voss, preferirò sempre un uomo
che sappia proteggermi
133
00:15:25,634 --> 00:15:27,928
a uno che sappia comprendermi.
134
00:15:31,014 --> 00:15:32,891
- Paris?
- Sì.
135
00:15:34,643 --> 00:15:35,936
Tuo marito mi ha invitato.
136
00:15:36,019 --> 00:15:38,856
Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei.
137
00:15:41,275 --> 00:15:42,276
Vieni, siediti.
138
00:15:48,866 --> 00:15:50,409
Che altro c'è nel baule?
139
00:16:02,462 --> 00:16:04,047
Il messaggio dice:
140
00:16:04,548 --> 00:16:10,304
"Dovete tenere ciò che è in cima, in cima,
e ciò che si trova in basso, in basso."
141
00:16:23,358 --> 00:16:25,569
Vuole forgiare un nuovo mondo
con la corteccia?
142
00:16:28,280 --> 00:16:30,282
La brezza non porta nessuna visione.
143
00:16:31,200 --> 00:16:32,743
Ce ne sono tantissimi.
144
00:16:33,994 --> 00:16:34,995
Paris.
145
00:16:38,373 --> 00:16:40,542
Che c'è? Sai di che si tratta?
146
00:16:42,252 --> 00:16:43,253
Sì!
147
00:16:45,339 --> 00:16:49,092
Questi sono libri.
148
00:16:50,677 --> 00:16:51,720
Cosa sarebbero?
149
00:16:52,262 --> 00:16:57,518
Mia nonna mi raccontava delle storie
tramandate dalla sua bisnonna fino a lei.
150
00:16:59,186 --> 00:17:00,938
Li abbiamo sognati insieme.
151
00:17:04,273 --> 00:17:07,736
I libri hanno poteri sacri.
152
00:17:09,029 --> 00:17:15,077
Non hanno voce, eppure riescono a parlare
direttamente alla nostra immaginazione.
153
00:17:16,036 --> 00:17:20,665
Possono essere bruciati,
ma sono più potenti del fuoco.
154
00:17:21,333 --> 00:17:25,628
Tutta la conoscenza degli antichi
è stata riversata in loro.
155
00:17:25,963 --> 00:17:29,842
Segreti dell'età della vista.
156
00:17:31,051 --> 00:17:35,597
La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni.
157
00:17:36,265 --> 00:17:38,433
Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò.
158
00:17:39,434 --> 00:17:43,814
Io credevo che tutti i libri
fossero andati perduti.
159
00:17:44,314 --> 00:17:47,985
Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati
prima di darli ai gemelli.
160
00:17:48,068 --> 00:17:52,698
Deve essere convinto che abbiano ereditato
la sua abilità di ascoltare il silenzio.
161
00:17:52,781 --> 00:17:55,826
Potrà anche esserne convinto,
ma non vuol dire che abbia ragione.
162
00:17:55,909 --> 00:17:58,620
- I miei bambini forse non sono dannati.
- Dannati?
163
00:17:59,121 --> 00:18:01,665
Siamo qui, resteremo isolati per sempre,
164
00:18:01,748 --> 00:18:04,459
in un villaggio
infettato dalla superstizione.
165
00:18:05,043 --> 00:18:07,546
Forse i gemelli non resteranno per sempre.
166
00:18:08,463 --> 00:18:09,756
Che vuoi dire?
167
00:18:10,424 --> 00:18:11,675
Che cosa vuoi dire, Paris?
168
00:18:11,758 --> 00:18:15,345
Finché non sapremo con certezza
se abbiano o no quella capacità,
169
00:18:15,429 --> 00:18:17,598
non devono più esserci dispute tra noi.
170
00:18:17,681 --> 00:18:21,185
Dobbiamo coprirli di terra,
come fossero semi preziosi.
171
00:18:21,852 --> 00:18:25,189
Perché si tratta di un dono di Jerlamarel.
172
00:18:25,272 --> 00:18:28,525
E i doni di Jerlamarel
sono sempre cosa buona e giusta.
173
00:18:28,609 --> 00:18:30,652
Hai un'altra opinione, Maghra?
174
00:18:33,572 --> 00:18:34,781
Baba Voss,
175
00:18:36,658 --> 00:18:37,701
scava una buca.
176
00:18:40,412 --> 00:18:44,541
E per 12 estati non diremo più
neanche una parola su questo.
177
00:18:53,926 --> 00:18:57,554
NON SIAMO SOLI.
178
00:19:23,080 --> 00:19:24,122
Ombra?
179
00:19:32,047 --> 00:19:33,257
Ombra.
180
00:19:36,802 --> 00:19:38,554
Ho ricevuto il tuo messaggio.
181
00:19:44,852 --> 00:19:46,061
Eccomi.
182
00:19:56,321 --> 00:19:57,614
Sei qui?
183
00:20:02,452 --> 00:20:03,662
Ombra?
184
00:20:16,884 --> 00:20:17,885
Non ha parlato.
185
00:20:19,636 --> 00:20:21,388
Ha annodato ciò che ha sentito.
186
00:20:21,471 --> 00:20:25,809
C'erano tre persone:
Baba Voss, Paris e Maghra.
187
00:20:26,310 --> 00:20:27,895
Parlavano dei gemelli.
188
00:20:27,978 --> 00:20:29,188
Non della strega?
189
00:20:29,271 --> 00:20:30,272
Dei bambini.
190
00:20:30,689 --> 00:20:34,234
Piangono,
si lamentano e si nutrono, nient'altro.
191
00:20:34,318 --> 00:20:35,652
È tutto ciò che dice.
192
00:20:38,530 --> 00:20:39,823
L'Ombra ha mentito!
193
00:20:39,907 --> 00:20:41,533
Potresti aver ragione.
194
00:20:42,201 --> 00:20:44,328
Forse non risponde alle mie domande.
195
00:20:46,538 --> 00:20:48,749
Ma io riferirò che qui c'è una strega.
196
00:20:49,416 --> 00:20:52,836
- E allora i Cacciatori di Streghe...
- Come credi di riuscirci?
197
00:20:59,176 --> 00:21:00,260
Un messaggio.
198
00:21:01,929 --> 00:21:05,307
Seguirà la corrente del fiume,
arriverà a decine di valli.
199
00:21:08,352 --> 00:21:09,853
Chissà chi lo troverà.
200
00:21:09,937 --> 00:21:11,563
Un castoro, ecco chi.
201
00:21:11,647 --> 00:21:13,524
Ma io lo farò due volte al giorno.
202
00:21:13,607 --> 00:21:15,692
Tre volte al giorno.
203
00:21:15,776 --> 00:21:19,780
Fino a che le nostre preghiere
non verranno ascoltate.
204
00:21:19,863 --> 00:21:23,075
Ci sono mille valli, mille fiumi,
ci vorranno degli anni.
205
00:21:23,158 --> 00:21:24,368
Probabile.
206
00:21:31,458 --> 00:21:33,252
Ma noi ci nutriremo di speranza.
207
00:22:07,536 --> 00:22:08,745
Tira!
208
00:22:21,425 --> 00:22:22,634
Amico mio.
209
00:22:23,886 --> 00:22:27,014
Ti ritrovo qui isolato dagli altri.
210
00:22:37,691 --> 00:22:39,151
Come vanno le cose?
211
00:22:41,320 --> 00:22:42,571
Va tutto bene.
212
00:22:42,654 --> 00:22:43,655
Ottimo.
213
00:22:45,449 --> 00:22:46,658
E a te?
214
00:22:47,451 --> 00:22:49,536
Tutto bene anche tu?
215
00:22:52,372 --> 00:22:53,790
Vuoi saperlo sul serio?
216
00:22:54,333 --> 00:22:55,542
Ma certo.
217
00:22:59,671 --> 00:23:03,675
A dire il vero, qualcosa non va.
218
00:23:05,052 --> 00:23:07,429
Faccio fatica a dormire.
219
00:23:09,348 --> 00:23:10,557
Mi dispiace sentirtelo dire.
220
00:23:10,641 --> 00:23:14,436
Sai, sento delle cose durante il giorno
che mi tengono sveglio.
221
00:23:15,812 --> 00:23:17,523
Davvero? Che genere di cose?
222
00:23:17,606 --> 00:23:19,983
Avverto una forte sfiducia
nei miei confronti.
223
00:23:20,901 --> 00:23:24,821
Ho il timore
che qualcuno possa essere perfino arrivato
224
00:23:24,905 --> 00:23:29,868
a far spiare me e chiunque mi circondi
nella mia stessa casa.
225
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Lo ritengo improbabile.
226
00:23:36,250 --> 00:23:40,712
Non è un segreto che tu e tua zia
portiate rancore a me e alla mia famiglia.
227
00:23:40,796 --> 00:23:45,092
Così, se ci fosse nella tribù
qualcuno tanto folle da provocarmi,
228
00:23:46,176 --> 00:23:48,262
tu saresti il primo a saperlo.
229
00:23:50,889 --> 00:23:53,767
Ma non sai nulla, giusto?
230
00:23:58,522 --> 00:23:59,523
No.
231
00:23:59,982 --> 00:24:01,191
Non so nulla.
232
00:24:03,735 --> 00:24:06,029
D'accordo.
233
00:24:08,198 --> 00:24:11,702
Voglio che tu lo tenga a mente:
Io sono la legge, qui.
234
00:24:12,703 --> 00:24:17,291
Chiunque, in qualunque momento,
può dirmi ciò che pensa, liberamente.
235
00:24:17,374 --> 00:24:20,335
Chi lo farà ad alta voce
e al mio cospetto
236
00:24:20,419 --> 00:24:24,214
si troverà a parlare con un uomo giusto.
237
00:24:24,631 --> 00:24:26,383
L'uomo che hai accanto adesso.
238
00:24:27,176 --> 00:24:30,596
Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento,
239
00:24:31,180 --> 00:24:34,391
e dovessi scoprire
chi parla alle mie spalle,
240
00:24:34,808 --> 00:24:39,479
lui o lei
dovrebbe affrontare l'uomo che ero.
241
00:24:40,230 --> 00:24:46,153
Quello che adorava seminare paura
e versare sangue.
242
00:24:53,869 --> 00:24:57,789
Se qualcuno ha qualcosa da dire,
per favore, Gether Bax,
243
00:24:57,873 --> 00:25:00,626
digli di venire da me e di parlare,
244
00:25:03,295 --> 00:25:04,963
prima che sia io a trovarlo.
245
00:25:34,618 --> 00:25:35,827
Ascoltatemi!
246
00:25:37,496 --> 00:25:40,666
Vi siete rifiutati
di darmi le informazioni
247
00:25:41,416 --> 00:25:42,668
che avevo richiesto.
248
00:25:45,212 --> 00:25:47,005
E avete perso le vostre case.
249
00:25:48,090 --> 00:25:49,800
Parlate ora
250
00:25:49,883 --> 00:25:52,386
e forse non perderete
anche le vostre vite.
251
00:25:53,804 --> 00:25:59,643
Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo
chiamato "Jerlamarel."
252
00:26:00,310 --> 00:26:04,022
Ditemi che cosa sapete dei suoi figli.
253
00:26:04,523 --> 00:26:06,358
Noi non abbiamo sentito niente.
254
00:26:06,900 --> 00:26:08,861
Per pietà, lasciateci in pace.
255
00:26:15,242 --> 00:26:17,077
Se non hai sentito niente,
256
00:26:18,078 --> 00:26:20,581
il tuo udito non ha alcun valore,
secondo me.
257
00:26:42,060 --> 00:26:43,270
Messaggero!
258
00:26:47,107 --> 00:26:48,567
Rapporto per la Regina.
259
00:27:01,914 --> 00:27:05,876
"Battiamo le montagne
della Tomba del Sole da mesi ormai.
260
00:27:06,710 --> 00:27:08,962
Preghiamo Dio affinché ci guidi,
261
00:27:09,046 --> 00:27:13,342
ma non sentiamo voci né odori,
nessuna traccia né auspicio.
262
00:27:14,718 --> 00:27:17,429
I villaggi della Tomba del Sole
sono nascosti
263
00:27:17,513 --> 00:27:20,432
da una moltitudine di montagne
e altipiani perduti.
264
00:27:20,516 --> 00:27:23,101
Questa gente teme puma e orsi
265
00:27:23,477 --> 00:27:25,646
e resta all'interno delle mura.
266
00:27:27,231 --> 00:27:33,195
Così, anche se con grande dispiacere,
attendo ora vostre istruzioni.
267
00:27:34,112 --> 00:27:35,822
La mia missione è conclusa?
268
00:27:36,490 --> 00:27:38,367
Senza speranza di riuscita, temo.
269
00:27:39,117 --> 00:27:42,496
Vi chiedo umilmente
di concederci il ritorno a Payan.
270
00:27:43,789 --> 00:27:47,501
Il vostro sempre devoto servitore,
Tamacti Jun."
271
00:27:50,921 --> 00:27:52,422
Posso leggere il messaggio io stessa?
272
00:27:52,506 --> 00:27:54,800
- Ve l'ho riportato nella sua interezza.
- Dammelo.
273
00:27:55,425 --> 00:27:58,637
Ho dita più sensibili delle tue,
forse hai omesso qualcosa.
274
00:28:21,994 --> 00:28:24,204
Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun.
275
00:28:26,081 --> 00:28:27,791
Il secondo, invece, no.
276
00:28:28,625 --> 00:28:31,420
Quell'uomo non è mai umile,
non è un servo,
277
00:28:32,004 --> 00:28:34,047
e per un accordo tra me e lui,
278
00:28:34,131 --> 00:28:38,093
annoda sempre un cuore ogni dieci nodi
per evitare contraffazioni, e questo,
279
00:28:38,177 --> 00:28:40,929
mio caro Lord Sak,
è un messaggio contraffatto.
280
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
E tu l'hai portato qui.
In ginocchio.
281
00:28:43,724 --> 00:28:45,642
- Vostra Maestà...
- Ho detto, in ginocchio!
282
00:28:51,523 --> 00:28:55,903
Tamacti Jun è il nostro esattore reale,
nonché Cacciatore di Streghe.
283
00:28:56,612 --> 00:29:00,199
È previsto che serva 20 estati,
e 20 estati servirà.
284
00:29:00,866 --> 00:29:06,413
Ogni singolo giorno del suo servizio
darà la caccia a Jerlamarel.
285
00:29:06,830 --> 00:29:10,250
Perché odio e vendetta
286
00:29:10,667 --> 00:29:13,754
sono i due cavalli selvaggi
che trainano il suo carro.
287
00:29:15,005 --> 00:29:16,798
Chi ti ha inviato a mentirmi?
288
00:29:18,217 --> 00:29:20,761
Altri che sono in ansia.
289
00:29:21,386 --> 00:29:22,638
Quali "altri?"
290
00:29:23,680 --> 00:29:26,683
Altri che sperano di farvi ragionare,
Vostra Maestà.
291
00:29:28,143 --> 00:29:31,772
Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso,
abbiamo problemi qui.
292
00:29:32,189 --> 00:29:33,941
Il sacro potere sta svanendo.
293
00:29:34,316 --> 00:29:38,403
L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno
e il livello sta salendo.
294
00:29:39,863 --> 00:29:42,824
Gli dei ora cantano solo con due voci.
295
00:29:44,243 --> 00:29:46,995
Il popolo inizia a dubitare
del vostro potere.
296
00:29:48,205 --> 00:29:50,916
Dovete richiamare qui l'esercito,
Vostra Maestà.
297
00:29:55,671 --> 00:29:57,714
Chi ti ha dato i falsi nodi?
298
00:30:00,592 --> 00:30:01,802
Lord Carne.
299
00:30:02,719 --> 00:30:03,929
Lady Zee.
300
00:30:05,764 --> 00:30:06,974
Chi altri?
301
00:30:08,392 --> 00:30:09,601
Nessuno.
302
00:30:17,693 --> 00:30:19,319
Annega nelle tue menzogne.
303
00:30:43,510 --> 00:30:44,678
Voglio pregare.
304
00:31:16,627 --> 00:31:18,504
Jerlamarel...
305
00:31:20,005 --> 00:31:21,924
...mio unico e grande amore.
306
00:31:24,218 --> 00:31:26,053
Un tempo pregavo così con te.
307
00:31:30,015 --> 00:31:32,434
Un tempo ci intendevamo senza parlare,
308
00:31:34,436 --> 00:31:36,647
ma ora non ti connetti più con me.
309
00:31:37,898 --> 00:31:39,816
Quindi ti parlerò io, pregando.
310
00:31:44,947 --> 00:31:46,198
Jerlamarel,
311
00:31:47,866 --> 00:31:49,326
torna da me in pace.
312
00:31:50,494 --> 00:31:52,663
Precedi chi ti insegue e prendimi.
313
00:31:53,080 --> 00:31:54,581
Perdonerò i tuoi peccati.
314
00:31:57,167 --> 00:32:00,963
Torna da me e dammi dei figli
con quel potere. Il tuo potere!
315
00:32:02,297 --> 00:32:04,591
Diffonderò l'eresia della vista.
316
00:32:06,426 --> 00:32:08,095
Rinuncerò agli dei.
317
00:32:11,139 --> 00:32:13,225
Perché i nostri figli diventeranno dei.
318
00:32:13,308 --> 00:32:16,687
E io diventerò la dea
che avrei dovuto essere!
319
00:32:20,107 --> 00:32:21,650
Per sempre nei secoli.
320
00:32:25,571 --> 00:32:26,738
Ecco a voi...
321
00:32:28,490 --> 00:32:31,952
Lord Carne e Lady Zee.
322
00:32:33,537 --> 00:32:35,581
Credevo che mi fossero leali.
323
00:32:36,039 --> 00:32:37,666
Vi prego, Maestà!
324
00:32:38,083 --> 00:32:41,086
Sono colpevoli di tradimento
e contraffazione.
325
00:32:41,170 --> 00:32:43,255
Abbiamo soltanto detto la verità!
326
00:32:43,881 --> 00:32:45,632
La verità che tutti conoscete!
327
00:32:46,341 --> 00:32:48,552
Lei pensa solo a Jerlamarel,
328
00:32:48,635 --> 00:32:52,556
mentre qui, a casa, le macchine cedono
e il livello delle acque sale!
329
00:32:52,639 --> 00:32:54,600
Lei non è una dea!
330
00:33:03,775 --> 00:33:04,985
È vero.
331
00:33:08,280 --> 00:33:10,657
La battaglia
che conduco per le vostre vite
332
00:33:12,034 --> 00:33:15,495
e per salvare la vostra sacra città
di Payan è estenuante.
333
00:33:16,121 --> 00:33:20,584
Ma la combatto perché questo
è il destino del mio lignaggio.
334
00:33:22,878 --> 00:33:25,214
È Dio stesso a guidarmi.
335
00:33:25,714 --> 00:33:28,300
E anch'io sono una dea,
perché è Lui a volerlo.
336
00:33:29,259 --> 00:33:32,679
Come Suo alfiere sulla Terra,
vi proteggo dalla distruzione,
337
00:33:33,597 --> 00:33:36,433
mitigo l'inverno, rinfresco l'estate.
338
00:33:37,226 --> 00:33:39,811
Vi proteggo con la magia da orsi e puma,
339
00:33:39,895 --> 00:33:43,232
che, altrimenti,
sbranerebbero i vostri figli,
340
00:33:44,608 --> 00:33:46,443
anche se hanno la pancia piena.
341
00:33:51,281 --> 00:33:55,661
Ma la mia più ardua battaglia
è contro la luce.
342
00:33:56,995 --> 00:34:00,415
Quel potere
che pone l'uomo al di sopra di Dio,
343
00:34:01,792 --> 00:34:04,920
un potere in grado
di riportare la schiavitù e le catene
344
00:34:05,003 --> 00:34:06,338
in un mondo ormai libero.
345
00:34:06,922 --> 00:34:11,385
Le nostre armate sono lì fuori
a fronteggiare quei diavoli di luce!
346
00:34:12,719 --> 00:34:14,179
Dovremmo onorarli,
347
00:34:16,014 --> 00:34:18,308
non accusarli alle spalle di tradimento.
348
00:34:23,772 --> 00:34:25,274
Tramare contro di me
349
00:34:28,318 --> 00:34:31,655
non fa che anticipare
il ritorno della luce e della distruzione.
350
00:34:32,197 --> 00:34:33,739
Non può essere perdonato.
351
00:34:37,911 --> 00:34:41,831
Sono addolorata, amici miei.
352
00:34:44,376 --> 00:34:45,377
Ora.
353
00:35:01,185 --> 00:35:02,686
Siamo Payan
354
00:35:04,646 --> 00:35:07,900
Siamo sacri
355
00:35:08,817 --> 00:35:12,946
Siamo gli eletti
356
00:35:13,363 --> 00:35:19,119
Noi siamo, noi siamo, noi siamo...
357
00:35:19,536 --> 00:35:21,205
Siamo Payan
358
00:35:22,164 --> 00:35:24,583
Siamo sacri
359
00:35:25,501 --> 00:35:28,420
Siamo gli eletti
360
00:35:29,087 --> 00:35:33,592
Noi siamo...
361
00:35:39,640 --> 00:35:44,645
{\an8}3 ANNI DOPO
362
00:36:05,707 --> 00:36:09,711
Ho portato dei frutti di rosa
per i bambini.
363
00:36:17,845 --> 00:36:18,846
Maghra.
364
00:36:21,056 --> 00:36:22,766
- Avverto nell'aria...
- Sì.
365
00:36:23,851 --> 00:36:24,852
Hai ragione.
366
00:36:25,978 --> 00:36:27,563
Avverti il dolore.
367
00:36:28,480 --> 00:36:32,359
C'è anche gioia, forse, da qualche parte,
ma c'è soprattutto dolore.
368
00:36:35,612 --> 00:36:36,613
Tieni.
369
00:36:38,198 --> 00:36:39,741
È il loro gioco preferito.
370
00:36:40,701 --> 00:36:43,745
Mettilo dove vuoi, dove preferisci,
371
00:36:44,454 --> 00:36:45,831
ma fallo in silenzio.
372
00:37:01,013 --> 00:37:05,225
Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo?
373
00:37:05,726 --> 00:37:07,102
Andate a cercarlo.
374
00:37:10,480 --> 00:37:11,690
Lo hai trovato?
375
00:37:13,734 --> 00:37:14,902
Che brava.
376
00:37:15,319 --> 00:37:16,862
Ora dallo alla zia Paris.
377
00:37:20,824 --> 00:37:21,825
Vai a giocare.
378
00:37:24,870 --> 00:37:28,624
Quando gli copro gli occhi,
non riescono più a farlo.
379
00:37:33,545 --> 00:37:35,839
L'ho capito da tanto, ormai, ma...
380
00:37:36,757 --> 00:37:39,134
ho imposto a me stessa il seme del dubbio.
381
00:37:39,468 --> 00:37:40,844
Ora non posso più negare.
382
00:37:42,804 --> 00:37:43,805
Tesoro.
383
00:37:43,889 --> 00:37:45,098
Baba!
384
00:37:45,182 --> 00:37:46,934
Venite, amori miei.
385
00:37:47,017 --> 00:37:49,811
Andate fuori a giocare.
Vi raggiungo subito.
386
00:38:09,331 --> 00:38:12,793
Lo so fin da quando,
una volta, Haniwa guardò il cielo
387
00:38:13,460 --> 00:38:17,256
e mi disse: "Il Sole ha una sorella
che viene a giocare solo di notte."
388
00:38:18,841 --> 00:38:20,050
Lo so.
389
00:38:21,552 --> 00:38:27,182
Quindi ciò che Jerlamarel ti disse
era vero, Baba Voss.
390
00:38:27,266 --> 00:38:31,562
I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo.
391
00:38:32,604 --> 00:38:34,523
Io dico di annunciarlo a tutti.
392
00:38:34,606 --> 00:38:36,608
Quelli sono i miei bambini.
393
00:38:37,526 --> 00:38:41,363
Già Souter Bax e Gether Bax
ci accusano alle spalle di stregoneria.
394
00:38:41,446 --> 00:38:43,949
Convincendo gli altri, giorno dopo giorno.
395
00:38:44,032 --> 00:38:47,327
Io dico di nasconderci,
di nascondere la verità.
396
00:38:53,125 --> 00:38:55,169
Jerlamarel parlò di 12 estati.
397
00:38:58,088 --> 00:38:59,590
Non diremo niente fino ad allora.
398
00:39:02,801 --> 00:39:06,889
E, nel frattempo, dovranno vivere
entrambi con gli occhi chiusi.
399
00:39:17,941 --> 00:39:19,401
C'era una volta, tanto tempo fa,
400
00:39:20,027 --> 00:39:25,407
una famiglia formata da quattro fratelli
che vivevano felici in un villaggio
401
00:39:25,782 --> 00:39:27,034
proprio come il nostro.
402
00:39:28,452 --> 00:39:30,746
Lavoravano insieme, ogni giorno.
403
00:39:31,163 --> 00:39:34,583
Uno produceva
il più fragrante dei profumi.
404
00:39:35,417 --> 00:39:38,712
Un altro preparava le torte più dolci.
405
00:39:39,838 --> 00:39:42,716
Uno, invece,
suonava la più sublime tra le musiche.
406
00:39:43,258 --> 00:39:48,472
E il quarto tesseva la seta
per lenzuola e abiti
407
00:39:48,555 --> 00:39:51,517
morbidi come neve tiepida.
408
00:39:53,685 --> 00:39:58,565
I quattro fratelli lavoravano insieme
in armonia e senza mai litigare tra loro.
409
00:40:00,651 --> 00:40:02,236
Ma un giorno,
410
00:40:02,819 --> 00:40:06,949
giunse una ragazza, affermando di essere
la sorella maggiore, perduta da tempo.
411
00:40:08,200 --> 00:40:11,537
Quando i fratelli le chiesero
che cosa sapesse fare,
412
00:40:12,788 --> 00:40:16,333
disse che diffondeva nel mondo la verità.
413
00:40:18,460 --> 00:40:20,420
"Quale verità?" le chiesero.
414
00:40:21,463 --> 00:40:23,632
"Ecco", rispose,
415
00:40:24,925 --> 00:40:29,471
"...ad esempio,
posso dirvi che uno di voi è molto bello,
416
00:40:31,098 --> 00:40:34,643
uno è carino, uno è di aspetto banale
417
00:40:35,853 --> 00:40:38,021
e uno di voi è davvero molto brutto."
418
00:40:39,815 --> 00:40:42,401
La famiglia restò scioccata
da quelle parole
419
00:40:43,402 --> 00:40:46,738
perché, se non lo avete già intuito,
420
00:40:46,822 --> 00:40:49,408
i quattro fratelli in questione
si chiamavano
421
00:40:50,158 --> 00:40:53,245
Olfatto, Gusto,
422
00:40:54,162 --> 00:40:57,499
Udito e Tatto.
423
00:40:58,041 --> 00:41:02,629
E non esisteva il "brutto"
né tantomeno il "bello" nel loro mondo.
424
00:41:03,547 --> 00:41:06,466
"Ma chi è il più bello,
chi il più brutto?"
425
00:41:06,550 --> 00:41:08,635
chiesero tutti alla sorella ritrovata.
426
00:41:10,554 --> 00:41:16,310
"Be', dal momento che non potete saperlo,
non dovrebbe avere importanza", rispose.
427
00:41:16,810 --> 00:41:18,437
E si apprestò ad andare via.
428
00:41:20,814 --> 00:41:23,525
"Aspetta! Qual è il tuo nome?"
429
00:41:24,359 --> 00:41:25,819
le domandarono.
430
00:41:27,571 --> 00:41:31,325
"Il mio nome è Vista", rispose.
431
00:41:33,285 --> 00:41:34,828
E poi se ne andò via,
432
00:41:35,704 --> 00:41:38,290
lasciandoli soli e senza risposte.
433
00:41:40,459 --> 00:41:44,588
Così, la famiglia
iniziò a discutere aspramente
434
00:41:44,671 --> 00:41:46,381
su chi di loro fosse bello
435
00:41:46,465 --> 00:41:48,091
e chi di loro fosse brutto.
436
00:41:50,010 --> 00:41:54,431
Passarono talmente tanto tempo
a riflettere sulle parole di Vista
437
00:41:55,516 --> 00:41:57,392
che il profumo perse intensità
438
00:41:58,477 --> 00:41:59,978
le torte persero sapore
439
00:42:01,438 --> 00:42:04,149
e la musica perse ogni armonia,
440
00:42:04,816 --> 00:42:08,362
mentre la seta diventava
sempre più ruvida e logora.
441
00:42:10,739 --> 00:42:16,203
Finché, finalmente, un giorno
i quattro riuscirono a riappacificarsi
442
00:42:17,412 --> 00:42:20,374
e decisero di dimenticare
ciò che Vista gli aveva detto.
443
00:42:21,542 --> 00:42:26,213
Perché prima del suo arrivo,
avevano sempre vissuto nella gioia.
444
00:42:27,965 --> 00:42:31,760
E presto, tornarono a farlo.
445
00:42:34,137 --> 00:42:36,473
Perché realizzarono
446
00:42:36,723 --> 00:42:40,102
che anche in quattro
avevano ciò che basta.
447
00:42:42,312 --> 00:42:44,898
E vissero per sempre felici e contenti.
448
00:42:59,705 --> 00:43:00,747
Ehi!
449
00:43:01,290 --> 00:43:03,375
Ciao.
450
00:43:05,627 --> 00:43:10,090
Ti ho portato un regalo per i gemelli.
451
00:43:11,300 --> 00:43:13,302
Domani è il loro compleanno.
452
00:43:15,304 --> 00:43:18,098
Il ghiaccio sul fiume si è sciolto
e tu non parli.
453
00:43:18,307 --> 00:43:19,391
Di cosa?
454
00:43:19,808 --> 00:43:22,519
Abbiamo atteso tanto
l'arrivo di questo giorno.
455
00:43:22,895 --> 00:43:25,105
Dodici anni, Maghra.
456
00:43:27,107 --> 00:43:30,194
Chiaramente,
puoi fare la tua scelta in libertà.
457
00:43:30,861 --> 00:43:32,696
Be', è gentile da parte tua.
458
00:43:37,201 --> 00:43:39,494
Li consideri ancora troppo piccoli?
459
00:43:40,245 --> 00:43:41,830
Quanto aspetterai ancora?
460
00:43:44,875 --> 00:43:47,377
Baba Voss e io
abbiamo preso una decisione.
461
00:43:49,713 --> 00:43:53,967
Ciò che è sepolto resterà sepolto,
per sempre.
462
00:43:58,138 --> 00:43:59,515
È la tua decisione?
463
00:43:59,598 --> 00:44:01,141
È la nostra decisione.
464
00:44:01,225 --> 00:44:03,560
Niente si metterà fra noi, tantomeno tu.
465
00:44:03,644 --> 00:44:07,231
Quindi i gemelli andranno in giro
a occhi chiusi e cresceranno.
466
00:44:07,689 --> 00:44:09,191
Vivranno, moriranno qui
467
00:44:09,274 --> 00:44:10,859
- e qui solo...
- Vivranno!
468
00:44:10,943 --> 00:44:13,111
È questo che conta, no, Paris?
469
00:44:13,195 --> 00:44:15,489
È ciò che voglio per loro, che vivano.
470
00:44:15,864 --> 00:44:17,574
Se si scoprisse il loro segreto,
471
00:44:17,658 --> 00:44:19,952
se qualcosa nel baule
li spingesse a esporsi,
472
00:44:20,035 --> 00:44:23,455
se mai un evento qualunque
mettesse i miei figli allo scoperto,
473
00:44:23,539 --> 00:44:24,831
finirebbero bruciati vivi.
474
00:44:25,457 --> 00:44:28,585
Se i libri sepolti dicessero loro
di lasciare il villaggio,
475
00:44:28,669 --> 00:44:31,004
diventerebbero cibo per orsi e puma.
476
00:44:31,839 --> 00:44:33,048
Morirebbero.
477
00:44:34,091 --> 00:44:37,010
E quando muori
gli occhi restano chiusi per sempre.
478
00:44:39,096 --> 00:44:43,016
Un giorno, qualcuno ci troverà,
li troveranno, Maghra.
479
00:44:43,100 --> 00:44:44,393
Devono essere pronti.
480
00:44:44,476 --> 00:44:46,520
- Stai zitta!
- No, non sto zitta!
481
00:44:47,729 --> 00:44:49,565
Questa vita non è abbastanza.
482
00:44:50,023 --> 00:44:51,817
Le tue scuse non sono abbastanza!
483
00:44:51,900 --> 00:44:54,736
Non ti devo chiedere scusa.
Non devo spiegarti niente.
484
00:44:57,573 --> 00:44:59,533
- Che mi dici di Jerlamarel?
- Jerlamarel?
485
00:44:59,867 --> 00:45:03,370
Jerlamarel non ha cresciuto i gemelli,
non ha mai placato la loro febbre,
486
00:45:03,453 --> 00:45:07,249
non li ha mai fatti addormentare,
perché non c'era! Non c'è mai stato.
487
00:45:09,084 --> 00:45:10,085
La tua voce.
488
00:45:11,503 --> 00:45:12,713
Tu odii quell'uomo.
489
00:45:14,923 --> 00:45:16,133
Perché?
490
00:45:17,384 --> 00:45:18,677
Maghra?
491
00:45:21,930 --> 00:45:24,558
E, soprattutto,
perché riversi il tuo odio sui bambini?
492
00:45:24,641 --> 00:45:25,851
Mamma!
493
00:45:29,104 --> 00:45:30,606
Ora va', Paris.
494
00:45:31,356 --> 00:45:33,066
Voglio stare con i miei figli.
495
00:45:55,047 --> 00:45:56,131
Paris!
496
00:45:56,215 --> 00:45:59,176
Ehi! Entrate, sedetevi.
497
00:45:59,593 --> 00:46:01,803
Oh, i miei bambini!
498
00:46:02,221 --> 00:46:04,973
Ragazzi, siete cresciuti ormai.
499
00:46:05,057 --> 00:46:06,433
Buon compleanno!
500
00:46:08,352 --> 00:46:11,021
È la vostra dodicesima estate, oggi.
501
00:46:13,649 --> 00:46:14,650
Bene.
502
00:46:15,359 --> 00:46:19,738
Per 12 lunghi anni
avete mantenuto un grande segreto
503
00:46:20,030 --> 00:46:22,324
e lo avete fatto molto bene.
504
00:46:23,742 --> 00:46:26,912
Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro?
505
00:46:27,996 --> 00:46:29,164
E quale?
506
00:46:29,581 --> 00:46:34,753
È una cosa che riguarda voi due
e voi due soltanto.
507
00:46:35,879 --> 00:46:40,175
È il più bel regalo di compleanno
per voi, miei cari.
508
00:46:41,885 --> 00:46:42,970
Che cosa sono?
509
00:46:43,053 --> 00:46:44,513
Sono dei libri.
510
00:46:44,596 --> 00:46:46,098
Crediamo che siano libri.
511
00:46:46,765 --> 00:46:51,478
Ecco le istruzioni
che vi aiuteranno a sentire il messaggio.
512
00:46:52,145 --> 00:46:53,689
Da chi vengono le istruzioni?
513
00:46:53,772 --> 00:46:55,023
Da vostro padre.
514
00:46:55,691 --> 00:46:57,442
E come ha fatto ad averle?
515
00:46:57,526 --> 00:46:58,527
No.
516
00:46:59,987 --> 00:47:02,239
Dal vostro vero padre.
517
00:47:03,907 --> 00:47:04,908
Cosa?
518
00:47:05,617 --> 00:47:09,872
So ciò che mi disse vostra madre.
Speravo vi avrebbe raccontato tutto.
519
00:47:09,955 --> 00:47:11,415
Noi abbiamo già un padre.
520
00:47:11,790 --> 00:47:16,211
Lo so. E quell'uomo
vi ama più di ogni cosa, Kofun.
521
00:47:17,546 --> 00:47:18,714
Haniwa,
522
00:47:19,923 --> 00:47:22,718
ci fu anche un'altra persona.
523
00:47:24,344 --> 00:47:27,639
L'uomo che soccorse vostra madre
durante una tormenta.
524
00:47:28,515 --> 00:47:30,267
Fu lei a raccontarmelo.
525
00:47:30,851 --> 00:47:34,730
Era disperata e lui la salvò.
526
00:47:35,355 --> 00:47:37,566
E rimase con lei.
527
00:47:39,234 --> 00:47:41,653
Quando vostra madre arrivò qui
al villaggio,
528
00:47:42,321 --> 00:47:46,408
voi due, gemelli,
eravate già dentro di lei.
529
00:47:47,034 --> 00:47:49,995
- Il nome di quell'uomo è Jerlamarel.
- No.
530
00:47:50,078 --> 00:47:51,872
- Aspetta, Haniwa.
- Kofun!
531
00:47:51,955 --> 00:47:54,333
Aspetta, non deve dirlo a nessuno.
532
00:47:54,416 --> 00:47:56,877
Tieni. È un messaggio per voi, leggilo.
533
00:47:57,503 --> 00:47:59,421
Sei così coraggiosa. Corri.
534
00:48:26,907 --> 00:48:28,200
Forse siamo stregoni.
535
00:48:29,535 --> 00:48:32,120
Forse le storie
che parlano della vista sono vere.
536
00:48:32,204 --> 00:48:33,205
No.
537
00:48:35,457 --> 00:48:37,417
Stringo la verità tra le mani.
538
00:48:38,001 --> 00:48:40,128
Io saprò tutto e tu invece no.
539
00:48:44,967 --> 00:48:45,968
Leggi.
540
00:48:51,765 --> 00:48:56,645
"Molto tempo fa, tutto il genere umano
aveva il vostro stesso potere.
541
00:48:57,771 --> 00:49:01,692
Gli umani utilizzarono tale potere
insieme a quello della mente
542
00:49:02,401 --> 00:49:03,735
per conquistare il mondo.
543
00:49:05,237 --> 00:49:07,447
Costruirono macchine capaci di volare,
544
00:49:07,823 --> 00:49:10,659
macchine capaci di parlare
a miglia di distanza.
545
00:49:11,285 --> 00:49:14,788
Lasciarono persino la Terra
a bordo di navi giganti.
546
00:49:16,123 --> 00:49:18,292
Il loro potere era tale
547
00:49:18,375 --> 00:49:21,628
che la Terra non riuscì a gestirlo
e rimase schiacciata.
548
00:49:22,921 --> 00:49:26,258
Alcuni dicono che la vista
ci fu tolta da Dio
549
00:49:26,341 --> 00:49:28,510
per salvare il pianeta dalla distruzione.
550
00:49:30,262 --> 00:49:34,141
Ma, dopo tanti anni,
il dono della luce sta tornando da noi.
551
00:49:34,975 --> 00:49:37,603
È concesso solo a pochi eletti
552
00:49:38,896 --> 00:49:41,440
che abbiano la capacità
di ricostruire il mondo.
553
00:49:42,608 --> 00:49:43,942
Io sono vostro padre.
554
00:49:44,818 --> 00:49:47,112
E ho trasmesso questo dono a voi.
555
00:49:48,655 --> 00:49:50,949
È vostro dovere sfruttarlo al meglio.
556
00:49:51,909 --> 00:49:53,994
Imparate dai libri che vi ho lasciato.
557
00:49:54,077 --> 00:49:56,079
Li ho scelti con molta cura.
558
00:49:57,164 --> 00:50:00,125
Ho lasciato anche indicazioni
sulla strada da seguire
559
00:50:00,667 --> 00:50:03,921
quando vi sentirete forti abbastanza
da lasciare il villaggio.
560
00:50:04,296 --> 00:50:07,007
Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi.
561
00:50:07,883 --> 00:50:10,636
Insieme ricostruiremo il mondo.
562
00:50:13,138 --> 00:50:16,433
Con tutto l'amore, vostro padre,
563
00:50:18,310 --> 00:50:19,520
Jerlamarel."
564
00:50:25,400 --> 00:50:26,443
Che cosa facciamo?
565
00:50:43,585 --> 00:50:44,837
Hai aperto il baule.
566
00:50:46,088 --> 00:50:47,297
È così, Baba Voss.
567
00:50:47,381 --> 00:50:48,632
Senza permesso.
568
00:50:51,009 --> 00:50:54,137
Jerlamarel salvò le loro vite da un orso
569
00:50:54,346 --> 00:50:55,889
e salvò anche la tua.
570
00:50:56,890 --> 00:50:58,892
Quell'uomo ha costruito un ponte.
571
00:50:59,309 --> 00:51:02,479
Ha guidato la nostra tribù
verso la salvezza.
572
00:51:03,772 --> 00:51:05,691
E ti ha fatto una sola richiesta.
573
00:51:07,192 --> 00:51:09,528
"Lascia che imparino."
574
00:51:10,946 --> 00:51:14,783
Lascia che scoprano la verità
575
00:51:16,326 --> 00:51:19,246
e lascia che facciano una scelta.
576
00:51:23,792 --> 00:51:25,294
Maghra brucerà i libri.
577
00:51:25,586 --> 00:51:27,838
- Non dirglielo, allora.
- Vuoi che le menta?
578
00:51:27,921 --> 00:51:31,258
Per anni hai ripetuto ai gemelli
che sei il loro padre,
579
00:51:32,342 --> 00:51:34,011
lo hai fatto a fin di bene.
580
00:51:35,512 --> 00:51:38,640
Adesso devi fare lo stesso con Maghra.
581
00:51:43,270 --> 00:51:45,355
Il silenzio non è una bugia.
582
00:51:55,949 --> 00:51:57,618
Li ho sentiti parlare di una partenza.
583
00:51:57,701 --> 00:51:59,828
Sai che prima o poi dovranno andarsene.
584
00:52:02,331 --> 00:52:03,749
- E quando lo faranno...
- No.
585
00:52:04,333 --> 00:52:06,293
Quando lo faranno,
586
00:52:07,377 --> 00:52:10,172
i libri gli garantiranno la conoscenza.
587
00:52:12,299 --> 00:52:15,135
Baba Voss, tu sei un brav'uomo.
588
00:52:17,888 --> 00:52:19,681
Ma non è sempre stato così.
589
00:52:19,765 --> 00:52:22,100
- Ora basta.
- Solo perché ci nascondiamo qui
590
00:52:22,434 --> 00:52:24,811
non vuol dire che il mondo sia cambiato.
591
00:52:25,229 --> 00:52:29,525
Ma i gemelli, Baba,
loro potrebbero cambiare ogni cosa.
592
00:52:31,777 --> 00:52:33,278
Sono la speranza, Baba.
593
00:52:35,489 --> 00:52:37,574
Pensa agli orrori a cui hai assistito.
594
00:52:37,658 --> 00:52:39,576
Pensa alle brutte cose che hai fatto.
595
00:52:42,412 --> 00:52:44,164
È ora di ripagare il mondo.
596
00:52:49,336 --> 00:52:51,380
Il silenzio non è una bugia.
597
00:53:13,318 --> 00:53:14,528
Baba?
598
00:53:20,784 --> 00:53:23,996
Non sprecare la legna. Ti scalderò io.
599
00:53:53,150 --> 00:53:54,151
Va tutto bene?
600
00:53:55,319 --> 00:53:58,822
Sì. Va tutto bene.
601
00:54:13,462 --> 00:54:14,671
Vieni a letto.
602
00:55:03,887 --> 00:55:05,138
Cosa leggi?
603
00:55:05,556 --> 00:55:07,099
IL BUIO OLTRE LA SIEPE
604
00:55:07,182 --> 00:55:08,183
Tu?
605
00:55:08,267 --> 00:55:09,351
GEORGE ORWELL