1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 [СЛІПОТА] 4 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Заплачте, прошу. Не помирайте. 5 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Ні! 6 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Агов! Іди на мене! 7 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Агов! Я тут! 8 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Дивись на... 9 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 До мене йди! 10 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 До мене! 11 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Хто там? Відповідай, хто ти? 12 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Бачу, мої діти в добрих руках. 13 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Джерламарел... 14 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Це ти? 15 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Так. 16 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Ти прийшов по них? 17 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Ні. Я втікач. 18 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 І маю багато роботи деінде. 19 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Рости їм безпечніше з тобою. 20 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Я тримався поряд, щоб ви точно знайшли цю оазу. 21 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 І вбивав ведмедів у долині. 22 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Думаю, це був останній. 23 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Ці діти – це дар. 24 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Піклуйся про них. 25 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Даси мені руку? 26 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Що це? 27 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 В оазі, за водоспадом, є невелика печера. 28 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Залізь туди. Там ти знайдеш скриню. 29 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Я даю тобі ключа від цієї скрині. 30 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Поговори з Періс. 31 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Скажи їй, що вміст скрині належить моїм дітям. 32 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Відкрий її, коли їм мине 12 літ. 33 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Вони зрозуміють, що всередині. 34 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Що всередині? 35 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Знання. 36 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Знання, які почнуть новий світ. 37 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Кращий, ніж світ наших предків. 38 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Колись ми будемо разом. 39 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Назви їх Ганіва і Кофун. 40 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 І я впізнаю, коли вони прийдуть. 41 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 Прийдуть до тебе? 42 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Усі відповіді в скрині. 43 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Зачекай. Джерламареле. 44 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Джерламареле! 45 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Джерламареле. 46 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Джерламареле! 47 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Щойно я чув, як Баба Восс кричав ім'я відьмака. 48 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Тебе це не турбує? 49 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - У цьому місці немає закону? - Тут ми далеко від закону. 50 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Баба Восс головний. Ми йому не перечимо. 51 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Баба Восс не диктує закону. 52 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Бог диктує закон. 53 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Можливо, тут ми і від бога далеко. 54 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Баба Восс і Періс засудили мою матір, 55 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 твою рідну сестру, до спалення. 56 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 За що? 57 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Бо вона сумнівалася, чи мудро довіряти керівництво селом такому чоловікові, 58 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 чужинцеві, який нічого не розповідає про своє минуле? 59 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Вони спалили її, бо боялися, що вона говорить правду. 60 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Бог такого не забуває. 61 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 І навіть якщо забув він, 62 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 я не забуду. 63 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Де ти був? 64 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Баба Восс? 65 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Що сталося? 66 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Кажи правду. 67 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Присядь, кохана. 68 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Чому? 69 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Бо стався Джерламарел. 70 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Каже, що ми знайдемо її за впалим стовбуром. 71 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Я чув перекази. 72 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Не знав, що Тінь живе серед нас у селі. 73 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 Саме тому Тіні і є Тінями. Ніхто не знає, хто вони. 74 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Проте в алкенні завжди була Тінь. 75 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Я лишила їй записку на вівтарі, а як вернулася, вона зникла. 76 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Вона прийде сюди. 77 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Як ти дізнаєшся, коли воно з'явиться? 78 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Не знаю. Я роблю це вперше. 79 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Думаю, вона дасть про себе знати. 80 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Чому ти кажеш «вона»? 81 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Бо Тіні – завжди жінки. Чоловіки надто незграбні. 82 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Як гадаєш, хто це? 83 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Хтось, з ким ти розмовляєш щодня. 84 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Хтось, хто вміє приховувати своє тіло. 85 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Ніхто не може водночас бути й не бути. 86 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Вона ходить лиш тоді, коли й інші. 87 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Навіть аюри її не чують. 88 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Вона очищає себе від думок. Навіть провіщення її не бачать. 89 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Вона деінде, її не виявити. 90 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Навіть собаки сприймають її за камінь. 91 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Вона тут. 92 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Тіне... 93 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 Вітаю тебе. 94 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Тіне, потрібно, щоб ти ходила тінню за деким у селі 95 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 і доповідала все, що почуєш. 96 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Вона не відповість, якщо не підкоришся. 97 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Замри! 98 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Тіне, ти зробиш те, що я прошу? 99 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Це було «так»? 100 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Двічі – «так», один раз – «ні». Так? 101 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Тіне, ця людина – Періс. 102 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Ми вважаємо, що вона відьма. Потрібні докази. 103 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Зможеш ходити за нею тінню? 104 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Тіне, можеш ходити тінню за відьмою? 105 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Як нам тобі відплатити? 106 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Тінь? 107 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 «Новий світ», сказав? 108 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Щоб створити новий світ, старий, мабуть, буде знищено. 109 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Це лише скриня, кохана. 110 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Що це? 111 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 Це для дітей. Мабуть, іграшка. 112 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Ні, тут приховано якийсь сенс. 113 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Усе, що він робить, має сенс. 114 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Сенс, якого мені ніколи не збагнути. 115 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Я добре піклуюсь, але погано розумію. 116 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Баба Восс, я обираю чоловіка, який про мене піклується, 117 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 а не того, хто мене розуміє. 118 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Періс? 119 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Так. 120 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Мене покликав Баба. 121 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Сам Джерламарел сказав, що треба радитися з нею. 122 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Сідай. 123 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Що ще є в скрині? 124 00:15:54,371 --> 00:15:56,999 АБЕТКА 125 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Тут сказано, що те, що зверху, повинне залишатися зверху, 126 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 а те, що внизу – внизу. 127 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Як збудувати новий світ з кори? 128 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 Вітерець не приносить бачення. 129 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 І такого тут багато. 130 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Періс? 131 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Що? Ти знаєш, що це? 132 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Так. 133 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Це книжки. 134 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Що таке книжки? 135 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Бабуся розповідала мені історії, які їй розповідала прапрабабуся. 136 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Ми разом їх уявляли. 137 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Книжки – це священна форма. 138 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 Вони мовчать, але промовляють прямо до уяви. 139 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Їх можна спалити, але вони сильніші за вогонь. 140 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 У них зібрані всі знання древніх. 141 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Секрети епохи бачення. 142 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 У моєї прапрабабці були свої книжки. 143 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Проте відьмолови їх спалили. 144 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Я думала, що всі книжки погоріли. 145 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 Джерламарел сказав чекати 12 літ. 146 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 перш ніж дати їх дітям. 147 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Мабуть, він вірить, що вони успадкували його здатність чути тишу. 148 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Якщо він у це вірить, це не означає, що це так. 149 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Мої діти не можуть бути прокляті... 150 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Прокляті? 151 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Ми живемо тут одні, у селі, де панують забобони. 152 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Можливо, діти не завжди будуть тут. 153 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Тобто? 154 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Тобто, Періс? 155 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Поки ми не впевнимося, що вони мають цю здатність, 156 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 нам не варто через це сваритися. 157 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Їх потрібно закопати, як цінне насіння. 158 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Бо це дари Джерламарела. 159 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 А дари Джерламарела завжди добрі. 160 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Хіба не так, Маґро? 161 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Баба Восс, 162 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 закопай книжки під гіацинтом. 163 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 І дванадцять літ про них не згадуймо. 164 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Ми не самі. 165 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Тіне? 166 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Тіне. 167 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Я отримав твоє послання. 168 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Я тут. 169 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Ти тут? 170 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Тіне? 171 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Вона не говорила. 172 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Заплела те, що почула. 173 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Їх було троє. Баба Восс, Періс і Маґра. 174 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Вони говорили про немовлят. 175 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 А відьма? 176 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Немовлята. 177 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Вони кричать, їдять, агукають, нічого більше. 178 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Ось що вона сказала. 179 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Тінь бреше! 180 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Можливо. 181 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Вона не відповідає мені. 182 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Проте я пошлю вістку про відьму. 183 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 І відьмолови самі спитають... 184 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Вістку? Як ти пошлеш вістку? 185 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Послання. 186 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Воно попливе за течією через десятки долин. 187 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Хтозна, хто його знайде. 188 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Якийсь бобер. 189 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 А я робитиму це двічі на день. 190 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Тричі на день. 191 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 І колись наші молитви почують. 192 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Долин і річок так багато. На це можуть піти роки. 193 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Можливо. 194 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Проте ми не втратимо надію. 195 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Тримайте! 196 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Друже. 197 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Я знав, що знайду тебе тут самого. 198 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Як у тебе справи? 199 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Усе гаразд. 200 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Добре. 201 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 А в тебе? 202 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 У тебе теж усе гаразд? 203 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Справді хочеш знати? 204 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Звісно. 205 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Не все так добре. 206 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Мені не спиться. 207 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Прикро це чути. 208 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Розумієш, удень я чую те, що не дає мені заснути. 209 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Що саме? 210 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Я відчуваю до себе недовіру. 211 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Боюся, що хтось навіть зважився 212 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 шпигувати за мною і моїми близькими у мене ж удома. 213 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Не може бути. 214 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Ні для кого не секрет, що ви з тіткою мою сім'ю недолюблюєте. 215 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Тож я подумав, якщо і є хтось, хто необачно хоче мене спровокувати, 216 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 то ти точно про нього знаєш. 217 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Але ж це не так, правда? 218 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Ні, не так. 219 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Добре. Це добре. 220 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 І добре запам'ятай. Тут я закон. 221 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Кожен може прийти до мене і розказати, що його турбує, 222 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 і якщо вони говоритимуть зі мною прямо, 223 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 то їх зустріне справедливий, чесний чоловік. 224 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Такий, як я оце зараз. 225 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Та якщо вітер донесе мені шепіт, 226 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 і я сам дізнаюся, хто мовець, 227 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 то ця людина зітнеться з тим, ким я був колись – 228 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 чоловіком, якому до смаку кров і страх. 229 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Якщо комусь є що сказати, прошу, Ґетере Бекс – 230 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 порадь їм знайти мене й сказати це, 231 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 перш ніж я сам знайду їх. 232 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Слухайте мене! 233 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Ви не змогли надати потрібну мені інформацію. 234 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 І ви втратили свої домівки. 235 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Говоріть негайно, щоб не втратити також і життя. 236 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Розкажіть, що вам відомо про єретика й диявола на ім'я Джерламарел. 237 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Розкажіть, що ви знаєте про його дітей. 238 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Ми нічого не чуємо. 239 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Благаю, відпустіть нас. 240 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Якщо ви нічого не чуєте, то з ваших вух жодної користі. 241 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Посланцю! 242 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Звіт для королеви. 243 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 «Ми вже кілька місяців ведемо пошуки в горах Сонячної Могили. 244 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Ми просимо в бога допомоги, 245 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 але не маємо ні слова, ні запаху, ні знаку, ні надії. 246 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Проте села Сонячної Могили розкидані. 247 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Тут багато гір і забутих плато. 248 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Люди бояться ведмедів та левів і не покидають укріплень. 249 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 Тому з важким серцем я прошу ваших дальших вказівок. 250 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 Місію завершено? 251 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Я вважаю, що пошуки безнадійні. 252 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Смиренно прошу дозволу повернутися в Паян. 253 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Ваш завжди вірний слуга Тамакті Джун». 254 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Можна я прочитаю сама? 255 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Я прочитав його вам повністю. - Дайте. 256 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 У мене дуже чутливі пальці. Можливо, ви щось пропустили. 257 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Перший лікоть справді від Тамакті Джуна. 258 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 Другий в'язав не він. 259 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Тамакті Джун ніколи не смиренний і не слуга, 260 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 а за нашою таємною домовленістю 261 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 він десятим вузлом в'яже серце – проти підробок, 262 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 і це, мій безгрішний лорде Сек, підробка. 263 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Інші писали. Послали вас. На коліна. 264 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Ваша величність... - На коліна! 265 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Тамакті Джун – королівський збирач податків і відьмолов. 266 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Йому доручили служити 12 літ, і він прослужить 12 літ. 267 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 І щодня впродовж своєї служби він полюватиме на Джерламарела. 268 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Бо ненависть і розплата – це два дикі жеребці, що тягнуть його колісницю. 269 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Хто послав вас брехати мені? 270 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Інші стурбовані. 271 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Які такі інші? 272 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Ті, що прагнуть виважених рішень, Ваша величність. 273 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Ваша величність, єретик Джерламарел зник. 274 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 У нас і вдома біда. 275 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Свята сила блякне. 276 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 Вода затікає в тріщини вічної стіни, 277 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 і її рівень зростає. 278 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Боги співають лише на два голоси. 279 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Люди у вас сумніваються. 280 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Ваша величність, військо потрібне вам тут. 281 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Хто в'язав фальшиві вузли? 282 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Лорд Карн. 283 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Леді Зі. 284 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Ще хтось? 285 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Ні. 286 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Удушіться власною брехнею. 287 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Хочу помолитися. 288 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Джерламареле, моє єдине щире кохання. 289 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Колись я молилася отак з тобою. 290 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Колись ми говорили з тобою без слів, 291 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 але тепер ти зі мною не говориш. 292 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Тож я звертаюся до тебе в молитві. 293 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Джерламареле, вернися додому в спокої, 294 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 приклади своїх гонителів до мого тіла. 295 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Я прощу тобі твої гріхи. 296 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Вернися й подаруй мені дітей з силою, з твоєю силою. 297 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Я прийму єресь Бачення. 298 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Відречуся від своїх богів. 299 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Бо наші діти будуть богами. 300 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 А я буду богинею, яку ти колись відкинув. 301 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 На віки вічні. 302 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Зважайте! 303 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Лорд Карн і леді Зі, 304 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 яких я вважала вірними соратниками. 305 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Благаю, Ваша величність! 306 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Проголошую їх винними в зраді й підробці. 307 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Ми тільки сказали правду. 308 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 Правду, яка відома всім. 309 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Вона думає лише про Джерламарела, коли тут, у нас удома, 310 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 двигуни ламаються, а вода прибуває. 311 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Вона не боги... 312 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Це правда. 313 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Боротьба за ваші життя 314 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 і за порятунок святого міста Паян непроста. 315 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Проте я борюся, бо так заповідали мені предки. 316 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 За дорученням бога я богиня, наскільки це можливо. 317 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Тому, як його рука на землі, я стримую розруху, 318 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 роблю зиму теплішою, літо – холоднішим, вкладаю магію в наші загорожі 319 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 від левів і ведмедів, які розірвуть ваших дітей 320 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 навіть на повний шлунок. 321 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Та найбільше я борюся зі світлом, 322 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 силою, яка підносить людину вище бога, 323 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 силою, яка здатна знову 324 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 уярмити відновлений світ ременями й кайданами. 325 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Наші війська на полі бою борються з дияволами світла. 326 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Ми повинні їх шанувати. 327 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 А не зрадливо шепотітися за спинами. 328 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Виступати проти мене – 329 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 це прискорювати повернення світла й розрухи. 330 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 Таке не прощається. 331 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Мені шкода, давні друзі, 332 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 але прощавайте. 333 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Ми паянці 334 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Ми святі 335 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Ми обранці 336 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Саме ми, саме ми, саме ми - Саме ми, саме ми, саме ми 337 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Ми паянці 338 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Ми святі 339 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Ми обранці 340 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Саме ми - Саме ми 341 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 ТРИ РОКИ ПО ТОМУ 342 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Я принесла дітям шипшини. 343 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Маґро... 344 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 - Я відчуваю тут... - Так. 345 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Так і є. 346 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Ти відчуваєш смуток і, можливо, радість також, але здебільшого смуток. 347 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Ось. 348 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 Улюблена іграшка. 349 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Поклади її будь-де, де завгодно, але тихо. 350 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Ганіво, Кофуне, де ваша іграшка? 351 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Знайдіть свою іграшку. 352 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Дасте її мені? 353 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Молодець. 354 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 А тепер дай її тітці Періс. 355 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Іди грайся. 356 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 А коли я затуляю їм очі, вони цього зробити не можуть. 357 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Я давно про це знала. Просто... 358 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Просто вдавала, що не знаю. 359 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 Та тепер це точно. 360 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Для кого? 361 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Баба! 362 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Ідіть сюди, маленькі. Сюди. 363 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Пограйтеся надворі. 364 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Я зараз підійду. 365 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Я зрозумів тоді, коли Ганіва схопила мене за руку 366 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 і сказала, що в сонця є сестра, яка виходить погратися вночі. 367 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Знаю. 368 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 То Джерламарел сказав тобі правду, Баба Восс. 369 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Ці двійнята – початок нового світу. 370 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Ми повинні розповісти правду. 371 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 Вони – мої діти. 372 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Сутер Бекс і Ґетер Бекс і так називають нас відьмаками. 373 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 А в них багато друзів. 374 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Нам потрібно приховати правду. 375 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Джерламарел говорив про 12 літ. 376 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Поки що мовчімо. 377 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 До того часу нехай живуть з закритими очима. 378 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Колись давно 379 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 чотири брати щасливо жили собі в селі, 380 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 такому ж, як наше. 381 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Вони щодня працювали разом. 382 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Один виготовляв запашні парфуми. 383 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Другий пік найсмачніші торти. 384 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Третій грав найвишуканішу музику. 385 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 А четвертий пряв шовк на простирадла й сукні, 386 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 які на дотик були наче теплий сніг. 387 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Щодня вони щасливо працювали разом 388 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 і ніколи не сварилися. 389 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Та одного дня 390 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 прийшов хлопчик і заявив, що він їхній давно втрачений старший брат. 391 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 Та коли брати запитали, чим займається він, 392 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 той сказав, що говорить людям правду. 393 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 «Яку правду?» – запитали вони. 394 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 «Що ж», – відповів він... 395 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 «Скажу, що один з вас – справжній красень, 396 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 другий – симпатичний, третій – звичайний, 397 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 а четвертий – бридкий». 398 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 Братів спантеличили його слова, 399 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 бо, якщо ви ще не здогадалися, їх звали 400 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 Запах, Смак, 401 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Звук і Дотик. 402 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 У їхньому світі не було «бридких» і «красивих». 403 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 «То хто з нас який?» – запитали вони свого брата. 404 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 «Ви не можете цього знати, тому вам має бути байдуже», – відповів той. 405 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 Після цих слів він пішов геть. 406 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 «Стривай! Як тебе звати?» – гукнули вони. 407 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 «Мене звати Бачення», – відповів він. 408 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 Сказавши це, він поїхав геть і залишив їх у роздумах. 409 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Невдовзі брати почали сваритися, хто з них красивий, 410 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 а хто бридкий. 411 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Кожен витрачав так багато часу на роздуми про сказане Баченням, 412 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 що парфуми втратили запах, 413 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 торти втратили смак, 414 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 музика – милозвучність, 415 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 а шовк затерся й зносився. 416 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Та одного дня вони вернулися додому 417 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 й вирішили забути все, сказане Баченням. 418 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Бо до його приходу вони були цілком щасливі. 419 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 І невдовзі вони знову відчули себе щасливими. 420 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Бо вирішили, що чотирьох братів достатньо. 421 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 І всі вони жили довго й щасливо. 422 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Здоров. 423 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Привіт. 424 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Я принесла подарунок, який двійнята розділять 425 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 у свій завтрашній день народження. 426 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Відколи розтала річка, ти про це не говорила. 427 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Про що? 428 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Ми чекали цього дня. 429 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Дванадцять років, Маґро. 430 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Звісно, ти вільна зробити власний вибір. 431 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Так мило з твого боку, Періс. 432 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Якщо вважаєш, що вони надто юні, скільки, на твою думку, треба зачекати? 433 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Ми з Бабою Воссом уже все вирішили. 434 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Закопане залишиться в землі... назавжди. 435 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Це твій вибір? 436 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Це наш вибір. 437 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Ніщо нас не розділить, Періс, навіть ти. 438 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 То вони ходитимуть з закритими очима, виростуть тут, 439 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 житимуть тут і помруть. 440 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - І лише тут... - Житимуть. 441 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Ось що головне. Хіба ні, Періс? 442 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Ось чого я хочу для них – щоб вони жили. 443 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Якщо їхній секрет розкриють, 444 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 якщо щось зі скрині їх видасть, 445 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 якщо щось станеться і тисяча інших «якщо», 446 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 то їх спалять. 447 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Якщо книжки в скрині скажуть їм покинути село, 448 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 і вони стануть кормом для левів і ведмедів, 449 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 то вони помруть. 450 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 А коли помираєш, очі заплющуються назавжди. 451 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Одного дня нас знайдуть, їх знайдуть. 452 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Маґро, вони мають бути готові. 453 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Досить! - Ні, не досить! 454 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Такого життя не досить. 455 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 Твоїх відмовок не досить. 456 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Я не повинна наводити тобі виправдання. 457 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 А Джерламарелеві? 458 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 Джерламарелеві? Джерламарел цих дітей не ростив. 459 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Не збивав їм гарячку. 460 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Не колисав перед сном, бо його не було, він десь блукав. 461 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Твій голос видає. 462 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Ти його ненавидиш. 463 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Чому? 464 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Маґро? 465 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 Чому ти зганяєш свою злість на них? 466 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Мамо! 467 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Іди собі, Періс. 468 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Хочу побути з дітьми. 469 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Періс. 470 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Привіт, заходьте. Сідайте. 471 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 О, мої дітки. 472 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Великі дітки, з днем народження. 473 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Сьогодні вам уже 12. 474 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Оце так. 475 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Дванадцять років ви берегли таємницю. 476 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 І берегли її дуже добре. 477 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Цікаво, чи зможете зберегти ще одну? 478 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Яку саме? 479 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Вона стосується вас і лише вас. 480 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 Це найкращий у світі подарунок на день народження. 481 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Що це? 482 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Це книжки. 483 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Ми думаємо, що це книжки. 484 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Ось. Це вказівки, які допоможуть вам почути, що кажуть ці книжки. 485 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Чиї вказівки? 486 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Вашого батька. 487 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 А що про це знає тато? 488 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Ні. 489 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Вашого справжнього батька. 490 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Що? 491 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Знаю лиш те, що казала ваша мама. 492 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Я думала, вона сама розкаже. 493 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 У нас уже є батько. 494 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Знаю, і він дуже вас любить, Кофуне. 495 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Ганіво, 496 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 є іще чоловік, 497 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 який урятував вашу маму в хуртовину. 498 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Так вона розповідала. 499 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Вона заблукала, а він її врятував. 500 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 І залишився з нею. 501 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Коли вона прийшла в наше село, 502 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 ви обоє, двійнята, вже були в ній. 503 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - Його звати Джерламарел. - Ні, ні. 504 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Зачекай, Ганіво. - Кофуне. 505 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Ганіво. Нехай нікому не каже. 506 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 На, візьми послання й прочитай. 507 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 Ти смілива. Йди. 508 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Можливо, ми відьми. 509 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Може, історії про бачення правдиві. 510 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Ні. 511 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Правда – в моїх руках. 512 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Невдовзі я все дізнаюся, а ти – ні. 513 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Читай. 514 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 «Колись давно 515 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 майже всі люди володіли силою, яка є у вас. 516 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Люди використовували цю силу і силу свого розуму, 517 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 щоб завойовувати світ. 518 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Вони будували машини, які літали, 519 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 машини, які говорили за тисячі кілометрів. 520 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Вони навіть покидали Землю в гігантських човнах. 521 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Маючи таку силу, вони розвивалися швидше за землю і нищили її. 522 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Дехто вважає, що зір у нас забрав бог, щоб урятувати планету від знищення. 523 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Проте через багато років дар світла відродився. 524 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 Його отримують обрані, разом зі вказівками, як відбудувати світ. 525 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Я ваш батько. 526 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 Я передав цей дар вам. 527 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Ви зобов'язані ним скористатися. 528 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Учіться з книжок, які я вам залишив. 529 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Я ретельно їх добирав. 530 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Також я залишив вказівки, куди вам піти, 531 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 коли ви відчуєте, що маєте сили покинути село. 532 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Я чекатиму, коли ви прийдете. 533 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Разом ми почнемо будувати світ заново. 534 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 З любов'ю – ваш батько 535 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Джерламарел». 536 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 І що нам робити? 537 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Ти відкрила скриню. 538 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Так, Баба Восс. 539 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Без дозволу. 540 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Джерламарел урятував їх від ведмедя, і тебе також. 541 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Він збудував міст. 542 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Провів наше плем'я в безпечне місце. 543 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 І просив тебе лише про одне: 544 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 «Дозволь їм учитися». 545 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Дозволь їм дізнатися правду 546 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 і зробити власний вибір. 547 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Маґра спалить книжки. 548 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - То не кажи їй. - Хочеш, щоб я брехав? 549 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Через свою доброту ти роками казав двійнятам, що ти їхній батько. 550 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Тепер прояви доброту до Маґри. 551 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 Мовчання – це не брехня. 552 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Вони говорили, що підуть. 553 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Ти знаєш, що колись це станеться. 554 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - І коли підуть... - Ні. 555 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Коли вони підуть, книжки дадуть їм знання. 556 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Баба Восс, ти добра людина, 557 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - але ти був такий не завжди. - Досить уже. 558 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Те, що ми тут сховалися, не означає, що світ змінився. 559 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Проте двійнята можуть усе змінити. 560 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Вони наша надія, Баба. 561 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Згадай усе, що ти бачив. 562 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Згадай усе, що робив. 563 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Відплати світові, Баба. 564 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 Мовчання – це не брехня. 565 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Баба? 566 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Не марнуй дров. Я тебе зігрію. 567 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Ти в порядку? 568 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Так. Усе в порядку. 569 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Іди лягай. 570 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Що там у тебе? 571 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 УБИТИ ПЕРЕСМІШНИКА 572 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 А в тебе? 573 00:55:08,100 --> 00:55:09,184 ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ 574 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська