1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 THẤY 4 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Khóc đi. Làm ơn còn sống đi. 5 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Này! Không! 6 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Này! Này, đối mặt với ta! 7 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Này! Nhìn ta đi! 8 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Nhìn ta... 9 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Này, đối mặt với ta! 10 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Đối mặt với ta! 11 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Ai đó? Trả lời đi. Ai đó? 12 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Tôi thấy các con tôi được chăm sóc tốt. 13 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Jerlamarel... 14 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 là anh à? 15 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Phải. 16 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Anh đến đưa chúng đi à? 17 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Không. Tôi đang là kẻ đào tẩu. 18 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 Và còn việc phải làm ở nơi khác. 19 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Chúng sẽ an toàn hơn khi lớn lên bên anh. 20 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Tôi ở gần để đảm bảo các anh tìm được chỗ trú ẩn. 21 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 Và để giết lũ gấu trong thung lũng. 22 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Tôi tin đây là con gấu cuối cùng. 23 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Hai đứa trẻ này là món quà. 24 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Hãy chăm sóc tốt trong lúc chúng lớn lên. 25 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Anh đưa tay đây. 26 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Cái gì... cái gì đây? 27 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 Ở nơi trú ẩn, cạnh thác nước, có một cái hang nhỏ. 28 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Trèo vào đó. Anh sẽ tìm được một cái thùng. 29 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Tôi đã đưa anh chìa khóa mở thùng đó. 30 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Nói với Paris. 31 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Nói với cô ấy là thứ trong thùng dành cho các con tôi. 32 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Mở thùng ra khi chúng được 12 mùa hè. 33 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Đủ lớn để hiểu những gì trong đó. 34 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Có gì trong đó? 35 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Kiến thức. 36 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Kiến thức khởi đầu một thế giới mới. 37 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Còn tốt hơn thế giới của tổ tiên ta. 38 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Sẽ có ngày chúng ta bên nhau. 39 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Đặt tên chúng là Haniwa và Kofun. 40 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Để tôi biết khi chúng tìm đến tôi. 41 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 Và khi nào chúng sẽ tìm anh? 42 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Câu trả lời nằm hết trong thùng. 43 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Khoan. Jerlamarel. 44 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Jerlamarel! 45 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Jerlamarel. 46 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Jerlamarel! 47 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Cháu vừa nghe Baba Voss gọi tên gã phù thủy đó. 48 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Việc này không làm dì bận tâm à? 49 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - Không còn luật lệ ở đây à? - Ở đây xa luật lệ lắm rồi. 50 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Giờ Baba Voss chỉ huy. Ta không được xúc phạm anh ta. 51 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Baba Voss không phải luật lệ. 52 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Thần mới là luật. 53 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Có lẽ ở đây ta cũng xa Thần lắm rồi. 54 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Chính Baba Voss và Paris đã kết án mẹ của cháu... 55 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 cũng là chị của dì, bị thiêu. 56 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 Vì tội gì? 57 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Vì bà ấy đã nghi ngờ sự khôn ngoan khi để người như hắn, 58 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 một người lạ, không chịu nói về quá khứ của mình, làm trưởng làng à? 59 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Chúng thiêu bà ấy vì sợ bà ấy nói ra sự thật. 60 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Thần không bỏ qua những việc như thế. 61 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 Và dù có đi chăng nữa... 62 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 cháu cũng sẽ không bỏ qua. 63 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Anh đã đi đâu thế? 64 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Baba Voss? 65 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Đã có chuyện gì? 66 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Chỉ nói sự thật thôi. 67 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Ngồi đi, tình yêu của anh. 68 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Tại sao? 69 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Vì Jerlamarel... xuất hiện. 70 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Ở đây nói là sẽ tìm được cô ấy ở cuối thân cây đổ. 71 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Cháu chỉ nghe được chuyện kể. 72 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Cháu không biết có một Cái Bóng sống giữa chúng ta trong làng. 73 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 Thế nên mới gọi là Cái Bóng. Không ai biết họ là ai. 74 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Nhưng Alkenny vẫn luôn có một Cái Bóng. 75 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Dì đã để lời nhắn trên bệ thờ cho cô ấy, và khi dì quay lại, nó đã mất. 76 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Cô ấy sẽ ở đây. 77 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Và làm sao ta biết được khi nó đến? 78 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Dì không biết. Dì chưa từng làm việc này. 79 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Dì cho là cô ấy sẽ cho chúng ta biết. 80 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Sao dì cứ nói là "cô ấy" thế? 81 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Vì Cái Bóng luôn là phụ nữ. Đàn ông quá vụng về. 82 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Vậy dì nghĩ nó là ai? 83 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Chắc là ai đó ta nói chuyện hàng ngày. 84 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Một người có năng lực giấu thân thể. 85 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Không ai vừa là thứ này vừa là thứ kia được. 86 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Cô ấy chỉ di chuyển khi người khác di chuyển. 87 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Các Ayura cũng không nghe được cô ấy. 88 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Cô ấy loại bỏ suy nghĩ của mình. Dự cảm sư cũng không cảm thấy cô ấy. 89 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Cô ấy như ở một nơi khác, không thể phát hiện. 90 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Kể cả chó cũng nghĩ họ là đá. 91 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Cô ấy ở đây. 92 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Cái Bóng... 93 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 xin chào cô. 94 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Cái Bóng, tôi cần cô bám theo một người, một người trong làng, 95 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 và báo cáo mọi thứ cô nghe được. 96 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Cô ấy sẽ không trả lời trừ khi cháu chịu yên. 97 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Đứng yên! 98 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Cái Bóng, cô sẽ làm như tôi yêu cầu chứ? 99 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Đó là đồng ý à? 100 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Hai lần là "có", một lần là "không"? Đúng chứ? 101 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Cái Bóng, người đó là Paris. 102 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Chúng tôi tin cô ta là phù thủy. Chúng tôi cần bằng chứng. 103 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Cô bám theo một phù thủy được không? 104 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Cái Bóng, cô bám theo một phù thủy được không? 105 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Chúng tôi trả công cô thế nào? 106 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Cái Bóng? 107 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Anh ấy nói "thế giới mới" à? 108 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Có lẽ khi tạo ra thế giới mới, thế giới cũ sẽ bị hủy diệt. 109 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Nó chỉ là một cái thùng, em ạ. 110 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Cái gì thế? 111 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 Nó dành cho bọn trẻ. Có thể là đồ chơi. 112 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Không. Nó sẽ có một ý nghĩa. 113 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Mọi việc anh ấy làm đều có ý nghĩa. 114 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Nghĩa là gì thì anh không hiểu được. 115 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Anh giỏi chăm sóc, không giỏi hiểu. 116 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Baba Voss, em sẽ luôn chọn một người có thể chăm sóc cho em 117 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 hơn là một người hiểu em. 118 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Paris à? 119 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Phải. 120 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Chồng em mời chị đến. 121 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Chính Jerlamarel đã nói ta phải hỏi ý chị ấy. 122 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Nào, nào. 123 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Còn gì trong thùng nữa? 124 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Lời nhắn này bảo là thứ gì ở trên cùng thì để yên trên cùng, 125 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 thứ gì ở dưới cùng thì để yên dưới cùng. 126 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Làm sao tạo ra thế giới mới bằng vỏ cây? 127 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 Và gió nhẹ cũng không đem lại thị lực. 128 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 Còn nhiều cái giống vậy nữa. 129 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Paris. 130 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Sao? Chị biết chúng là gì à? 131 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Phải. 132 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Chúng... chúng là sách. 133 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Sách là gì? 134 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Bà của chị từng kể những câu chuyện mà bà cố của bà truyền lại. 135 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Chị đã mơ về chúng cùng bà. 136 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Sách có hình thức thần thánh. 137 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 Chúng tĩnh lặng, nhưng lại nói trực tiếp vào trí tưởng tượng của ta. 138 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Ta có thể đốt chúng, nhưng chúng còn hùng mạnh hơn lửa. 139 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 Mọi kiến thức của cổ nhân được đưa vào chúng. 140 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Những bí mật về thời đại thị giác. 141 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 Bà cố của chị từng sở hữu sách. 142 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Nhưng bọn Tầm Phù thủy đã đốt hết. 143 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Chị cứ nghĩ tất cả sách đã bị đốt rồi. 144 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 Jerlamarel nói ta phải chờ 12 mùa hè 145 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 trước khi đưa sách cho bọn trẻ. 146 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Hẳn anh ấy tin là chúng thừa hưởng khả năng nghe được sự tĩnh lặng của mình. 147 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Anh ấy có thể tin, nhưng chắc gì đó là sự thật. 148 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Các con em có thể không bị nguyền. 149 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Bị nguyền à? 150 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Chúng ta ở đây, sống cô độc mãi mãi, trong ngôi làng đầy sự mê tín. 151 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Có lẽ các con em sẽ không ở lại mãi. 152 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Nghĩa là sao? 153 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Nghĩa là sao, Paris? 154 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Cho đến khi biết chắc chúng có năng lực đó, 155 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 không được có bất hòa giữa chúng ta. 156 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Ta nên chôn sách này như những hạt giống quý giá. 157 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Vì chúng là quà từ Jerlamarel. 158 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 Và quà từ Jerlamarel luôn luôn tốt. 159 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Em biết sự khác biệt mà, Maghra? 160 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Baba Voss... 161 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 hãy chôn sách dưới bụi lan dạ hương. 162 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 Và trong 12 mùa hè, ta sẽ không nói gì về chuyện này. 163 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Ở đây có người khác. 164 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Cái Bóng? 165 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Cái Bóng. 166 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Tôi nhận được lời nhắn. 167 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Tôi đã đến. 168 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Cô có đó không? 169 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Cái Bóng? 170 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Cô ấy không nói. 171 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Cô ấy đã kết nút những gì nghe được. 172 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Có ba người hiện diện. Baba Voss, Paris, và Maghra. 173 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Họ nói về hai đứa bé. 174 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 Phù thủy thì sao? 175 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Hai đứa bé. 176 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Chúng khóc, chúng được cho ăn, chúng rên nhẹ, không có gì khác. 177 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Cô ấy nói vậy. 178 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Cái Bóng đang nói dối! 179 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Có thể dì nói đúng. 180 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Cô ta có thể không trả lời câu hỏi của cháu. 181 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Nhưng cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy. 182 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 Rồi Tầm Phù thủy có thể hỏi chúng... 183 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Tin à? Cháu gửi tin bằng cách nào? 184 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Một thông điệp. 185 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau. 186 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Sao biết được ai sẽ tìm thấy nó? 187 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Một con hải ly sẽ tìm thấy. 188 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Nhưng cháu sẽ gửi hai lần mỗi ngày. 189 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Ba lần mỗi ngày. 190 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 Và sẽ có ngày, lời cầu nguyện của ta được đáp lại. 191 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Có rất nhiều thung lũng và sông. Sẽ mất nhiều năm đấy. 192 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Có lẽ vậy. 193 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Nhưng chúng ta sẽ có hy vọng. 194 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Giữ chắc! 195 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Bạn tôi. 196 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Tôi biết sẽ tìm thấy anh một mình ngoài này mà. 197 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Mọi chuyện với anh thế nào? 198 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Tất cả đều tốt. 199 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Tốt. 200 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 Còn anh? 201 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 Mọi thứ đều tốt với anh chứ? 202 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Anh thật sự muốn biết à? 203 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Tất nhiên rồi. 204 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Mọi chuyện không tốt lắm. 205 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ. 206 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Tôi rất tiếc khi nghe thế. 207 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Ban ngày tôi nghe được những chuyện khiến tôi không ngủ được. 208 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Chuyện kiểu gì? 209 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Tôi cảm thấy sự ngờ vực rất lớn quanh tôi. 210 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Tôi sợ là ai đó có thể đã rất quá đáng 211 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 rình mò tôi và người thân nhất với tôi, trong chính nhà của tôi. 212 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Không thể nào có chuyện đó. 213 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Chuyện anh và dì anh có ác ý với tôi và gia đình tôi đâu phải bí mật gì. 214 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Tôi nghĩ nếu có ai đó ngoài kia có óc nhận định kém muốn khiêu khích tôi, 215 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 anh, trong tất cả mọi người, có thể biết. 216 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Nhưng anh không biết, phải không? 217 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Không, tôi không biết. 218 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Tốt. Thế thì tốt. 219 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Tôi muốn anh nhớ, tôi là luật lệ ở đây. 220 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Ai ai cũng có thể đến gặp tôi và nói suy nghĩ của mình, 221 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 và nếu họ đối mặt tôi khi nói chuyện, 222 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 họ sẽ gặp một người công bằng, chính trực. 223 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Chính là bản thân tôi lúc này. 224 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Nhưng nếu tôi nghe tiếng thì thầm trong gió, 225 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 và tôi phải tự tìm ra người nói, 226 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 thì anh ta hoặc cô ta có thể phải đối mặt với con người trước kia của tôi. 227 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 Một kẻ thích nếm máu và sự khiếp hãi. 228 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Nếu ai có gì muốn nói, làm ơn, Gether Bax, 229 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 nói họ đến tìm tôi và nói ra... 230 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 trước khi tôi tìm thấy họ trước. 231 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Nghe ta đây! 232 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Các ngươi không thể cho ta thông tin ta đòi. 233 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 Và các ngươi đã mất nhà. 234 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Nói ra ngay để không mất nốt cả mạng. 235 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Nói ta nghe điều các ngươi biết về kẻ dị giáo và ác quỷ tên là Jerlamarel. 236 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Nói ta nghe các ngươi biết gì về con hắn. 237 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Chúng tôi... không nghe gì cả. 238 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Van xin ngài, hãy tha chúng tôi. 239 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Nếu đã không nghe được gì, thì tai các ngươi vô dụng với ta rồi. 240 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Người đưa tin! 241 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Báo cáo cho Nữ hoàng. 242 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 "Chúng thần đã tìm trong dãy núi của vùng đất Mộ Mặt trời nhiều tháng. 243 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Chúng thần luôn cầu nguyện Thần chỉ đường, 244 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 nhưng không có tin gì, không mùi, không vết, không hy vọng. 245 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Nhưng dân của thế giới Mộ Mặt trời sống rải rác. 246 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Có nhiều ngọn núi và nhiều cao nguyên ẩn giấu. 247 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Chúng sợ gấu, sư tử và ở yên trong thành lũy của mình. 248 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 Thế nên, với sự trĩu nặng trong lòng, thần xin chỉ thị của Ngài. 249 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 Nhiệm vụ này kết thúc chưa? 250 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Thần tin giờ nó là vô vọng. 251 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Thần xin thỉnh cầu chúng thần được phép trở về Payan. 252 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Đầy tớ tận tụy của Ngài, Tamacti Jun." 253 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Để ta tự đọc tin nhắn. 254 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Thần đã đọc toàn bộ cho Ngài. - Đưa cho ta. 255 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Ngón tay ta rất nhạy cảm. Có thể ngươi đã bỏ qua gì đó. 256 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Độ dài cánh tay thứ nhất đúng là của Tamacti Jun. 257 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 Độ dài cánh tay thứ hai không phải. 258 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Tamacti Jun không hèn mọn, anh ta không phải đầy tớ, 259 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 và theo thỏa thuận bí mật giữa Tamacti và ta, 260 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 anh ta luôn kết một trái tim mỗi một phần mười đoạn, để tránh bị giả, 261 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 và cái này, Thần quan Sak ạ, là giả mạo. 262 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Người khác viết nó. Ngươi đã được cử đi. Quỳ. 263 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Bệ hạ... - Ta bảo quỳ! 264 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Tamacti Jun là quan thu thuế hoàng gia và Tầm Phù thủy hoàng gia. 265 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Anh ta được lệnh phụng sự 20 mùa hè, và anh ta sẽ làm đúng như vậy. 266 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 Trong mỗi ngày phụng sự của mình, anh ta sẽ săn lùng Jerlamarel. 267 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Vì căm ghét và báo thù là hai con ngựa hoang kéo xe cho anh ta. 268 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Ai sai ngươi đến nói dối ta? 269 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Những người lo lắng. 270 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Người nào? 271 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Những người muốn làm cho Bệ hạ thấy được lý lẽ. 272 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Bệ hạ, tên dị giáo Jerlamarel đã biến mất. 273 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Chúng ta có rắc rối ở đây. 274 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Sức mạnh thần thánh đang yếu dần. 275 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 Nước lọt qua các khe hở trên bức tường vĩnh cửu, 276 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 và mực nước đang dâng. 277 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Các thần giờ chỉ đang hát bằng hai giọng. 278 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Người dân đang hoài nghi sức mạnh của Ngài. 279 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Ngài cần quân đội ở đây, Bệ hạ. 280 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Ai đã thắt nút dây giả? 281 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Lãnh chúa Carne. 282 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Phu nhân Zee. 283 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Và ai nữa? 284 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Không còn ai. 285 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Nghẹn với lời nói dối của ngươi đi. 286 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Ta muốn cầu nguyện. 287 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Jerlamarel, tình yêu duy nhất của em. 288 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Em từng cầu nguyện với anh như thế này. 289 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Ta từng nói với nhau mà không cần ngôn từ... 290 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 nhưng anh không còn nói chuyện với em nữa. 291 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Nên em sẽ nói với anh bằng lời cầu nguyện. 292 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Jerlamarel... về nhà an toàn... 293 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 và đánh bại những kẻ đuổi theo anh trước mặt em. 294 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Em sẽ tha thứ tội lỗi của anh. 295 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Quay về và cho em những đứa trẻ có sức mạnh, sức mạnh của anh. 296 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Em sẽ công khai ủng hộ dị giáo Thị giác. 297 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Em sẽ không thừa nhận các thần. 298 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Vì con chúng ta sẽ là thần. 299 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 Và em sẽ là vị thần anh từng chối bỏ. 300 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 Mãi mãi về sau. 301 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Nghe đây... 302 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Lãnh chúa Carne và Phu nhân Zee... 303 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 những kẻ ta nghĩ là trung thành với ta. 304 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Cầu xin Bệ hạ! 305 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Chúng có tội phản bội và giả mạo. 306 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Chúng tôi chỉ nói lên sự thật. 307 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 Sự thật tất cả đều biết. 308 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Cô ta chỉ nghĩ đến Jerlamarel khi ở đây, nhà chúng ta, 309 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 các động cơ đang hỏng, nước đang dâng lên. 310 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Cô ta không phải thần... 311 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Đúng thế. 312 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Trận chiến của ta để cứu mạng các người... 313 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 và cứu thành phố thánh Payan này rất khó khăn. 314 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Nhưng ta chiến đấu vì điều đó là số mệnh của dòng dõi ta. 315 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Như Thần chỉ dẫn ta, ta là một vị thần như Người cho phép. 316 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Là tay của Người trên Trái đất, ta trì hoãn sự hủy diệt, 317 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 làm ấm mùa đông, mát mùa hè, truyền phép thuật vào những hàng rào 318 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 chống lại lũ sư tử và gấu sẵn sàng tiêu diệt con cái chúng ta 319 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 dù bụng chúng vẫn đầy. 320 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Nhưng trận chiến vĩ đại hơn của ta là chống lại ánh sáng... 321 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 một sức mạnh đặt con người trên Thần... 322 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 sức mạnh mà sẽ một lần nữa, 323 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 đặt dây cương và xiềng xích lên một thế giới đã phục hồi. 324 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Quân đội chúng ta đang ở chiến trường, đánh với lũ ác quỷ của ánh sáng. 325 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Chúng ta nên vinh danh họ. 326 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 Không phải thì thầm lời phản bội sau lưng họ. 327 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Nói lời chống lại ta... 328 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 là đẩy nhanh sự trở lại của ánh sáng và hủy diệt. 329 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 Không thể tha thứ điều đó. 330 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Đáng tiếc, các bạn cũ... 331 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 đi đi. 332 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Chúng ta là người Payan 333 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Chúng ta thiêng liêng 334 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Chúng ta được chọn 335 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Chúng ta, chúng ta, chúng ta - Chúng ta, chúng ta, chúng ta 336 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Chúng ta là người Payan 337 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Chúng ta thiêng liêng 338 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Chúng ta được chọn 339 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Chúng ta - Chúng ta 340 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 BA NĂM SAU 341 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Chị đem ít nụ hồng cho bọn trẻ. 342 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Maghra... 343 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 - chị cảm thấy không khí... - Đúng. 344 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Đúng thế. 345 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Chị cảm thấy buồn rầu và hân hoan đâu đó, có lẽ thế, nhưng chủ yếu là buồn rầu. 346 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Đây. 347 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 Đồ chơi chúng thích. 348 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Để nó ở đâu đó, bất cứ đâu chị thích, thật yên lặng. 349 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Haniwa, Kofun, đồ chơi của các con đâu? 350 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Đi tìm đồ chơi đi. 351 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Con lấy được chưa? 352 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Cô bé ngoan. 353 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 Giờ đưa nó cho bác Paris. 354 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Đi chơi đi. 355 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 Và nếu em bịt mắt chúng lại, chúng không làm được thế nữa. 356 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Em biết lâu rồi. Và em... 357 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Em đã giả vờ là em không biết. 358 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 Giờ thì chắc chắn rồi. 359 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Với ai? 360 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Baba! 361 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Đến đây, các tình yêu. Đến đây. 362 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Các con ra ngoài chơi đi. 363 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Cha sẽ ra ngay. 364 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Anh đã biết từ lúc Haniwa nắm tay anh 365 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 và bảo rằng mặt trời có một em gái xuất hiện vào ban đêm để chơi. 366 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Em biết. 367 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Vậy là điều Jerlamarel nói với cậu là thật, Baba Voss. 368 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Cặp sinh đôi này là khởi đầu của một thế giới mới. 369 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Chị đề nghị ta tuyên bố sự thật. 370 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 Chúng là con em. 371 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Vốn đã có Souter Bax và Gether Bax nói ta là phù thủy rồi. 372 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 Họ có bạn, và ngày càng nhiều hơn. 373 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Em cho là ta nên giấu sự thật. 374 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Jerlamarel đã nói là 12 mùa hè. 375 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Cho đến lúc đó ta không nói gì. 376 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 Và cho đến lúc đó, chúng sẽ sống với đôi mắt nhắm lại. 377 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Ngày xửa ngày xưa, 378 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 có bốn anh chị em nọ chung sống hạnh phúc ở một ngôi làng, 379 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 giống như làng chúng ta. 380 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Hàng ngày họ cùng nhau làm việc. 381 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Một người làm ra loại nước hoa thơm nhất. 382 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Người kia nướng ra ổ bánh tuyệt nhất. 383 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Một người khác chơi bản nhạc thanh nhã nhất. 384 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 Và người thứ tư dệt lụa để làm những tấm chăn và quần áo 385 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 vừa mềm mại vừa ấm áp. 386 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Và mỗi ngày họ cùng nhau làm việc vui vẻ, 387 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 không bao giờ cãi vã. 388 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Nhưng rồi một ngày kia, 389 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 một chàng trai đến nói rằng anh ta là người anh cả thất lạc từ lâu. 390 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 Nhưng khi các em hỏi anh ta đã làm gì... 391 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 anh ta bảo anh ta là người kể sự thật. 392 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 "Sự thật là gì?", họ hỏi anh ta. 393 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 Anh ta trả lời, "Chà... 394 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 anh có thể nói là một trong các em rất đẹp... 395 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 một người khá đẹp, một người bình thường... 396 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 và một người rất xấu xí." 397 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 Gia đình rất bối rối với lời của anh ta... 398 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 bởi vì, nếu các con chưa đoán ra, tên của bốn anh chị em kia 399 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 là Khứu giác, Vị giác, 400 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Thính giác và Xúc giác. 401 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 Và trong thế giới của họ, không có "xấu" cũng chẳng có "đẹp". 402 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 "Nhưng người nào như thế nào?" họ hỏi anh ta, người anh của họ. 403 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 "Chà, vì các em không thể biết, các em đừng quan tâm," anh ta trả lời. 404 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 Và, để lại điều đó, anh ta đi mất. 405 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 Họ gọi theo anh ta, "Khoan! Anh tên gì?" 406 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 Anh ta trả lời, "Anh là Thị giác." 407 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 Và như thế, anh ta cưỡi ngựa đi mất để lại mình họ với thắc mắc. 408 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Rất nhanh, gia đình bắt đầu cãi cọ về việc trong họ ai là người xinh đẹp 409 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 và ai là người xấu xí. 410 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Mỗi người dành quá nhiều thời gian thắc mắc về điều Thị giác đã nói... 411 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 đến nỗi nước hoa mất mùi... 412 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 ổ bánh mất vị ngon, 413 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 bản nhạc mất sự hài hòa, 414 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 mảnh lụa xác xơ và rách nát. 415 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Cho đến khi, cuối cùng, một ngày họ lại đến bên nhau... 416 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 và quyết định quên những gì Thị giác đã nói với họ. 417 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Bởi vì trước khi anh ta đến, họ đều vô cùng mãn nguyện. 418 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 Và họ đã sớm mãn nguyện trở lại. 419 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Bởi vì họ đã quyết định chỉ bốn người họ là đủ. 420 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 Và từ đó họ sống hạnh phúc mãi về sau. 421 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Xin chào. 422 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Chào. 423 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Chị đem một món quà cho cặp sinh đôi... 424 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 mừng sinh nhật chúng ngày mai. 425 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Từ lúc sông tan băng, em chưa nói đến chuyện đó. 426 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Chuyện gì? 427 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Chúng ta vẫn đợi ngày này đến. 428 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Mười hai năm, Maghra. 429 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Dĩ nhiên, em được tự do làm điều em chọn. 430 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Chị thật tốt, Paris. 431 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Nếu em nghĩ chúng vẫn còn quá nhỏ, em sẽ chờ bao lâu? 432 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Baba Voss và em đã có quyết định. 433 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Thứ gì đã chôn thì vẫn sẽ chôn... vĩnh viễn. 434 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Đó là lựa chọn của em à? 435 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Là của vợ chồng em. 436 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Không gì xen vào giữa bọn em được, kể cả chị, Paris. 437 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Vậy là chúng cứ bước đi với đôi mắt nhắm và lớn lên, 438 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 sống, rồi chết ở đây. 439 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - Và chỉ ở đây... - Để được sống! 440 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Đó là vấn đề. Phải không, Paris? 441 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Đó là điều em muốn cho chúng, muốn chúng sống. 442 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Nếu bí mật của chúng lộ ra, 443 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 nếu có gì đó trong thùng làm lộ chúng, 444 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 nếu gì đó, bất cứ gì xảy ra, và hàng ngàn cái "nếu" khác, 445 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 chúng sẽ bị thiêu. 446 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Hoặc nếu sách trong thùng cho chúng biết cách rời làng 447 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 và chúng trở thành thức ăn cho sư tử và gấu, 448 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 thì chúng sẽ chết. 449 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 Và nếu chết, mắt sẽ nhắm mãi mãi. 450 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Sẽ có ngày, có người tìm ra chúng ta, tìm ra chúng. 451 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Maghra, chúng cần được chuẩn bị. 452 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Đủ rồi! - Không, không đủ! 453 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Cuộc sống thế này không đủ. 454 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 Lý do của em không đủ. 455 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Em không cần phải viện lý do gì với chị. 456 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 Jerlamarel thì sao? 457 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 Jerlamarel? Jerlamarel không nuôi dạy hai đứa trẻ này. 458 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Anh ta không hạ sốt cho chúng. 459 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Anh ta không vỗ về chúng ngủ vì anh ấy đã ra đi, lang thang. 460 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Giọng em. 461 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Em ghét anh ấy. 462 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Tại sao? 463 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Maghra? 464 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 Và sao em dồn sự căm ghét đó lên chúng? 465 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Mẹ ơi! 466 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Chị đi đi, Paris. 467 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Em muốn ở riêng với các con em. 468 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Bác Paris. 469 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Chào các cháu, vào đi. Ngồi đi. 470 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Các cháu của ta. 471 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Các cháu lớn rồi, chúc mừng sinh nhật. 472 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Hôm nay các cháu lên 12 tuổi. 473 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Ôi trời. 474 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay. 475 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 Và các cháu đã giữ tốt. 476 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Không biết các cháu có thể giữ thêm một cái không? 477 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Là gì ạ? 478 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Cái này chỉ dành cho các cháu. 479 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 Nó là món quà sinh nhật vĩ đại nhất mọi thời. 480 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Chúng là gì ạ? 481 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Đó là sách. 482 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Chúng ta nghĩ chúng là sách. 483 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Đây. Đây là những chỉ dẫn sẽ giúp các cháu nghe được điều sách nói. 484 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Chỉ dẫn từ ai? 485 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Từ cha các cháu. 486 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 Cha biết gì về thứ này? 487 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Không. 488 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Từ cha ruột các cháu. 489 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Sao cơ? 490 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Bác chỉ biết những gì mẹ các cháu kể. 491 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Bác đã mong mẹ cháu sẽ tự nói với các cháu. 492 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 Bọn cháu có cha rồi. 493 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Bác biết, người đó rất yêu thương cháu, Kofun. 494 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Haniwa... 495 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 cũng có một người đàn ông... 496 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 đã cứu mẹ cháu khỏi bão tuyết. 497 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Đó là chuyện cô ấy kể. 498 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Cô ấy bị lạc, và người đó đã cứu. 499 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 Và anh ấy ở với cô ấy. 500 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Khi cô ấy đến làng chúng ta, 501 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 hai cháu, cặp sinh đôi, đã ở trong người cô ấy rồi. 502 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - Tên anh ấy là Jerlamarel. - Không. 503 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Khoan, Haniwa. - Kofun. 504 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Haniwa. Cậu bé không được kể với ai. 505 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Đây. Cầm lấy lời nhắn và đọc đi. 506 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 Cháu can đảm lắm. Đi đi. 507 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Có thể chúng ta là phù thủy. 508 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Có thể những câu chuyện về thị giác là thật. 509 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Không. 510 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Em có sự thật trong tay. 511 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Sớm thôi, em sẽ biết còn anh thì không. 512 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Đọc đi. 513 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 "Ngày xửa ngày xưa, 514 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 hầu hết con người đều có sức mạnh mà các con có. 515 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Loài người dùng sức mạnh này, và sức mạnh của trí óc, 516 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 để chinh phục thế giới. 517 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Họ chế tạo những cỗ máy biết bay, 518 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 những cỗ máy có thể nói chuyện cách hàng ngàn dặm. 519 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Họ còn rời Trái đất trên những con tàu khổng lồ. 520 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Với sức mạnh như thế, họ bắt đầu lớn mạnh hơn Trái đất và hủy diệt nó. 521 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Có người nói thị giác bị Thần lấy đi để bảo vệ hành tinh khỏi sự hủy diệt. 522 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Nhưng sau nhiều năm, món quà của ánh sáng đang được phục hồi, 523 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 chỉ được trao cho những người được chọn với chỉ dẫn để xây dựng lại thế giới. 524 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Cha là cha của các con. 525 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 Và cha truyền lại món quà này cho các con. 526 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Nhiệm vụ của các con là sử dụng nó. 527 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Học từ những cuốn sách cha để lại. 528 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Cha đã chọn chúng rất cẩn thận. 529 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Cha cũng để lại chỉ dẫn những nơi các con sẽ đi 530 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 khi các con cảm thấy mình đủ mạnh để rời làng. 531 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Khi các con đến, cha sẽ chờ. 532 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Cùng nhau, ta sẽ bắt đầu một thế giới mới. 533 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 Với tất cả tình yêu thương, cha các con... 534 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Jerlamarel." 535 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 Ta làm gì đây? 536 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Chị đã mở cái thùng. 537 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Phải, Baba Voss. 538 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Mà không được phép. 539 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Jerlamarel đã cứu mạng chúng từ tay gấu, và mạng cậu nữa. 540 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Anh ấy đã xây một cây cầu. 541 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Và dẫn bộ lạc ta đến nơi an toàn. 542 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 Anh ấy đã có một yêu cầu với cậu: 543 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 "Cho chúng học." 544 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Cho chúng khám phá sự thật. 545 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 Rồi để chúng chọn lựa. 546 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó. 547 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - Vậy đừng nói với cô ấy. - Chị muốn tôi nói dối à? 548 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Những năm qua cậu đã bảo với cặp sinh đôi cậu là cha chúng, từ lòng tốt của cậu. 549 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Giờ, cậu phải tốt với Maghra. 550 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 Im lặng không phải là nói dối. 551 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Tôi nghe chúng nói đến chuyện ra đi. 552 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Cậu biết sẽ có ngày chúng phải đi mà. 553 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - Và khi chúng đi... - Không. 554 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Khi chúng đi, số sách đó sẽ cho chúng kiến thức. 555 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Baba Voss, cậu là người đàn ông tốt. 556 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - Nhưng không phải lúc nào cậu cũng vậy. - Đủ rồi. 557 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Chúng ta trốn ở đây không có nghĩa là thế giới đã thay đổi. 558 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Nhưng cặp sinh đôi, Baba, cặp sinh đôi có thể là sự thay đổi. 559 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Chúng là hy vọng, Baba. 560 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Hãy nghĩ đến những điều cậu đã chứng kiến. 561 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Nghĩ về những điều tốt cậu đã làm. 562 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Đền đáp cho thế giới, Baba ạ. 563 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 Im lặng không phải là nói dối. 564 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Baba? 565 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Đừng phí củi. Em sẽ giữ ấm cho anh. 566 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Anh ổn chứ? 567 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Ừ. Mọi việc đều ổn. 568 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Đến giường đi. 569 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Anh có gì? 570 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 GIẾT CON CHIM NHẠI 571 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 Còn em? 572 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ