1 00:02:07,836 --> 00:02:09,880 NEL 21ESIMO SECOLO, 2 00:02:09,963 --> 00:02:13,759 IN SEGUITO ALLA DIFFUSIONE DI UN VIRUS LETALE, 3 00:02:13,842 --> 00:02:18,347 SULLA TERRA SONO RIMASTI MENO DI DUE MILIONI DI ABITANTI. 4 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 GLI ESSERI UMANI SOPRAVVISSUTI SONO TUTTI CIECHI. 5 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 ORA, SECOLI DOPO, L'IDEA CHE SI POSSA VEDERE È SOLO UN MITO. 6 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 ANCHE SOLO PARLARNE È CONSIDERATA UN'ERESIA. 7 00:02:46,750 --> 00:02:48,502 {\an8}VILLAGGIO DEGLI ALKENNY AI CONFINI DEL REGNO DI PAYAN 8 00:02:48,585 --> 00:02:50,212 {\an8}Calma, calma. 9 00:02:50,295 --> 00:02:53,298 {\an8}- Paris. - Sono qui. La Fiamma Divina sta sorgendo. 10 00:02:53,382 --> 00:02:55,968 Una nascita benedetta dal mattino. 11 00:02:56,051 --> 00:02:57,845 Sento le acque. Vieni. 12 00:02:59,930 --> 00:03:01,431 Dove sei stata? 13 00:03:02,724 --> 00:03:04,643 Sono stata trattenuta. 14 00:03:06,019 --> 00:03:07,354 Mi si sono rotte le acque. 15 00:03:16,029 --> 00:03:20,242 Accompagnerò, cantando, l'arrivo del tuo bimbo in questo mondo. 16 00:03:21,326 --> 00:03:24,705 Trova la via, piccolo La via, piccolo, la via, piccolo 17 00:03:24,788 --> 00:03:28,125 Trova la via, piccolo Vieni da me 18 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 La preghiera materna La preghiera paterna 19 00:03:31,420 --> 00:03:34,506 Trova la via, piccolo Vieni da me 20 00:03:34,590 --> 00:03:35,591 Nasci! 21 00:03:35,674 --> 00:03:37,968 Sta uscendo prima la testa. 22 00:03:38,051 --> 00:03:40,429 È una buona notizia. 23 00:03:40,721 --> 00:03:43,932 Vieni fuori, bambino 24 00:03:44,016 --> 00:03:49,146 Maghra, sento un piccolo orecchio. Sembra un germoglio. 25 00:03:50,772 --> 00:03:53,108 - Ok. - Ecco che arriva. 26 00:03:54,776 --> 00:03:57,529 Fallo uscire. 27 00:04:00,240 --> 00:04:03,493 - Dov'è Baba Voss? - Baba Voss ha da fare. 28 00:04:03,952 --> 00:04:06,580 Tieni. Bevi. 29 00:04:08,165 --> 00:04:10,083 Non ci serve quel bestione. 30 00:04:10,667 --> 00:04:12,503 Questo è un lavoro da donne. 31 00:04:13,629 --> 00:04:16,173 Mio marito deve toccare il bambino per primo. 32 00:04:16,255 --> 00:04:17,882 Farà in tempo. 33 00:04:20,260 --> 00:04:21,553 Cos'è questo rumore? 34 00:04:21,970 --> 00:04:26,892 Presto, avrai un cucciolo d'uomo, una vita tra le braccia. Pensa a questo. 35 00:04:26,975 --> 00:04:29,394 Paris, sento le corde da guerra. 36 00:04:29,478 --> 00:04:32,481 Perché le stanno usando? Il villaggio è attaccato? 37 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 I nostri Fiutatori riferiscono di alcuni incursori nella valle. 38 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 Uomini con cavalli e cani. Sono ai piedi della montagna. 39 00:04:41,865 --> 00:04:43,158 Dov'è mio marito? 40 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 Baba Voss sta guidando la difesa. 41 00:04:59,758 --> 00:05:03,220 Prendete le armi! Seguitemi! 42 00:05:55,355 --> 00:05:56,315 Al muro. 43 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 Fiutatori, sognate il vento. 44 00:06:45,614 --> 00:06:50,702 Cani, cavalli e uomini, che calpestano fango e canne. 45 00:06:51,578 --> 00:06:52,871 Attraversano il fiume. 46 00:06:52,955 --> 00:06:54,456 Bruciano legno di faggio. 47 00:06:54,873 --> 00:06:57,125 Cacciatori di Streghe della Regina Kane. 48 00:06:58,877 --> 00:07:01,630 Forse vanno solo verso un'altra valle. 49 00:07:01,713 --> 00:07:05,175 Matal, che presagisci? Che intenzioni hanno? 50 00:07:06,176 --> 00:07:09,429 Avverto intento feroce nell'aria. 51 00:07:10,097 --> 00:07:11,265 Feroce e vicino. 52 00:07:12,224 --> 00:07:14,810 Ayura, quanti sono? 53 00:07:17,896 --> 00:07:21,191 Avverto decine di cavalli e molti uomini in marcia. 54 00:07:21,608 --> 00:07:22,818 Duecento, forse più. 55 00:07:23,527 --> 00:07:26,196 Questi non sono razziatori. È un intero esercito. 56 00:07:33,495 --> 00:07:36,915 Alkenny, questa è la nostra terra. 57 00:07:37,833 --> 00:07:40,669 Uniti siamo e uniti combattiamo. 58 00:07:42,421 --> 00:07:44,173 Preparatevi alla battaglia. 59 00:08:20,459 --> 00:08:23,253 Io, Baba Voss, 60 00:08:24,004 --> 00:08:26,882 giuro di difendere il villaggio degli Alkenny! 61 00:08:26,965 --> 00:08:28,342 Fiamma gloriosa! 62 00:08:28,425 --> 00:08:31,595 Tornate dalla Regina Kane Nei ventri dei vostri cani 63 00:08:34,139 --> 00:08:36,058 Seguitemi! 64 00:08:38,894 --> 00:08:39,977 Su, su, avanti. 65 00:08:40,395 --> 00:08:42,272 Alzati, vieni. 66 00:08:46,193 --> 00:08:47,653 Chi ci sta attaccando? 67 00:08:49,363 --> 00:08:52,991 Probabilmente saranno dei nomadi a caccia di schiavi. 68 00:08:53,992 --> 00:08:55,077 Paris... 69 00:08:57,120 --> 00:08:59,039 Se menti, io lo sentirò. 70 00:08:59,665 --> 00:09:01,500 Nulla sfugge alle mie orecchie. 71 00:09:02,084 --> 00:09:04,545 Sento porte chiudersi nella tua voce. 72 00:09:04,628 --> 00:09:08,924 Il tuo compito adesso è respirare. Respira e spingi. 73 00:09:09,633 --> 00:09:13,303 Sento i segreti. Cosa mi stai nascondendo? 74 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 Sono solo una vecchia che non sa niente. 75 00:09:16,098 --> 00:09:19,184 Tu parli con gli uccelli e senti il futuro nel sonno. 76 00:09:21,395 --> 00:09:24,106 Sono tre notti che un gufo grida nella notte. 77 00:09:24,982 --> 00:09:26,233 E cosa dice? 78 00:09:29,528 --> 00:09:32,281 Dice: "Arrivano i Cacciatori di Streghe." 79 00:09:33,866 --> 00:09:36,702 Cacciatori di Streghe? Perché dovrebbero venire qui? 80 00:09:37,286 --> 00:09:40,747 Io sento che stanno venendo per te. 81 00:10:19,453 --> 00:10:20,996 Ho detto di slegarmi! 82 00:10:22,539 --> 00:10:25,959 Toglietemi questa cazzo di corda, subito! 83 00:10:29,087 --> 00:10:31,882 Un ragazzo che deve essere educato. 84 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 Chi va là? 85 00:10:37,429 --> 00:10:38,931 Ho detto: "Chi va là?" 86 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Chi è? 87 00:10:49,149 --> 00:10:50,275 Chi va là? 88 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 Ho detto di togliermi di dosso questa cazzo di corda, subito! 89 00:11:03,580 --> 00:11:08,752 Sono Tamacti Jun, generale dei Cacciatori di Streghe. 90 00:11:09,628 --> 00:11:14,633 In mia presenza, è consuetudine inginocchiarsi. 91 00:11:17,427 --> 00:11:20,097 Perdonatemi, signore, ma io sono Gether Bax. 92 00:11:20,180 --> 00:11:23,267 Sono io che vi ho chiesto di incontrarci qui. 93 00:11:24,393 --> 00:11:26,562 Allora sono io che dovrei chiedere scusa. 94 00:11:29,231 --> 00:11:34,403 Sei un ragazzo disposto a tradire la sua tribù, per servire Dio. 95 00:11:38,657 --> 00:11:40,200 Sì, è così. 96 00:11:42,035 --> 00:11:45,747 Sembra che tu abbia informazioni sull'uomo che stiamo cercando. 97 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 Un eretico che la Regina Kane in persona ha condannato a morte. 98 00:11:50,794 --> 00:11:53,213 Un demonio che ha ucciso la sorella della Regina. 99 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Dimmi quello che sai di lui. 100 00:12:03,557 --> 00:12:07,269 So dai vostri araldi che c'è una ricompensa 101 00:12:07,352 --> 00:12:09,646 per chiunque aiuterà a catturarlo. 102 00:12:10,898 --> 00:12:13,483 La ricompensa sarà il tuo prossimo respiro, 103 00:12:13,567 --> 00:12:16,403 se trovo le tue informazioni utili. 104 00:12:17,404 --> 00:12:20,949 Per parlare ho bisogno della gola. 105 00:12:21,658 --> 00:12:25,746 I miei Ayura sentono le bugie, come piedi che rompono il ghiaccio. 106 00:12:25,829 --> 00:12:29,458 Glielo prometto, signore. Il ghiaccio non si romperà. 107 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Avanti, parla. 108 00:12:40,385 --> 00:12:45,057 Alla fine dell'inverno, è arrivata una donna nel nostro villaggio. 109 00:12:46,350 --> 00:12:48,352 Era una sconosciuta per noi. 110 00:12:49,436 --> 00:12:52,314 È stata trovata tra i cespugli di bacche. 111 00:12:55,817 --> 00:12:58,654 Ha detto che si era persa nella tormenta. 112 00:13:02,741 --> 00:13:07,454 Ha chiesto di essere accolta, perché era incinta di tre mesi. 113 00:13:08,163 --> 00:13:11,416 Il nostro capo ha detto che si sarebbe preso cura di lei. 114 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 Non era riuscito ad avere dei figli suoi, quindi l'ha sposata. 115 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 Da quel giorno, sta con lui. 116 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 Dimmi qualcosa di utile. E in fretta. 117 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Non ha mai rivelato chi fosse il padre del suo bambino. 118 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 Ma quando è arrivata al villaggio, 119 00:13:31,520 --> 00:13:34,606 portava questa collana. 120 00:13:35,274 --> 00:13:39,611 È un pegno d'amore. C'è un nome scritto sopra. 121 00:13:40,279 --> 00:13:41,405 Leggete. 122 00:13:43,740 --> 00:13:47,536 Jer - la - ma - rel. 123 00:13:49,663 --> 00:13:51,039 Jerlamarel. 124 00:13:54,001 --> 00:13:58,422 È il nome dell'eretico a cui state dando la caccia, giusto? 125 00:14:00,465 --> 00:14:04,303 Beh, in questo momento, nel villaggio sulla montagna, 126 00:14:04,761 --> 00:14:08,265 una donna sta dando alla luce il figlio di quel demonio. 127 00:14:08,807 --> 00:14:10,893 Se marciate sul villaggio ora, 128 00:14:11,185 --> 00:14:14,146 la donna e il figlio di Jerlamarel saranno vostri. 129 00:14:14,229 --> 00:14:15,439 Gether Bax... 130 00:14:16,857 --> 00:14:19,276 dimmi che difese ha il tuo villaggio. 131 00:14:20,319 --> 00:14:23,780 Se troverò una donna, che sta dando alla luce il demonio, 132 00:14:24,281 --> 00:14:25,741 potrei lasciarti vivere. 133 00:14:26,658 --> 00:14:30,662 Altrimenti, brucerai anche tu. 134 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 È maschio o femmina? 135 00:14:37,085 --> 00:14:39,963 È un maschio. 136 00:14:40,839 --> 00:14:44,676 Dieci dita dei piedi. Dieci dita delle mani. 137 00:14:44,760 --> 00:14:46,303 Con due polmoni forti. 138 00:14:48,138 --> 00:14:50,724 Sinjay... Mamma. 139 00:15:00,359 --> 00:15:03,028 Ciao. 140 00:15:03,695 --> 00:15:05,822 Ciao, piccolo mio. 141 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 Sì, ciao. 142 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 Sei stata brava, Maghra. 143 00:15:17,918 --> 00:15:19,127 Sei stata brava. 144 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Un piedino! 145 00:15:26,718 --> 00:15:28,220 - Cosa? - Due bambini! 146 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 È al contrario. Sinjay, coltello affilato. 147 00:15:31,849 --> 00:15:34,351 Maghra, devo tirarlo fuori velocemente. 148 00:15:35,185 --> 00:15:37,604 Inspira. Espira. 149 00:15:38,397 --> 00:15:40,524 Inspira. Espira. 150 00:15:40,941 --> 00:15:42,985 Inspira. Ora! 151 00:20:38,197 --> 00:20:39,406 Baba! 152 00:20:41,533 --> 00:20:42,451 Baba! 153 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Ilun! 154 00:21:07,100 --> 00:21:08,602 Via dal muro! 155 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 Via dal muro! 156 00:21:12,898 --> 00:21:14,775 Via dal muro! 157 00:21:18,737 --> 00:21:19,905 Via dal muro! 158 00:21:46,265 --> 00:21:47,266 Presagio. 159 00:21:49,184 --> 00:21:52,312 Sento forte odio. 160 00:21:53,397 --> 00:21:54,606 Ma silenzioso. 161 00:22:00,946 --> 00:22:01,947 Ayura? 162 00:22:02,781 --> 00:22:06,118 Cavalli sbuffano, scalpitano sulla ghiaia. 163 00:22:06,201 --> 00:22:09,997 Molti cavalli. Il rumore del fiume li nascondeva. 164 00:22:10,539 --> 00:22:12,165 La cavalleria è quasi intatta. 165 00:22:12,583 --> 00:22:14,835 Hanno sacrificato pochi uomini. 166 00:22:16,003 --> 00:22:17,838 Hanno risparmiato le forze. 167 00:22:18,881 --> 00:22:20,215 Al villaggio! 168 00:22:21,550 --> 00:22:24,428 Questa è l'unica via per scendere dalla montagna? 169 00:22:24,511 --> 00:22:27,639 Ci sono dirupi a picco su tutti i lati, tranne questo. 170 00:22:28,432 --> 00:22:31,268 Perciò questo posto è stato scelto dagli antenati. 171 00:22:33,353 --> 00:22:35,439 Siamo gli unici Alkenny rimasti. 172 00:22:36,607 --> 00:22:38,192 E io sarò l'ultimo. 173 00:22:46,033 --> 00:22:47,034 Oh, mio Dio. 174 00:22:47,117 --> 00:22:49,036 Stavolta è una femmina. 175 00:22:50,746 --> 00:22:51,830 Sinjay, mamma. 176 00:22:55,125 --> 00:22:57,169 Oh, Dio, non ce ne sono altri. 177 00:23:15,687 --> 00:23:17,564 Ho sentito la terra tremare. 178 00:23:19,983 --> 00:23:21,401 Me lo sono immaginato? 179 00:23:21,485 --> 00:23:24,530 No, non te lo sei immaginato. 180 00:23:24,988 --> 00:23:26,782 Sinjay, acqua fresca. 181 00:23:37,209 --> 00:23:41,839 La legge degli Alkenny dice che il primo nome che devono udire 182 00:23:42,214 --> 00:23:44,383 deve essere il nome del padre. 183 00:23:45,801 --> 00:23:49,304 Così lo conserveranno nelle tenere pieghe della loro anima. 184 00:23:51,557 --> 00:23:53,350 Non dire Baba Voss. 185 00:23:54,184 --> 00:23:58,230 Deve essere quello del vero padre, o ci sarà sofferenza. 186 00:24:06,989 --> 00:24:09,449 Jerlamarel. Tuo padre. 187 00:24:14,621 --> 00:24:17,291 Jerlamarel. Tuo padre. 188 00:24:20,127 --> 00:24:22,379 Te la senti di parlarmi di lui adesso? 189 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 Raccontami chi era. 190 00:24:25,382 --> 00:24:26,884 Te l'ho detto. 191 00:24:28,594 --> 00:24:30,220 Era uno straniero. 192 00:24:32,264 --> 00:24:35,309 Mi ero allontanata e mi ero persa nella bufera. 193 00:24:35,392 --> 00:24:38,562 I gufi mi raccontano una storia diversa. 194 00:24:39,605 --> 00:24:40,981 E cosa ti raccontano? 195 00:24:46,236 --> 00:24:47,863 I guerrieri sono tornati. 196 00:24:59,917 --> 00:25:02,586 Baba Voss, hai sacrificato le pietre? 197 00:25:02,669 --> 00:25:03,879 Non avevamo scelta. 198 00:25:04,379 --> 00:25:07,341 I Cacciatori di Streghe della Regina sono nella valle. 199 00:25:08,509 --> 00:25:09,801 I Cacciatori di Streghe? 200 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 - Non ci sono streghe qui. - Arca. 201 00:25:21,355 --> 00:25:24,107 Che il Consiglio degli Alkenny abbia inizio. 202 00:25:24,775 --> 00:25:27,361 Ascoltate. Il muro è distrutto. 203 00:25:28,737 --> 00:25:31,615 Non avevamo scelta. Ma il nemico è ancora nella valle. 204 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 La Fiamma Divina porta la pioggia. Non potranno salire subito. 205 00:25:37,287 --> 00:25:38,455 Abbiamo tempo. 206 00:25:38,539 --> 00:25:40,958 Tempo per cosa? Siamo in trappola. 207 00:25:41,750 --> 00:25:44,753 Abbiamo uomini e trappole per orsi pronte. 208 00:25:44,837 --> 00:25:47,339 Legheremo corde per fermare i loro cavalli. 209 00:25:48,215 --> 00:25:50,634 Dobbiamo farlo prima che passi la tempesta. 210 00:25:55,514 --> 00:25:56,890 Il tempo è poco. 211 00:25:59,351 --> 00:26:00,394 Preparatevi. 212 00:26:15,742 --> 00:26:16,827 Baba Voss? 213 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 No, un orso. 214 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 Maghra, siamo in tre? 215 00:26:21,748 --> 00:26:23,625 Siete in quattro, Baba Voss. 216 00:26:25,335 --> 00:26:28,839 Avvicinati, bestione. Cerca di non romperli. 217 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 Un maschio e una femmina. 218 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Adesso vi lascio. 219 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 No, Paris, resta. 220 00:26:42,394 --> 00:26:43,604 Resta con noi. 221 00:26:45,105 --> 00:26:46,940 Il muro li ha uccisi tutti? 222 00:26:50,277 --> 00:26:52,279 Doppia benedizione, Fiamma Divina. 223 00:26:54,323 --> 00:26:57,201 Baba, il muro li ha uccisi tutti? 224 00:26:59,411 --> 00:27:00,495 No. 225 00:27:04,249 --> 00:27:06,168 Allora come sopravvivremo? 226 00:27:09,171 --> 00:27:10,380 Non lo so. 227 00:27:11,590 --> 00:27:14,051 Hanno cavalli e cani. 228 00:27:14,801 --> 00:27:18,222 E quando la tempesta finirà, ci attaccheranno. 229 00:27:29,024 --> 00:27:32,945 Per tutta la vita ho voluto trovare la pace. 230 00:27:33,904 --> 00:27:38,617 Costruirmi una casa, prendere moglie e avere dei figli. 231 00:27:40,202 --> 00:27:44,831 E ora, quando la fine si avvicina, ne ho due. 232 00:27:46,124 --> 00:27:49,378 Uno... due. 233 00:27:53,257 --> 00:27:57,761 E li avrei amati così tanto. 234 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 Come ho imparato ad amare te, Maghra. 235 00:28:03,183 --> 00:28:05,811 Sì, dal primo momento... 236 00:28:05,894 --> 00:28:08,897 Baba Voss, devi venire. Hanno votato senza di te. 237 00:28:58,488 --> 00:29:00,073 Avete legato le corde? 238 00:29:01,617 --> 00:29:02,951 No, Baba Voss. 239 00:29:03,368 --> 00:29:05,954 Abbiamo proseguito la seduta del Consiglio. 240 00:29:06,496 --> 00:29:10,334 È stato fatto notare che i Cacciatori di Streghe non vengono, 241 00:29:10,417 --> 00:29:12,377 se non credono che ci siano streghe. 242 00:29:13,295 --> 00:29:15,380 Non sono mai venuti prima... 243 00:29:15,464 --> 00:29:19,259 Finché quella stronza non è venuta a figliare qui. 244 00:29:21,803 --> 00:29:23,972 Paris, dobbiamo fare qualcosa. 245 00:29:24,056 --> 00:29:26,892 Calmati. Ci stanno pensando. 246 00:29:29,770 --> 00:29:31,313 Il momento è arrivato. 247 00:29:32,356 --> 00:29:33,440 Quale momento? 248 00:29:33,524 --> 00:29:36,026 La notte in cui lo straniero ti ha portata da noi, 249 00:29:37,027 --> 00:29:39,154 ha lasciato questo messaggio sul mio altare. 250 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Jerlamarel. 251 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 Prepara i bambini per un viaggio molto lungo. 252 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 È stata approvata una mozione. 253 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 Se consegniamo la donna e i bambini ai Cacciatori di Streghe, 254 00:29:58,632 --> 00:30:00,342 potrebbero lasciarci in pace. 255 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Baba Voss, non abbiamo tempo. 256 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Quei bambini non sono neanche tuoi. 257 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 Molto bene. 258 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 Dovete rispettare il voto. 259 00:30:13,397 --> 00:30:17,025 Ma sarà molto difficile per chiunque 260 00:30:17,109 --> 00:30:21,154 trasportare una donna e due neonati, senza braccia o gambe. 261 00:30:22,030 --> 00:30:25,492 Avanti, Baba Voss. Tu sei un gigante, ma noi siamo tanti. 262 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 Non puoi ucciderci tutti. 263 00:30:27,578 --> 00:30:29,872 No, ma posso uccidere i primi sei o sette. 264 00:30:30,664 --> 00:30:33,166 Quelli che vogliono far parte di questi, 265 00:30:34,084 --> 00:30:35,294 si facciano avanti. 266 00:30:35,961 --> 00:30:38,046 La mia lama vi attende. 267 00:30:38,338 --> 00:30:39,339 Arca. 268 00:30:40,632 --> 00:30:42,092 Quartiermastro. 269 00:30:43,677 --> 00:30:45,554 Io sto al fianco di Baba Voss! 270 00:30:45,804 --> 00:30:48,640 Ilun. Ayura. 271 00:30:50,726 --> 00:30:53,687 Corda di guerra. Io sto al fianco di Baba Voss. 272 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Bow Lion. Danzatrice di Morte. 273 00:30:58,901 --> 00:31:00,402 Io sto al fianco di Baba. 274 00:31:01,069 --> 00:31:03,488 Belu. Danzatrice di Morte. 275 00:31:05,866 --> 00:31:09,411 Io dico, Baba Voss... fatti da parte. 276 00:31:11,330 --> 00:31:13,749 Mettete giù le armi! 277 00:31:14,833 --> 00:31:16,585 Siamo tutti Alkenny! 278 00:31:17,920 --> 00:31:19,129 Ascoltate. 279 00:31:19,963 --> 00:31:22,716 Sentite. Sta smettendo di piovere. 280 00:31:23,258 --> 00:31:25,427 I Cacciatori salgono per la montagna. 281 00:31:25,886 --> 00:31:28,472 Una volta che un villaggio è stato accusato di stregoneria, 282 00:31:28,555 --> 00:31:31,016 tutto il villaggio deve essere bruciato. 283 00:31:31,099 --> 00:31:36,146 È questo il loro credo. Non sarà con quei bambini che vi salverete la vita. 284 00:31:36,563 --> 00:31:38,315 Allora che cosa suggerisci? 285 00:31:38,398 --> 00:31:40,567 Credete che siamo intrappolati. 286 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Ma non è così. 287 00:31:42,819 --> 00:31:44,696 C'è un modo per lasciare la montagna. 288 00:31:44,780 --> 00:31:47,866 - Se sei un uccello, sì. - No! C'è un ponte. 289 00:31:47,950 --> 00:31:51,286 - Cosa? - Sulla gola. Oltre le campanelle. 290 00:31:51,370 --> 00:31:55,082 Siamo qui da sempre. Non c'è mai stato un ponte. 291 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 Ora c'è, Sognatrice. 292 00:31:56,917 --> 00:31:58,043 Costruito da chi? 293 00:31:58,669 --> 00:32:00,379 Costruito da un uomo. 294 00:32:00,462 --> 00:32:01,922 Nessun uomo può riuscirci. 295 00:32:02,005 --> 00:32:04,633 C'è poco tempo, pensate a lui come a un dio. 296 00:32:04,716 --> 00:32:07,177 - Come sai tutto questo? - Non c'è tempo per le domande. 297 00:32:07,261 --> 00:32:09,263 Lo sa perché anche lei è una strega. 298 00:32:09,346 --> 00:32:12,349 Sono anche la vostra unica speranza. 299 00:32:12,432 --> 00:32:14,017 Sono lontani 400 battiti. 300 00:32:14,101 --> 00:32:15,519 Chi resterà brucerà. 301 00:32:16,270 --> 00:32:18,814 Donne e bambini saranno stuprati. 302 00:32:19,273 --> 00:32:21,358 Anche se non esiste alcun ponte, 303 00:32:22,025 --> 00:32:24,611 il burrone è una morte più dolce. 304 00:32:25,779 --> 00:32:27,239 Radunate le vostre cose. 305 00:32:29,575 --> 00:32:31,368 Sai come arrivare a questo ponte? 306 00:32:31,451 --> 00:32:33,745 Sì, abbi fede. 307 00:32:38,125 --> 00:32:40,752 Maghra, ce la fai a camminare? 308 00:32:42,129 --> 00:32:43,672 - Sì. - Sì? 309 00:32:44,256 --> 00:32:46,300 - Sì. - Vieni qui, amore. 310 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 Prendete le vostre cose. Solamente ciò che potete portare. 311 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 Paris. 312 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 Dimmi, come troverai questo ponte? 313 00:32:56,059 --> 00:32:58,145 Lui mi ha lasciato delle istruzioni. 314 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 - Lui chi? - Il vero padre dei bambini. 315 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 Baba Voss, sii il grand'uomo che sei e supera questo dolore. 316 00:33:23,879 --> 00:33:25,297 Forza, da questa parte! 317 00:33:28,050 --> 00:33:30,177 Non dovremmo avventurarci oltre. 318 00:33:30,594 --> 00:33:31,845 Abbi fede, mamma. 319 00:33:34,515 --> 00:33:37,476 Non vi fermate. Non abbiate paura. 320 00:33:44,650 --> 00:33:48,278 Il sentiero è qui. Il sentiero che porta al ponte. 321 00:33:48,946 --> 00:33:50,197 Questa è pura follia. 322 00:33:50,948 --> 00:33:53,200 Nessuno può costruire un tale ponte. 323 00:33:53,951 --> 00:33:55,994 Cavalli a cento battiti da noi. 324 00:33:57,371 --> 00:33:58,372 Veloci! 325 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 Siamo salvi! Superfice dura sul vuoto! 326 00:34:29,862 --> 00:34:31,237 Pronti ad attraversare! 327 00:34:54,969 --> 00:34:56,346 Portatemi Gether Bax. 328 00:35:01,101 --> 00:35:04,062 Sono in aria. Miracolo. 329 00:35:04,146 --> 00:35:05,939 Ha detto la verità. Sono in aria! 330 00:35:12,779 --> 00:35:13,906 Presto! 331 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Vado io. 332 00:35:15,824 --> 00:35:17,659 Appoggiate i bastoni sulle corde. 333 00:35:24,583 --> 00:35:25,918 Ti raggiungerò subito. 334 00:35:28,837 --> 00:35:30,839 Noi resteremo qui a respingerli. 335 00:35:35,302 --> 00:35:38,805 Hai detto che non c'è via di fuga verso la Tomba del Sole. 336 00:35:38,889 --> 00:35:40,224 Non c'è. 337 00:35:40,307 --> 00:35:44,228 Solo verso l'abisso, che sappiamo essere morte certa. 338 00:35:44,311 --> 00:35:45,979 Sento bambini piangere. 339 00:35:46,605 --> 00:35:49,858 Due neonati. Verso la Tomba del Sole. 340 00:36:06,875 --> 00:36:08,001 O mio Dio! 341 00:36:10,254 --> 00:36:11,296 Maghra! 342 00:36:11,839 --> 00:36:12,840 Sto bene! 343 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Il ponte regge ancora! 344 00:36:17,970 --> 00:36:20,264 Andate, presto! Fate attenzione. 345 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 Ayura! 346 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 Rumore di acqua che scorre veloce. Ci avviciniamo. 347 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 Liberate i cani! 348 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Andate. 349 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 Suolo, terra solida! 350 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 Terra solida. Vieni. 351 00:37:01,847 --> 00:37:04,308 State attenti. Andiamo 352 00:37:04,892 --> 00:37:06,643 Presto. 353 00:37:25,829 --> 00:37:26,830 Silenzio. 354 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Ok. 355 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 Silenzio, silenzio, silenzio. 356 00:37:44,723 --> 00:37:45,974 No. 357 00:37:52,606 --> 00:37:53,857 È un ponte. 358 00:37:55,692 --> 00:37:56,985 Gether Bax! 359 00:37:59,446 --> 00:38:00,489 Liberatelo! 360 00:38:04,868 --> 00:38:07,996 Viviamo qui da anni. Non c'è nessun ponte. 361 00:38:08,080 --> 00:38:09,289 Senti! 362 00:38:12,334 --> 00:38:13,710 Prima tu. 363 00:38:15,921 --> 00:38:18,632 No. Il burrone è morte. 364 00:38:18,715 --> 00:38:21,385 Restare è morte. Cammina! 365 00:38:43,907 --> 00:38:45,742 Uomini, seguitelo. 366 00:38:54,418 --> 00:38:55,502 Allontanatevi! 367 00:39:01,925 --> 00:39:02,885 Aspettate! 368 00:39:04,511 --> 00:39:05,804 Aiutatemi! 369 00:39:07,181 --> 00:39:08,182 Chi sei? 370 00:39:08,932 --> 00:39:10,851 Sono io, Gether Bax! 371 00:39:13,353 --> 00:39:15,731 Mi avete lasciato indietro, bastardi! 372 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 Gether. 373 00:39:22,362 --> 00:39:23,447 Afferra la mia mano. 374 00:39:44,468 --> 00:39:45,469 Araldo. 375 00:39:53,560 --> 00:39:55,145 Messaggio per la Regina. 376 00:40:34,893 --> 00:40:41,900 DIGA DI KINZUA PALAZZO DELLA REGINA KANE 377 00:41:44,213 --> 00:41:46,465 Andate, voglio pregare. 378 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 Padre, 379 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 che resti a noi celato, 380 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 il cui potere sentiamo, ma non possiamo toccare. 381 00:42:42,604 --> 00:42:45,274 La tua volontà risiede in questo luogo sacro. 382 00:42:47,985 --> 00:42:51,071 Dacci oggi il tuo potere dato dalla Fiamma Divina 383 00:42:51,572 --> 00:42:54,241 e portato dalle acque del sacro fiume. 384 00:42:56,159 --> 00:42:58,370 Guidaci su sentieri immacolati. 385 00:42:59,997 --> 00:43:02,499 Condanna chi ostacola il nostro cammino. 386 00:43:05,127 --> 00:43:07,421 Dacci fiamma e fumo. 387 00:43:08,964 --> 00:43:13,010 Poiché tua è l'oscurità, tua la potenza 388 00:43:14,136 --> 00:43:15,679 e la gloria. 389 00:43:21,185 --> 00:43:23,770 Nei secoli dei secoli. 390 00:43:33,447 --> 00:43:34,698 Amen. 391 00:43:41,580 --> 00:43:42,581 Sì? 392 00:43:43,457 --> 00:43:47,294 Vostra Maestà, un messaggio dalla Tomba del Sole. 393 00:43:48,795 --> 00:43:49,922 Vieni. 394 00:45:44,786 --> 00:45:46,955 - Ha piantato il suo seme. - Silenzio. 395 00:45:47,789 --> 00:45:50,501 Percepisci. Parlerò io. 396 00:45:56,173 --> 00:45:58,217 Il demonio che ha ucciso mia sorella, 397 00:45:59,510 --> 00:46:01,720 che predica l'eresia della Vista, 398 00:46:01,803 --> 00:46:05,599 a cui è stato dato il potere della luce, Jerlamarel, 399 00:46:06,099 --> 00:46:07,434 non solo vive, 400 00:46:09,144 --> 00:46:11,021 ma ha anche generato vita. 401 00:46:12,898 --> 00:46:15,275 - Medico. - Sì, Vostra Maestà? 402 00:46:15,359 --> 00:46:17,694 Abbiamo già avuto questa conversazione. 403 00:46:18,862 --> 00:46:22,324 Resta fermo. Non è un segreto, quello di cui abbiamo parlato. 404 00:46:22,407 --> 00:46:24,034 E una volta ti ho domandato: 405 00:46:25,160 --> 00:46:29,498 "Credi che il potere maligno della luce si possa trasmettere a un bambino?" 406 00:46:31,291 --> 00:46:35,462 Non credo che possa essere trasmesso a un bambino. 407 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 Non mentirmi! 408 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Posso sentirlo. 409 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 È una tale perdita di tempo, 410 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 questa cautela, questa paura. 411 00:46:51,395 --> 00:46:53,188 Cazzo, dimmi la verità! 412 00:46:54,565 --> 00:46:56,733 A essere onesto, non lo so. 413 00:46:58,402 --> 00:47:02,698 Maestà, Jerlamarel è solo un uomo. 414 00:47:02,990 --> 00:47:05,742 Ci serviva da mangiare, qui dove ci troviamo ora. 415 00:47:06,118 --> 00:47:07,452 Era figlio di una schiava. 416 00:47:07,536 --> 00:47:10,706 E questo potere che vi ha detto di avere... 417 00:47:11,582 --> 00:47:15,669 Forse era solo un servitore che cercava di far colpo sulla sua Regina, 418 00:47:15,752 --> 00:47:18,338 con storie sentite nella culla. 419 00:47:20,215 --> 00:47:22,426 Abbiamo problemi qui, nella capitale. 420 00:47:24,219 --> 00:47:26,471 Il sacro potere del fiume sta venendo meno. 421 00:47:27,306 --> 00:47:30,350 Il popolo dice che stiamo perdendo il favore di Dio. 422 00:47:31,226 --> 00:47:34,855 Forse è tempo di richiamare i nostri migliori soldati. 423 00:47:37,900 --> 00:47:38,942 In ginocchio. 424 00:47:48,619 --> 00:47:50,078 Tu dimentichi... 425 00:47:51,830 --> 00:47:55,834 che il male della luce ha quasi distrutto il mondo una volta. 426 00:47:56,710 --> 00:48:01,465 Gli uomini l'hanno usata per controllare e distorcere le intenzioni di Dio. 427 00:48:01,924 --> 00:48:05,761 Le foreste bruciavano. L'aria era piena di veleni. 428 00:48:09,014 --> 00:48:13,477 Lady Zee, manda un messaggio alla terra della Tomba del Sole. 429 00:48:14,937 --> 00:48:18,315 Il loro compito non è più trovare solo Jerlamarel. 430 00:48:19,608 --> 00:48:22,694 Il loro compito è trovare i suoi figli 431 00:48:24,279 --> 00:48:26,031 e portarli a me. 432 00:48:45,592 --> 00:48:46,844 In questo giorno 433 00:48:48,262 --> 00:48:51,181 siamo approdati in un nuovo mondo. 434 00:48:54,268 --> 00:48:57,479 L'uomo che ha costruito il ponte e che ci ha guidati qui 435 00:48:58,188 --> 00:49:00,190 ci mostrerà la via da percorrere. 436 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Paris, chi è quest'uomo? 437 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 Si chiama Jerlamarel. 438 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 Lo conoscevo bene, un tempo. 439 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 È un eretico. 440 00:49:22,087 --> 00:49:25,174 I Cacciatori di Streghe sono venuti a cercarlo 441 00:49:25,257 --> 00:49:27,885 perché predica una particolare eresia. 442 00:49:29,219 --> 00:49:34,725 Mi ha detto di avere un potere che noi definiremmo magico o demoniaco. 443 00:49:35,809 --> 00:49:39,104 Ma lui dice che quasi ogni essere umano sulla Terra 444 00:49:39,521 --> 00:49:40,772 un tempo l'aveva. 445 00:49:41,398 --> 00:49:44,985 Predica che l'osso divino che usiamo per le armi e gli arnesi 446 00:49:45,068 --> 00:49:47,779 non è stato creato dagli dei, come ci è stato detto. 447 00:49:49,489 --> 00:49:52,284 Né l'eterna levigatezza che non marcisce mai. 448 00:49:53,994 --> 00:49:56,371 O le montagne dritte di Payan. 449 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 Tutto ciò è stato fatto dagli umani. 450 00:49:59,708 --> 00:50:01,335 Esseri umani come noi, 451 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 che avevano tutti la stessa abilità perduta che ha anche lui. 452 00:50:06,465 --> 00:50:09,468 Jerlamarel mi ha detto di non potermelo spiegare. 453 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 Ha solo detto di avere il potere di vedere. 454 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 Se seguiremo le sue indicazioni, noi troveremo un rifugio. 455 00:50:32,574 --> 00:50:34,660 Non c'è nulla dietro di noi. 456 00:50:37,204 --> 00:50:40,749 Se qualcuno ha obiezioni, dica ora se ha una soluzione migliore. 457 00:50:44,253 --> 00:50:45,504 Allora è deciso. 458 00:50:52,094 --> 00:50:54,388 C'è un fiume un po' più avanti. 459 00:50:57,224 --> 00:50:59,977 I nostri Fiutatori sogneranno i suoi salici. 460 00:51:00,310 --> 00:51:05,232 E per trenta giorni e trenta notti, seguiremo il suo sentiero. 461 00:51:09,027 --> 00:51:12,531 Quando il sentiero accanto al fiume scomparirà, 462 00:51:12,614 --> 00:51:17,286 cammineremo nell'acqua, così che nessun cane possa seguirci. 463 00:51:18,287 --> 00:51:22,791 Guidati dalla musica che Jerlamarel ci ha lasciato. 464 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 Poco dopo, 465 00:51:36,638 --> 00:51:42,477 sentiremo lo scroscio di una cascata, alta venti uomini. 466 00:51:45,647 --> 00:51:50,110 E oltre quella cascata, c'è un rifugio. 467 00:51:51,153 --> 00:51:54,114 Un posto dove nessuno oserà spingersi. 468 00:51:55,407 --> 00:51:58,368 Un posto in cui potremo ricominciare 469 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 in pace e al sicuro. 470 00:52:28,899 --> 00:52:29,775 C'è una scala. 471 00:52:31,401 --> 00:52:32,444 Arca. 472 00:52:36,448 --> 00:52:37,741 Vado io per primo. 473 00:52:38,158 --> 00:52:40,786 Se regge il mio peso, può reggere tutto. 474 00:52:40,869 --> 00:52:42,120 Baba, ti prego. 475 00:53:45,642 --> 00:53:47,019 Non c'è pericolo! 476 00:53:58,030 --> 00:54:01,200 - Ghiaccio, ghiaccio... - Ghiaccio... 477 00:54:05,829 --> 00:54:08,832 Fiutatore, cosa ci aspetta? 478 00:54:09,625 --> 00:54:11,084 Che cosa ci ha lasciato? 479 00:54:13,212 --> 00:54:14,463 Tutto. 480 00:54:39,279 --> 00:54:41,532 Qui costruiremo la nostra nuova casa. 481 00:55:18,485 --> 00:55:20,195 Sembra il Paradiso. 482 00:55:24,032 --> 00:55:25,492 Ma Baba, 483 00:55:26,451 --> 00:55:27,786 tu devi sapere... 484 00:55:29,454 --> 00:55:32,332 Sarai il capo di una tribù 485 00:55:32,416 --> 00:55:37,004 che deve nascondersi dal mondo e dai Cacciatori di Streghe, per sempre. 486 00:55:38,130 --> 00:55:39,756 Ma ricorda questo, 487 00:55:40,382 --> 00:55:43,260 un giorno potrebbero riuscire a trovarci. 488 00:55:43,927 --> 00:55:46,221 Dobbiamo stare molto attenti.