1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 NA SEQUÊNCIA DE UM SURTO DE UM VÍRUS MORTAL, NO SÉC. XXI, 4 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 A POPULAÇÃO DE SERES HUMANOS NA TERRA FOI REDUZIDA A MENOS DE DOIS MILHÕES. 5 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 OS HUMANOS QUE SOBREVIVERAM FICARAM TODOS CEGOS. 6 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 AGORA, SÉCULOS MAIS TARDE, A IDEIA DE VISÃO É APENAS UM MITO. 7 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 FALAR DISSO É CONSIDERADO UMA HERESIA. 8 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 {\an8}ALDEIA DE ALKENNY ORLA DO REINO PAYAN 9 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 {\an8}Calma. 10 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 {\an8}- Paris. - Estou aqui. O Deus Chama está a surgir. 11 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 Um nascimento abençoado pela manhã. 12 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 Sinto água. Vem. 13 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 Onde estiveste? 14 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 Atrasei-me. 15 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 As minhas águas rebentaram. 16 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 Agora, vou receber o teu bebé no mundo com uma canção. 17 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 Encontra o caminho, criança O caminho, criança 18 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 Encontra o caminho, criança O caminho até mim 19 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 Oração da mãe Oração do pai 20 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 Encontra o caminho, criança O caminho até mim 21 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 Ergue-te 22 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 A cabeça vem primeiro. 23 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 É uma boa notícia. 24 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 Ergue-te, criança Ergue-te 25 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 Maghra, sinto uma pequena orelha. É como um rebento escorregadio. 26 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 - Pronto. Sim. - É forte, agora. 27 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 - Tira-mo. Mãe de... - Sim. 28 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 Onde está o Baba Voss? 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 O Baba Voss está ocupado. 30 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 Vamos. Só um bocadinho. 31 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 Não precisamos do trapalhão gigante. 32 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Este é um trabalho de mulheres. 33 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 Quero que o meu marido seja o primeiro a sentir o bebé. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 Ele chegará a tempo. 35 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 Que som é aquele? 36 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 Em breve, terás um bebé, uma vida nos braços. Pensa nisso. 37 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 Paris, ouço as cordas da morte. 38 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 Porque estão a usar as cordas da morte? 39 00:04:31,104 --> 00:04:32,481 A aldeia está a ser atacada? 40 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 Os nossos Farejadores detetaram um grupo de ataque a chegar pelo vale. 41 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 Homens com cavalos e cães. Estão no sopé da montanha. 42 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Onde está o meu marido? 43 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 O Baba? O Baba Voss está a comandar a defesa. 44 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 Peguem nas armas! Sigam-me! 45 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 - Chet! - Chet! 46 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 - Chet! - Chet! 47 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 - Chet! - Chet! 48 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 Para a muralha. 49 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 Farejadores, sintam o vento. 50 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 Cães, cavalos e homens. A passar por lama e por canas. 51 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 Estão a atravessar o rio. 52 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 Têm o cheiro a faia queimada dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane. 53 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 Talvez estejam só a seguir o rio até outro vale. 54 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 Matal, uma previsão. Qual é a intenção deles? 55 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 Sinto uma intenção cruel no ar. Cruel e em breve. 56 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 Ayuras, quantos são? 57 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 Dezenas de cavalos e muitos homens a pé. 58 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 Duzentos, talvez mais. 59 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 Não é um grupo de ataque. É um exército inteiro. 60 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 Alkenny. Esta é a nossa casa. 61 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 Somos um só e combatemos como um só. 62 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 Preparem-se para a batalha. 63 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 Eu, Baba Voss, juro defender contra... a Grande Chama de Alkenny! 64 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Chama Gloriosa! 65 00:08:28,300 --> 00:08:30,135 Devolvidos à Rainha Kane na barriga dos seus cães. 66 00:08:30,219 --> 00:08:32,261 Sigam-me, irmãos, para a batalha... 67 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 Sigam-me! 68 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 Senta-te. Vamos. 69 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 - Credo. - Vamos. 70 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 Quem é que nos está a atacar? 71 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 Devem ser só uns nómadas à caça de escravos. Está bem? 72 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 Paris... 73 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 Se estiveres a mentir, eu vou saber. 74 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 Nada escapa aos meus ouvidos. 75 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 Ouço portas a fecharem-se na tua voz. 76 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Aquilo que tens de fazer agora é respirar. 77 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Respirar e fazer força. 78 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 Ouço segredos. O que me estás a esconder? 79 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 Como posso saber alguma coisa? Sou uma velha. 80 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 Sim, que fala com os pássaros e ouve o futuro durante o sono. 81 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 Há três noites que ouço uma coruja a chamar. 82 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 O que diz? 83 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 Diz: "Os Caçadores de Bruxas vêm aí." 84 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 Os Caçadores de Bruxas? Porque viriam aqui? 85 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Algo me diz que te vêm buscar. 86 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Já disse para desamarrarem a merda desta corda. 87 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 Disse para desamarrarem já a merda desta corda! 88 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Desamarrem a merda da corda! 89 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Um rapaz a precisar de educação. 90 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 Quem está aí? 91 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 Perguntei quem estava aí! 92 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 Então? 93 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 Quem és tu? 94 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 Quem és tu? 95 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 Já disse para desamarrarem a merda da corda imediatamente! 96 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 Sou Tamacti Jun, líder dos Caçadores de Bruxas. 97 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 Perante mim, é habitual que se ajoelhem. 98 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Perdoe-me, senhor, mas sou Gether Bax. 99 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 Fui eu que lhe enviei a mensagem para cá vir. 100 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 Então, sou eu que me devo desculpar. 101 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 Um rapaz que trai a própria tribo para fazer o trabalho de Deus. 102 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 Sou mesmo assim. 103 00:11:42,035 --> 00:11:43,412 Na mensagem dizias ter informações 104 00:11:43,495 --> 00:11:45,747 sobre o homem que procuramos. 105 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 Um herege que a própria Rainha Kane condenou à morte. 106 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 Um demónio que assassinou a irmã da rainha. 107 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Diz-me apenas o que sabes sobre ele. 108 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 Sei pelos seus mensageiros 109 00:12:06,143 --> 00:12:09,771 que há uma recompensa por informações que levem à detenção dele. 110 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 A tua recompensa será voltares a respirar, se eu achar que a informação é útil. 111 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 Para falar, preciso da garganta. 112 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 Os meus Ayuras ouvirão uma mentira tão nitidamente como um pé no gelo. 113 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 Prometo, senhor. Não porei o pé no gelo. 114 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 Fala. 115 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 No final do inverno, chegou uma mulher à nossa aldeia. 116 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Uma estranha para nós. - Calma. 117 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 Foi encontrada entre os nossos arbustos de bagas. 118 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 Disse que se tinha perdido num nevão. 119 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 Pediu que a acolhêssemos porque estava grávida de três meses. 120 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 O chefe da nossa aldeia disse que cuidaria dela. 121 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 Como nunca pôde ter filhos, casou com ela. 122 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 Ela tem estado com ele desde então. 123 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 Diz-me algo que me seja útil. E depressa. 124 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Ela nunca disse quem era o pai do bebé. 125 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 Mas quando chegou à aldeia... 126 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 ... trazia este colar ao pescoço. 127 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 É um símbolo do amor. Tem um nome escrito. 128 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 Leia. 129 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 Jer... la... ma... rel. 130 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 Jerlamarel. 131 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 É o nome do herege que procuram, não é verdade? 132 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 Neste preciso momento, na aldeia da montanha, 133 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 uma mulher está a dar à luz um filho desse demónio. 134 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 Se atacarem agora a aldeia, 135 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 a mulher e o filho de Jerlamarel podem ser vossos. 136 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 Gether Bax... 137 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 ... diz-me como é defendida a tua aldeia. 138 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 Se eu encontrar uma mulher a parir o demónio, 139 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 talvez te deixe viver. 140 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 Caso contrário, também arderás. 141 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 É menino ou menina? 142 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 É um menino. 143 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 Tem dez dedos nos pés e dez nas mãos. 144 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 Dois pulmões fortes. 145 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 Sinjay. Para a mamã. 146 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 Olá. 147 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 Olá, bebé. 148 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 Sim, olá. 149 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 Linda menina, Maghra. 150 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 Linda menina. 151 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Um pequeno pé! 152 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 - Um pé? - São dois. 153 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 O segundo está ao contrário. Sinjay, uma faca afiada. 154 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 - Maghra, tenho de o tirar depressa. - Está bem. 155 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 Inspira. Expira. 156 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 Inspira. Expira. 157 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 Inspira. Agora! 158 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 159 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 160 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 Baba! 161 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 Ilun! 162 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 Saiam da muralha! 163 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 Saiam da muralha! 164 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 - Saiam da muralha! - Saiam da muralha! 165 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 Saiam da muralha! 166 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 Saiam da muralha! 167 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 Presságio. 168 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 Sinto um ódio muito forte. 169 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Mas silencioso. 170 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 Ayuras? 171 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 Cavalos a bufar e a arrastar os cascos nas pedras. 172 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 Muitos cavalos. Estavam escondidos atrás do barulho do rio. 173 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 A cavalaria deles pouco sofreu. 174 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 Só sacrificaram uns quantos. 175 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 Sabiam que era melhor esperarem. 176 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Para a aldeia! 177 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 Esta encosta é a única saída da montanha? 178 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 Há ravinas e penhascos escarpados de todos os lados menos deste. 179 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 Por isso é que este lugar foi escolhido pelos antepassados. 180 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 Somos os últimos dos Alkenny. 181 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 E eu serei o último. 182 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 Sim. Meu Deus! 183 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 Desta vez, é uma menina. 184 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 Sinjay, leva-a à mamã. 185 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 Céus, mais não. 186 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 Ouvi a terra a tremer. 187 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 Foi imaginação minha? 188 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 Não, não foi. 189 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Sinjay, traz água fresca. 190 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 A lei de Alkenny diz que o primeiro nome que te ouvem dizer 191 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 deve ser o nome do pai deles. 192 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Assim, irão sempre conhecê-lo no fundo das suas almas. 193 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 Não digas que é o Baba Voss. 194 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 Tem de ser o pai verdadeiro deles ou haverá sofrimento. 195 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Jerlamarel. O teu pai. 196 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 Jerlamarel. O teu pai. 197 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 Já estás pronta para me falares dele? 198 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 Sobre quem ele era? 199 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 Já te disse. 200 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 Ele era um desconhecido. 201 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 Afastei-me da minha aldeia. Perdi-me num nevão. 202 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 Não é isso que me dizem as corujas. 203 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 Então, o que te dizem? 204 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 Os guerreiros voltaram. 205 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 Baba Voss, sacrificaste as pedras? 206 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 Não tínhamos alternativa. 207 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 Estão no vale os Caçadores de Bruxas e metade do exército da Rainha Kane. 208 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 Caçadores de Bruxas? 209 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 - Não há bruxas aqui. - Arca. 210 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 Declaro aberta a sessão no parlamento de Alkenny. 211 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 Ouçam isto. Perdemos a muralha. 212 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 Não tínhamos alternativa. Mas o inimigo continua no vale. 213 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 O Deus Chama enviou chuva e não tentarão subir a encosta com este tempo. 214 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 Portanto, temos tempo. 215 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 Tempo para quê? Estamos encurralados. 216 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 Temos homens e armadilhas para ursos ao longo do perímetro. 217 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 Esticamos cordas para travar os cavalos. 218 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 Temos de fazê-lo antes do fim da tempestade. 219 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 Temos pouco tempo. 220 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Preparem-se. 221 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 Baba Voss? 222 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 Não, um urso. 223 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 Maghra, somos três? 224 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 São quatro, Baba Voss. 225 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 Podes vir, seu gigante trapalhão. Não os partas. 226 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 Um menino e uma menina. 227 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Vou deixar-vos. 228 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 Não, Paris. Fica. 229 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 Fica connosco. 230 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 As pedras apanharam-nos a todos? 231 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 Uma dupla bênção. Deus Chama. 232 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 Baba, as pedras mataram-nos a todos? 233 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 Não. 234 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 Então, como vamos sobreviver? 235 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 Não sei. 236 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 Eles têm cavalos e cães. 237 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 E quando a tempestade passar, virão atacar-nos. 238 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 Passei a vida toda em busca de paz... 239 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 ... para construir um lar para uma boa mulher e fazer bebés. 240 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 E agora, neste último momento, tenho dois. 241 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 Um, dois. 242 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 E tê-los-ia amado tanto... 243 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 ... tal como acabei por te amar, Maghra. 244 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 Sim, desde o primeiro momento. 245 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 Baba Voss, tens de vir. Votaram sem ti. 246 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 Esticaram as cordas? 247 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 Não, Baba Voss. 248 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 Continuámos a sessão do parlamento que tu convocaste. 249 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 Foi salientado que os Caçadores de Bruxas não teriam vindo 250 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 a menos que acreditassem que havia bruxas. 251 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 Nós nunca recebemos visitas... 252 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 Até aquela cabra ter aparecido para largar aqui a sua ninhada. 253 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 Paris, temos de fazer alguma coisa. 254 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 Fica. Está a ser tratado. 255 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 Chegou o momento. 256 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 Qual momento? 257 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 Na noite em que o estranho te trouxe até nós... 258 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 ... ele deixou esta mensagem no meu altar. 259 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 Do Jerlamarel. 260 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 Prepara os bebés para uma longa viagem. 261 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 Foi aprovada uma moção. 262 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 Se calhar, se entregarmos a mulher e os bebés aos Caçadores de Bruxas, 263 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 eles talvez nos deixem em paz. 264 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Baba Voss, não temos tempo. 265 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Aqueles bebés nem sequer são teus. 266 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 Muito bem. 267 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 Devem obedecer à votação. 268 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 Mas será muito difícil para qualquer um levar a mulher e os dois recém-nascidos 269 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 pela montanha abaixo sem os seus braços e as suas pernas. 270 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 Baba Voss, és um homem grande, mas nós somos muitos. 271 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 Não nos podes matar a todos. 272 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Não, mas posso matar os primeiros seis ou sete. 273 00:30:30,706 --> 00:30:33,208 Aqueles entre vós que desejam fazer parte desse grupo, 274 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 avancem. 275 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 Tenho a minha arma pronta para vos matar. 276 00:30:38,380 --> 00:30:39,381 Arca. 277 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 Contramestre. 278 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 Estou do lado do Baba Voss! 279 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 Ilun. Ayura. 280 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 Cordas da morte. Estou com o Baba Voss. 281 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 Bow Lion. Bailarina da Morte. 282 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 Estou com o Baba. 283 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Belu. Bailarina da Morte. 284 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 Eu digo ao Baba Voss... que se afaste. 285 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 Pousem as armas! 286 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 Somos todos Alkenny. 287 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 Ouçam. 288 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 Sintam. A chuva está a parar. 289 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 Os Caçadores de Bruxas estão a meio da montanha. 290 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 Quando uma aldeia é associada à bruxaria, 291 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 toda a aldeia tem de ser incendiada. 292 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 É a doutrina deles. 293 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 Aqueles bebés não vos comprarão a vida. 294 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 Então, o que sugeres? 295 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 Acham que estamos aqui encurralados. Não estamos. 296 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 Há outra saída desta montanha. 297 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 - Se formos pássaros. - Não! Há uma ponte. 298 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 - O quê? - Por cima da ravina. Além dos sinos. 299 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 Os Alkenny estão nesta montanha há várias gerações. 300 00:31:53,914 --> 00:31:55,082 Nunca houve nenhuma ponte. 301 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 Mas agora há, Sonhadora. 302 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 E quem a construiu? 303 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 Um homem. 304 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 Nenhum homem consegue construir uma ponte tão grande. 305 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 Então, já que o tempo é curto, pensem nele como um deus. 306 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 - Como sabes essas coisas? - Não temos tempo para isso. 307 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 Ela sabe porque também é bruxa. 308 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 Se sou uma bruxa, sou também a vossa única esperança. 309 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 Fica a 400 batimentos cardíacos daqui. 310 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Os que ficarem serão queimados. 311 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 As mulheres e as crianças serão violadas. 312 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 Mesmo que a ponte não exista, 313 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 a ravina é uma morte melhor. 314 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 Juntem as vossas coisas. 315 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 Sabes o caminho para essa ponte? 316 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 Sim. Tem fé. 317 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 Maghra, achas que consegues andar? 318 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 - Sim. - Sim? 319 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 - Sim. - Vem, meu amor. 320 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 Juntem as vossas coisas. Tragam só aquilo que conseguem carregar e correr. 321 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 Paris. 322 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 Diz-me, como vais encontrar essa ponte? 323 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 Ele deixou-me instruções. 324 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 - Quem é "ele"? - O verdadeiro pai dos bebés. 325 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 Baba Voss, sê o gigante que sei que és e ignora essa dor. 326 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 Venham! Por aqui! 327 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 Não devíamos avançar mais. 328 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 Tem fé, Mama. 329 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 Continuem a andar. Não tenham medo. 330 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 Está aqui o caminho. O caminho para a ponte. 331 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 Isto é uma loucura. 332 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 Não há homem algum capaz de construir uma ponte que una este abismo. 333 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 Os cavalos estão a 100 batimentos de nós. 334 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 Depressa! 335 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 Salvação! Sólido no vazio! 336 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 Façam uma fila para atravessar. 337 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 Tragam-me o Gether Bax. 338 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 Estou no ar. É um milagre. 339 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 Estou no ar! 340 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 Depressa! 341 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Eu vou. 342 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 Ponham os cajados sobre as cordas. 343 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 Vou logo atrás de ti. 344 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 Fico a aguentá-los. 345 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 Disseste que não havia saída no sentido da Campa do Sol. 346 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 E não há. 347 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 Só para o abismo que sabemos ser a morte certa. 348 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 Ouço bebés a chorar. 349 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 Dois recém-nascidos. Na direção da Campa do Sol. 350 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 Meu Deus! 351 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 Maghra! 352 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 Estou bem. 353 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 A ponte ainda está segura! 354 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Vão, depressa. Ponham-se a salvo. Depressa. 355 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 Ayuras! 356 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 Apenas o som de água rápida. E perto. 357 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 Soltem os cães! 358 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Vão. 359 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 Sólido. Terreno firme! 360 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 Terreno firme. Venham. 361 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 Fiquem atentos. Venham. 362 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 Depressa. 363 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 Silêncio. 364 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Pronto. 365 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 Calados. 366 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 Não. 367 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 É uma ponte. 368 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 Gether Bax! 369 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 Soltem-no. 370 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 Estamos nesta montanha há muitos anos. Não há nenhuma ponte. 371 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 Sente! 372 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 Tu vais primeiro. 373 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 Não. A ravina é a morte. 374 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 Ficar aqui é a morte. Caminha! 375 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 Homens, sigam-no. 376 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 Saiam da frente! 377 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 Esperem! 378 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 Ajudem-me! 379 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 Quem está aí? 380 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 Sou eu, o Gether Bax! 381 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 Vocês abandonaram-me! 382 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 Gether. 383 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 Agarra a minha mão. 384 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 Mensageiro. 385 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 Uma mensagem para a rainha. 386 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 {\an8}BARRAGEM DE KANZUA PALÁCIO DA RAINHA KANE 387 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 Vão. Quero rezar. 388 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 Pai Nosso... 389 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 ... escondido de nós... 390 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 ... cujo poder sentimos, mas não tocamos. 391 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 A Vossa vontade reside neste lugar sagrado. 392 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 Dai-nos hoje o Vosso poder cedido pelo Deus Chama 393 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 e retirado às águas do rio sagrado. 394 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 Dá-nos orientação e rumo. 395 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 Condena aqueles que nos ofenderam. 396 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 Dá-nos chama e fumo. 397 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 Pois Vossos são a escuridão, o poder... 398 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 ... e a glória. 399 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 Agora e para sempre. 400 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 Ámen. 401 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 Sim? 402 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 Notícias da Campa do Sol, Majestade. 403 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 Aproxima-te. 404 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 Ele plantou a sua semente. 405 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 Silêncio. Sente. Eu falo. 406 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 O demónio que matou a minha irmã... 407 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 ... que apregoa a heresia da Visão, 408 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 aquele a quem foi concedido o poder da luz, Jerlamarel, 409 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 não só continua vivo... 410 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 ... como transmitiu a vida. 411 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 - Médico. - Sim, Majestade? 412 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 Já tivemos esta conversa, casualmente. 413 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 Calma. Não é segredo que conversámos. 414 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 E já te fiz a pergunta. 415 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 "Acreditas que o poder diabólico da luz pode ser passado a um filho?" 416 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 Não. Acho que não pode ser passado a um filho. 417 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 Não me mintas! 418 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Eu ouço. 419 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 Faz-nos perder tanto tempo. 420 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 Precaução. Medo. 421 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 Sê sincero, porra! 422 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 Sinceramente, não sei. 423 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 Majestade, o Jerlamarel é um homem. 424 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 Já nos serviu comida nesta sala. 425 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 Nasceu escravo e esse poder que ele lhe disse ter... 426 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 ... talvez fossem palavras de um criado a tentar impressionar a sua rainha 427 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 com histórias que ele ouvira na infância. 428 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 Temos problemas aqui, na nossa capital. 429 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 O poder sagrado do rio está a falhar. 430 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 O povo diz que estamos a perder as boas graças de Deus. 431 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 Talvez seja o momento de trazer para casa os nossos melhores soldados. 432 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 De joelhos. 433 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 Esqueces-te... 434 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 ... que, em tempos, o mal da luz quase destruiu o mundo. 435 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 Os homens usavam-na para controlar, distorcer e alterar a vontade de Deus. 436 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 As florestas arderam. O ar encheu-se de veneno. 437 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 Senhora Zee, envie uma mensagem para a terra da Campa do Sol. 438 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 A missão deles já não é apenas a de encontrar o Jerlamarel. 439 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 A missão é encontrar os filhos dele... 440 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 ... e trazê-los até mim. 441 00:48:45,676 --> 00:48:46,844 Neste dia... 442 00:48:48,387 --> 00:48:51,181 ... atravessámos para um mundo novo. 443 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 O homem que construiu a ponte para que aqui chegássemos 444 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 vai mostrar-nos o caminho a seguir. 445 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Paris, quem é esse homem? 446 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 Chama-se Jerlamarel. 447 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 Conheci-o bem, outrora. 448 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 É um herege. 449 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 Os Caçadores de Bruxas foram procurá-lo porque ele apregoa uma heresia especial. 450 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 Ele disse-me que tinha um poder que nós diríamos ser mágico ou maléfico... 451 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 ... mas ele diz que quase todos os seres humanos na Terra já o tiveram. 452 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 Ele diz que os materiais divinos que usamos como armas e ferramentas 453 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 não foram feitos pelos deuses, como nos foi dito. 454 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 Nem o suave eterno que nunca apodrece. 455 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 Nem as montanhas lisas e verticais dos Payan. 456 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 Tudo isso foi feito por humanos. 457 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 Seres humanos como nós que tinham a mesma capacidade perdida que ele tem. 458 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 O Jerlamarel disse que não mo conseguia explicar. 459 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 Só me disse que tinha o poder de ver. 460 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 E que, se seguíssemos as instruções dele, encontraríamos um refúgio. 461 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Não há nada para trás. 462 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 Se alguém não concordar, apresente agora uma alternativa. 463 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 Então, está decidido. 464 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 Há um rio mais além. 465 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 Os nossos Farejadores sonharão com os seus salgueiros. 466 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 E durante 30 dias e 30 noites, seguiremos o seu caminho. 467 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 Quando o caminho ao longo do rio desaparecer, 468 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 caminharemos na água, para que os cães não nos sigam. 469 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 Orientados pela música que o Jerlamarel deixou. 470 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 Pouco tempo depois, 471 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 ouviremos o ruído de uma cascata da altura de 20 homens. 472 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 E passando essa cascata encontraremos um refúgio. 473 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Um lugar onde ninguém ousaria aventurar-se. 474 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 Um lugar onde nos podemos reerguer 475 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 em paz e segurança. 476 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 Diz que há aqui uma escada. 477 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 Arca. 478 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 Eu vou primeiro. 479 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 Se aguentar o meu peso, aguenta qualquer coisa. 480 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 Baba, por favor. 481 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 É seguro! 482 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 - Gelo. - Gelo. 483 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 Farejador, o que há ali? 484 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 O que é que ele nos deixou? 485 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 Tudo. 486 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 É aqui que vamos construir a nossa casa nova. 487 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 Parece o paraíso. 488 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 Mas, Baba... 489 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 ... deves saber... 490 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 ... que serás chefe de uma tribo 491 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 que se deve esconder do mundo e dos Caçadores de Bruxas, para sempre. 492 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 Toma consciência. 493 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 Um dia, podem encontrar-nos. 494 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 Temos de manter a vigilância.