1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet-chet!
2
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,202 --> 00:02:00,329
Dorian sang Tetua pernah berkata...
4
00:02:01,496 --> 00:02:05,292
"Suara paling meresahkan yang bisa
dialami manusia ialah kesunyian...
5
00:02:06,168 --> 00:02:08,503
ketika alam memohon ratapan."
6
00:02:09,213 --> 00:02:15,802
Kesunyian saat lahir,
kesunyian pada saat patah hati.
7
00:02:15,886 --> 00:02:20,474
Kesunyian saat terjadi
kesakitan luar biasa.
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,150
Kau membuat dirimu bangga.
9
00:02:31,777 --> 00:02:33,987
Penolakanmu sungguh kuat.
10
00:02:35,739 --> 00:02:39,076
Beberapa orang pada posisiku
akan terpengaruh oleh itu...
11
00:02:40,327 --> 00:02:45,290
tiba-tiba timbul rasa kasihan,
tekadnya melemah...
12
00:02:46,917 --> 00:02:48,502
dan seterusnya, dan seterusnya.
13
00:02:49,336 --> 00:02:52,339
Agar jelas saja, para pria itu pengecut.
14
00:02:54,424 --> 00:02:57,344
Ada alasan aku yang di posisi ini
dan bukan mereka.
15
00:02:58,971 --> 00:03:00,973
Dan delapan jari dari sekarang...
16
00:03:02,140 --> 00:03:04,852
kita mulai dari jari kaki.
17
00:03:09,398 --> 00:03:14,528
Aku akan lakukan ini selama berhari-hari
sampai kau beri tahu di mana ratuku.
18
00:03:35,966 --> 00:03:39,428
Aku punya lokasi sang Ratu di tahan.
19
00:03:39,887 --> 00:03:41,680
Mereka tak akan menduga kita datang.
20
00:03:41,763 --> 00:03:43,807
Jaraknya beberapa hari
jika bergerak cepat.
21
00:03:44,224 --> 00:03:46,560
Pasukan sudah bersiap untuk berangkat.
22
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
Hanya ada beberapa hal
yang perlu kita selesaikan dulu.
23
00:03:50,105 --> 00:03:51,106
"Selesaikan"?
24
00:03:51,190 --> 00:03:53,984
Pertama, anak ini.
25
00:03:55,319 --> 00:03:58,906
Aku bersyukur dia membantu
penangkapan dua Bayangan.
26
00:04:00,449 --> 00:04:01,575
Sekarang...
27
00:04:03,493 --> 00:04:06,747
aku ingin tahu cara dia melakukannya.
28
00:04:09,374 --> 00:04:11,210
Dia bukan putramu.
29
00:04:11,293 --> 00:04:14,505
Sejauh itu sudah jelas
pada saat dia dibawa kepadamu.
30
00:04:16,298 --> 00:04:19,635
Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan?
31
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Ya.
32
00:04:26,058 --> 00:04:28,477
Satu lagi anak Jerlamarel...
33
00:04:32,189 --> 00:04:33,649
dengan wanita lain.
34
00:04:37,277 --> 00:04:39,279
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
35
00:04:39,696 --> 00:04:43,033
Semua itu bukan salah anak ini,
dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya.
36
00:04:43,116 --> 00:04:46,954
Aku Pemburu Penyihir, Maghra,
dan ada penyihir di tendaku saat ini!
37
00:04:47,037 --> 00:04:50,040
Tak ada urusan dengan kesalahan.
Aku tak bisa abaikan dirinya.
38
00:04:50,123 --> 00:04:51,458
Tentu kau bisa!
39
00:04:52,751 --> 00:04:54,002
Dia bersamaku.
40
00:04:54,586 --> 00:04:58,090
Dia di bawah perlindunganku.
Dan aku putri dari sang Raja.
41
00:04:59,633 --> 00:05:01,343
Apa lagi yang kau ingin selesaikan?
42
00:05:03,053 --> 00:05:04,847
Baik dia ikut kita atau tidak.
43
00:05:05,347 --> 00:05:06,723
"Ikut kita"?
44
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
Aku menggerakkan pasukan.
Aku tak bisa meninggalkanmu.
45
00:05:09,309 --> 00:05:12,437
Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi
sampai keluargaku ditemukan.
46
00:05:12,521 --> 00:05:14,606
Sudah berhari-hari,
pengintaiku tak temukan mereka.
47
00:05:14,690 --> 00:05:17,109
- Kau berjanji kepadaku.
- Aku menjanjikan pencarian.
48
00:05:17,192 --> 00:05:19,152
Dan dari posisiku,
janji itu sudah ditepati.
49
00:05:19,236 --> 00:05:21,488
Tinggalkan beberapa orang.
Aku akan lanjut mencari.
50
00:05:21,572 --> 00:05:24,366
Aku tak punya pilihan dalam hal ini,
dan kau pun juga.
51
00:05:26,285 --> 00:05:27,369
Nak...
52
00:05:30,956 --> 00:05:35,669
jumlah orang yang sudah kubunuh
lebih banyak dari yang akan kau bunuh.
53
00:05:36,587 --> 00:05:41,133
Jika kau pikir karena bisa melihat
kita jadi seimbang...
54
00:05:42,926 --> 00:05:44,136
pikirkan lagi.
55
00:05:50,475 --> 00:05:51,685
Tak apa.
56
00:05:55,814 --> 00:05:59,026
Tempat ini tak berpenghuni.
Tempat ini tak berbahaya.
57
00:05:59,109 --> 00:06:01,153
Beberapa orang bisa jamin keamananku.
58
00:06:01,486 --> 00:06:05,782
Maghra, sang Ratu sedang terancam.
59
00:06:05,866 --> 00:06:09,119
Dia mungkin cedera.
Dia mungkin sudah tewas.
60
00:06:09,536 --> 00:06:11,580
Kita tak tahu
siapa yang memerintah kerajaan.
61
00:06:11,663 --> 00:06:14,374
Kita tak tahu
jika ada yang memerintah kerajaan.
62
00:06:14,958 --> 00:06:18,545
Kekacauan sebelum keluargamu memerintah
sangat mengerikan.
63
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Persaingan tanpa akhir,
ketidakadilan, dan dendam.
64
00:06:22,799 --> 00:06:26,637
Tanpa dipimpin seorang Kane,
semua itu akan muncul lagi.
65
00:06:26,720 --> 00:06:31,016
Dan kau adalah
Kane pewaris takhta berikutnya.
66
00:06:34,353 --> 00:06:37,981
Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan
untuk terus mencari keluargamu.
67
00:06:39,691 --> 00:06:41,443
Tetapi soal kehadiranmu di sini...
68
00:06:43,570 --> 00:06:46,073
itu bukan pilihan bagi kita.
69
00:07:01,505 --> 00:07:03,423
Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal?
70
00:07:03,507 --> 00:07:05,592
Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku.
71
00:07:06,468 --> 00:07:07,803
Delapan lebih baik.
72
00:07:08,720 --> 00:07:09,763
Kerjakan.
73
00:07:12,224 --> 00:07:14,852
Kau paham
betapa pentingnya tugasmu di sini, ya?
74
00:07:14,935 --> 00:07:16,436
Ya, Bu, tentu saja.
75
00:07:17,896 --> 00:07:19,064
Mereka adalah hidupku.
76
00:07:19,481 --> 00:07:20,649
Ya, Bu.
77
00:08:19,041 --> 00:08:21,502
Kau harus bicara kepada ayahmu.
78
00:08:21,585 --> 00:08:24,171
Dia tak mau dengarkan aku.
79
00:08:24,254 --> 00:08:26,340
Karena itulah kau harus bicara kepadanya.
80
00:08:29,551 --> 00:08:30,677
Kenapa aku?
81
00:08:30,761 --> 00:08:35,182
Haniwa,
tidak penting siapa yang bicara duluan.
82
00:08:35,265 --> 00:08:37,100
Yang penting membuat kemajuan.
83
00:08:39,937 --> 00:08:41,480
Kau pikir semudah itu.
84
00:08:42,481 --> 00:08:43,607
Memang semudah itu.
85
00:08:44,483 --> 00:08:46,610
Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa.
86
00:08:55,327 --> 00:08:56,787
Kenapa kita berhenti?
87
00:08:57,788 --> 00:09:02,292
Kita akan berkemah di sini malam ini.
Ayahmu pergi mengintai ke depan.
88
00:09:07,214 --> 00:09:08,590
Seberapa jauh ini?
89
00:09:09,341 --> 00:09:10,717
Seberapa jauh apa?
90
00:09:12,803 --> 00:09:13,971
Oh, wow.
91
00:09:25,274 --> 00:09:29,027
Entah aku lega atau aku berharap
kita tak akan pernah menemukannya.
92
00:09:34,116 --> 00:09:35,492
Aku akan beri tahu yang lain.
93
00:09:46,503 --> 00:09:47,671
Rumah.
94
00:10:01,476 --> 00:10:04,188
Bagaimana mungkin seorang ratu
yang tak pernah keluar istana
95
00:10:04,688 --> 00:10:08,442
bisa berada di pinggir jalan
hanya bersama dayang dan kusir?
96
00:10:09,318 --> 00:10:11,653
Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya?
97
00:10:13,697 --> 00:10:15,782
Aku bisa membayangkan beberapa hal.
98
00:10:17,409 --> 00:10:18,827
Aku berusaha tak memikirkannya.
99
00:10:20,162 --> 00:10:21,496
Dia punya musuh.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,540
Itu lazim bagi seorang ratu.
101
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
Beberapa punya musuh lebih.
102
00:10:28,086 --> 00:10:30,088
Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan?
103
00:10:32,424 --> 00:10:36,678
Wajah mereka, suara mereka,
bahkan cara mereka bernapas.
104
00:10:39,681 --> 00:10:42,726
Aku amat kecil saat ibuku wafat,
tetapi pada saat itu aku tahu.
105
00:10:44,603 --> 00:10:46,396
Mereka berdua benar-benar sama.
106
00:10:49,149 --> 00:10:50,567
Jadi saat ibu wafat,
107
00:10:50,651 --> 00:10:56,031
terasa sangat pedih
setiap kali kakakku berada di dekatku...
108
00:10:57,199 --> 00:11:01,620
untuk mendengarnya, mencium aromanya,
menyentuhnya...
109
00:11:04,498 --> 00:11:07,209
tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi.
110
00:11:10,295 --> 00:11:12,464
Kubayangkan ayahku pun sama saja.
111
00:11:12,548 --> 00:11:16,844
Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup
mencabut satu hal
112
00:11:16,927 --> 00:11:19,555
yang amat berharga bagi kakakku,
113
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
hak lahirnya.
114
00:11:52,921 --> 00:11:55,215
Aku bawakan makanan untuknya,
seperti permintaanmu.
115
00:11:56,049 --> 00:12:01,555
Kau bisa sebut gelarnya.
Gelar itu tak punya kuasa di sini.
116
00:12:02,431 --> 00:12:05,642
Kubawakan makanan untuk sang Ratu.
Seperti permintaanmu
117
00:12:05,726 --> 00:12:06,768
Baiklah.
118
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
Masih tak sesuai standarmu, ya?
119
00:12:24,203 --> 00:12:29,333
Aku pernah dengar sikap keras kepalamu,
bahkan sikap merusak dirimu.
120
00:12:30,667 --> 00:12:34,379
Saat pertama mendengar,
itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya.
121
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
Tetapi kini...
122
00:12:37,257 --> 00:12:42,054
Mungkin kau bisa mengonfirmasi
atau menyangkal sebagian untukku.
123
00:12:42,763 --> 00:12:46,808
Kudengar kau membunuh kekasihmu
karena mengorok saat tidur.
124
00:12:46,892 --> 00:12:50,354
Pelayan, karena kau tak suka bau mereka.
125
00:12:51,438 --> 00:12:54,024
Kau potong lidah seorang dayang
126
00:12:54,358 --> 00:12:59,488
karena kurang cepat memuaskanmu.
127
00:12:59,905 --> 00:13:05,911
Apa ada yang mau kau sangkal
atau mungkin kau akui?
128
00:13:20,175 --> 00:13:21,885
Kau tahu peraturannya.
129
00:13:23,095 --> 00:13:26,431
Bel berbunyi, dan mana kami tahu
kau tak berusaha lari?
130
00:13:27,641 --> 00:13:29,560
Bel berbunyi, dan kami harus merespons.
131
00:13:29,643 --> 00:13:33,730
Bel berbunyi,
akibatnya kau akan menderita.
132
00:13:35,566 --> 00:13:37,609
Sampai tebusanmu dibayar,
133
00:13:38,193 --> 00:13:41,947
kau adalah aset
yang harus kuperhatikan baik-baik.
134
00:13:45,742 --> 00:13:48,620
Lalu kenapa tak bersantai saja?
135
00:13:50,372 --> 00:13:53,208
Mari kita lanjutkan perbincangan kita.
136
00:13:55,043 --> 00:14:00,799
Ketahuilah, walaupun cerita itu
menurutku menghibur...
137
00:14:02,384 --> 00:14:07,389
yang paling menarik bagiku adalah
yang melibatkan satu orang kekasih...
138
00:14:08,765 --> 00:14:11,768
yang menghancurkan hatimu
lalu meninggalkanmu.
139
00:16:12,764 --> 00:16:13,932
Haniwa.
140
00:16:15,851 --> 00:16:17,352
Yang kukatakan tadi...
141
00:16:17,436 --> 00:16:18,729
Aku tahu.
142
00:16:18,812 --> 00:16:20,856
- Itu hanya karena...
- Tak apa.
143
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
- Di gua...
- Aku paham.
144
00:16:24,735 --> 00:16:25,736
Kau yakin?
145
00:16:42,961 --> 00:16:43,962
Ya.
146
00:16:55,516 --> 00:16:57,518
Menurutmu kita menuju ke mana?
147
00:17:01,146 --> 00:17:04,608
Sejujurnya,
menurutku kau jangan terlalu berharap.
148
00:17:06,234 --> 00:17:09,363
Abaikan yang kita tahu tentang dia.
149
00:17:09,445 --> 00:17:11,781
Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya
untuk dianiaya
150
00:17:11,865 --> 00:17:13,032
sampai dia jadi monster.
151
00:17:13,116 --> 00:17:15,868
- Kita tak tahu apa yang terjadi...
- Ibu tak inginkan ini.
152
00:17:19,414 --> 00:17:22,876
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia
tanpa merasa sedih.
153
00:17:23,877 --> 00:17:27,839
Aku tak ingat ibu pernah membicarakan
ini semua tanpa memperingatkan kita.
154
00:17:30,717 --> 00:17:33,637
Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa.
155
00:17:38,642 --> 00:17:45,107
Tidakkah menurutmu aneh bahwa
ibu tak pernah beri tahu kita alasannya?
156
00:17:50,279 --> 00:17:51,488
Aku tak tahu...
157
00:17:52,656 --> 00:17:55,993
apa yang... Mama pikirkan.
158
00:17:56,827 --> 00:18:02,624
Tetapi aku tahu ibu mencintainya.
159
00:18:05,627 --> 00:18:07,796
Dan itu pasti ada alasannya.
160
00:18:30,027 --> 00:18:31,778
Kau mendengarnya dalam tidurmu.
161
00:18:34,031 --> 00:18:35,240
Apa itu burung hantu?
162
00:18:36,533 --> 00:18:40,245
Bukan burung hantu. Itu manusia.
163
00:18:41,622 --> 00:18:45,167
Kita di Badlands, Baba.
Daerah tanpa hukum.
164
00:18:45,792 --> 00:18:48,045
Dan kau tidak sehat.
165
00:18:49,296 --> 00:18:50,422
Aku baik-baik saja.
166
00:18:51,298 --> 00:18:52,925
Apa anak-anak tahu?
167
00:18:53,967 --> 00:18:55,552
Mereka tak perlu tahu.
168
00:18:56,970 --> 00:18:59,097
Mereka selalu tahu
lebih dari yang kau duga.
169
00:19:07,606 --> 00:19:09,024
Haniwa sudah bicara kepadamu?
170
00:19:09,900 --> 00:19:10,984
Kenapa?
171
00:19:12,194 --> 00:19:13,946
Dia menyimpan sesuatu...
172
00:19:14,905 --> 00:19:17,282
sesuatu yang tak bisa dia jelaskan...
173
00:19:18,033 --> 00:19:19,660
dan itu membuatnya takut.
174
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Dia sedang berduka.
175
00:19:23,205 --> 00:19:25,249
Begitu juga Kofun.
176
00:19:25,791 --> 00:19:29,461
Tetapi dia tidak terjebak
oleh kemuraman yang sama.
177
00:19:31,505 --> 00:19:35,884
Mereka berbeda.
Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini.
178
00:19:36,301 --> 00:19:39,429
Kupikir kaulah yang paling tahu
apa yang dia butuhkan.
179
00:19:39,513 --> 00:19:40,722
Apa maksudmu?
180
00:19:45,227 --> 00:19:47,062
Kau ingat saat pertama aku mendatangimu?
181
00:19:48,355 --> 00:19:51,316
Amarah dan betapa merusaknya diriku?
182
00:19:53,110 --> 00:19:54,528
Karena aku takut.
183
00:19:56,154 --> 00:19:57,573
Takut untuk memercayaimu...
184
00:19:58,699 --> 00:20:02,536
takut untuk percaya bahwa
aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata.
185
00:20:03,537 --> 00:20:06,248
Dan apa kau ingat
yang kau katakan kepadaku?
186
00:20:07,416 --> 00:20:11,003
Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi,
187
00:20:11,086 --> 00:20:13,088
aku akan membunuhmu saat kau tidur.
188
00:20:13,714 --> 00:20:15,299
Ya. Tetapi setelah itu...
189
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Apa kau ingat yang kau lakukan?
190
00:20:21,221 --> 00:20:26,643
Kau duduk dan menunggu
sampai aku bisa bernapas lagi.
191
00:20:28,896 --> 00:20:32,608
Kau tetap tinggal
agar aku tahu aku tak sendirian.
192
00:20:36,028 --> 00:20:37,446
Haniwa bingung.
193
00:20:38,947 --> 00:20:41,200
Dia menghadapi
masa depan yang tak pasti...
194
00:20:42,326 --> 00:20:45,746
kehilangan ibu, dan ayah baru.
195
00:20:49,333 --> 00:20:51,210
Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh.
196
00:20:51,293 --> 00:20:54,421
Dan seperti kau, aku akan pastikan
dia tak sendirian.
197
00:21:17,736 --> 00:21:19,446
Paris, ada apa?
198
00:21:24,493 --> 00:21:26,119
Tak tercium lagi lavendel.
199
00:21:27,871 --> 00:21:29,414
Aku merasai kematian.
200
00:21:44,638 --> 00:21:47,474
Itu sudah berhari-hari,
mungkin berpekan-pekan.
201
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
Itu manusia, bukan?
202
00:22:26,430 --> 00:22:28,891
"Dunia baru ada di depan.
203
00:22:30,976 --> 00:22:34,396
Dewa yang baru ada di sana.
204
00:22:40,402 --> 00:22:42,112
Masuk, dan dilihat.
205
00:22:43,405 --> 00:22:45,199
Masuk, dan dinilai.
206
00:22:47,367 --> 00:22:49,203
Masuk, dan temukan kematian.
207
00:22:51,622 --> 00:22:53,123
Masuk, dan dilihat."
208
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
Jerlamarel.
209
00:22:58,128 --> 00:23:00,380
Dia menjadi gila.
210
00:23:00,797 --> 00:23:02,049
Mungkin tidak.
211
00:23:02,883 --> 00:23:05,302
Mungkin... Mungkin ini yang terjadi
212
00:23:05,385 --> 00:23:09,014
jika pekerjaanmu penting
dan kau tak mau ada tamu.
213
00:23:09,097 --> 00:23:10,265
Paris, aku tak paham.
214
00:23:10,349 --> 00:23:15,729
Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya
berpenglihatan di dunia ini.
215
00:23:15,812 --> 00:23:19,775
Upaya yang mereka lakukan
untuk melindunginya.
216
00:23:19,858 --> 00:23:21,443
Aku setuju dengan Paris.
217
00:23:25,030 --> 00:23:28,575
Kita kemari bukan untuk berbalik
karena hal seperti ini.
218
00:23:29,201 --> 00:23:32,454
Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari.
219
00:23:32,538 --> 00:23:35,207
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan kita yang besar.
220
00:23:38,043 --> 00:23:40,295
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan istriku.
221
00:23:41,922 --> 00:23:43,298
Aku perlu tahu itu.
222
00:23:46,468 --> 00:23:47,469
Ayo.
223
00:23:49,388 --> 00:23:51,431
Setidaknya kita tahu arah kita benar.
224
00:23:54,935 --> 00:23:56,144
Kofun.
225
00:24:01,733 --> 00:24:03,068
Kita lanjut ke depan.
226
00:24:51,658 --> 00:24:53,368
Aku melihat empat penjaga.
227
00:24:53,994 --> 00:24:57,581
Satu di sini, di pintu masuk.
228
00:24:58,415 --> 00:24:59,541
Dua lagi...
229
00:25:00,792 --> 00:25:03,086
berpatroli di antara
barisan perajin sutra.
230
00:25:03,670 --> 00:25:05,589
Dan satu lagi di jendela kedua.
231
00:25:05,672 --> 00:25:09,885
Berarti para pekerja tidak bergerak.
Hanya penjaga yang berjalan?
232
00:25:09,968 --> 00:25:13,555
Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya
untuk menandakan kehadiran mereka.
233
00:25:14,181 --> 00:25:16,266
Sepatu apa yang para penjaga pakai?
234
00:25:17,726 --> 00:25:20,479
Sepatu macam apa?
Apakah kulit? Apakah kayu?
235
00:25:20,562 --> 00:25:22,439
Kulit, kurasa.
236
00:25:23,482 --> 00:25:25,651
Bagaimana dengan sang Ratu?
Kau tahu posisinya?
237
00:25:26,944 --> 00:25:29,613
Aku tak tahu Ratu seperti apa.
238
00:25:30,113 --> 00:25:33,742
Ada wanita yang berdarah-darah di sini,
di belakang.
239
00:25:33,825 --> 00:25:35,661
Berdarah-darah? Apa dia masih hidup?
240
00:25:35,744 --> 00:25:36,745
Entahlah.
241
00:25:37,829 --> 00:25:41,291
Jadi, kau yakin?
Empat penjaga dan jarak di antara mereka?
242
00:25:41,375 --> 00:25:42,626
Itu yang kulihat.
243
00:25:43,126 --> 00:25:44,628
Itu yang kulihat.
244
00:25:44,711 --> 00:25:46,797
Seolah penglihatan
membuatmu tak bisa salah.
245
00:25:46,880 --> 00:25:48,882
Pasukanmu cukup
untuk taklukkan mereka, bukan?
246
00:25:48,966 --> 00:25:52,261
Begitu mereka mendengar kami,
begitu mereka merasakan kami,
247
00:25:52,344 --> 00:25:54,513
begitu alarm dibunyikan,
ini sudah selesai.
248
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
Agar dia hidup saat kami tiba
249
00:25:56,056 --> 00:25:58,433
adalah dengan tak sisakan penjaga
saat kita diketahui.
250
00:25:58,517 --> 00:26:00,561
Satu orang harus melakukannya,
satu persatu.
251
00:26:00,644 --> 00:26:03,313
Aku akan melakukannya.
Aku bisa habisi mereka semua.
252
00:26:03,397 --> 00:26:06,692
Aku hanya meminta matamu, Penyihir,
bukan opinimu.
253
00:26:07,109 --> 00:26:09,695
Masa depan kerajaan di ujung tanduk.
254
00:26:09,778 --> 00:26:12,197
Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan.
255
00:26:12,281 --> 00:26:14,783
Kecuali, Maghra, kau memercayainya.
256
00:26:17,327 --> 00:26:18,787
Lupakan aku bertanya.
257
00:26:19,371 --> 00:26:23,292
Susun pasukan pelopor.
Sinyal, tanpa kata-kata.
258
00:26:23,792 --> 00:26:27,129
Orang berikutnya yang bicara adalah aku,
saat aku siap memanggilmu.
259
00:26:27,212 --> 00:26:28,380
Jika kau tak beri sinyal?
260
00:26:28,463 --> 00:26:30,132
Berarti aku gagal, sang Ratu mati.
261
00:26:30,215 --> 00:26:31,550
Kau harus bakar habis semua
262
00:26:31,633 --> 00:26:34,553
dan bawa sang Putri ke Kanzua
dan pastikan dia naik takhta.
263
00:26:34,636 --> 00:26:36,430
Aku belum menyetujui itu.
264
00:26:36,513 --> 00:26:38,932
Jika kejadiannya seperti itu,
itu tak perlu.
265
00:26:39,016 --> 00:26:40,851
Apa kejadiannya akan seperti itu?
266
00:26:40,934 --> 00:26:41,935
Tidak.
267
00:27:39,159 --> 00:27:41,328
Pemotong! Pemotong! Kemari!
268
00:27:41,411 --> 00:27:42,412
Penjaga.
269
00:27:42,496 --> 00:27:45,415
Ada penyusup! Ada yang datang!
270
00:27:46,291 --> 00:27:47,501
Bangun, Sundal.
271
00:27:55,926 --> 00:27:57,678
Pisauku. Pisauku.
272
00:28:06,478 --> 00:28:10,983
Kau pikir aku akan beri tahu dia
siapa diriku tanpa rencana?
273
00:28:29,001 --> 00:28:30,210
Yang Mulia?
274
00:28:30,294 --> 00:28:31,670
Sang Ratu di sini.
275
00:28:35,090 --> 00:28:36,675
Kenapa dia tak bicara?
276
00:28:37,718 --> 00:28:39,636
Aku amat lelah.
277
00:28:41,096 --> 00:28:44,600
Tak apa. Kau sudah aman sekarang.
278
00:28:58,113 --> 00:28:59,448
Bagaimana ini bisa terjadi?
279
00:29:01,158 --> 00:29:02,492
Bagaimana kau bisa ditawan?
280
00:29:04,203 --> 00:29:05,495
Aku harus pergi.
281
00:29:07,039 --> 00:29:09,124
Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu?
282
00:29:11,001 --> 00:29:12,127
Ada banyak.
283
00:29:13,837 --> 00:29:18,467
Kau akan segera pulih,
dan kita akan kembali ke Kanzua.
284
00:29:19,801 --> 00:29:22,471
Tetapi pertama,
ada tabib yang akan datang.
285
00:29:36,401 --> 00:29:37,528
Dia di sini.
286
00:30:11,436 --> 00:30:13,397
- Hati-hati.
- Tentu.
287
00:30:36,336 --> 00:30:37,421
Apa kita pernah bertemu?
288
00:31:01,361 --> 00:31:03,030
Aku prihatin ini terjadi kepadamu.
289
00:31:07,201 --> 00:31:09,828
Kau jangan pergi, Maghra.
290
00:31:16,168 --> 00:31:18,045
Tidak sampai kau dengar beritanya.
291
00:31:20,923 --> 00:31:23,342
Berita apa, Yang Mulia?
292
00:31:25,802 --> 00:31:27,429
Mereka semua mau menjatuhkanku.
293
00:31:30,265 --> 00:31:32,267
Mengaku para Dewa ada di pihak mereka.
294
00:31:33,227 --> 00:31:37,564
Lalu saat mereka gagal,
pilihanku hanya satu:
295
00:31:40,234 --> 00:31:42,194
untuk membiarkan kesesatan bertahan ini...
296
00:31:43,820 --> 00:31:45,989
atau menjawabnya dengan kesesatanku.
297
00:31:47,533 --> 00:31:49,201
Apa artinya?
298
00:31:49,618 --> 00:31:51,620
Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua?
299
00:31:53,997 --> 00:31:55,040
Kanzua sudah tak ada.
300
00:31:57,376 --> 00:32:02,673
Selama bertahun-tahun, kami berkuasa
berdasarkan kehendak mesin di bawah kita.
301
00:32:03,674 --> 00:32:07,344
Saat mesinnya bekerja, kami dipuja.
302
00:32:09,137 --> 00:32:10,764
Saat mesin mati, kami tidak dipuja.
303
00:32:13,559 --> 00:32:17,437
Aku tak mau menjadi ratu
karena mesinnya bekerja.
304
00:32:20,440 --> 00:32:23,360
Aku ingin menjadi ratu karena diriku.
305
00:32:26,530 --> 00:32:29,658
Jadi sekarang beginilah ceritanya:
306
00:32:33,370 --> 00:32:36,290
Para Dewa merebut bendungan.
307
00:32:38,458 --> 00:32:41,253
Mereka menghancurkannya karena murka
308
00:32:42,045 --> 00:32:45,549
dan sekaligus para orang sesat sejati.
309
00:32:46,800 --> 00:32:50,345
Para orang lemah, egois, terbelakang.
310
00:32:53,599 --> 00:32:55,100
Tetapi mereka menyisakan aku.
311
00:32:56,935 --> 00:32:58,145
Hanya aku.
312
00:33:01,315 --> 00:33:04,401
Kau menghancurkannya.
313
00:33:09,406 --> 00:33:12,326
Para prajurit di luar sana...
314
00:33:14,203 --> 00:33:20,209
Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu
dengan dijanjikan suatu hari,
315
00:33:20,292 --> 00:33:24,087
mereka akan kembali ke rumah mereka,
keluarga mereka.
316
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
Menghadapi pertempuran
yang tak terhitung...
317
00:33:29,009 --> 00:33:32,471
dan nestapa, dan kengerian,
318
00:33:33,305 --> 00:33:35,974
itu yang membuat mereka bertahan.
319
00:33:36,058 --> 00:33:38,477
Dan kau renggut itu semua.
320
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
Aku melakukan yang harus dilakukan.
321
00:33:43,106 --> 00:33:44,858
Aku menyelamatkan dinasti kita.
322
00:33:46,610 --> 00:33:49,112
Kau pikir aku akan ke luar sana,
323
00:33:49,196 --> 00:33:54,993
beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka
mati demi selamatkan dinastimu,
324
00:33:55,077 --> 00:33:58,372
dan mereka akan terus patuh
semua perintahku setelahnya?
325
00:33:59,540 --> 00:34:00,791
Pasukanmu?
326
00:34:02,084 --> 00:34:03,377
Pasukanku.
327
00:34:11,217 --> 00:34:14,596
Dan menurutku
mereka akan mematuhi perintahku...
328
00:34:15,597 --> 00:34:17,516
karena aku ratu mereka.
329
00:34:22,728 --> 00:34:27,150
Menurutku, untuk pertama kalinya
dalam waktu yang lama...
330
00:34:28,819 --> 00:34:31,071
itu hal
yang harus kita pertimbangkan lagi.
331
00:34:53,177 --> 00:34:54,636
Tunggu.
332
00:34:54,719 --> 00:34:55,721
Apa?
333
00:34:56,221 --> 00:34:57,389
Kenapa kita berhenti?
334
00:34:57,890 --> 00:34:59,600
Ada yang tidak beres.
335
00:35:00,809 --> 00:35:03,478
- Di depan ada apa?
- Jalan gunung.
336
00:35:04,229 --> 00:35:07,316
- Apa ada jalan memutar lain?
- Sepenglihatanku tak ada.
337
00:35:08,275 --> 00:35:09,526
Paris.
338
00:35:09,610 --> 00:35:11,653
Aku merasakan pertentangan.
339
00:35:12,404 --> 00:35:13,697
Aku memimpikan bahaya.
340
00:35:14,448 --> 00:35:16,658
Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya.
341
00:35:16,742 --> 00:35:18,702
Mungkin karena memang tak ada.
342
00:35:18,785 --> 00:35:20,370
Kita akan cari jalan lain.
343
00:35:20,954 --> 00:35:21,955
Itu butuh berhari-hari.
344
00:35:22,039 --> 00:35:24,374
- Kubilang cari jalan putar.
- Tak ada apa-apa.
345
00:35:24,458 --> 00:35:26,293
Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana.
346
00:35:26,376 --> 00:35:28,045
Ayah, aku tak lihat apa pun.
347
00:35:30,756 --> 00:35:32,382
- Aku akan jalan.
- Hei.
348
00:35:33,592 --> 00:35:35,928
Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit?
349
00:35:36,011 --> 00:35:37,471
Sudah lewat belakang gunung.
350
00:35:37,554 --> 00:35:39,139
Kenapa matahari penting bagimu?
351
00:35:39,223 --> 00:35:41,642
Tidak berarti. Aku hanya memikirkan
352
00:35:41,725 --> 00:35:44,645
berapa lama lagi menuju gelap
dan kau jadi tak berguna.
353
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Baba.
354
00:36:25,561 --> 00:36:26,854
Perangkap suara.
355
00:36:33,986 --> 00:36:35,237
Tunjukkan ke posisinya.
356
00:37:03,765 --> 00:37:04,766
Ya.
357
00:37:05,517 --> 00:37:06,560
Jalan.
358
00:37:29,833 --> 00:37:31,460
Jangan bergerak.
359
00:37:33,420 --> 00:37:36,215
Ada busur dan panah. Kita butuh itu.
360
00:37:42,513 --> 00:37:44,056
Kau mau apa?
361
00:37:48,393 --> 00:37:51,104
Aku bisa bergerak tanpa suara.
Kau tak bisa.
362
00:39:05,971 --> 00:39:08,182
- Haniwa, jangan!
- Tahan tembakan!
363
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Kau Haniwa?
364
00:39:13,896 --> 00:39:14,897
Ya.
365
00:39:17,441 --> 00:39:19,109
Dan kau yang berteriak...
366
00:39:20,861 --> 00:39:21,904
siapa namamu?
367
00:39:23,405 --> 00:39:24,406
Kofun.
368
00:39:24,948 --> 00:39:26,366
Anak-anak Jerlamarel,
369
00:39:27,034 --> 00:39:29,745
di balik pepohonan ini ada jembatan.
370
00:39:31,038 --> 00:39:34,082
Kau boleh seberangi jembatan itu
ke Majelis Pencerahan.
371
00:39:34,958 --> 00:39:38,587
Apa ada tabib di Majelis Pencerahan?
372
00:39:38,670 --> 00:39:40,339
Kau tak boleh menyeberang.
373
00:39:40,422 --> 00:39:42,549
Kau baru saja bilang
kami boleh menyeberang.
374
00:39:42,633 --> 00:39:46,595
Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh
menyeberang ke Majelis Pencerahan.
375
00:39:47,387 --> 00:39:49,932
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
376
00:39:50,349 --> 00:39:54,061
Kau beri tahu Jerlamarel
bahwa kami tiba. Dia akan paham.
377
00:39:55,270 --> 00:39:57,564
Hanya Kofun dan Haniwa
yang boleh menyeberang.
378
00:39:57,648 --> 00:39:58,649
Dengarkan aku...
379
00:39:58,732 --> 00:40:00,025
Nak.
380
00:40:01,276 --> 00:40:04,446
Hanya ada satu peraturan, itu saja.
381
00:40:05,781 --> 00:40:08,784
Kau bisa beri tahu Jerlamarel
kenapa putra-putrinya datang kemari
382
00:40:08,867 --> 00:40:10,077
hanya untuk pergi lagi!
383
00:40:10,160 --> 00:40:11,662
Kita tak akan pergi.
384
00:40:13,080 --> 00:40:14,831
Kau bicara apa? Kita harus pergi.
385
00:40:14,915 --> 00:40:17,417
- Dia butuh tabib.
- Tidak. Ada ayah dan Paris.
386
00:40:17,501 --> 00:40:19,002
Dia bisa membawanya ke suku lain.
387
00:40:19,086 --> 00:40:20,546
Apa? Tak bisa tinggalkan dia.
388
00:40:20,629 --> 00:40:22,422
Dia tak butuh kita semua.
389
00:40:22,506 --> 00:40:23,841
- Kita tetap bersama.
- Kofun.
390
00:40:23,924 --> 00:40:25,008
- Cukup.
- Ini gila.
391
00:40:25,092 --> 00:40:26,093
Cukup.
392
00:40:26,176 --> 00:40:28,178
Dengarkan aku. Dengarkan aku
393
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Haniwa, Kofun,
394
00:40:32,766 --> 00:40:37,020
kita sudah pergi begitu jauh,
dan berkorban banyak untuk berbalik.
395
00:40:38,814 --> 00:40:41,191
Aku sudah memikirkan ini cukup lama.
396
00:40:41,775 --> 00:40:45,195
Aku tak mau memercayainya,
tetapi Paris benar.
397
00:40:46,613 --> 00:40:51,577
Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan
yang harus diseberangi sendirian.
398
00:40:51,660 --> 00:40:53,537
Apa yang kau bicarakan?
399
00:40:55,038 --> 00:40:58,584
Pada hari kelahiranmu aku berdiri
di sisi tembok bertempur melindungimu,
400
00:40:58,667 --> 00:41:00,669
dan aku selalu melakukannya
sejak saat itu.
401
00:41:01,962 --> 00:41:04,423
Itu yang seorang ayah lakukan
demi lindungi anaknya.
402
00:41:05,966 --> 00:41:09,887
Tetapi seorang ayah juga harus tahu
kapan saatnya melepas anak-anaknya
403
00:41:09,970 --> 00:41:11,972
agar mereka bisa temukan jalannya sendiri.
404
00:41:15,017 --> 00:41:17,227
- Saat itu adalah sekarang.
- Itu tidak benar.
405
00:41:18,228 --> 00:41:21,231
Itu tidak benar.
Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar.
406
00:41:21,315 --> 00:41:22,774
Itu benar, Kofun.
407
00:41:23,442 --> 00:41:26,236
Kau dan aku menjalani
hidup yang berbeda darinya.
408
00:41:26,820 --> 00:41:28,280
Selalu begitu.
409
00:41:29,531 --> 00:41:31,950
Kita tak pernah saling memahami.
410
00:41:32,451 --> 00:41:34,203
Dia bawa kita kemari mengetahui itu.
411
00:41:34,286 --> 00:41:36,246
Kenapa kau mau lakukan itu?
412
00:41:41,001 --> 00:41:42,669
Karena aku ayahmu.
413
00:41:42,753 --> 00:41:44,087
Oh, Papa.
414
00:41:44,671 --> 00:41:46,006
Putri kecilku.
415
00:41:47,424 --> 00:41:48,634
Kau salah.
416
00:41:50,844 --> 00:41:52,471
Kita tak hidup di dunia berbeda.
417
00:41:53,597 --> 00:41:55,182
Kau dan kakakmu
418
00:41:55,265 --> 00:41:58,352
adalah satu-satunya dunia yang kujalani
sejak kalian lahir.
419
00:42:00,062 --> 00:42:03,232
Anak-anakku, aku sama butanya
dengan yang lain.
420
00:42:05,275 --> 00:42:06,735
Tetapi aku lihat kalian berdua.
421
00:42:08,153 --> 00:42:10,030
Aku tak akan berhenti melihat kalian.
422
00:42:11,240 --> 00:42:12,699
Tetapi aku benar.
423
00:42:14,201 --> 00:42:16,995
Hari ini telah tiba,
dan kau harus temui ayahmu.
424
00:42:17,079 --> 00:42:18,830
Ayah, kaulah ayahku.
425
00:42:26,421 --> 00:42:27,631
Aku menyayangimu, Nak.
426
00:42:34,263 --> 00:42:35,889
Kita akan bertemu lagi?
427
00:42:40,102 --> 00:42:41,144
Ya.
428
00:42:44,439 --> 00:42:45,440
Bow Lion.
429
00:42:50,404 --> 00:42:52,865
Ini akan seperti menggelitik bagimu.
430
00:42:54,324 --> 00:42:55,325
Ya.
431
00:42:57,369 --> 00:42:58,370
Bagus.
432
00:43:08,547 --> 00:43:09,882
Ingatlah ibumu selalu.
433
00:43:10,924 --> 00:43:12,843
Lindungi satu sama lain
apa pun caranya.
434
00:43:15,512 --> 00:43:18,098
- Ayah.
- Kofun, tidak. Hentikan.
435
00:43:18,640 --> 00:43:19,933
Dia akan sendirian.
436
00:43:21,476 --> 00:43:24,688
Dia akan selalu memiliki Maghra
dalam dirinya.
437
00:43:27,149 --> 00:43:30,360
Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua.
438
00:43:32,779 --> 00:43:34,239
Aku akan bersamanya.
439
00:43:37,951 --> 00:43:39,369
Lihatlah adikmu.
440
00:43:40,621 --> 00:43:41,955
Dia tahu.
441
00:43:45,542 --> 00:43:46,543
Sekarang...
442
00:43:48,003 --> 00:43:51,006
dengarkan baik-baik, kalian berdua.
443
00:43:52,257 --> 00:43:55,969
Anugerah penglihatan bisa membutakan.
444
00:43:58,347 --> 00:44:02,601
Jerlamarel... adalah ayahmu,
445
00:44:03,644 --> 00:44:05,354
dan dia berpenglihatan.
446
00:44:06,355 --> 00:44:10,025
Tetapi dia bukanlah Dewa,
dan begitu juga kalian.
447
00:44:12,194 --> 00:44:14,363
Jika kalian akan membangun dunia ini...
448
00:44:16,657 --> 00:44:18,158
ingatlah ibumu.
449
00:44:19,243 --> 00:44:23,413
Dan ingatlah Baba Voss,
yang mengajarkan kalian semuanya.
450
00:44:23,497 --> 00:44:28,919
Dan kalian bangun dunia baru ini
untuk yang melihat dan tidak melihat.
451
00:44:29,795 --> 00:44:32,714
Tanpa Dewa! Kalian paham?
452
00:44:33,715 --> 00:44:36,176
- Apa kalian paham?
- Ya.
453
00:44:36,260 --> 00:44:37,553
- Ya.
- Baiklah.
454
00:44:38,095 --> 00:44:39,346
Oh, Anak-anakku.
455
00:44:42,140 --> 00:44:44,977
Bacakan bukunya untukku.
Bacakan bukunya untukku.
456
00:44:50,190 --> 00:44:51,942
Anak muda.
457
00:44:55,445 --> 00:44:56,572
Tongkatku.
458
00:45:00,409 --> 00:45:02,452
Baiklah, pergi. Pergilah sekarang.
459
00:45:02,536 --> 00:45:06,248
Pergilah sebelum terlalu gelap
untuk kalian melihat.
460
00:45:13,839 --> 00:45:15,883
Aku tak percaya
dia pergi meninggalkan kita.
461
00:45:17,467 --> 00:45:19,469
Kitalah yang pergi.
462
00:45:28,937 --> 00:45:29,938
Baik.
463
00:45:31,398 --> 00:45:33,483
Kami datang sekarang, kami berdua.
464
00:45:34,193 --> 00:45:35,861
Haniwa dan Kofun.
465
00:45:48,790 --> 00:45:50,834
Kau dan aku bersama, Adik.
466
00:45:54,338 --> 00:45:56,298
Selalu, Adik.
467
00:45:58,217 --> 00:45:59,343
Apa kau siap?
468
00:46:00,636 --> 00:46:01,678
Tidak.
469
00:46:01,762 --> 00:46:03,013
Aku juga.
470
00:46:08,435 --> 00:46:09,520
Ayo.
471
00:46:23,659 --> 00:46:25,285
Kau kirim mereka sendirian.
472
00:46:27,746 --> 00:46:30,332
Kadang jalan terbaik
untuk melindungi anak-anakmu
473
00:46:30,415 --> 00:46:32,626
adalah membuat mereka berpikir
kau berhenti.
474
00:46:34,002 --> 00:46:35,712
Apa Maghra memberitahumu itu?
475
00:46:37,214 --> 00:46:38,423
Ya, benar.
476
00:46:40,926 --> 00:46:42,970
Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu.
477
00:46:44,388 --> 00:46:45,848
Aku tak punya tempat lagi.
478
00:46:47,015 --> 00:46:48,100
Kau?
479
00:46:50,811 --> 00:46:52,229
Jadi kita tetap di dekat sini?
480
00:46:52,896 --> 00:46:53,981
Oh, ya.
481
00:46:55,148 --> 00:46:56,817
Kita tetap di dekat sini.
482
00:47:39,276 --> 00:47:40,402
Sekarang apa?
483
00:47:41,904 --> 00:47:42,988
Entahlah.
484
00:47:43,906 --> 00:47:45,449
Aku tak bisa melihat apa pun.
485
00:48:54,226 --> 00:48:56,228
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo