1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:01:58,202 --> 00:02:00,329 Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy: 3 00:02:01,496 --> 00:02:05,292 "A legfelkavaróbb hang, amit az ember megtapasztalhat, az a csend. 4 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 Amikor a természet zokogásért könyörög." 5 00:02:09,213 --> 00:02:15,802 Csend a születéskor, csend egy lesújtó hír hallatán. 6 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 Csend elképesztő fájdalom okozásakor. 7 00:02:28,565 --> 00:02:30,150 Büszke lehetsz magadra. 8 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Ellenállásod tiszteletreméltó. 9 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 Néhányan az én helyemben talán 10 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 hirtelen szánalmat éreznének, eltökéltségük megroppanna, 11 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 és így tovább. 12 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 Csak a rend kedvéért, az ilyen emberek gyávák. 13 00:02:54,424 --> 00:02:57,344 Ezért vagyok én ebben a pozícióban, és nem ők. 14 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 Nyolc ujjal ezután... 15 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 nekilátunk a lábujjaidnak. 16 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 Napokig fog tartani. Míg meg nem mondod, hol a királynőm. 17 00:03:35,966 --> 00:03:39,428 Megvan, hol tartják fogva a királynőt. 18 00:03:39,887 --> 00:03:41,680 Nem számítanak ránk. 19 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk. 20 00:03:44,224 --> 00:03:46,560 A század már készülődik is. 21 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 Pár dolgot kell csak elrendezni indulás előtt. 22 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 "Elrendezni"? 23 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 Először is, a fiú dolgát. 24 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 Hálás vagyok, hogy segített a két Árny elfogásában. 25 00:04:00,449 --> 00:04:01,575 Na mármost... 26 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 Furdal a kíváncsiság, hogyan sikerült neki. 27 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 Nem a fiad. 28 00:04:11,293 --> 00:04:14,505 Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban, hogy eléd hozták. 29 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 Viszont ő is látó, ugye? 30 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Igen. 31 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 Jerlamarel újabb gyermeke... 32 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 egy újabb nőtől. 33 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 Ennél többet érdemeltél. 34 00:04:39,696 --> 00:04:43,033 Erről nem a fiú tehet. Sehol nem lennél nélküle. 35 00:04:43,116 --> 00:04:46,954 Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász, és a sátramban ül egy boszorkány! 36 00:04:47,037 --> 00:04:50,040 Nem az a lényeg, miről tehet. Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az. 37 00:04:50,123 --> 00:04:51,458 Ó, dehogynem! 38 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 Velem van. 39 00:04:54,586 --> 00:04:58,090 A védelmemet élvezi. Én a király lánya vagyok. 40 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Mit kell még megoldani? 41 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 Hogy velünk jöhet-e. 42 00:05:05,347 --> 00:05:06,723 "Velünk jöhet-e"? 43 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 A hadsereg megy a királynőért. Nem hagyhatlak itt. 44 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová, míg a családom elő nem kerül. 45 00:05:12,521 --> 00:05:14,606 Napok teltek el. Nyomukat sem lelik. 46 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 - Megígérted! - Azt ígértem, hogy kerestetem őket. 47 00:05:17,192 --> 00:05:19,152 És ezt be is tartottam. 48 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 Akkor hagyj itt nekem pár katonát! Majd én folytatom a kutatást. 49 00:05:21,572 --> 00:05:24,366 Nincs választási lehetőségem, ahogy neked sincs. 50 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 Fiú! 51 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 Többet felejtettem el a gyilkolásról, mint amennyit te valaha tudni fogsz. 52 00:05:36,587 --> 00:05:41,133 Ha azt hiszed, a látásod kiegyenlíti az esélyeket... 53 00:05:42,926 --> 00:05:44,136 akkor nagyon tévedsz. 54 00:05:50,475 --> 00:05:51,685 Semmi baj, Csizmás. 55 00:05:55,814 --> 00:05:59,026 Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben. 56 00:05:59,109 --> 00:06:01,153 Pár ember elég a védelmemre. 57 00:06:01,486 --> 00:06:05,782 Maghra, a királynő élete veszélyben forog. 58 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 Lehet, hogy mozgásképtelen. Akár meg is ölhették. 59 00:06:09,536 --> 00:06:11,580 Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot. 60 00:06:11,663 --> 00:06:14,374 Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán. 61 00:06:14,958 --> 00:06:18,545 A családod uralmát megelőző káosz szörnyű volt. 62 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Rivalizálás, vendetta, generációs sérelmek. 63 00:06:22,799 --> 00:06:26,637 Ha nem egy Kane ül a trónon, ez a korszak térhet vissza. 64 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 Te vagy a sorban következő Kane. 65 00:06:34,353 --> 00:06:37,981 Hagyok hátra egy csapatot, hogy tovább keressék a családodat. 66 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 De ami a te jelenlétedet illeti... 67 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 ebben a kérdésben nincs választási lehetőségünk. 68 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak? 69 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 Igen, felség. Négy katonának parancsolok. 70 00:07:06,468 --> 00:07:07,803 Nyolcnak jobban örülnék. 71 00:07:08,720 --> 00:07:09,763 Legyen nyolc! 72 00:07:12,224 --> 00:07:14,852 Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád? 73 00:07:14,935 --> 00:07:16,436 Igen, felség. 74 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 Ők a mindenem. 75 00:07:19,481 --> 00:07:20,649 Értem, felség. 76 00:08:19,041 --> 00:08:21,502 Beszélned kell apáddal. 77 00:08:21,585 --> 00:08:24,171 Nem akar meghallgatni. 78 00:08:24,254 --> 00:08:26,340 Pont azért. 79 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Miért én? 80 00:08:30,761 --> 00:08:35,182 Haniwa, tökmindegy, ki szólal meg elsőként. 81 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 Ez az út vezet előre. 82 00:08:39,937 --> 00:08:41,480 Szerinted ez ennyire egyszerű. 83 00:08:42,481 --> 00:08:43,607 Mert az is. 84 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Addig törd meg a csendet, míg lehet! 85 00:08:55,327 --> 00:08:56,787 Miért állunk meg? 86 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 Itt letáborozunk éjszakára. Apád elment felderíteni a környéket. 87 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Milyen messze van? 88 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 Micsoda? 89 00:09:12,803 --> 00:09:13,971 Hűha! 90 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e, vagy azt reméltem, soha nem találunk rá. 91 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Szólok a többieknek. 92 00:10:01,476 --> 00:10:04,188 Hogy kerül egy királynő, aki soha el nem hagyja a kastélyát, 93 00:10:04,688 --> 00:10:08,442 az út szélére csupán egy komorna és egy kocsis társaságában? 94 00:10:09,318 --> 00:10:11,653 Gondolod, összeesküvést szőttek ellene? 95 00:10:13,697 --> 00:10:15,782 Sok mindenre tudok gondolni. 96 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 De inkább nem teszem. 97 00:10:20,162 --> 00:10:21,496 Voltak ellenségei. 98 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 Ez a hatalommal jár. 99 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 Van, akinek több jut belőlük. 100 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 Ő az anyám. Tudod, ugye? 101 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 Az arcuk, a hangjuk, még a lélegzetvételük is egyezik. 102 00:10:39,681 --> 00:10:42,726 Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám, de már akkor tudtam. 103 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 Ők ketten teljesen egyformák voltak. 104 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 Amikor anyám meghalt, 105 00:10:50,651 --> 00:10:56,031 különösen kegyetlen érzés volt 106 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 hallani, szagolni, érinteni a nővéremet... 107 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 Minden alkalommal megsirattam anyámat. 108 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 Gondolom, apámnak ugyanilyen volt. 109 00:11:12,548 --> 00:11:16,844 Ezért volt képtelen rábírni magát, hogy elvegye azt az egy dolgot, 110 00:11:16,927 --> 00:11:19,555 ami a nővéremnek a legfontosabb volt: 111 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 a születési előjogát. A trónt. 112 00:11:52,921 --> 00:11:55,215 Hoztam neki ételt, ahogy kérted. 113 00:11:56,049 --> 00:12:01,555 Nevén nevezheted, itt nincs hatalma, se varázsereje. 114 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted. 115 00:12:05,726 --> 00:12:06,768 Helyes. 116 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Nem felel meg kényes ízlésednek? 117 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 Hallottam pletykákat az önfejűségedről, sőt, önpusztításodról. 118 00:12:30,667 --> 00:12:34,379 Elsőre hihetetlennek hangoztak. Nem is hittem el őket. 119 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 De most... 120 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 Párat igazolhatnál nekem. 121 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért, mert álmában horkolt. 122 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket. 123 00:12:51,438 --> 00:12:54,024 Kivágattad szűz lányok nyelvét, 124 00:12:54,358 --> 00:12:59,488 mert nem voltak elég gyorsak a combjaid között. 125 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted? 126 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Tudod, mi a szabály. 127 00:13:23,095 --> 00:13:26,431 Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk, hogy nem szökni akarsz? 128 00:13:27,641 --> 00:13:29,560 Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell. 129 00:13:29,643 --> 00:13:33,730 Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz. 130 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat, 131 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 érték vagy, akire vigyázunk. 132 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Szóval... maradj inkább nyugton! 133 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 Folytassuk inkább a beszélgetést! 134 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 Azt tudd, hogy bármennyire is szórakoztatók ezek a történetek, 135 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 van egy, ami különösen érdekel. Egy olyan szeretőről szól, 136 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 aki összetörte a szívedet, majd elhagyott. 137 00:16:12,764 --> 00:16:13,932 Haniwa! 138 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 Amit korábban mondtam... 139 00:16:17,436 --> 00:16:18,729 Tudom. 140 00:16:18,812 --> 00:16:20,856 - Csak mert... - Nem haragszom. 141 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 - A barlangban... - Megértettem. 142 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Biztos? 143 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 Persze. 144 00:16:55,516 --> 00:16:57,518 Szerinted mi vár ránk ott? 145 00:17:01,146 --> 00:17:04,608 Őszintén szólva, vissza kellene venni az elvárásainkból. 146 00:17:06,234 --> 00:17:09,363 Tegyük félre, amit tudunk róla, oké? 147 00:17:09,445 --> 00:17:11,781 Azt, hogy magára hagyta a gyerekét, akit addig kínoztak, 148 00:17:11,865 --> 00:17:13,032 míg szörnyeteg nem lett belőle. 149 00:17:13,116 --> 00:17:15,868 - Nem igazán tudjuk, mi... - Anya nem ezt akarta. 150 00:17:19,414 --> 00:17:22,876 Amikor Jerlamarelről beszélt, mindig szomorú volt a hangja. 151 00:17:23,877 --> 00:17:27,839 És mindig arra figyelmeztetett minket, hogy ne tegyük. 152 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa. 153 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 Nem tartod furcsának, hogy az okot soha nem árulta el? 154 00:17:50,279 --> 00:17:51,488 Nem tudom... 155 00:17:52,656 --> 00:17:55,993 mi járt anya fejében. 156 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 De azt tudom, hogy szerette. 157 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 És ennek is van oka. 158 00:18:30,027 --> 00:18:31,778 Álmodban hallottad. 159 00:18:34,031 --> 00:18:35,240 Egy bagoly lenne? 160 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 Nem. Egy férfi. 161 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 Zordföldön vagyunk, Baba. Törvénytelen vidék. 162 00:18:45,792 --> 00:18:48,045 És megsérültél. 163 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 Jól vagyok. 164 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 A gyerekek tudják? 165 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 Nem kell tudniuk. 166 00:18:56,970 --> 00:18:59,097 Mindig is többet tudtak, mint sejtetted. 167 00:19:07,606 --> 00:19:09,024 Haniwa beszélt veled? 168 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 Miért? 169 00:19:12,194 --> 00:19:13,946 Van valami, 170 00:19:14,905 --> 00:19:17,282 aminek nem tud hangot adni, 171 00:19:18,033 --> 00:19:19,660 és megrémiszti. 172 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Nos, gyászolja az anyját. 173 00:19:23,205 --> 00:19:25,249 Kofun is. 174 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 De Kofunt nem ragadta el ugyanaz a sötétség. 175 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 Mások. És most másra van szükségük. 176 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod, mire van szüksége Haniwának. 177 00:19:39,513 --> 00:19:40,722 Ezt hogy érted? 178 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 Emlékszel, amikor először kerestelek fel? 179 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással? 180 00:19:53,110 --> 00:19:54,528 Egyszerűen féltem. 181 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 Féltem bízni benned, 182 00:19:58,699 --> 00:20:02,536 féltem hinni abban, hogy kiszabadultam, és vége. 183 00:20:03,537 --> 00:20:06,248 Emlékszel, mit mondtál akkor nekem? 184 00:20:07,416 --> 00:20:11,003 Hogy ha még valamimet összetöröd, 185 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 álmodban öllek meg. 186 00:20:13,714 --> 00:20:15,299 Igen, ezt, de utána... 187 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 emlékszel, mit tettél? 188 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 Ott ültél mellettem, és nem mozdultál, míg ismét normálisan nem lélegeztem. 189 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül. 190 00:20:36,028 --> 00:20:37,446 Haniwa is elveszett lélek. 191 00:20:38,947 --> 00:20:41,200 Bizonytalan jövő előtt... 192 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 elvesztette az anyját, és új apára lelt. 193 00:20:49,333 --> 00:20:51,210 De nem akarok rátelepedni. 194 00:20:51,293 --> 00:20:54,421 Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül. Hogy rám számíthat. 195 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 Mi az, Paris? 196 00:21:24,493 --> 00:21:26,119 Már nem érzem a levendula illatát. 197 00:21:27,871 --> 00:21:29,414 Ez a halál bűze. 198 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 Napok, talán hetek telhettek el. 199 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 Ember volt, igaz? 200 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 "Egy új világ vár rád ezen túl. 201 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 Új isten uralja. 202 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 Lépj be, és mutasd magad! 203 00:22:43,405 --> 00:22:45,199 Lépj be, és ítéltess meg! 204 00:22:47,367 --> 00:22:49,203 Lépj be, és halált találsz! 205 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 Lépj be, és láttasd magad!" 206 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 Jerlamarel. 207 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 Elment a maradék esze is, bassza meg! 208 00:23:00,797 --> 00:23:02,049 Lehet, nem. 209 00:23:02,883 --> 00:23:05,302 Lehet... Lehet, ez történik, 210 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 ha a munkád fontos, és nem akarod, hogy megzavarjanak benne. 211 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 Nem is tudom, Paris. 212 00:23:10,349 --> 00:23:15,729 Tudnod kell, mennyire veszélyes látónak lenni ebben a világban. 213 00:23:15,812 --> 00:23:19,775 Hogy meddig elmegy az ember, hogy megóvja magát. 214 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 Egyetértek Parisszel. 215 00:23:25,030 --> 00:23:28,575 Nem azért jöttünk el ilyen messzire, hogy ennyitől megrettenjünk. 216 00:23:29,201 --> 00:23:32,454 Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt, amiért idejöttünk. 217 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 Tudni akarom, miért hoztunk annyi áldozatot. 218 00:23:38,043 --> 00:23:40,295 Tudni akarom, miért áldoztam fel a feleségemet. 219 00:23:41,922 --> 00:23:43,298 Tudnom kell. 220 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 Gyertek! 221 00:23:49,388 --> 00:23:51,431 Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk. 222 00:23:54,935 --> 00:23:56,144 Kofun! 223 00:24:01,733 --> 00:24:03,068 Haladunk tovább. 224 00:24:51,658 --> 00:24:53,368 Négy őrt láttam. 225 00:24:53,994 --> 00:24:57,581 Egy itt, a bejáratnál. 226 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 Még kettő... 227 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 a selyemszövők között járkál. 228 00:25:03,670 --> 00:25:05,589 Egy pedig a második ablaknál áll. 229 00:25:05,672 --> 00:25:09,885 A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök? 230 00:25:09,968 --> 00:25:13,555 Igen. És botjaik kopogásával jelzik a jelenlétüket. 231 00:25:14,181 --> 00:25:16,266 Milyen cipő van rajtuk? 232 00:25:17,726 --> 00:25:20,479 Milyen anyagból? Bőr? Fa? 233 00:25:20,562 --> 00:25:22,439 Bőr, azt hiszem. 234 00:25:23,482 --> 00:25:25,651 És a királynő? Tudod, hol őrzik? 235 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 Nem tudom, hogy néz ki. 236 00:25:30,113 --> 00:25:33,742 De van bent egy véresre vert nő, hátul. 237 00:25:33,825 --> 00:25:35,661 Véres? Él még? 238 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 Nem tudom. 239 00:25:37,829 --> 00:25:41,291 Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely? 240 00:25:41,375 --> 00:25:42,626 Ezt láttam. 241 00:25:43,126 --> 00:25:44,628 Ezt láttad... 242 00:25:44,711 --> 00:25:46,797 Mintha a látás felmentene a tévedés alól. 243 00:25:46,880 --> 00:25:48,882 Nincs elég embered, hogy legyűrd őket? 244 00:25:48,966 --> 00:25:52,261 Amint meghallanak, megéreznek minket, 245 00:25:52,344 --> 00:25:54,513 amint megszólal a riasztás, mindennek vége. 246 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 Csak úgy maradhat életben, 247 00:25:56,056 --> 00:25:58,433 ha már minden őr halott, mire rájönnek, hogy ott vagyunk. 248 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 Egy embernek kell megtennie, egyesével. 249 00:26:00,644 --> 00:26:03,313 Majd én. Mindet el tudom kapni. 250 00:26:03,397 --> 00:26:06,692 A látásodra volt szükségem, boszorkány, nem a véleményedre. 251 00:26:07,109 --> 00:26:09,695 A királyság jövője a tét. 252 00:26:09,778 --> 00:26:12,197 Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni. 253 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne. 254 00:26:17,327 --> 00:26:18,787 Költői kérdés volt. 255 00:26:19,371 --> 00:26:23,292 Állítsátok össze az előőrsöt! Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak! 256 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 A következő, aki megszólal, én leszek, amikor behívlak benneteket. 257 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 És ha nem adsz jelt? 258 00:26:28,463 --> 00:26:30,132 Akkor elbuktam, a királynő halott, 259 00:26:30,215 --> 00:26:31,550 égessetek fel mindent, 260 00:26:31,633 --> 00:26:34,553 a hercegnőt vigyétek el Kanzuába, és juttassátok a trónra! 261 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 Ebbe nem egyeztem bele. 262 00:26:36,513 --> 00:26:38,932 Ha arra kerül sor, nem is kell majd. 263 00:26:39,016 --> 00:26:40,851 És arra fog kerülni? 264 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 Nem. 265 00:27:39,159 --> 00:27:41,328 Metsző! Ide! 266 00:27:41,411 --> 00:27:42,412 Őrök! 267 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 Behatoló! Valaki van itt! 268 00:27:46,291 --> 00:27:47,501 Kelj fel, ribanc! 269 00:27:55,926 --> 00:27:57,678 A késem! 270 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok, hogy lenne tervem? 271 00:28:29,001 --> 00:28:30,210 Felség! 272 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 Itt van a királynő! 273 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 Miért nem szólal meg? 274 00:28:37,718 --> 00:28:39,636 Mert kurva fáradt vagyok. 275 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 Minden rendben. Most már biztonságban vagy. 276 00:28:58,113 --> 00:28:59,448 Mi történt? 277 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 Hogy kaptak el? 278 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 El kellett jönnöm. 279 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 Valaki az életedre tört. Ki? 280 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 Oly sokan. 281 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 Hamarosan felépülsz, és visszatérünk Kanzuába. 282 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 De először kezelésbe vesz egy gyógyító. 283 00:29:36,401 --> 00:29:37,528 Itt van. 284 00:30:11,436 --> 00:30:13,397 - Óvatosan! - Persze. 285 00:30:36,336 --> 00:30:37,421 Ismerlek? 286 00:31:01,361 --> 00:31:03,030 Sajnálom, hogy ez történt veled. 287 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 Ne menj el, Maghra! 288 00:31:16,168 --> 00:31:18,045 Ne, míg nem hallod a híreket! 289 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 Milyen híreket, felség? 290 00:31:25,802 --> 00:31:27,429 Mindenki ellenem fordult. 291 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 Azt mondták, az istenek velük vannak. 292 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 És amikor elbuktak, választhattam: 293 00:31:40,234 --> 00:31:42,194 nem lépek fel az eretnekek ellen... 294 00:31:43,820 --> 00:31:45,989 vagy én magam is azzá válok. 295 00:31:47,533 --> 00:31:49,201 Ez mit jelent? 296 00:31:49,618 --> 00:31:51,620 Vissza akarsz vinni Kanzuába? 297 00:31:53,997 --> 00:31:55,040 Kanzua nincs többé. 298 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák szeszélyének kitéve kormányoztunk. 299 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 Ha működtek, a nép imádott minket. 300 00:32:09,137 --> 00:32:10,764 Ha nem, meggyűlölt. 301 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 Nem akarok a masinák ciklusának királynője lenni. 302 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 Saját jogomon akarok királynő lenni. 303 00:32:26,530 --> 00:32:29,658 A történet így hangzik tehát: 304 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 Az istenek elvették a gátat. 305 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 Elpusztították dühükben, 306 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 és vele együtt az eretnekeket is. 307 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 A gyengéket, az önzőket, a visszamaradottakat. 308 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 De engem életben hagytak. 309 00:32:56,935 --> 00:32:58,145 Csak engem. 310 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 Elpusztítottad. 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 Azok a katonák... 312 00:33:14,203 --> 00:33:20,209 Húsz éven át teljesítették a parancsaidat, mert azt ígérted nekik, 313 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 hogy egy nap hazatérhetnek a családjaikhoz. 314 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Számtalan csatán, szörnyűségen, 315 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 nyomorult heteken, éveken át 316 00:33:33,305 --> 00:33:35,974 ez éltette őket. 317 00:33:36,058 --> 00:33:38,477 És ezt te csak úgy elvetted tőlük. 318 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Azt tettem, amit kellett. 319 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 Megmentettem a dinasztiát. 320 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé, és közlöm velük, 321 00:33:49,196 --> 00:33:54,993 hogy a családjaik azért vesztek oda, hogy a dinasztiád túlélhessen, 322 00:33:55,077 --> 00:33:58,372 akkor továbbra is követni fognak? 323 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 A te embereid? 324 00:34:02,084 --> 00:34:03,377 Az én embereim! 325 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 És szerintem azt teszik majd, amit mondok nekik... 326 00:34:15,597 --> 00:34:17,516 mert én vagyok a királynőjük. 327 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Hosszú idő óta először gondolom azt, 328 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 hogy ezt nem ártana átgondolni. 329 00:34:53,177 --> 00:34:54,636 Hé, lassíts! 330 00:34:54,719 --> 00:34:55,721 Mi az? 331 00:34:56,221 --> 00:34:57,389 Miért állunk meg? 332 00:34:57,890 --> 00:34:59,600 Valami nem stimmel. 333 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 - Mi van előttünk? - Egy hágó. 334 00:35:04,229 --> 00:35:07,316 - Van másik út? - Én nem látok. 335 00:35:08,275 --> 00:35:09,526 Paris? 336 00:35:09,610 --> 00:35:11,653 Ellentmondó dolgokat érzek. 337 00:35:12,404 --> 00:35:13,697 Veszélyt. 338 00:35:14,448 --> 00:35:16,658 De nem tudom, pontosan hol vár ránk. 339 00:35:16,742 --> 00:35:18,702 Talán, mert nincs is veszély. 340 00:35:18,785 --> 00:35:20,370 Keressünk másik utat! 341 00:35:20,954 --> 00:35:21,955 Az napokba telik! 342 00:35:22,039 --> 00:35:24,374 - Azt mondtam, másik utat keresünk! - Nincs itt semmi! 343 00:35:24,458 --> 00:35:26,293 Kofun, mondd meg neki te is, hogy nincs semmi előttünk! 344 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 Apa, én sem látok semmit. 345 00:35:30,756 --> 00:35:32,382 - Én megyek. - Várj! 346 00:35:33,592 --> 00:35:35,928 Kofun, hol van az Isteni Láng az égen? 347 00:35:36,011 --> 00:35:37,471 Már lenyugodott a hegy mögött. 348 00:35:37,554 --> 00:35:39,139 Miért fontos neked a nap? 349 00:35:39,223 --> 00:35:41,642 Nem az. Csak próbálok rájönni, 350 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 mennyi idő van sötétedésig, amikor is hasznavehetetlen leszel. 351 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Baba! 352 00:36:25,561 --> 00:36:26,854 Hangcsapdák! 353 00:36:33,986 --> 00:36:35,237 Mutasd! 354 00:37:03,765 --> 00:37:04,766 Igen. 355 00:37:05,517 --> 00:37:06,560 Menjetek! 356 00:37:29,833 --> 00:37:31,460 Ne mozdulj! 357 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre. 358 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 Mit csinálsz? 359 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 Én nem csapok zajt. Te igen. 360 00:39:05,971 --> 00:39:08,182 - Haniwa, ne! - Tüzet szüntess! 361 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Te vagy Haniwa? 362 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 Igen. 363 00:39:17,441 --> 00:39:19,109 És te, aki kiáltott! 364 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 Téged hogy hívnak? 365 00:39:23,405 --> 00:39:24,406 Kofunnak. 366 00:39:24,948 --> 00:39:26,366 Jerlamarel gyermekei! 367 00:39:27,034 --> 00:39:29,745 A fákon túl van egy híd. 368 00:39:31,038 --> 00:39:34,082 Áthaladva rajta a Megvilágosodás Házába juttok. 369 00:39:34,958 --> 00:39:38,587 Van gyógyító a Megvilágosodás Házában? 370 00:39:38,670 --> 00:39:40,339 Ti nem mehettek át. 371 00:39:40,422 --> 00:39:42,549 Most mondtad, hogy mehetünk! 372 00:39:42,633 --> 00:39:46,595 Csak Jerlamarel gyermekei léphetnek be oda. 373 00:39:47,387 --> 00:39:49,932 Egy szabály van, és az ez volna. 374 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 Mondd meg Jerlamarelnek, hogy megérkeztünk! Ő megérti majd. 375 00:39:55,270 --> 00:39:57,564 Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon. 376 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Ide hallgass... 377 00:39:58,732 --> 00:40:00,025 Fiam! 378 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 Csak egy szabály van, ez. 379 00:40:05,781 --> 00:40:08,784 Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek, hogy a lánya és a fia az utolsó métereken 380 00:40:08,867 --> 00:40:10,077 miattad fordult vissza! 381 00:40:10,160 --> 00:40:11,662 Nem fordulunk vissza! 382 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk! 383 00:40:14,915 --> 00:40:17,417 - Gyógyítóra van szüksége! - Nem. Itt van neki apa és Paris. 384 00:40:17,501 --> 00:40:19,002 Elvihetik egy közeli törzshöz. 385 00:40:19,086 --> 00:40:20,546 Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt! 386 00:40:20,629 --> 00:40:22,422 Nincs szüksége mindenkire. 387 00:40:22,506 --> 00:40:23,841 - Együtt maradunk! - Kofun! 388 00:40:23,924 --> 00:40:25,008 - Elég! - Ez őrültség! 389 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 Elég! 390 00:40:26,176 --> 00:40:28,178 Hallgassatok végig! 391 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Túl messzire jöttünk el 392 00:40:32,766 --> 00:40:37,020 és túl nagy árat fizettünk azért, hogy most forduljunk vissza. 393 00:40:38,814 --> 00:40:41,191 Régóta tanakodom már ezen a pillanaton. 394 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 Nem akartam elhinni, de Parisnek igaza van. 395 00:40:46,613 --> 00:40:51,577 Minden gyermek elér egy hídhoz, amin egyedül kell átmennie. 396 00:40:51,660 --> 00:40:53,537 Miről beszélsz? 397 00:40:55,038 --> 00:40:58,584 Aznap, amikor születtetek, egy fal tetején állva harcoltam értetek. 398 00:40:58,667 --> 00:41:00,669 És azóta mindennap ezt teszem. 399 00:41:01,962 --> 00:41:04,423 Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit. 400 00:41:05,966 --> 00:41:09,887 De azt is tudnia kell, mikor kell elengedni őket, 401 00:41:09,970 --> 00:41:11,972 hogy saját útjukat járhassák. 402 00:41:15,017 --> 00:41:17,227 - És eljött ez az idő is. - Nem, ez nem igaz! 403 00:41:18,228 --> 00:41:21,231 Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki! 404 00:41:21,315 --> 00:41:22,774 De igaz, Kofun. 405 00:41:23,442 --> 00:41:26,236 Te és én, mi más világban élünk. 406 00:41:26,820 --> 00:41:28,280 Mindig is így volt. 407 00:41:29,531 --> 00:41:31,950 Soha nem fogjuk megérteni egymást. 408 00:41:32,451 --> 00:41:34,203 Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig. 409 00:41:34,286 --> 00:41:36,246 Miért tetted? 410 00:41:41,001 --> 00:41:42,669 Mert én vagyok az apád. 411 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Ó, apa! 412 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Kislányom! 413 00:41:47,424 --> 00:41:48,634 Tévedsz. 414 00:41:50,844 --> 00:41:52,471 Nem élünk különböző világban. 415 00:41:53,597 --> 00:41:55,182 Én azóta élek 416 00:41:55,265 --> 00:41:58,352 a te és a bátyád világában, mióta megszülettetek. 417 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok, mint minden ember, 418 00:42:05,275 --> 00:42:06,735 de titeket jól látlak. 419 00:42:08,153 --> 00:42:10,030 És ez örökké így lesz. 420 00:42:11,240 --> 00:42:12,699 De igazam volt. 421 00:42:14,201 --> 00:42:16,995 Eljött a nap, és meg kell ismernetek apátokat. 422 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 De te vagy az apám! 423 00:42:26,421 --> 00:42:27,631 Szeretlek, fiam! 424 00:42:34,263 --> 00:42:35,889 Találkozunk még? 425 00:42:40,102 --> 00:42:41,144 Igen. 426 00:42:44,439 --> 00:42:45,440 Görbe Oroszlán. 427 00:42:50,404 --> 00:42:52,865 Ez meg sem kottyan neked. 428 00:42:54,324 --> 00:42:55,325 Igen. 429 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 Jól van. 430 00:43:08,547 --> 00:43:09,882 Anyátokat soha ne felejtsétek el! 431 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 És vigyázzatok egymásra! Mindenáron! 432 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 - Apa! - Kofun, ne! Állj! 433 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 Egyedül lesz. 434 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Maghra mindig vele lesz. 435 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 És ti ketten is. 436 00:43:32,779 --> 00:43:34,239 Sőt, én is. 437 00:43:37,951 --> 00:43:39,369 Hallgass a húgodra! 438 00:43:40,621 --> 00:43:41,955 Ő tudja, mi a dolga. 439 00:43:45,542 --> 00:43:46,543 És most... 440 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 idehallgassatok! 441 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 A látás ajándéka elvakítja az embert. 442 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 Jerlamarel, az apátok, 443 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 szintén lát. 444 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 De ő sem isten, ahogy ti sem. 445 00:44:12,194 --> 00:44:14,363 Ha nektek kell felépíteni az új világot... 446 00:44:16,657 --> 00:44:18,158 emlékezzetek anyátokra! 447 00:44:19,243 --> 00:44:23,413 És Baba Vossra, akiktől oly' sok mindent tanultatok. 448 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 A világot pedig egyaránt építsétek a látóknak és a vakoknak is! 449 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 Istenek nélkül! Érthető? 450 00:44:33,715 --> 00:44:36,176 - Érthető? - Igen! 451 00:44:36,260 --> 00:44:37,553 -Igen. - Oké. 452 00:44:38,095 --> 00:44:39,346 Ó, gyerekek! 453 00:44:42,140 --> 00:44:44,977 Olvassátok a könyveket értem is! 454 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 Fiatalember! 455 00:44:55,445 --> 00:44:56,572 A botom! 456 00:45:00,409 --> 00:45:02,452 Jó, most menjetek! 457 00:45:02,536 --> 00:45:06,248 Menjetek, míg be nem sötétedik! Míg láttok. 458 00:45:13,839 --> 00:45:15,883 Fel sem fogom, hogy elhagyott minket. 459 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 Mi hagytuk el őket. 460 00:45:28,937 --> 00:45:29,938 Hát jó! 461 00:45:31,398 --> 00:45:33,483 Jövünk! Csak mi ketten! 462 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Haniwa és Kofun. 463 00:45:48,790 --> 00:45:50,834 Te és én, tesó. 464 00:45:54,338 --> 00:45:56,298 Mindörökké, tesó. 465 00:45:58,217 --> 00:45:59,343 Készen állsz? 466 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Nem. 467 00:46:01,762 --> 00:46:03,013 Én sem. 468 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 Gyerünk! 469 00:46:23,659 --> 00:46:25,285 Egyedül küldted el őket. 470 00:46:27,746 --> 00:46:30,332 Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk, 471 00:46:30,415 --> 00:46:32,626 ha hagyod, hogy elhiggyék, már nem vigyázol rájuk. 472 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 Ezt Maghrától tanultad? 473 00:46:37,214 --> 00:46:38,423 Igen. 474 00:46:40,926 --> 00:46:42,970 Nekem egy otthonom van. Ahol a gyerekeim vannak. 475 00:46:44,388 --> 00:46:45,848 Nincs más dolgom. 476 00:46:47,015 --> 00:46:48,100 Neked? 477 00:46:50,811 --> 00:46:52,229 Itt maradunk? 478 00:46:52,896 --> 00:46:53,981 Ó, hogyne. 479 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 A közelben. 480 00:47:39,276 --> 00:47:40,402 Hogyan tovább? 481 00:47:41,904 --> 00:47:42,988 Nem tudom. 482 00:47:43,906 --> 00:47:45,449 Nem látok semmit. 483 00:48:54,226 --> 00:48:56,228 A feliratot fordította: Varga Attila