1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet-chet!
2
00:01:58,202 --> 00:02:00,329
Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy:
3
00:02:01,496 --> 00:02:05,292
"A legfelkavaróbb hang,
amit az ember megtapasztalhat, az a csend.
4
00:02:06,168 --> 00:02:08,503
Amikor a természet zokogásért könyörög."
5
00:02:09,213 --> 00:02:15,802
Csend a születéskor,
csend egy lesújtó hír hallatán.
6
00:02:15,886 --> 00:02:20,474
Csend elképesztő fájdalom okozásakor.
7
00:02:28,565 --> 00:02:30,150
Büszke lehetsz magadra.
8
00:02:31,777 --> 00:02:33,987
Ellenállásod tiszteletreméltó.
9
00:02:35,739 --> 00:02:39,076
Néhányan az én helyemben talán
10
00:02:40,327 --> 00:02:45,290
hirtelen szánalmat éreznének,
eltökéltségük megroppanna,
11
00:02:46,917 --> 00:02:48,502
és így tovább.
12
00:02:49,336 --> 00:02:52,339
Csak a rend kedvéért,
az ilyen emberek gyávák.
13
00:02:54,424 --> 00:02:57,344
Ezért vagyok én ebben a pozícióban,
és nem ők.
14
00:02:58,971 --> 00:03:00,973
Nyolc ujjal ezután...
15
00:03:02,140 --> 00:03:04,852
nekilátunk a lábujjaidnak.
16
00:03:09,398 --> 00:03:14,528
Napokig fog tartani.
Míg meg nem mondod, hol a királynőm.
17
00:03:35,966 --> 00:03:39,428
Megvan, hol tartják fogva a királynőt.
18
00:03:39,887 --> 00:03:41,680
Nem számítanak ránk.
19
00:03:41,763 --> 00:03:43,807
Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk.
20
00:03:44,224 --> 00:03:46,560
A század már készülődik is.
21
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
Pár dolgot kell csak elrendezni
indulás előtt.
22
00:03:50,105 --> 00:03:51,106
"Elrendezni"?
23
00:03:51,190 --> 00:03:53,984
Először is, a fiú dolgát.
24
00:03:55,319 --> 00:03:58,906
Hálás vagyok, hogy segített
a két Árny elfogásában.
25
00:04:00,449 --> 00:04:01,575
Na mármost...
26
00:04:03,493 --> 00:04:06,747
Furdal a kíváncsiság,
hogyan sikerült neki.
27
00:04:09,374 --> 00:04:11,210
Nem a fiad.
28
00:04:11,293 --> 00:04:14,505
Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban,
hogy eléd hozták.
29
00:04:16,298 --> 00:04:19,635
Viszont ő is látó, ugye?
30
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Igen.
31
00:04:26,058 --> 00:04:28,477
Jerlamarel újabb gyermeke...
32
00:04:32,189 --> 00:04:33,649
egy újabb nőtől.
33
00:04:37,277 --> 00:04:39,279
Ennél többet érdemeltél.
34
00:04:39,696 --> 00:04:43,033
Erről nem a fiú tehet.
Sehol nem lennél nélküle.
35
00:04:43,116 --> 00:04:46,954
Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász,
és a sátramban ül egy boszorkány!
36
00:04:47,037 --> 00:04:50,040
Nem az a lényeg, miről tehet.
Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az.
37
00:04:50,123 --> 00:04:51,458
Ó, dehogynem!
38
00:04:52,751 --> 00:04:54,002
Velem van.
39
00:04:54,586 --> 00:04:58,090
A védelmemet élvezi.
Én a király lánya vagyok.
40
00:04:59,633 --> 00:05:01,343
Mit kell még megoldani?
41
00:05:03,053 --> 00:05:04,847
Hogy velünk jöhet-e.
42
00:05:05,347 --> 00:05:06,723
"Velünk jöhet-e"?
43
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
A hadsereg megy a királynőért.
Nem hagyhatlak itt.
44
00:05:09,309 --> 00:05:12,437
Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová,
míg a családom elő nem kerül.
45
00:05:12,521 --> 00:05:14,606
Napok teltek el. Nyomukat sem lelik.
46
00:05:14,690 --> 00:05:17,109
- Megígérted!
- Azt ígértem, hogy kerestetem őket.
47
00:05:17,192 --> 00:05:19,152
És ezt be is tartottam.
48
00:05:19,236 --> 00:05:21,488
Akkor hagyj itt nekem pár katonát!
Majd én folytatom a kutatást.
49
00:05:21,572 --> 00:05:24,366
Nincs választási lehetőségem,
ahogy neked sincs.
50
00:05:26,285 --> 00:05:27,369
Fiú!
51
00:05:30,956 --> 00:05:35,669
Többet felejtettem el a gyilkolásról,
mint amennyit te valaha tudni fogsz.
52
00:05:36,587 --> 00:05:41,133
Ha azt hiszed,
a látásod kiegyenlíti az esélyeket...
53
00:05:42,926 --> 00:05:44,136
akkor nagyon tévedsz.
54
00:05:50,475 --> 00:05:51,685
Semmi baj, Csizmás.
55
00:05:55,814 --> 00:05:59,026
Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben.
56
00:05:59,109 --> 00:06:01,153
Pár ember elég a védelmemre.
57
00:06:01,486 --> 00:06:05,782
Maghra, a királynő élete veszélyben forog.
58
00:06:05,866 --> 00:06:09,119
Lehet, hogy mozgásképtelen.
Akár meg is ölhették.
59
00:06:09,536 --> 00:06:11,580
Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot.
60
00:06:11,663 --> 00:06:14,374
Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán.
61
00:06:14,958 --> 00:06:18,545
A családod uralmát megelőző káosz
szörnyű volt.
62
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Rivalizálás, vendetta,
generációs sérelmek.
63
00:06:22,799 --> 00:06:26,637
Ha nem egy Kane ül a trónon,
ez a korszak térhet vissza.
64
00:06:26,720 --> 00:06:31,016
Te vagy a sorban következő Kane.
65
00:06:34,353 --> 00:06:37,981
Hagyok hátra egy csapatot,
hogy tovább keressék a családodat.
66
00:06:39,691 --> 00:06:41,443
De ami a te jelenlétedet illeti...
67
00:06:43,570 --> 00:06:46,073
ebben a kérdésben
nincs választási lehetőségünk.
68
00:07:01,505 --> 00:07:03,423
Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak?
69
00:07:03,507 --> 00:07:05,592
Igen, felség. Négy katonának parancsolok.
70
00:07:06,468 --> 00:07:07,803
Nyolcnak jobban örülnék.
71
00:07:08,720 --> 00:07:09,763
Legyen nyolc!
72
00:07:12,224 --> 00:07:14,852
Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád?
73
00:07:14,935 --> 00:07:16,436
Igen, felség.
74
00:07:17,896 --> 00:07:19,064
Ők a mindenem.
75
00:07:19,481 --> 00:07:20,649
Értem, felség.
76
00:08:19,041 --> 00:08:21,502
Beszélned kell apáddal.
77
00:08:21,585 --> 00:08:24,171
Nem akar meghallgatni.
78
00:08:24,254 --> 00:08:26,340
Pont azért.
79
00:08:29,551 --> 00:08:30,677
Miért én?
80
00:08:30,761 --> 00:08:35,182
Haniwa, tökmindegy,
ki szólal meg elsőként.
81
00:08:35,265 --> 00:08:37,100
Ez az út vezet előre.
82
00:08:39,937 --> 00:08:41,480
Szerinted ez ennyire egyszerű.
83
00:08:42,481 --> 00:08:43,607
Mert az is.
84
00:08:44,483 --> 00:08:46,610
Addig törd meg a csendet, míg lehet!
85
00:08:55,327 --> 00:08:56,787
Miért állunk meg?
86
00:08:57,788 --> 00:09:02,292
Itt letáborozunk éjszakára.
Apád elment felderíteni a környéket.
87
00:09:07,214 --> 00:09:08,590
Milyen messze van?
88
00:09:09,341 --> 00:09:10,717
Micsoda?
89
00:09:12,803 --> 00:09:13,971
Hűha!
90
00:09:25,274 --> 00:09:29,027
Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e,
vagy azt reméltem, soha nem találunk rá.
91
00:09:34,116 --> 00:09:35,492
Szólok a többieknek.
92
00:10:01,476 --> 00:10:04,188
Hogy kerül egy királynő,
aki soha el nem hagyja a kastélyát,
93
00:10:04,688 --> 00:10:08,442
az út szélére csupán
egy komorna és egy kocsis társaságában?
94
00:10:09,318 --> 00:10:11,653
Gondolod, összeesküvést szőttek ellene?
95
00:10:13,697 --> 00:10:15,782
Sok mindenre tudok gondolni.
96
00:10:17,409 --> 00:10:18,827
De inkább nem teszem.
97
00:10:20,162 --> 00:10:21,496
Voltak ellenségei.
98
00:10:22,122 --> 00:10:23,540
Ez a hatalommal jár.
99
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
Van, akinek több jut belőlük.
100
00:10:28,086 --> 00:10:30,088
Ő az anyám. Tudod, ugye?
101
00:10:32,424 --> 00:10:36,678
Az arcuk, a hangjuk,
még a lélegzetvételük is egyezik.
102
00:10:39,681 --> 00:10:42,726
Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám,
de már akkor tudtam.
103
00:10:44,603 --> 00:10:46,396
Ők ketten teljesen egyformák voltak.
104
00:10:49,149 --> 00:10:50,567
Amikor anyám meghalt,
105
00:10:50,651 --> 00:10:56,031
különösen kegyetlen érzés volt
106
00:10:57,199 --> 00:11:01,620
hallani, szagolni, érinteni a nővéremet...
107
00:11:04,498 --> 00:11:07,209
Minden alkalommal megsirattam anyámat.
108
00:11:10,295 --> 00:11:12,464
Gondolom, apámnak ugyanilyen volt.
109
00:11:12,548 --> 00:11:16,844
Ezért volt képtelen rábírni magát,
hogy elvegye azt az egy dolgot,
110
00:11:16,927 --> 00:11:19,555
ami a nővéremnek a legfontosabb volt:
111
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
a születési előjogát. A trónt.
112
00:11:52,921 --> 00:11:55,215
Hoztam neki ételt, ahogy kérted.
113
00:11:56,049 --> 00:12:01,555
Nevén nevezheted,
itt nincs hatalma, se varázsereje.
114
00:12:02,431 --> 00:12:05,642
Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted.
115
00:12:05,726 --> 00:12:06,768
Helyes.
116
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
Nem felel meg kényes ízlésednek?
117
00:12:24,203 --> 00:12:29,333
Hallottam pletykákat az önfejűségedről,
sőt, önpusztításodról.
118
00:12:30,667 --> 00:12:34,379
Elsőre hihetetlennek hangoztak.
Nem is hittem el őket.
119
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
De most...
120
00:12:37,257 --> 00:12:42,054
Párat igazolhatnál nekem.
121
00:12:42,763 --> 00:12:46,808
Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért,
mert álmában horkolt.
122
00:12:46,892 --> 00:12:50,354
Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket.
123
00:12:51,438 --> 00:12:54,024
Kivágattad szűz lányok nyelvét,
124
00:12:54,358 --> 00:12:59,488
mert nem voltak elég gyorsak
a combjaid között.
125
00:12:59,905 --> 00:13:05,911
Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted?
126
00:13:20,175 --> 00:13:21,885
Tudod, mi a szabály.
127
00:13:23,095 --> 00:13:26,431
Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk,
hogy nem szökni akarsz?
128
00:13:27,641 --> 00:13:29,560
Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell.
129
00:13:29,643 --> 00:13:33,730
Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz.
130
00:13:35,566 --> 00:13:37,609
Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat,
131
00:13:38,193 --> 00:13:41,947
érték vagy, akire vigyázunk.
132
00:13:45,742 --> 00:13:48,620
Szóval... maradj inkább nyugton!
133
00:13:50,372 --> 00:13:53,208
Folytassuk inkább a beszélgetést!
134
00:13:55,043 --> 00:14:00,799
Azt tudd, hogy bármennyire is
szórakoztatók ezek a történetek,
135
00:14:02,384 --> 00:14:07,389
van egy, ami különösen érdekel.
Egy olyan szeretőről szól,
136
00:14:08,765 --> 00:14:11,768
aki összetörte a szívedet, majd elhagyott.
137
00:16:12,764 --> 00:16:13,932
Haniwa!
138
00:16:15,851 --> 00:16:17,352
Amit korábban mondtam...
139
00:16:17,436 --> 00:16:18,729
Tudom.
140
00:16:18,812 --> 00:16:20,856
- Csak mert...
- Nem haragszom.
141
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
- A barlangban...
- Megértettem.
142
00:16:24,735 --> 00:16:25,736
Biztos?
143
00:16:42,961 --> 00:16:43,962
Persze.
144
00:16:55,516 --> 00:16:57,518
Szerinted mi vár ránk ott?
145
00:17:01,146 --> 00:17:04,608
Őszintén szólva,
vissza kellene venni az elvárásainkból.
146
00:17:06,234 --> 00:17:09,363
Tegyük félre, amit tudunk róla, oké?
147
00:17:09,445 --> 00:17:11,781
Azt, hogy magára hagyta a gyerekét,
akit addig kínoztak,
148
00:17:11,865 --> 00:17:13,032
míg szörnyeteg nem lett belőle.
149
00:17:13,116 --> 00:17:15,868
- Nem igazán tudjuk, mi...
- Anya nem ezt akarta.
150
00:17:19,414 --> 00:17:22,876
Amikor Jerlamarelről beszélt,
mindig szomorú volt a hangja.
151
00:17:23,877 --> 00:17:27,839
És mindig arra figyelmeztetett minket,
hogy ne tegyük.
152
00:17:30,717 --> 00:17:33,637
Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa.
153
00:17:38,642 --> 00:17:45,107
Nem tartod furcsának,
hogy az okot soha nem árulta el?
154
00:17:50,279 --> 00:17:51,488
Nem tudom...
155
00:17:52,656 --> 00:17:55,993
mi járt anya fejében.
156
00:17:56,827 --> 00:18:02,624
De azt tudom, hogy szerette.
157
00:18:05,627 --> 00:18:07,796
És ennek is van oka.
158
00:18:30,027 --> 00:18:31,778
Álmodban hallottad.
159
00:18:34,031 --> 00:18:35,240
Egy bagoly lenne?
160
00:18:36,533 --> 00:18:40,245
Nem. Egy férfi.
161
00:18:41,622 --> 00:18:45,167
Zordföldön vagyunk, Baba.
Törvénytelen vidék.
162
00:18:45,792 --> 00:18:48,045
És megsérültél.
163
00:18:49,296 --> 00:18:50,422
Jól vagyok.
164
00:18:51,298 --> 00:18:52,925
A gyerekek tudják?
165
00:18:53,967 --> 00:18:55,552
Nem kell tudniuk.
166
00:18:56,970 --> 00:18:59,097
Mindig is többet tudtak, mint sejtetted.
167
00:19:07,606 --> 00:19:09,024
Haniwa beszélt veled?
168
00:19:09,900 --> 00:19:10,984
Miért?
169
00:19:12,194 --> 00:19:13,946
Van valami,
170
00:19:14,905 --> 00:19:17,282
aminek nem tud hangot adni,
171
00:19:18,033 --> 00:19:19,660
és megrémiszti.
172
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Nos, gyászolja az anyját.
173
00:19:23,205 --> 00:19:25,249
Kofun is.
174
00:19:25,791 --> 00:19:29,461
De Kofunt nem ragadta el
ugyanaz a sötétség.
175
00:19:31,505 --> 00:19:35,884
Mások. És most másra van szükségük.
176
00:19:36,301 --> 00:19:39,429
Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod,
mire van szüksége Haniwának.
177
00:19:39,513 --> 00:19:40,722
Ezt hogy érted?
178
00:19:45,227 --> 00:19:47,062
Emlékszel, amikor először kerestelek fel?
179
00:19:48,355 --> 00:19:51,316
A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással?
180
00:19:53,110 --> 00:19:54,528
Egyszerűen féltem.
181
00:19:56,154 --> 00:19:57,573
Féltem bízni benned,
182
00:19:58,699 --> 00:20:02,536
féltem hinni abban,
hogy kiszabadultam, és vége.
183
00:20:03,537 --> 00:20:06,248
Emlékszel, mit mondtál akkor nekem?
184
00:20:07,416 --> 00:20:11,003
Hogy ha még valamimet összetöröd,
185
00:20:11,086 --> 00:20:13,088
álmodban öllek meg.
186
00:20:13,714 --> 00:20:15,299
Igen, ezt, de utána...
187
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
emlékszel, mit tettél?
188
00:20:21,221 --> 00:20:26,643
Ott ültél mellettem, és nem mozdultál,
míg ismét normálisan nem lélegeztem.
189
00:20:28,896 --> 00:20:32,608
Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül.
190
00:20:36,028 --> 00:20:37,446
Haniwa is elveszett lélek.
191
00:20:38,947 --> 00:20:41,200
Bizonytalan jövő előtt...
192
00:20:42,326 --> 00:20:45,746
elvesztette az anyját, és új apára lelt.
193
00:20:49,333 --> 00:20:51,210
De nem akarok rátelepedni.
194
00:20:51,293 --> 00:20:54,421
Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül.
Hogy rám számíthat.
195
00:21:17,736 --> 00:21:19,446
Mi az, Paris?
196
00:21:24,493 --> 00:21:26,119
Már nem érzem a levendula illatát.
197
00:21:27,871 --> 00:21:29,414
Ez a halál bűze.
198
00:21:44,638 --> 00:21:47,474
Napok, talán hetek telhettek el.
199
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
Ember volt, igaz?
200
00:22:26,430 --> 00:22:28,891
"Egy új világ vár rád ezen túl.
201
00:22:30,976 --> 00:22:34,396
Új isten uralja.
202
00:22:40,402 --> 00:22:42,112
Lépj be, és mutasd magad!
203
00:22:43,405 --> 00:22:45,199
Lépj be, és ítéltess meg!
204
00:22:47,367 --> 00:22:49,203
Lépj be, és halált találsz!
205
00:22:51,622 --> 00:22:53,123
Lépj be, és láttasd magad!"
206
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
Jerlamarel.
207
00:22:58,128 --> 00:23:00,380
Elment a maradék esze is, bassza meg!
208
00:23:00,797 --> 00:23:02,049
Lehet, nem.
209
00:23:02,883 --> 00:23:05,302
Lehet... Lehet, ez történik,
210
00:23:05,385 --> 00:23:09,014
ha a munkád fontos, és nem akarod,
hogy megzavarjanak benne.
211
00:23:09,097 --> 00:23:10,265
Nem is tudom, Paris.
212
00:23:10,349 --> 00:23:15,729
Tudnod kell, mennyire veszélyes
látónak lenni ebben a világban.
213
00:23:15,812 --> 00:23:19,775
Hogy meddig elmegy az ember,
hogy megóvja magát.
214
00:23:19,858 --> 00:23:21,443
Egyetértek Parisszel.
215
00:23:25,030 --> 00:23:28,575
Nem azért jöttünk el ilyen messzire,
hogy ennyitől megrettenjünk.
216
00:23:29,201 --> 00:23:32,454
Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt,
amiért idejöttünk.
217
00:23:32,538 --> 00:23:35,207
Tudni akarom,
miért hoztunk annyi áldozatot.
218
00:23:38,043 --> 00:23:40,295
Tudni akarom,
miért áldoztam fel a feleségemet.
219
00:23:41,922 --> 00:23:43,298
Tudnom kell.
220
00:23:46,468 --> 00:23:47,469
Gyertek!
221
00:23:49,388 --> 00:23:51,431
Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk.
222
00:23:54,935 --> 00:23:56,144
Kofun!
223
00:24:01,733 --> 00:24:03,068
Haladunk tovább.
224
00:24:51,658 --> 00:24:53,368
Négy őrt láttam.
225
00:24:53,994 --> 00:24:57,581
Egy itt, a bejáratnál.
226
00:24:58,415 --> 00:24:59,541
Még kettő...
227
00:25:00,792 --> 00:25:03,086
a selyemszövők között járkál.
228
00:25:03,670 --> 00:25:05,589
Egy pedig a második ablaknál áll.
229
00:25:05,672 --> 00:25:09,885
A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök?
230
00:25:09,968 --> 00:25:13,555
Igen. És botjaik kopogásával
jelzik a jelenlétüket.
231
00:25:14,181 --> 00:25:16,266
Milyen cipő van rajtuk?
232
00:25:17,726 --> 00:25:20,479
Milyen anyagból? Bőr? Fa?
233
00:25:20,562 --> 00:25:22,439
Bőr, azt hiszem.
234
00:25:23,482 --> 00:25:25,651
És a királynő? Tudod, hol őrzik?
235
00:25:26,944 --> 00:25:29,613
Nem tudom, hogy néz ki.
236
00:25:30,113 --> 00:25:33,742
De van bent egy véresre vert nő, hátul.
237
00:25:33,825 --> 00:25:35,661
Véres? Él még?
238
00:25:35,744 --> 00:25:36,745
Nem tudom.
239
00:25:37,829 --> 00:25:41,291
Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely?
240
00:25:41,375 --> 00:25:42,626
Ezt láttam.
241
00:25:43,126 --> 00:25:44,628
Ezt láttad...
242
00:25:44,711 --> 00:25:46,797
Mintha a látás felmentene a tévedés alól.
243
00:25:46,880 --> 00:25:48,882
Nincs elég embered, hogy legyűrd őket?
244
00:25:48,966 --> 00:25:52,261
Amint meghallanak, megéreznek minket,
245
00:25:52,344 --> 00:25:54,513
amint megszólal a riasztás,
mindennek vége.
246
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
Csak úgy maradhat életben,
247
00:25:56,056 --> 00:25:58,433
ha már minden őr halott,
mire rájönnek, hogy ott vagyunk.
248
00:25:58,517 --> 00:26:00,561
Egy embernek kell megtennie, egyesével.
249
00:26:00,644 --> 00:26:03,313
Majd én. Mindet el tudom kapni.
250
00:26:03,397 --> 00:26:06,692
A látásodra volt szükségem, boszorkány,
nem a véleményedre.
251
00:26:07,109 --> 00:26:09,695
A királyság jövője a tét.
252
00:26:09,778 --> 00:26:12,197
Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni.
253
00:26:12,281 --> 00:26:14,783
Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne.
254
00:26:17,327 --> 00:26:18,787
Költői kérdés volt.
255
00:26:19,371 --> 00:26:23,292
Állítsátok össze az előőrsöt!
Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak!
256
00:26:23,792 --> 00:26:27,129
A következő, aki megszólal,
én leszek, amikor behívlak benneteket.
257
00:26:27,212 --> 00:26:28,380
És ha nem adsz jelt?
258
00:26:28,463 --> 00:26:30,132
Akkor elbuktam, a királynő halott,
259
00:26:30,215 --> 00:26:31,550
égessetek fel mindent,
260
00:26:31,633 --> 00:26:34,553
a hercegnőt vigyétek el Kanzuába,
és juttassátok a trónra!
261
00:26:34,636 --> 00:26:36,430
Ebbe nem egyeztem bele.
262
00:26:36,513 --> 00:26:38,932
Ha arra kerül sor, nem is kell majd.
263
00:26:39,016 --> 00:26:40,851
És arra fog kerülni?
264
00:26:40,934 --> 00:26:41,935
Nem.
265
00:27:39,159 --> 00:27:41,328
Metsző! Ide!
266
00:27:41,411 --> 00:27:42,412
Őrök!
267
00:27:42,496 --> 00:27:45,415
Behatoló! Valaki van itt!
268
00:27:46,291 --> 00:27:47,501
Kelj fel, ribanc!
269
00:27:55,926 --> 00:27:57,678
A késem!
270
00:28:06,478 --> 00:28:10,983
Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok,
hogy lenne tervem?
271
00:28:29,001 --> 00:28:30,210
Felség!
272
00:28:30,294 --> 00:28:31,670
Itt van a királynő!
273
00:28:35,090 --> 00:28:36,675
Miért nem szólal meg?
274
00:28:37,718 --> 00:28:39,636
Mert kurva fáradt vagyok.
275
00:28:41,096 --> 00:28:44,600
Minden rendben.
Most már biztonságban vagy.
276
00:28:58,113 --> 00:28:59,448
Mi történt?
277
00:29:01,158 --> 00:29:02,492
Hogy kaptak el?
278
00:29:04,203 --> 00:29:05,495
El kellett jönnöm.
279
00:29:07,039 --> 00:29:09,124
Valaki az életedre tört. Ki?
280
00:29:11,001 --> 00:29:12,127
Oly sokan.
281
00:29:13,837 --> 00:29:18,467
Hamarosan felépülsz,
és visszatérünk Kanzuába.
282
00:29:19,801 --> 00:29:22,471
De először kezelésbe vesz egy gyógyító.
283
00:29:36,401 --> 00:29:37,528
Itt van.
284
00:30:11,436 --> 00:30:13,397
- Óvatosan!
- Persze.
285
00:30:36,336 --> 00:30:37,421
Ismerlek?
286
00:31:01,361 --> 00:31:03,030
Sajnálom, hogy ez történt veled.
287
00:31:07,201 --> 00:31:09,828
Ne menj el, Maghra!
288
00:31:16,168 --> 00:31:18,045
Ne, míg nem hallod a híreket!
289
00:31:20,923 --> 00:31:23,342
Milyen híreket, felség?
290
00:31:25,802 --> 00:31:27,429
Mindenki ellenem fordult.
291
00:31:30,265 --> 00:31:32,267
Azt mondták, az istenek velük vannak.
292
00:31:33,227 --> 00:31:37,564
És amikor elbuktak, választhattam:
293
00:31:40,234 --> 00:31:42,194
nem lépek fel az eretnekek ellen...
294
00:31:43,820 --> 00:31:45,989
vagy én magam is azzá válok.
295
00:31:47,533 --> 00:31:49,201
Ez mit jelent?
296
00:31:49,618 --> 00:31:51,620
Vissza akarsz vinni Kanzuába?
297
00:31:53,997 --> 00:31:55,040
Kanzua nincs többé.
298
00:31:57,376 --> 00:32:02,673
Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák
szeszélyének kitéve kormányoztunk.
299
00:32:03,674 --> 00:32:07,344
Ha működtek, a nép imádott minket.
300
00:32:09,137 --> 00:32:10,764
Ha nem, meggyűlölt.
301
00:32:13,559 --> 00:32:17,437
Nem akarok
a masinák ciklusának királynője lenni.
302
00:32:20,440 --> 00:32:23,360
Saját jogomon akarok királynő lenni.
303
00:32:26,530 --> 00:32:29,658
A történet így hangzik tehát:
304
00:32:33,370 --> 00:32:36,290
Az istenek elvették a gátat.
305
00:32:38,458 --> 00:32:41,253
Elpusztították dühükben,
306
00:32:42,045 --> 00:32:45,549
és vele együtt az eretnekeket is.
307
00:32:46,800 --> 00:32:50,345
A gyengéket, az önzőket,
a visszamaradottakat.
308
00:32:53,599 --> 00:32:55,100
De engem életben hagytak.
309
00:32:56,935 --> 00:32:58,145
Csak engem.
310
00:33:01,315 --> 00:33:04,401
Elpusztítottad.
311
00:33:09,406 --> 00:33:12,326
Azok a katonák...
312
00:33:14,203 --> 00:33:20,209
Húsz éven át teljesítették a parancsaidat,
mert azt ígérted nekik,
313
00:33:20,292 --> 00:33:24,087
hogy egy nap
hazatérhetnek a családjaikhoz.
314
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
Számtalan csatán, szörnyűségen,
315
00:33:29,009 --> 00:33:32,471
nyomorult heteken, éveken át
316
00:33:33,305 --> 00:33:35,974
ez éltette őket.
317
00:33:36,058 --> 00:33:38,477
És ezt te csak úgy elvetted tőlük.
318
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
Azt tettem, amit kellett.
319
00:33:43,106 --> 00:33:44,858
Megmentettem a dinasztiát.
320
00:33:46,610 --> 00:33:49,112
Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé,
és közlöm velük,
321
00:33:49,196 --> 00:33:54,993
hogy a családjaik azért vesztek oda,
hogy a dinasztiád túlélhessen,
322
00:33:55,077 --> 00:33:58,372
akkor továbbra is követni fognak?
323
00:33:59,540 --> 00:34:00,791
A te embereid?
324
00:34:02,084 --> 00:34:03,377
Az én embereim!
325
00:34:11,217 --> 00:34:14,596
És szerintem azt teszik majd,
amit mondok nekik...
326
00:34:15,597 --> 00:34:17,516
mert én vagyok a királynőjük.
327
00:34:22,728 --> 00:34:27,150
Hosszú idő óta először gondolom azt,
328
00:34:28,819 --> 00:34:31,071
hogy ezt nem ártana átgondolni.
329
00:34:53,177 --> 00:34:54,636
Hé, lassíts!
330
00:34:54,719 --> 00:34:55,721
Mi az?
331
00:34:56,221 --> 00:34:57,389
Miért állunk meg?
332
00:34:57,890 --> 00:34:59,600
Valami nem stimmel.
333
00:35:00,809 --> 00:35:03,478
- Mi van előttünk?
- Egy hágó.
334
00:35:04,229 --> 00:35:07,316
- Van másik út?
- Én nem látok.
335
00:35:08,275 --> 00:35:09,526
Paris?
336
00:35:09,610 --> 00:35:11,653
Ellentmondó dolgokat érzek.
337
00:35:12,404 --> 00:35:13,697
Veszélyt.
338
00:35:14,448 --> 00:35:16,658
De nem tudom, pontosan hol vár ránk.
339
00:35:16,742 --> 00:35:18,702
Talán, mert nincs is veszély.
340
00:35:18,785 --> 00:35:20,370
Keressünk másik utat!
341
00:35:20,954 --> 00:35:21,955
Az napokba telik!
342
00:35:22,039 --> 00:35:24,374
- Azt mondtam, másik utat keresünk!
- Nincs itt semmi!
343
00:35:24,458 --> 00:35:26,293
Kofun, mondd meg neki te is,
hogy nincs semmi előttünk!
344
00:35:26,376 --> 00:35:28,045
Apa, én sem látok semmit.
345
00:35:30,756 --> 00:35:32,382
- Én megyek.
- Várj!
346
00:35:33,592 --> 00:35:35,928
Kofun, hol van az Isteni Láng az égen?
347
00:35:36,011 --> 00:35:37,471
Már lenyugodott a hegy mögött.
348
00:35:37,554 --> 00:35:39,139
Miért fontos neked a nap?
349
00:35:39,223 --> 00:35:41,642
Nem az. Csak próbálok rájönni,
350
00:35:41,725 --> 00:35:44,645
mennyi idő van sötétedésig,
amikor is hasznavehetetlen leszel.
351
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Baba!
352
00:36:25,561 --> 00:36:26,854
Hangcsapdák!
353
00:36:33,986 --> 00:36:35,237
Mutasd!
354
00:37:03,765 --> 00:37:04,766
Igen.
355
00:37:05,517 --> 00:37:06,560
Menjetek!
356
00:37:29,833 --> 00:37:31,460
Ne mozdulj!
357
00:37:33,420 --> 00:37:36,215
Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre.
358
00:37:42,513 --> 00:37:44,056
Mit csinálsz?
359
00:37:48,393 --> 00:37:51,104
Én nem csapok zajt. Te igen.
360
00:39:05,971 --> 00:39:08,182
- Haniwa, ne!
- Tüzet szüntess!
361
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Te vagy Haniwa?
362
00:39:13,896 --> 00:39:14,897
Igen.
363
00:39:17,441 --> 00:39:19,109
És te, aki kiáltott!
364
00:39:20,861 --> 00:39:21,904
Téged hogy hívnak?
365
00:39:23,405 --> 00:39:24,406
Kofunnak.
366
00:39:24,948 --> 00:39:26,366
Jerlamarel gyermekei!
367
00:39:27,034 --> 00:39:29,745
A fákon túl van egy híd.
368
00:39:31,038 --> 00:39:34,082
Áthaladva rajta
a Megvilágosodás Házába juttok.
369
00:39:34,958 --> 00:39:38,587
Van gyógyító a Megvilágosodás Házában?
370
00:39:38,670 --> 00:39:40,339
Ti nem mehettek át.
371
00:39:40,422 --> 00:39:42,549
Most mondtad, hogy mehetünk!
372
00:39:42,633 --> 00:39:46,595
Csak Jerlamarel gyermekei
léphetnek be oda.
373
00:39:47,387 --> 00:39:49,932
Egy szabály van, és az ez volna.
374
00:39:50,349 --> 00:39:54,061
Mondd meg Jerlamarelnek,
hogy megérkeztünk! Ő megérti majd.
375
00:39:55,270 --> 00:39:57,564
Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon.
376
00:39:57,648 --> 00:39:58,649
Ide hallgass...
377
00:39:58,732 --> 00:40:00,025
Fiam!
378
00:40:01,276 --> 00:40:04,446
Csak egy szabály van, ez.
379
00:40:05,781 --> 00:40:08,784
Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek,
hogy a lánya és a fia az utolsó métereken
380
00:40:08,867 --> 00:40:10,077
miattad fordult vissza!
381
00:40:10,160 --> 00:40:11,662
Nem fordulunk vissza!
382
00:40:13,080 --> 00:40:14,831
Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk!
383
00:40:14,915 --> 00:40:17,417
- Gyógyítóra van szüksége!
- Nem. Itt van neki apa és Paris.
384
00:40:17,501 --> 00:40:19,002
Elvihetik egy közeli törzshöz.
385
00:40:19,086 --> 00:40:20,546
Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt!
386
00:40:20,629 --> 00:40:22,422
Nincs szüksége mindenkire.
387
00:40:22,506 --> 00:40:23,841
- Együtt maradunk!
- Kofun!
388
00:40:23,924 --> 00:40:25,008
- Elég!
- Ez őrültség!
389
00:40:25,092 --> 00:40:26,093
Elég!
390
00:40:26,176 --> 00:40:28,178
Hallgassatok végig!
391
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Túl messzire jöttünk el
392
00:40:32,766 --> 00:40:37,020
és túl nagy árat fizettünk azért,
hogy most forduljunk vissza.
393
00:40:38,814 --> 00:40:41,191
Régóta tanakodom már ezen a pillanaton.
394
00:40:41,775 --> 00:40:45,195
Nem akartam elhinni,
de Parisnek igaza van.
395
00:40:46,613 --> 00:40:51,577
Minden gyermek elér egy hídhoz,
amin egyedül kell átmennie.
396
00:40:51,660 --> 00:40:53,537
Miről beszélsz?
397
00:40:55,038 --> 00:40:58,584
Aznap, amikor születtetek,
egy fal tetején állva harcoltam értetek.
398
00:40:58,667 --> 00:41:00,669
És azóta mindennap ezt teszem.
399
00:41:01,962 --> 00:41:04,423
Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit.
400
00:41:05,966 --> 00:41:09,887
De azt is tudnia kell,
mikor kell elengedni őket,
401
00:41:09,970 --> 00:41:11,972
hogy saját útjukat járhassák.
402
00:41:15,017 --> 00:41:17,227
- És eljött ez az idő is.
- Nem, ez nem igaz!
403
00:41:18,228 --> 00:41:21,231
Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki!
404
00:41:21,315 --> 00:41:22,774
De igaz, Kofun.
405
00:41:23,442 --> 00:41:26,236
Te és én, mi más világban élünk.
406
00:41:26,820 --> 00:41:28,280
Mindig is így volt.
407
00:41:29,531 --> 00:41:31,950
Soha nem fogjuk megérteni egymást.
408
00:41:32,451 --> 00:41:34,203
Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig.
409
00:41:34,286 --> 00:41:36,246
Miért tetted?
410
00:41:41,001 --> 00:41:42,669
Mert én vagyok az apád.
411
00:41:42,753 --> 00:41:44,087
Ó, apa!
412
00:41:44,671 --> 00:41:46,006
Kislányom!
413
00:41:47,424 --> 00:41:48,634
Tévedsz.
414
00:41:50,844 --> 00:41:52,471
Nem élünk különböző világban.
415
00:41:53,597 --> 00:41:55,182
Én azóta élek
416
00:41:55,265 --> 00:41:58,352
a te és a bátyád világában,
mióta megszülettetek.
417
00:42:00,062 --> 00:42:03,232
Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok,
mint minden ember,
418
00:42:05,275 --> 00:42:06,735
de titeket jól látlak.
419
00:42:08,153 --> 00:42:10,030
És ez örökké így lesz.
420
00:42:11,240 --> 00:42:12,699
De igazam volt.
421
00:42:14,201 --> 00:42:16,995
Eljött a nap,
és meg kell ismernetek apátokat.
422
00:42:17,079 --> 00:42:18,830
De te vagy az apám!
423
00:42:26,421 --> 00:42:27,631
Szeretlek, fiam!
424
00:42:34,263 --> 00:42:35,889
Találkozunk még?
425
00:42:40,102 --> 00:42:41,144
Igen.
426
00:42:44,439 --> 00:42:45,440
Görbe Oroszlán.
427
00:42:50,404 --> 00:42:52,865
Ez meg sem kottyan neked.
428
00:42:54,324 --> 00:42:55,325
Igen.
429
00:42:57,369 --> 00:42:58,370
Jól van.
430
00:43:08,547 --> 00:43:09,882
Anyátokat soha ne felejtsétek el!
431
00:43:10,924 --> 00:43:12,843
És vigyázzatok egymásra! Mindenáron!
432
00:43:15,512 --> 00:43:18,098
- Apa!
- Kofun, ne! Állj!
433
00:43:18,640 --> 00:43:19,933
Egyedül lesz.
434
00:43:21,476 --> 00:43:24,688
Maghra mindig vele lesz.
435
00:43:27,149 --> 00:43:30,360
És ti ketten is.
436
00:43:32,779 --> 00:43:34,239
Sőt, én is.
437
00:43:37,951 --> 00:43:39,369
Hallgass a húgodra!
438
00:43:40,621 --> 00:43:41,955
Ő tudja, mi a dolga.
439
00:43:45,542 --> 00:43:46,543
És most...
440
00:43:48,003 --> 00:43:51,006
idehallgassatok!
441
00:43:52,257 --> 00:43:55,969
A látás ajándéka elvakítja az embert.
442
00:43:58,347 --> 00:44:02,601
Jerlamarel, az apátok,
443
00:44:03,644 --> 00:44:05,354
szintén lát.
444
00:44:06,355 --> 00:44:10,025
De ő sem isten, ahogy ti sem.
445
00:44:12,194 --> 00:44:14,363
Ha nektek kell felépíteni az új világot...
446
00:44:16,657 --> 00:44:18,158
emlékezzetek anyátokra!
447
00:44:19,243 --> 00:44:23,413
És Baba Vossra,
akiktől oly' sok mindent tanultatok.
448
00:44:23,497 --> 00:44:28,919
A világot pedig egyaránt építsétek
a látóknak és a vakoknak is!
449
00:44:29,795 --> 00:44:32,714
Istenek nélkül! Érthető?
450
00:44:33,715 --> 00:44:36,176
- Érthető?
- Igen!
451
00:44:36,260 --> 00:44:37,553
-Igen.
- Oké.
452
00:44:38,095 --> 00:44:39,346
Ó, gyerekek!
453
00:44:42,140 --> 00:44:44,977
Olvassátok a könyveket értem is!
454
00:44:50,190 --> 00:44:51,942
Fiatalember!
455
00:44:55,445 --> 00:44:56,572
A botom!
456
00:45:00,409 --> 00:45:02,452
Jó, most menjetek!
457
00:45:02,536 --> 00:45:06,248
Menjetek, míg be nem sötétedik!
Míg láttok.
458
00:45:13,839 --> 00:45:15,883
Fel sem fogom, hogy elhagyott minket.
459
00:45:17,467 --> 00:45:19,469
Mi hagytuk el őket.
460
00:45:28,937 --> 00:45:29,938
Hát jó!
461
00:45:31,398 --> 00:45:33,483
Jövünk! Csak mi ketten!
462
00:45:34,193 --> 00:45:35,861
Haniwa és Kofun.
463
00:45:48,790 --> 00:45:50,834
Te és én, tesó.
464
00:45:54,338 --> 00:45:56,298
Mindörökké, tesó.
465
00:45:58,217 --> 00:45:59,343
Készen állsz?
466
00:46:00,636 --> 00:46:01,678
Nem.
467
00:46:01,762 --> 00:46:03,013
Én sem.
468
00:46:08,435 --> 00:46:09,520
Gyerünk!
469
00:46:23,659 --> 00:46:25,285
Egyedül küldted el őket.
470
00:46:27,746 --> 00:46:30,332
Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk,
471
00:46:30,415 --> 00:46:32,626
ha hagyod, hogy elhiggyék,
már nem vigyázol rájuk.
472
00:46:34,002 --> 00:46:35,712
Ezt Maghrától tanultad?
473
00:46:37,214 --> 00:46:38,423
Igen.
474
00:46:40,926 --> 00:46:42,970
Nekem egy otthonom van.
Ahol a gyerekeim vannak.
475
00:46:44,388 --> 00:46:45,848
Nincs más dolgom.
476
00:46:47,015 --> 00:46:48,100
Neked?
477
00:46:50,811 --> 00:46:52,229
Itt maradunk?
478
00:46:52,896 --> 00:46:53,981
Ó, hogyne.
479
00:46:55,148 --> 00:46:56,817
A közelben.
480
00:47:39,276 --> 00:47:40,402
Hogyan tovább?
481
00:47:41,904 --> 00:47:42,988
Nem tudom.
482
00:47:43,906 --> 00:47:45,449
Nem látok semmit.
483
00:48:54,226 --> 00:48:56,228
A feliratot fordította: Varga Attila