1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 चेट-चेट! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,394 चेट-चेट-चेट! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,656 सी 4 00:01:58,202 --> 00:02:00,329 बड़ी डोरियन ने एक बार कहा था... 5 00:02:01,496 --> 00:02:05,292 "मानव अनुभव में सबसे अस्थिर ध्वनि खामोशी है... 6 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 जब प्रकृति रोने के लिए भीख माँगती है।" 7 00:02:09,213 --> 00:02:15,802 जन्म में खामोशी, दिल टूटने के पल में खामोशी। 8 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 इस तरह की मार से अत्यधिक पीड़ा पहुँचने पर भी खामोशी। 9 00:02:28,565 --> 00:02:30,150 तुमने ख़ुद को गर्वित किया है। 10 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 तुम में प्रतिरोध करने की क्षमता बहुत ज़्यादा है। 11 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 मेरे ओहदे के कुछ पुरुष इससे प्रभावित हो सकते हैं... 12 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 अचानक उनमें दया की भावना आ जाती है, उनका संकल्प कमज़ोर हो जाता है... 13 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 वग़ैरह- वग़ैरह। 14 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 एक बात स्पष्ट कर दूँ, वे पुरुष कायर होते हैं। 15 00:02:54,424 --> 00:02:57,344 मैं इस ओहदे में हूँ और वे नहीं इसका एक कारण है। 16 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 और अब यह बाकी की आठ उँगलियाँ काटने के बाद... 17 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 हम पैर की उँगलियाँ काटेंगे। 18 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 मैं ऐसा बहुत दिनों तक करूँगा जब तक तुम मुझे बता नहीं देती कि मेरी रानी कहाँ है। 19 00:03:35,966 --> 00:03:39,428 मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है। 20 00:03:39,887 --> 00:03:41,680 उन्हें हमारे आने की उम्मीद नहीं होगी। 21 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 वह यहाँ से त्वरित गति से कुछ ही दिन दूर हैं। 22 00:03:44,224 --> 00:03:46,560 कंपनी जाने की तैयारी में है। 23 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 केवल कुछ चीज़ें हैं जिन्हें हमें पहले हल करने की आवश्यकता है। 24 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 "हल"? 25 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 सबसे पहले, वह लड़का। 26 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 मैं आभारी हूँ कि उसने दो छायाओं को पकड़वाने में सहायता की। 27 00:04:00,449 --> 00:04:01,575 अब... 28 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 मैं जानना चाहता हूँ कि उसने यह कैसे किया। 29 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 वह तुम्हारा बेटा नहीं है। 30 00:04:11,293 --> 00:04:14,505 यह उस पल ही स्पष्ट हो गया था जब उसे तुम्हारे पास लाया गया था। 31 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 लेकिन उसके पास भी दृष्टि है, है ना? 32 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 हाँ। 33 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 जेरलामरेल का एक और बच्चा... 34 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 अन्य किसी महिला द्वारा। 35 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 तुम इससे बेहतर ज़िंदगी की हक़दार थी। 36 00:04:39,696 --> 00:04:43,033 इसमें लड़के की ग़लती नहीं है, और तुम उसके बिना आगे नहीं बढ़ पाओगे। 37 00:04:43,116 --> 00:04:46,954 मैं चुड़ैलखोजक हूँ, माघरा, और अभी इस वक़्त मेरे डेरे में एक बैठा हुआ है! 38 00:04:47,037 --> 00:04:50,040 ग़लती का इससे कोई लेना-देना नहीं है। मैं बस नजरअंदाज नहीं कर सकता कि वह कौन है। 39 00:04:50,123 --> 00:04:51,458 निःसंदेह तुम कर सकते हो! 40 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 वह मेरे साथ है। 41 00:04:54,586 --> 00:04:58,090 उसे मेरी सुरक्षा प्राप्त है। और मैं राजा की बेटी हूँ। 42 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 तुम और क्या हल करना चाहते हो? 43 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 क्या वह हमारे साथ आएगा या नहीं। 44 00:05:05,347 --> 00:05:06,723 "हमारे साथ आएगा"? 45 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 मैं सेना को आगे बढ़ा रहा हूँ। मैं तुम्हें पीछे नहीं छोड़ सकता। 46 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 बिलकुल नहीं। मेरा परिवार मिलने तक मैं नहीं जाऊँगी। 47 00:05:12,521 --> 00:05:14,606 बहुत दिन हो गए हैं, और मेरे लोगों को उनका कोई संकेत नहीं मिला है। 48 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 -तुमने मुझसे वादा किया था! -मैंने खोजने का वादा किया था। 49 00:05:17,192 --> 00:05:19,152 और मेरे हिसाब से मैंने वह वादा पूरा किया है। 50 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 तो तुम अपने कुछ आदमियों को यहीं रहने दो। मैं खोज जारी रखूँगी। 51 00:05:21,572 --> 00:05:24,366 इस मामले में मेरे पास कोई विकल्प नहीं है, और न ही तुम्हारे पास। 52 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 लड़के... 53 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 मुझे युद्ध और मारने का तुम से बहुत ज़्यादा अनुभव है। 54 00:05:36,587 --> 00:05:41,133 यदि तुम्हें लगता है क्योंकि तुम्हारे पास दृष्टि है उससे हम समान हो गए हैं... 55 00:05:42,926 --> 00:05:44,136 फिर से विचार करो। 56 00:05:50,475 --> 00:05:51,685 सब ठीक है। 57 00:05:55,814 --> 00:05:59,026 यह स्थान निर्जन है। यहाँ थोड़ा ख़तरा है। 58 00:05:59,109 --> 00:06:01,153 बस कुछ सैनिक मेरी सुरक्षा की गारंटी दे सकते हैं। 59 00:06:01,486 --> 00:06:05,782 माघरा, रानी ख़तरे में है। 60 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 वह अक्षम हो सकती है। वह शायद मर गई हो। 61 00:06:09,536 --> 00:06:11,580 हम नहीं जानते कौन राज्य पर शासन कर रहा है। 62 00:06:11,663 --> 00:06:14,374 हम नहीं जानते कोई राज्य पर शासन कर भी रहा है। 63 00:06:14,958 --> 00:06:18,545 तुम्हारे परिवार के शासन से पहले अराजकता भयानक थी। 64 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 अनगिनत प्रतिद्वंद्विता, शिकायतें और प्रतिशोध। 65 00:06:22,799 --> 00:06:26,637 शासन करने के लिए सिंहासन पर केन न हुआ, तो वे फिर से वापस आ जाएँगे। 66 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 और अगली केन उत्तराधिकार तुम हो। 67 00:06:34,353 --> 00:06:37,981 मैं तुम्हारे परिवार की तलाश जारी रखने के लिए एक दल छोड़ दूँगा। 68 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 पर जहाँ तक तुम्हारी उपस्थिति की बात है... 69 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 यह हम दोनों के लिए कोई विकल्प नहीं है। 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 तुम पीछे रखे सैनिकों की कमान संभाल रहे हो? 71 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 हाँ, महारानी जी। मेरे साथ चार आदमी हैं। 72 00:07:06,468 --> 00:07:07,803 आठ बेहतर रहेंगे। 73 00:07:08,720 --> 00:07:09,763 वैसा करो। 74 00:07:12,224 --> 00:07:14,852 तुम समझते हो न, कि यहाँ तुम्हारा काम कितना महत्वपूर्ण है? 75 00:07:14,935 --> 00:07:16,436 हाँ, मैम, बिल्कुल। 76 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 वे मेरा जीवन हैं। 77 00:07:19,481 --> 00:07:20,649 हाँ, मैम। 78 00:08:19,041 --> 00:08:21,502 तुम्हें अपने पिता से बात करनी चाहिए। 79 00:08:21,585 --> 00:08:24,171 वह मुझे सुनना नहीं चाहते। 80 00:08:24,254 --> 00:08:26,340 इसलिए तुम्हें उनसे बात करनी चाहिए। 81 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 मैं ही क्यों? 82 00:08:30,761 --> 00:08:35,182 हनिवा, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि कौन पहले बोलता है। 83 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 यही समस्या का हल है। 84 00:08:39,937 --> 00:08:41,480 आपको लगता है कि यह सरल है। 85 00:08:42,481 --> 00:08:43,607 हाँ, है। 86 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 इस मौन को ख़त्म करो जबतक तुम यह कर सकती हो। 87 00:08:55,327 --> 00:08:56,787 हम क्यों रुक रहे हैं? 88 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 हम यहाँ रात के लिए डेरा डालेंगे। तुम्हारे पापा, खोजने के लिए आगे गए हैं। 89 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 वह कितनी दूर है? 90 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 क्या कितनी दूर है? 91 00:09:12,803 --> 00:09:13,971 ओह, वाह। 92 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 मैं बता नहीं सकता मुझे राहत मिली है या मैं उम्मीद कर रहा था हमें यह कभी नहीं मिलेगा। 93 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 मैं दूसरों को बताता हूँ। 94 00:10:01,476 --> 00:10:04,188 कैसे एक रानी जो अपना महल कभी नहीं छोड़ती 95 00:10:04,688 --> 00:10:08,442 एक नौकरानी और एक ड्राइवर के साथ सड़क के किनारे पर पहुँच गई? 96 00:10:09,318 --> 00:10:11,653 तुम्हें लगता है किसी ने उसके खिलाफ़ जाने का प्रयास किया? 97 00:10:13,697 --> 00:10:15,782 मैं कई बातों की कल्पना कर सकता हूँ। 98 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 मैं करना नहीं चाहता। 99 00:10:20,162 --> 00:10:21,496 उसके दुश्मन थे। 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 रानी बनने पर यह सब होता ही है। 101 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 कुछ के दूसरों से ज़्यादा होते हैं। 102 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 वह मेरी माँ है। तुम्हें पता है, है न? 103 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 उनके चेहरे, उनकी आवाज़, जिस तरह से वे साँस लेते हैं, वह भी। 104 00:10:39,681 --> 00:10:42,726 मैं बहुत छोटी थी जब मेरी माँ की मृत्यु हुई, लेकिन तब भी मैं यह जानती थी। 105 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 वे दोनों बिल्कुल एक जैसे थे। 106 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 तो जब वह मर गई, 107 00:10:50,651 --> 00:10:56,031 यह विशेष रूप से क्रूर महसूस होता था कि हर बार मेरी बहन पास थी... 108 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 उसे सुनना, उसे सूँघना, उसे छूना... 109 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 अचानक से, मैं अपनी माँ के लिए फिर से शोक मना रही होती थी। 110 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 मुझे लगता है कि यह मेरे पिता के लिए अलग नहीं था। 111 00:11:12,548 --> 00:11:16,844 मुझे लगता है कि इसीलिए वह कभी भी ख़ुद उसे दूर नहीं कर सके 112 00:11:16,927 --> 00:11:19,555 जो उसके लिए सबसे प्यारी थी: 113 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 उसका जन्मसिद्ध अधिकार। 114 00:11:52,921 --> 00:11:55,215 मैं उसके लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 115 00:11:56,049 --> 00:12:01,555 तुम उसे बुला सकते हो जो वह है। उसमें कोई शक्ति या जादू नहीं है। 116 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 मैं रानी के लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 117 00:12:05,726 --> 00:12:06,768 बहुत अच्छे। 118 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 अभी भी तुम्हारे मानकों पर खरा नहीं है, हँ? 119 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 मैंने तुम्हारी जिद, तुम्हारे आत्म-विनाश की कहानियाँ सुनी थीं। 120 00:12:30,667 --> 00:12:34,379 जब मैंने पहली बार सुना, तो मुझे विश्वास नहीं हुआ, बल्कि झूठ लग रहे थे। 121 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 लेकिन अब... 122 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 शायद तुम मेरे लिए उनमें से कुछ की पुष्टि या खंडन कर सकती हो। 123 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 मैंने सुना है तुमने नींद में खर्राटे लेने पर प्रेमियों को मार डाला। 124 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 नौकरों को, क्योंकि तुम्हें उनकी गंध पसंद नहीं थी। 125 00:12:51,438 --> 00:12:54,024 तुमने युवा युवतियों की ज़ुबान काट दी 126 00:12:54,358 --> 00:12:59,488 क्योंकि उन्होंने तुम्हें पर्याप्त रूप से तृप्त नहीं किया। 127 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 इनमें से किसी पर भी तुम विवाद करना चाहो, या शायद श्रेय के लिए दावा करो? 128 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 तुम्हें नियम पता हैं। 129 00:13:23,095 --> 00:13:26,431 घंटी बजती है तो हमें कैसे पता चलेगा कि तुम भागने की कोशिश नहीं कर रही हो? 130 00:13:27,641 --> 00:13:29,560 घंटी बज तो हमें जवाब देना होगा। 131 00:13:29,643 --> 00:13:33,730 घंटी बजी तो तुम्हें इसके लिए कष्ट झेलना होगा। 132 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 जब तक तुम्हारी फिरौती का भुगतान नहीं हो जाता, 133 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 तुम एक संपत्ति हो जिसके साथ मैं बहुत सावधान रहना चाहता हूँ। 134 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 तो तुम सिर्फ़ आराम क्यों नहीं करती? 135 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 हमें अपनी बातचीत जारी रखें, क्यों? 136 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 कृपया जानो, हालांकि मैंने उन कहानियों को मनोरंजक पाया... 137 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 पर वास्तव में जिसमें मुझे रुचि है, उसमें एक विशेष प्रेमी शामिल है... 138 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 जिसने तुम्हारा दिल तोड़ा और फिर तुम्हें छोड़ दिया। 139 00:16:12,764 --> 00:16:13,932 हनिवा। 140 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 मैंने पहले क्या कहा था... 141 00:16:17,436 --> 00:16:18,729 मुझे पता है। 142 00:16:18,812 --> 00:16:20,856 -यह सिर्फ़ इसलिए है... -कोई बात नहीं। 143 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 -गुफा में... -मैं समझती हूँ। 144 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 पक्का? 145 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 हाँ। 146 00:16:55,516 --> 00:16:57,518 तुम्हें क्या लगता है हम किस ओर जा रहे हैं? 147 00:17:01,146 --> 00:17:04,608 ईमानदारी से, मुझे लगता है तुम्हें अपनी उम्मीदों को प्रबंधित करना चाहिए। 148 00:17:06,234 --> 00:17:09,363 ताकि जितना हम उसे जानते हैं उसे नज़रअंदाज़ कर सकें, ठीक है? 149 00:17:09,445 --> 00:17:11,781 इस तथ्य को अलग रखो कि उसने अपने बच्चे को गाली खाने के लिए छोड़ दिया 150 00:17:11,865 --> 00:17:13,032 जब तक वह एक राक्षस में बदल नहीं गया। 151 00:17:13,116 --> 00:17:15,868 -हम नहीं जानते कि वास्तव में क्या हो... -माँ को यह नहीं चाहिए था। 152 00:17:19,414 --> 00:17:22,876 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना दुखी हुए उनके बारे में बात की हो। 153 00:17:23,877 --> 00:17:27,839 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना चेतावनी दिए बात की हो। 154 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 मेरा मतलब, ऐसा करने का कोई न कोई तो कारण होगा, हनिवा। 155 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 तुम्हें नहीं लगता यह अजीब है कि उन्होंने हमें कभी नहीं बताया वह कारण क्या था? 156 00:17:50,279 --> 00:17:51,488 मुझे नहीं पता... 157 00:17:52,656 --> 00:17:55,993 माँ के दिमाग़ में... क्या था। 158 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 लेकिन मुझे पता है वह उससे प्यार करती थी। 159 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 और उसके लिए कोई कारण तो ज़रूर होगा। 160 00:18:30,027 --> 00:18:31,778 तुमने इसे अपनी नींद में सुना। 161 00:18:34,031 --> 00:18:35,240 क्या वह उल्लू है? 162 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 उल्लू नहीं है। वह एक आदमी है। 163 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 हम बुरे देश में हैं, बाबा। अधम भूमि। 164 00:18:45,792 --> 00:18:48,045 और तुम ठीक नहीं हो। 165 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 मैं ठीक हूँ। 166 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 क्या बच्चे जानते हैं? 167 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 उन्हें जानने की कोई आवश्यकता नहीं है। 168 00:18:56,970 --> 00:18:59,097 वे हमेशा तुम्हारे सोचने से अधिक जानते हैं। 169 00:19:07,606 --> 00:19:09,024 क्या हनिवा ने तुमसे बात की? 170 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 क्यों? 171 00:19:12,194 --> 00:19:13,946 उसमे मन में कोई बात है... 172 00:19:14,905 --> 00:19:17,282 कुछ ऐसा जिसे वह बता नहीं सकती... 173 00:19:18,033 --> 00:19:19,660 और यह उसे डराता है। 174 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 ख़ैर, वह शोक मना रही है। 175 00:19:23,205 --> 00:19:25,249 कोफुन भी। 176 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 लेकिन वह उस अंधेरे की चपेट में नहीं आया है। 177 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 वे अलग हैं। उन्हें इस समय अलग चीज़ों की ज़रूरत है। 178 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 मुझे लगता है हम सभी में से तुम समझ जाओगी कि उसे क्या चाहिए। 179 00:19:39,513 --> 00:19:40,722 क्या मतलब? 180 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 तुम्हें याद है जब मैं पहली बार तुम्हारे पास आया था? 181 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 वह क्रोध और मैं कितना विनाशकारी था? 182 00:19:53,110 --> 00:19:54,528 क्योंकि मैं डरता था। 183 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 तुम पर भरोसा करने का डर... 184 00:19:58,699 --> 00:20:02,536 विश्वास करने से डर लगता था कि मैं बच गया और यह सच था। 185 00:20:03,537 --> 00:20:06,248 और जब मैंने भरोसा किया, तब याद है, तुमने मुझे क्या बताया? 186 00:20:07,416 --> 00:20:11,003 मैंने तुमसे कहा था कि अगर तुमने मेरी कोई और चीज़ तोड़ी, 187 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 मैं तुम्हें तुम्हारी नींद में मार डालूँगी। 188 00:20:13,714 --> 00:20:15,299 हाँ। लेकिन उसके बाद... 189 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 क्या तुम्हें याद है कि तुमने क्या किया था? 190 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 तुम बैठी रही और तुम तब तक रुकी रही जब तक मैं ढंग से साँस नहीं ले पाया। 191 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 तुम रुकी रही ताकि मुझे पता चले कि मैं अकेला नहीं था। 192 00:20:36,028 --> 00:20:37,446 हनिवा खो गई है। 193 00:20:38,947 --> 00:20:41,200 वह अनिश्चित भविष्य का सामना कर रही है... 194 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 एक खोई हुई माँ, और एक नया पिता। 195 00:20:49,333 --> 00:20:51,210 लेकिन मैं उसे वह दूरी दूँगा जो उसे चाहिए। 196 00:20:51,293 --> 00:20:54,421 और तुम्हारी तरह, मुझे यकीन है कि वह जान जाएगी कि वह अकेली नहीं है। 197 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 पैरिस, यह क्या है? 198 00:21:24,493 --> 00:21:26,119 लैवेंडर की महक ख़त्म हो गई है। 199 00:21:27,871 --> 00:21:29,414 यहाँ किसी की मौत हुई थी। 200 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 कुछ दिन, शायद सप्ताह हो गए हैं। 201 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 यह मानव है, है ना? 202 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 “परे एक नई दुनिया है। 203 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 एक नया भगवान भीतर रहता है। 204 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 प्रवेश करो, और दिख जाओगे। 205 00:22:43,405 --> 00:22:45,199 प्रवेश करो, और तुम्हें आंका जाएगा। 206 00:22:47,367 --> 00:22:49,203 प्रवेश करो, और मौत पाओगे। 207 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 प्रवेश करो, और दिख जाओगे।" 208 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 जेरलामरेल। 209 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 वह पागल हो गया है। 210 00:23:00,797 --> 00:23:02,049 शायद नहीं। 211 00:23:02,883 --> 00:23:05,302 शायद... शायद यही होता है 212 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 जब आपका काम महत्वपूर्ण होता है और आपको आगंतुक नहीं चाहिए होते हैं। 213 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 पैरिस, मुझे नहीं पता। 214 00:23:10,349 --> 00:23:15,729 तुम्हें अब पता होना चाहिए कि इस दुनिया में देखा जाना कितना ख़तरनाक है। 215 00:23:15,812 --> 00:23:19,775 किसी हानिकारक चीज़ को रोकने के लिए कितनी कठिन चीज़ों को करना पड़ता है। 216 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 मैं पैरिस से सहमत हूँ। 217 00:23:25,030 --> 00:23:28,575 हम इतनी दूर इस तरह की चीज़ों से वापस घूम जाने के लिए नहीं आए थे। 218 00:23:29,201 --> 00:23:32,454 मैं चाहता हूँ तुम दोनों वह जानो जिसे जानने के लिए हम निकले थे। 219 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 मैं जानना चाहता हूँ किस चीज़ के लिए हम सभी ने इतना बलिदान दिया। 220 00:23:38,043 --> 00:23:40,295 मैं जानना चाहता हूँ मैंने किस लिए अपनी पत्नी का बलिदान दिया है। 221 00:23:41,922 --> 00:23:43,298 मेरा इसे जानना आवश्यक है। 222 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 आओ। 223 00:23:49,388 --> 00:23:51,431 कम से कम हम जानते हैं हम सही रास्ते पर जा रहे हैं। 224 00:23:54,935 --> 00:23:56,144 कोफुन। 225 00:24:01,733 --> 00:24:03,068 हम लगातार आगे बढ़ते हैं। 226 00:24:51,658 --> 00:24:53,368 मैंने चार पहरेदार देखे। 227 00:24:53,994 --> 00:24:57,581 एक यहाँ, प्रवेश द्वार पर। 228 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 दो और... 229 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 रेशम श्रमिकों की पंक्तियों के बीच गश्त लगाते हुए। 230 00:25:03,670 --> 00:25:05,589 और एक दूसरी खिड़की पर। 231 00:25:05,672 --> 00:25:09,885 कर्मचारी सभी स्थिर हैं, है ना? केवल पहरेदार चल रहे हैं? 232 00:25:09,968 --> 00:25:13,555 हाँ। और वे अपनी उपस्थिति बताने के लिए अपने डंडे से आवाज़ करते हैं। 233 00:25:14,181 --> 00:25:16,266 पहरेदारों ने किस तरह के जूते पहने हैं? 234 00:25:17,726 --> 00:25:20,479 किस तरह के जूते? क्या वे चमड़े के हैं? क्या वे लकड़ी हैं? 235 00:25:20,562 --> 00:25:22,439 चमड़े के, शायद। 236 00:25:23,482 --> 00:25:25,651 और रानी का क्या? क्या तुम्हें पता है वह कहाँ पर है? 237 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 मुझे नहीं पता कि रानी दिखती कैसी है। 238 00:25:30,113 --> 00:25:33,742 वहाँ ख़ून से सनी एक महिला थी, पीछे। 239 00:25:33,825 --> 00:25:35,661 ख़ून से सनी? क्या वह जीवित है? 240 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 मुझे नहीं पता। 241 00:25:37,829 --> 00:25:41,291 तो, तुम निश्चित हो? चार पहरेदार और उनके बीच में जगह? 242 00:25:41,375 --> 00:25:42,626 मैंने यही देखा। 243 00:25:43,126 --> 00:25:44,628 तुमने यही देखा। 244 00:25:44,711 --> 00:25:46,797 जैसे कि दृष्टि तुम्हें ग़लत होने से बचाती है। 245 00:25:46,880 --> 00:25:48,882 तुम्हारे पास उन पर हावी होने के लिए पर्याप्त सैनिक हैं, है न? 246 00:25:48,966 --> 00:25:52,261 जिस क्षण वे हम में से किसी को सुनते हैं, जिस क्षण वे हमें महसूस करेंगे, 247 00:25:52,344 --> 00:25:54,513 जिस क्षण अलार्म बजा, यह समाप्त हो जाएगा। 248 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 उन तक ज़िंदा पहुँचने का एकमात्र तरीका है 249 00:25:56,056 --> 00:25:58,433 उन्हें हमारा पता चलने तक कोई पहरेदार नहीं बचना चाहिए। 250 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 एक ही आदमी को यह करना चाहिए, एक-एक कर के। 251 00:26:00,644 --> 00:26:03,313 मैं इसे करूँगा। मैं उन सबको मार डालूँगा। 252 00:26:03,397 --> 00:26:06,692 मैंने तुमसे तुम्हारी आँखें माँगी थीं, चुड़ैल, तुम्हारी राय नहीं। 253 00:26:07,109 --> 00:26:09,695 राज्य का भविष्य दांव पर है। 254 00:26:09,778 --> 00:26:12,197 जितनी मेरी इच्छा थी, उतना मैंने तुम पर भरोसा किया है। 255 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 मगर, माघरा, अगर तुम्हें उस पर भरोसा हो तो बात अलग है। 256 00:26:17,327 --> 00:26:18,787 भूल जाओ मैंने पूछा। 257 00:26:19,371 --> 00:26:23,292 सैनिकों को तैयार करो। संकेत, कोई शब्द नहीं। 258 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 बोलने वाला अगला आदमी मैं होऊंगा, जब मैं तुम्हें अंदर बुलाऊंगा। 259 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 अगर तुमने कोई संकेत नहीं दिया तो? 260 00:26:28,463 --> 00:26:30,132 फिर मैं हार गया, रानी मर गई। 261 00:26:30,215 --> 00:26:31,550 तुम सब कुछ जला कर राख्न कर देना 262 00:26:31,633 --> 00:26:34,553 और रानी को कंजुआ ले जाना और उन्हें सिंहासन पर आसीन कराओ। 263 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 मैंने उस की सहमति नहीं दी है। 264 00:26:36,513 --> 00:26:38,932 अगर वैसा समय आया, तो तुम्हें सहमति देने की ज़रूरत नहीं है। 265 00:26:39,016 --> 00:26:40,851 क्या ऐसी परिस्थिति आने वाली है? 266 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 नहीं। 267 00:27:39,159 --> 00:27:41,328 काटने वाला! इधर आओ! 268 00:27:41,411 --> 00:27:42,412 पहरेदारों। 269 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 यहाँ एक घुसपैठिया है! यहाँ कोई है! 270 00:27:46,291 --> 00:27:47,501 उठो, चुड़ैल। 271 00:27:55,926 --> 00:27:57,678 मेरा चाकू। 272 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 तुम्हें लगता है कि मैं बिना योजना के उसे बताऊँगी कि मैं कौन हूँ? हँ? 273 00:28:29,001 --> 00:28:30,210 महारानी? 274 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 रानी यहाँ है। 275 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 वह बोलती क्यों नहीं? 276 00:28:37,718 --> 00:28:39,636 मैं थकी हुई हूँ। 277 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 सब ठीक है। अब आप सुरक्षित हैं। 278 00:28:58,113 --> 00:28:59,448 ये कैसे हुआ? 279 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 वे आप तक कैसे पहुँचे? 280 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 मुझे जाना होगा। 281 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 कोई आपके खिलाफ़ हो गया था। कौन था? 282 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 बहुत सारे लोग। 283 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 आप जल्द ही ठीक हो जाएँगी, और हम कंजुआ लौटेंगे। 284 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 लेकिन पहले, एक मरहम लगाने वाला आ रही है। 285 00:29:36,401 --> 00:29:37,528 वह यहाँ है। 286 00:30:11,436 --> 00:30:13,397 -ध्यान से। -बेशक़। 287 00:30:36,336 --> 00:30:37,421 क्या हम मिल चुके हैं? 288 00:31:01,361 --> 00:31:03,030 मुझे खेद है कि तुम्हारे साथ ऐसा हुआ। 289 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 तुम्हें नहीं जाना चाहिए, माघरा। 290 00:31:16,168 --> 00:31:18,045 तब तक नहीं जब तक तुमने ख़बर नहीं सुनी। 291 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 क्या ख़बर है, महारानी? 292 00:31:25,802 --> 00:31:27,429 वे सभी मेरे खिलाफ़ हो गए थे। 293 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 दावा किया कि देवता उनकी तरफ़ थे। 294 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 और जब वे असफल रहे, मेरे पास एक ही विकलप था: 295 00:31:40,234 --> 00:31:42,194 इस विधर्मियों को अविवादित रहने देना... 296 00:31:43,820 --> 00:31:45,989 या ख़ुद से ही जवाब देना। 297 00:31:47,533 --> 00:31:49,201 इसका क्या मतलब है? 298 00:31:49,618 --> 00:31:51,620 तुम मुझे कंजुआ वापस ले जाना चाहते हो? 299 00:31:53,997 --> 00:31:55,040 कोई कंजुआ नहीं है। 300 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 वर्षों तक, हमने अपने नीचे की मशीनों के आधार पर सत्ता संभाली। 301 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 जब उन्होंने काम करना चुना, तो हम बहुत ख़ुश थे। 302 00:32:09,137 --> 00:32:10,764 जब उन्होंने नहीं किया, हम ख़ुश नहीं थे। 303 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 मैं रानी इसलिए नहीं बनना चाहती क्योंकि मशीनें काम करती हैं। 304 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 मैं रानी बनना चाहती हूँ क्योंकि मैं हूँ। 305 00:32:26,530 --> 00:32:29,658 तो अब कहानी यह होगी: 306 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 देवताओं ने बांध छीन लिया। 307 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 उन्होंने इसे गुस्से में नष्ट कर दिया 308 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 और इसके साथ सच्चे विधर्मियों को भी ख़त्म कर दिया। 309 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 कमजोर, स्वार्थी, पिछड़े। 310 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 लेकिन उन्होंने मुझे छोड़ दिया। 311 00:32:56,935 --> 00:32:58,145 केवल मुझे। 312 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 आपने इसे नष्ट कर दिया। 313 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 बाहर वे सैनिक... 314 00:33:14,203 --> 00:33:20,209 20 साल तक, उन्होंने आपकी आज्ञा का पालन आपके इस वादे पर किया कि एक दिन, 315 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 वे अपने घरों को, उनके परिवार के पास लौट जाएँगे। 316 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 अनगिनत लड़ाइयों से... 317 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 और दुख और भयावहता, 318 00:33:33,305 --> 00:33:35,974 जो उन्हें बनाए रखा था। 319 00:33:36,058 --> 00:33:38,477 और आपने बस इसे छीन लिया। 320 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 मैंने वही किया जिसे करने की ज़रूरत थी। 321 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 मैंने हमारे वंश को बचाया। 322 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 आपको लगता है कि मैं वहाँ जाऊँगा 323 00:33:49,196 --> 00:33:54,993 और मेरे आदमियों को बताऊंगा कि आपके वंश को बचाने के लिए उनके सभी परिवार मारे गए, 324 00:33:55,077 --> 00:33:58,372 और जहाँ भी मैं उन्हें बताऊँगा वे सभी बस वहाँ चले जाएँगे? 325 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 तुम्हारे आदमी? 326 00:34:02,084 --> 00:34:03,377 मेरे आदमी। 327 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 और मुझे लगता है कि जैसा मैं उन्हें कहूँगी वे वैसा ही करेंगे... 328 00:34:15,597 --> 00:34:17,516 क्योंकि मैं उनकी रानी हूँ। 329 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 मुझे लगता है, एक लंबे समय में पहली बार... 330 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर हमें पुनर्विचार करना चाहिए। 331 00:34:53,177 --> 00:34:54,636 वोह। 332 00:34:54,719 --> 00:34:55,721 क्या? 333 00:34:56,221 --> 00:34:57,389 हम क्यों रुक रहे हैं? 334 00:34:57,890 --> 00:34:59,600 कुछ सही नहीं लगता। 335 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 -आगे क्या है? -यह एक पहाड़ी दर्रा है। 336 00:35:04,229 --> 00:35:07,316 -यहाँ कोई दूसरा रास्ता है? -नहीं, मुझे कोई दिखाई नहीं दे रहा। 337 00:35:08,275 --> 00:35:09,526 पैरिस। 338 00:35:09,610 --> 00:35:11,653 मुझे परस्पर विरोधी बातें महसूस हो रही हैं। 339 00:35:12,404 --> 00:35:13,697 मुझे ख़तरा महसूस हो रहा है। 340 00:35:14,448 --> 00:35:16,658 लेकिन मुझे यकीन नहीं है कि ख़तरा कहाँ है। 341 00:35:16,742 --> 00:35:18,702 शायद इसलिए क्योंकि नहीं है। 342 00:35:18,785 --> 00:35:20,370 हम एक और रास्ता खोज लेंगे। 343 00:35:20,954 --> 00:35:21,955 हमें देरी हो जाएगी। 344 00:35:22,039 --> 00:35:24,374 -मैंने कहा कि हम एक और रास्ता खोज लेंगे। -यहाँ कुछ नहीं है। 345 00:35:24,458 --> 00:35:26,293 कोफुन, उन्हें बताओ कि यहाँ कुछ भी नहीं है। 346 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 पिताजी, मुझे कुछ दिखाई नहीं दे रहा है। 347 00:35:30,756 --> 00:35:32,382 -मैं जाऊँगी। -अरे। 348 00:35:33,592 --> 00:35:35,928 कोफुन, आकाश में भगवान ज्वाला कहाँ है? 349 00:35:36,011 --> 00:35:37,471 वह पहले ही पहाड़ के पीछे से गुजर चुका है। 350 00:35:37,554 --> 00:35:39,139 आपके लिए सूर्य क्यों मायने रखता है? 351 00:35:39,223 --> 00:35:41,642 यह नहीं रखता। मैं सिर्फ़ यह पता लगाने की कोशिश कर रहा हूँ 352 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 कितनी जल्दी अंधेरा होगा और तुम पूरी तरह से बेकार हो जाओगी। 353 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 बाबा। 354 00:36:25,561 --> 00:36:26,854 ध्वनि जाल। 355 00:36:33,986 --> 00:36:35,237 उनकी ओर इशारा करो। 356 00:37:03,765 --> 00:37:04,766 हाँ। 357 00:37:05,517 --> 00:37:06,560 जाओ। 358 00:37:29,833 --> 00:37:31,460 हिलो मत। 359 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 धनुष-बाण है। हमें इसकी आवश्यकता है। 360 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 तुम क्या कर रही हो? 361 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 मैं खामोशी में आगे बढ़ सकती हूँ। तुम नहीं। 362 00:39:05,971 --> 00:39:08,182 -हनिवा, नहीं! -मारना बंद करो! 363 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 तुम हनिवा हो? 364 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 हाँ। 365 00:39:17,441 --> 00:39:19,109 और तुम जो चिल्लाए... 366 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 तुम्हारा नाम क्या है? 367 00:39:23,405 --> 00:39:24,406 कोफुन। 368 00:39:24,948 --> 00:39:26,366 जेरलामरेल के बच्चों, 369 00:39:27,034 --> 00:39:29,745 इन पेड़ों से परे एक पुल है। 370 00:39:31,038 --> 00:39:34,082 आप उस पुल के ऊपर से ज्ञानोदय सभा में जा सकते हैं। 371 00:39:34,958 --> 00:39:38,587 क्या ज्ञानोदय सभा में एक मरहम लगाने वाला है? 372 00:39:38,670 --> 00:39:40,339 आप पार नहीं कर सकते। 373 00:39:40,422 --> 00:39:42,549 आपने अभी बताया कि हम पार कर सकते हैं। 374 00:39:42,633 --> 00:39:46,595 केवल जेरलामरेल के बच्चे ही ज्ञानोदय सभा में प्रवेश कर सकते हैं। 375 00:39:47,387 --> 00:39:49,932 केवल एक नियम है, और वह यह है। 376 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 तुम जेरलामरेल को बता दो कि हम यहाँ हैं। वह समझ जाएँगे। 377 00:39:55,270 --> 00:39:57,564 केवल कोफुन और हनिवा ही पार कर सकते हैं। 378 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 तुम मेरी बात सुनो... 379 00:39:58,732 --> 00:40:00,025 लड़के। 380 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 केवल एक नियम है, और बस बात ख़त्म। 381 00:40:05,781 --> 00:40:08,784 आप जेरलामरेल को बता सकते हो कि उनके बेटा और बेटी क्यों इतनी दूर आए 382 00:40:08,867 --> 00:40:10,077 वापस जाने के लिए! 383 00:40:10,160 --> 00:40:11,662 हम पीछे नहीं हट रहे हैं। 384 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 तुम क्या कह रही हो? हमें पीछे मुड़ना होगा। 385 00:40:14,915 --> 00:40:17,417 -उसको एक मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। -नहीं। उसके पास पिताजी और पैरिस हैं। 386 00:40:17,501 --> 00:40:19,002 वह उसे दूसरे कबीले में ले जा सकते हैं। 387 00:40:19,086 --> 00:40:20,546 तुम क्या कह रही हो? हम उसे यहाँ नहीं छोड़ रहे हैं, हनिवा। 388 00:40:20,629 --> 00:40:22,422 उसे हम सभी की ज़रूरत नहीं है। 389 00:40:22,506 --> 00:40:23,841 -हम एक साथ रहेंगे। -कोफुन। 390 00:40:23,924 --> 00:40:25,008 -बस। -यह पागलपन है। 391 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 बस बहुत हो गया। 392 00:40:26,176 --> 00:40:28,178 मेरी बात सुनो। 393 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 हनिवा, कोफुन, 394 00:40:32,766 --> 00:40:37,020 हमने बहुत दूर की यात्रा की है और बहुत अधिक किमत चुकाई है, अब वापस नहीं जा सकते। 395 00:40:38,814 --> 00:40:41,191 मैंने लंबे समय से इस बारे में सोचा है। 396 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 मैं यह कभी नहीं मानना चाहता था, लेकिन पैरिस सही है। 397 00:40:46,613 --> 00:40:51,577 हर बच्चा आख़िरकार एक पुल पर आता है जिसे उसे अकेले पार करना होता है। 398 00:40:51,660 --> 00:40:53,537 आप क्या कह रहे हैं? 399 00:40:55,038 --> 00:40:58,584 जिस दिन तुम पैदा हुए थे, मैं तुम्हारी रक्षा के लिए एक दीवार बन कर खड़ा था, 400 00:40:58,667 --> 00:41:00,669 और मैंने इसे हर दिन किया है। 401 00:41:01,962 --> 00:41:04,423 एक पिता अपने बच्चों की सुरक्षा के लिए यही करता है। 402 00:41:05,966 --> 00:41:09,887 लेकिन एक पिता को भी पता होना चाहिए कब उसे उसके बच्चों को जाने देना चाहिए 403 00:41:09,970 --> 00:41:11,972 ताकि उन्हें अपना रास्ता मिल जाए। 404 00:41:15,017 --> 00:41:17,227 -अब वह समय है। -नहीं, ये सच नहीं है। 405 00:41:18,228 --> 00:41:21,231 यह सच नहीं है। हनिवा, उन्हें बताओ कि यह सच नहीं है। 406 00:41:21,315 --> 00:41:22,774 यह सच है, कोफुन। 407 00:41:23,442 --> 00:41:26,236 मैं और तुम उनसे अलग दुनिया में रहते हैं। 408 00:41:26,820 --> 00:41:28,280 हम हमेशा से रहे हैं। 409 00:41:29,531 --> 00:41:31,950 हम एक दूसरे को कभी नहीं समझ पाएँगे। 410 00:41:32,451 --> 00:41:34,203 वह यह जानकर हमें यहाँ लाए। 411 00:41:34,286 --> 00:41:36,246 आप ऐसा क्यों करेंगे? 412 00:41:41,001 --> 00:41:42,669 क्योंकि मैं तुम्हारा पिता हूँ। 413 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 ओह, पापा। 414 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 मेरी बच्ची। 415 00:41:47,424 --> 00:41:48,634 तुम ग़लत हो। 416 00:41:50,844 --> 00:41:52,471 हम अलग-अलग दुनिया में नहीं रहते। 417 00:41:53,597 --> 00:41:55,182 जिस दिन से तुम और तुम्हारा भाई पैदा हुए 418 00:41:55,265 --> 00:41:58,352 वही एकमात्र दुनिया है जिसमें मैं रहता हूँ। 419 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 मेरे बच्चों, मैं सब की तरह अंधा हूँ। 420 00:42:05,275 --> 00:42:06,735 लेकिन मैं तुम दोनों को देख सकता हूँ। 421 00:42:08,153 --> 00:42:10,030 मैं तुम्हें देखना कभी बंद नहीं करूँगा। 422 00:42:11,240 --> 00:42:12,699 लेकिन मैं सही था। 423 00:42:14,201 --> 00:42:16,995 यह दिन आ गया है, और तुम्हें अपने पिता से मिलना चाहिए। 424 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 पिताजी, आप मेरे पिता हैं। 425 00:42:26,421 --> 00:42:27,631 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, बच्चे। 426 00:42:34,263 --> 00:42:35,889 हम आपसे फिर मिलेंगे? 427 00:42:40,102 --> 00:42:41,144 हाँ। 428 00:42:44,439 --> 00:42:45,440 बो लायन। 429 00:42:50,404 --> 00:42:52,865 यह तुम्हारे लिए एक गुदगुदी की तरह होगा। 430 00:42:54,324 --> 00:42:55,325 हाँ। 431 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 बढ़िया। 432 00:43:08,547 --> 00:43:09,882 अपनी माँ को हमेशा याद रखना। 433 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 हर कीमत पर एक दूसरे की रक्षा करना। 434 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 -पिताजी। -कोफुन, नहीं। रूको। 435 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 वह अकेले होंगे। 436 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 उसके साथ माघरा हमेशा रहेगी। 437 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 और अब, उसके पास तुम दोनों रहोगे। 438 00:43:32,779 --> 00:43:34,239 मैं उसके साथ रहूँगी। 439 00:43:37,951 --> 00:43:39,369 अपनी बहन को देखो। 440 00:43:40,621 --> 00:43:41,955 उसे पता है। 441 00:43:45,542 --> 00:43:46,543 अब... 442 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 तुम दोनों, ध्यान से सुनो। 443 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 दृष्टि का उपहार अंधा हो सकता है। 444 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 जेरलामरेल... तुम्हारे पिता हैं, 445 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 और वह देख सकता है। 446 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 लेकिन वह भगवान नहीं है, और न ही तुम हो। 447 00:44:12,194 --> 00:44:14,363 यदि तुम इस दुनिया का निर्माण कर रहे हो... 448 00:44:16,657 --> 00:44:18,158 अपनी माँ को याद रखना। 449 00:44:19,243 --> 00:44:23,413 और बाबा वॉस को याद करना, जिसने तुम्हें सभी चीज़ें सिखाई हैं। 450 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 और तुम इस नई दुनिया का निर्माण देखने वालों और दृष्टिहीन दोनों के लिए बना रहे हो। 451 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 बिना देवताओं के! क्या तुम समझ गए? 452 00:44:33,715 --> 00:44:36,176 -क्या तुम्हें मेरी बात समझ आई? -हाँ। 453 00:44:36,260 --> 00:44:37,553 -हाँ। -ठीक है। 454 00:44:38,095 --> 00:44:39,346 ओह, मेरे बच्चे। 455 00:44:42,140 --> 00:44:44,977 मेरे लिए किताबें पढ़ना। 456 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 नव युवक। 457 00:44:55,445 --> 00:44:56,572 मेरा डंडा। 458 00:45:00,409 --> 00:45:02,452 ठीक है, जाओ। जाओ, अभी। 459 00:45:02,536 --> 00:45:06,248 अंधेरा होने से पहले चले जाओ। 460 00:45:13,839 --> 00:45:15,883 मैं विश्वास नहीं कर सकती कि वह वास्तव में हमें छोड़ गए। 461 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 हमने उन्हें छोड़ा है। 462 00:45:28,937 --> 00:45:29,938 ठीक है। 463 00:45:31,398 --> 00:45:33,483 अब हम आ रहे हैं, हम दोनों। 464 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 हनिवा और कोफुन। 465 00:45:48,790 --> 00:45:50,834 तुम और मैं एकसाथ, छोटे भाई। 466 00:45:54,338 --> 00:45:56,298 हमेशा, छोटी बहन। 467 00:45:58,217 --> 00:45:59,343 तुम तैयार हो? 468 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 नहीं। 469 00:46:01,762 --> 00:46:03,013 मैं भी नहीं। 470 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 चलो। 471 00:46:23,659 --> 00:46:25,285 तुमने उन्हें अकेले भेज दिया। 472 00:46:27,746 --> 00:46:30,332 कभी-कभी अपने बच्चों की सुरक्षा का सबसे अच्छा तरीका 473 00:46:30,415 --> 00:46:32,626 उन्हें यह मानने देना होता है कि आपने सुरक्षा करनी बंद कर दी है। 474 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 क्या माघरा ने तुम्हें यह बताया था? 475 00:46:37,214 --> 00:46:38,423 हाँ, उसने बताया था। 476 00:46:40,926 --> 00:46:42,970 मेरे पास एकमात्र घर वह बच्चे हैं। 477 00:46:44,388 --> 00:46:45,848 मेरे पास कहीं और जगह नहीं है। 478 00:46:47,015 --> 00:46:48,100 क्या तुम्हारे पास है? 479 00:46:50,811 --> 00:46:52,229 तो हम करीब रहें? 480 00:46:52,896 --> 00:46:53,981 ओह, हाँ। 481 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 हम करीब रहेंगे। 482 00:47:39,276 --> 00:47:40,402 अब क्या? 483 00:47:41,904 --> 00:47:42,988 मुझे नहीं पता। 484 00:47:43,906 --> 00:47:45,449 मैं कुछ नहीं देख सकती। 485 00:48:54,226 --> 00:48:56,228 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न