1 00:01:58,202 --> 00:02:00,329 Ο Ντόριαν ο Γηραιός είπε κάποτε... 2 00:02:01,496 --> 00:02:05,292 "Ο πιο ανησυχητικός ήχος στην ανθρώπινη εμπειρία είναι η σιωπή, 3 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 όταν η φύση εκλιπαρεί για το ουρλιαχτό". 4 00:02:09,213 --> 00:02:15,802 Σιωπή σε μια γέννα... σιωπή σε μια στιγμή συνταρακτικού σπαραγμού. 5 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 Σιωπή κατά την πρόκληση τόσο ακραίου πόνου. 6 00:02:28,565 --> 00:02:30,150 Δικαίωσες τον εαυτό σου. 7 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Η αψηφισιά σου είναι ισχυρή. 8 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 Κάποιοι στη θέση μου θα επηρεάζονταν από αυτό... 9 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 θα πολεμούσαν τον ερχομό του οίκτου, η αποφασιστικότητά τους θα εξασθενούσε... 10 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 και ούτω καθεξής. 11 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 Για να γίνω σαφής, κάτι τέτοιοι είναι δειλοί. 12 00:02:54,424 --> 00:02:57,344 Υπάρχει λόγος που είμαι σ' αυτήν τη θέση κι εκείνοι όχι. 13 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 Και σε οκτώ δάχτυλα από τώρα, 14 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 πιάνουμε τα δάχτυλα των ποδιών. 15 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 Θα το κάνω για μέρες, μέχρι να μου πεις πού είναι η βασίλισσά μου. 16 00:03:35,966 --> 00:03:39,428 Έχω τον προορισμό όπου κρατείται η βασίλισσα. 17 00:03:39,887 --> 00:03:41,680 Δεν θα μας περιμένουν. 18 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 Είναι μέρες δρόμος με γοργό ρυθμό. 19 00:03:44,224 --> 00:03:46,560 Η στρατιά ετοιμάζεται ήδη για αναχώρηση. 20 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 Λίγα πράγματα μένουν να επιλύσουμε ως τότε. 21 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 Να επιλύσουμε; 22 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 Πρώτον, το αγόρι. 23 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 Είμαι ευγνώμων που βοήθησε στην αιχμαλωσία των δύο Σκιών εκεί έξω. 24 00:04:00,449 --> 00:04:01,575 Τώρα... 25 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 θα ήθελα να μάθω πώς το έκανε. 26 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 Δεν είναι ο γιος σου. 27 00:04:11,293 --> 00:04:14,505 Αυτό έγινε σαφές τη στιγμή που σου τον έφερα. 28 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 Μα έχει κι εκείνος όραση, έτσι δεν είναι; 29 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Ναι. 30 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 Άλλο ένα παιδί του Τζερλαμαρέλ... 31 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 με μια άλλη γυναίκα. 32 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 Άξιζες περισσότερα. 33 00:04:39,696 --> 00:04:43,033 Το αγόρι δεν φταίει, και δεν θα είχες κάνει τίποτα δίχως αυτόν. 34 00:04:43,116 --> 00:04:46,954 Είμαι ο Ανιχνευτής Μάγων, Μάγκρα, κι έχω έναν μάγο στο αντίσκηνό μου! 35 00:04:47,037 --> 00:04:50,040 Άσε το φταίξιμο κατά μέρος. Δεν μπορώ ν' αγνοήσω ποιος είναι. 36 00:04:50,123 --> 00:04:51,458 Και βέβαια μπορείς! 37 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 Είναι μαζί μου! 38 00:04:54,586 --> 00:04:58,090 Έχει επιφορτιστεί με την προστασία μου, κι είμαι η κόρη του βασιλιά. 39 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Τι άλλο θες να επιλύσουμε; 40 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 Αν θα μας ακολουθήσει. 41 00:05:05,347 --> 00:05:06,723 Αν θα μας ακολουθήσει; 42 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 Μετακινώ τον στρατό. Δεν θα σ' αφήσω πίσω. 43 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 Σε καμία περίπτωση. Δεν φεύγω αν δεν βρεθεί η οικογένειά μου. 44 00:05:12,521 --> 00:05:14,606 Οι ανιχνευτές δεν βρήκαν ίχνη τους τόσες μέρες. 45 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 -Μου το υποσχέθηκες! -Υποσχέθηκα να ψάξω. 46 00:05:17,192 --> 00:05:19,152 Και, κατ' εμέ, τήρησα την υπόσχεση. 47 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 Άσε πίσω μερικούς άντρες, να συνεχίσω να ψάχνω. 48 00:05:21,572 --> 00:05:24,366 Δεν έχω επιλογή επί του θέματος και ούτε κι εσύ. 49 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 Αγόρι... 50 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 Ούτε διανοείσαι πόσα χρόνια σκοτωμών έχω στην πλάτη μου. 51 00:05:36,587 --> 00:05:41,133 Αν θαρρείς, επειδή έχεις όραση, πως αυτό μας δίνει ίσες πιθανότητες... 52 00:05:42,926 --> 00:05:44,136 ξανασκέψου το. 53 00:05:50,475 --> 00:05:51,685 Όλα καλά. 54 00:05:55,814 --> 00:05:59,026 Αυτό το μέρος είναι ακατοίκητο. Ελάχιστος κίνδυνος υπάρχει. 55 00:05:59,109 --> 00:06:01,153 Λιγοστοί άντρες θα εγγυόνταν την ασφάλειά μου. 56 00:06:01,486 --> 00:06:05,782 Μάγκρα, η βασίλισσα κινδυνεύει. 57 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 Ίσως να 'ναι ανήμπορη, ίσως να 'ναι νεκρή. 58 00:06:09,536 --> 00:06:11,580 Δεν ξέρουμε ποιος βασιλεύει. 59 00:06:11,663 --> 00:06:14,374 Δεν ξέρουμε αν βασιλεύει κανείς. 60 00:06:14,958 --> 00:06:18,545 Το χάος που προηγήθηκε της βασιλείας σας ήταν τρομερό. 61 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Αναρίθμητες αντιπαλότητες, αδικίες και βεντέτες. 62 00:06:22,799 --> 00:06:26,637 Δίχως μία Κέιν στον θρόνο, θα σαλέψουν τα κεφάλια τους πάλι. 63 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 Και είσαι, δικαιωματικά, η επόμενη Κέιν στη σειρά διαδοχής. 64 00:06:34,353 --> 00:06:37,981 Θα αφήσω πίσω μια ομάδα να συνεχίσει να ψάχνει τη φαμίλια σου. 65 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 Όσον αφορά εσένα, όμως... 66 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 δεν έχει επιλογή κανείς από τους δυο μας. 67 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 Ηγείσαι των αντρών που μένουν πίσω; 68 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Έχω τέσσερις από κάτω μου. 69 00:07:06,468 --> 00:07:07,803 Οκτώ θα ήταν καλύτερα. 70 00:07:08,720 --> 00:07:09,763 Κάντε το. 71 00:07:12,224 --> 00:07:14,852 Καταλαβαίνεις πόσο σημαντική είναι η αποστολή σου; 72 00:07:14,935 --> 00:07:16,436 Ναι, φυσικά. 73 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 Εκείνοι είναι η ζωή μου. 74 00:07:19,481 --> 00:07:20,649 Ναι, αρχόντισσα. 75 00:08:19,041 --> 00:08:21,502 Πρέπει να μιλήσεις με τον πατέρα σου. 76 00:08:21,585 --> 00:08:24,171 Δεν θέλει ν' ακούσει οτιδήποτε έχω να πω. 77 00:08:24,254 --> 00:08:26,340 Γι' αυτό πρέπει να του μιλήσεις. 78 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Γιατί εγώ; 79 00:08:30,761 --> 00:08:35,182 Χάνιβα, δεν έχει σημασία ποιος μιλά πρώτος. 80 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 Έτσι πάμε μπροστά. 81 00:08:39,937 --> 00:08:41,480 Το θεωρείς απλό. 82 00:08:42,481 --> 00:08:43,607 Είναι. 83 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Σπάσε τη σιωπή όσο προφταίνεις. 84 00:08:55,327 --> 00:08:56,787 Γιατί σταματάμε; 85 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 Θα καταλύσουμε εδώ για το βράδυ. Ο πατέρας σου προχώρησε για ανίχνευση. 86 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Πόσο μακριά είναι; 87 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 Ποιο πράγμα; 88 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 Δεν ξέρω αν ανακουφίζομαι ή αν ήλπιζα να μην το βρούμε ποτέ. 89 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Πάω να το πω στους άλλους. 90 00:10:01,476 --> 00:10:04,188 Πώς μια βασίλισσα που δεν βγαίνει απ' το παλάτι της 91 00:10:04,688 --> 00:10:08,442 καταλήγει στην άκρη του δρόμου μόνο με μία υπηρέτρια κι έναν οδηγό; 92 00:10:09,318 --> 00:10:11,653 Λες κάποιος να έκανε απόπειρα ανατροπής της; 93 00:10:13,697 --> 00:10:15,782 Πολλά περνούν απ' τον νου μου. 94 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Προσπαθώ να τ' αποφεύγω. 95 00:10:20,162 --> 00:10:21,496 Είχε εχθρούς. 96 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 Τα 'χει αυτά το στέμμα. 97 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 Για κάποιους, περισσότερο. 98 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 Είναι ίδια η μητέρα μου, το ξέρεις, έτσι; 99 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 Στο πρόσωπο, στη φωνή, στην ανάσα τους ακόμη. 100 00:10:39,681 --> 00:10:42,726 Ήμουν τόσο μικρή όταν την έχασα, αλλά ακόμη και τότε το ήξερα. 101 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 Ήταν ολόιδιες οι δυο τους. 102 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 Όταν πέθανε, λοιπόν, 103 00:10:50,651 --> 00:10:56,031 το θεωρούσα εξαιρετικά σκληρό, κάθε φορά που ήταν τριγύρω η αδελφή μου, 104 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 να την ακούω, να τη μυρίζω, να την αγγίζω... 105 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 Ξαφνικά, θρηνούσα ξανά τη μητέρα μου. 106 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 Δεν διέφερε για τον πατέρα, φαντάζομαι. 107 00:11:12,548 --> 00:11:16,844 Υποθέτω πως γι' αυτό δεν του πήγε ποτέ η καρδιά να της στερήσει το μόνο πράγμα 108 00:11:16,927 --> 00:11:19,555 που λάτρευε όσο τίποτα άλλο: 109 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 Τα πρωτοτόκια της. 110 00:11:52,921 --> 00:11:55,215 Της έφερα τροφή, όπως ζήτησες. 111 00:11:56,049 --> 00:12:01,555 Μπορείς να την αποκαλείς αυτό που είναι. Δεν έχει καμιά δύναμη ή μαγεία εδώ. 112 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 Έφερα φαγητό για τη βασίλισσα, όπως ζήτησες. 113 00:12:05,726 --> 00:12:06,768 Πολύ καλά. 114 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Πάλι δεν ανταποκρίνεται στα πρότυπά σου; 115 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 Είχα ακούσει ιστορίες για το πείσμα σου, την αυτοκαταστροφικότητά σου ακόμη. 116 00:12:30,667 --> 00:12:34,379 Όταν τις πρωτάκουσα μου φάνηκαν αλλόκοτες, αναξιόπιστες. 117 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Μα τώρα... 118 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 Ίσως θα μπορούσες να επιβεβαιώσεις ή να διαψεύσεις κάποιες. 119 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 Άκουσα πως σκότωνες εραστές επειδή ροχάλιζαν στον ύπνο τους. 120 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Υπηρέτες, επειδή δεν σ' άρεσε η μυρωδιά τους. 121 00:12:51,438 --> 00:12:54,024 Έκοβες τις γλώσσες νεαρών κοριτσιών 122 00:12:54,358 --> 00:12:59,488 επειδή δεν σε... ευχαριστούσαν αρκετά γρήγορα. 123 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 Θα ήθελες να διαψεύσεις κάποια απ' αυτά ή ίσως να τ' αποδεχτείς; 124 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Τους ξέρεις τους κανόνες. 125 00:13:23,095 --> 00:13:26,431 Χτυπά το κουδουνάκι, και πώς ξέρουμε ότι δεν πας να το σκάσεις; 126 00:13:27,641 --> 00:13:29,560 Χτυπά και πρέπει να αντιδράσουμε. 127 00:13:29,643 --> 00:13:33,730 Χτυπά το κουδουνάκι, και θα υποφέρεις γι' αυτό. 128 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 Μέχρι να καταβληθούν τα λύτρα, 129 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 είσαι ένα απόκτημα που σκοπεύω να προσέχω πολύ. 130 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Γιατί δεν ηρεμείς, λοιπόν; 131 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 Ας συνεχίσουμε την κουβέντα μας, τι λες; 132 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 Να ξέρεις πως, παρότι έβρισκα εκείνες τις ιστορίες διασκεδαστικές... 133 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 εκείνη που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα περιλαμβάνει έναν συγκεκριμένο εραστή 134 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 που σου ράγισε την καρδιά και μετά σ' εγκατέλειψε. 135 00:16:12,764 --> 00:16:13,932 Χάνιβα. 136 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 Αυτά που είπα... 137 00:16:17,436 --> 00:16:18,729 Το ξέρω. 138 00:16:18,812 --> 00:16:20,856 -Είναι επειδή... -Δεν πειράζει. 139 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 -Στη σπηλιά... -Καταλαβαίνω. 140 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Σίγουρα; 141 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 Ναι. 142 00:16:55,516 --> 00:16:57,518 Προς τα πού λες να τραβάμε; 143 00:17:01,146 --> 00:17:04,608 Ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει να μετριάσεις τις προσδοκίες σου. 144 00:17:06,234 --> 00:17:09,363 Ν' αφήσεις κατά μέρος όσα ξέρουμε για 'κείνον. 145 00:17:09,445 --> 00:17:11,781 Το γεγονός ότι άφηνε να κακοποιούν το παιδί του 146 00:17:11,865 --> 00:17:13,032 ώσπου έγινε τέρας. 147 00:17:13,116 --> 00:17:15,868 -Δεν ξέρουμε τι ακριβώς... -Η μαμά δεν το ήθελε αυτό. 148 00:17:19,414 --> 00:17:22,876 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για 'κείνον δίχως θλίψη στη φωνή της. 149 00:17:23,877 --> 00:17:27,839 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για όλα αυτά δίχως να μας αποτρέπει. 150 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 Κάποιος λόγος πρέπει να υπήρχε, Χάνιβα. 151 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 Δεν παραξενεύεσαι που ποτέ δεν μας είπε εκείνον τον λόγο; 152 00:17:50,279 --> 00:17:51,488 Δεν ξέρω... 153 00:17:52,656 --> 00:17:55,993 τι είχε στο μυαλό της η μαμά. 154 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 Μα... αυτό που ξέρω είναι ότι... τον αγαπούσε. 155 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 Και κάποιος λόγος θα υπάρχει γι' αυτό. 156 00:18:30,027 --> 00:18:31,778 Τ' άκουσες στον ύπνο σου. 157 00:18:34,031 --> 00:18:35,240 Κουκουβάγια ήταν; 158 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 Όχι κουκουβάγια. Άνθρωπος ήταν. 159 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 Είμαστε στους Ερημότοπους, Μπάμπα. Σ' άνομο τόπο. 160 00:18:45,792 --> 00:18:48,045 Κι εσύ δεν είσαι καλά. 161 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 Μια χαρά είμαι. 162 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 Ξέρουν τα παιδιά; 163 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 Δεν χρειάζεται να ξέρουν. 164 00:18:56,970 --> 00:18:59,097 Πάντα ξέρουν περισσότερα απ' όσα θαρρείς. 165 00:19:07,606 --> 00:19:09,024 Σου μίλησε η Χάνιβα; 166 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 Γιατί; 167 00:19:12,194 --> 00:19:13,946 Κρύβει κάτι... 168 00:19:14,905 --> 00:19:17,282 κάτι που δεν μπορεί να εκφράσει... 169 00:19:18,033 --> 00:19:19,660 κι αυτό την τρομάζει. 170 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Θρηνεί. 171 00:19:23,205 --> 00:19:25,249 Το ίδιο κι ο Κοφούν. 172 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 Μα 'κείνον δεν τον κυριεύει το ίδιο σκοτάδι. 173 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 Είναι διαφορετικοί. Χρειάζονται διαφορετικά πράγματα τώρα. 174 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 Περίμενα πως έστω εσύ θα καταλάβαινες τι χρειάζεται εκείνη. 175 00:19:39,513 --> 00:19:40,722 Τι εννοείς; 176 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 Θυμάσαι όταν πρωτοήρθα σ' εσένα; 177 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 Την οργή, και πόσο καταστροφικός ήμουν; 178 00:19:53,110 --> 00:19:54,528 Γιατί φοβόμουν. 179 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 Φοβόμουν να σ' εμπιστευτώ... 180 00:19:58,699 --> 00:20:02,536 φοβόμουν να πιστέψω ότι πράγματι το 'σκασα κι ότι ήταν αλήθεια. 181 00:20:03,537 --> 00:20:06,248 Και θυμάσαι τι μου είπες τότε; 182 00:20:07,416 --> 00:20:11,003 Ότι αν έσπαγες άλλα πράγματά μου, 183 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 θα σε σκότωνα στον ύπνο σου. 184 00:20:13,714 --> 00:20:15,299 Ναι, μα μετά απ' αυτό... 185 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 θυμάσαι τι έκανες; 186 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 Έκατσες και περίμενες όσο χρειαζόμουν για να ξαναπάρω ανάσα. 187 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 Έμεινες, για να ξέρω ότι δεν ήμουν μόνος. 188 00:20:36,028 --> 00:20:37,446 Η Χάνιβα νιώθει χαμένη. 189 00:20:38,947 --> 00:20:41,200 Αντιμετωπίζει αβέβαιο μέλλον... 190 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 μια χαμένη μητέρα κι έναν νέο πατέρα. 191 00:20:49,333 --> 00:20:51,210 Θα της δώσω τον χώρο της, όμως. 192 00:20:51,293 --> 00:20:54,421 Κι όπως εσύ, θα φροντίσω να μάθει πως δεν είναι μόνη. 193 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 Πάρις, τι έπαθες; 194 00:21:24,493 --> 00:21:26,119 Δεν μυρίζω πια λεβάντα. 195 00:21:27,871 --> 00:21:29,414 Γεύομαι τον θάνατο. 196 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 Είναι ημερών, ίσως κι εβδομάδων. 197 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 Άνθρωποι δεν είναι; 198 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 "Ένας νέος κόσμος κείτεται παραπέρα. 199 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 Ένας νέος θεός κατοικεί μέσα του. 200 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 Εισέλθετε και γίνετε ορατοί. 201 00:22:43,405 --> 00:22:45,199 Εισέλθετε και κριθείτε. 202 00:22:47,367 --> 00:22:49,203 Εισέλθετε και βρείτε τον θάνατο". 203 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 "Εισέλθετε και γίνετε ορατοί". 204 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 Ο Τζερλαμαρέλ. 205 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 Έχει παλαβώσει τελείως. 206 00:23:00,797 --> 00:23:02,049 Ίσως όχι. 207 00:23:02,883 --> 00:23:05,302 Ίσως να συμβαίνει αυτό 208 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 όταν κάνεις σημαντικό έργο και δεν θες επισκέπτες. 209 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 Πάρις, δεν ξέρω... 210 00:23:10,349 --> 00:23:15,729 Πρέπει να ξέρεις πια πόσο επικίνδυνο είναι να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο. 211 00:23:15,812 --> 00:23:19,775 Σε τι άκρα πρέπει να φτάσεις για να το κρύψεις. 212 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 Συμφωνώ με την Πάρις. 213 00:23:25,030 --> 00:23:28,575 Δεν φτάσαμε ως εδώ για να γυρίσουμε πίσω για κάτι τέτοιο. 214 00:23:29,201 --> 00:23:32,454 Θέλω να μάθετε κι οι δυο αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε. 215 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 Θέλω να μάθω για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι. 216 00:23:38,043 --> 00:23:40,295 Θέλω να μάθω για τι θυσίασα τη γυναίκα μου. 217 00:23:41,922 --> 00:23:43,298 Πρέπει να μάθω. 218 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 Ελάτε. 219 00:23:49,388 --> 00:23:51,431 Τουλάχιστον ξέρουμε ότι τραβάμε σωστά. 220 00:23:54,935 --> 00:23:56,144 Κοφούν. 221 00:24:01,733 --> 00:24:03,068 Προχωράμε μπροστά. 222 00:24:51,658 --> 00:24:53,368 Είδα τέσσερις φύλακες. 223 00:24:53,994 --> 00:24:57,581 Μία εδώ, δίπλα στην είσοδο. 224 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 Άλλες δύο... 225 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 να περιφέρονται ανάμεσα στις εργάτριες. 226 00:25:03,670 --> 00:25:05,589 Και άλλη μια στο δεύτερο παράθυρο. 227 00:25:05,672 --> 00:25:09,885 Όλες οι εργάτριες είναι στάσιμες, δηλαδή; Μόνο οι φύλακες κινούνται; 228 00:25:09,968 --> 00:25:13,555 Ναι. Και χτυπούν τα ραβδιά τους για να κάνουν γνωστή την παρουσία τους. 229 00:25:14,181 --> 00:25:16,266 Τι παπούτσια φορούν οι φύλακες; 230 00:25:17,726 --> 00:25:20,479 Τι είδους παπούτσια; Από δέρμα; Από ξύλο; 231 00:25:20,562 --> 00:25:22,439 Από δέρμα, νομίζω. 232 00:25:23,482 --> 00:25:25,651 Και η βασίλισσα; Ξέρεις πού είναι; 233 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 Δεν ξέρω πώς είναι η βασίλισσα. 234 00:25:30,113 --> 00:25:33,742 Ήταν μια αιμόφυρτη γυναίκα εδώ, πίσω. 235 00:25:33,825 --> 00:25:35,661 Αιμόφυρτη; Είναι ζωντανή; 236 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 Δεν ξέρω. 237 00:25:37,829 --> 00:25:41,291 Είσαι σίγουρος; Τέσσερις φύλακες με κενό μεταξύ τους; 238 00:25:41,375 --> 00:25:42,626 Αυτό είδα. 239 00:25:43,126 --> 00:25:44,628 Αυτό είδες. 240 00:25:44,711 --> 00:25:46,797 Λες κι η όραση σ' απαλλάσσει απ' το σφάλμα. 241 00:25:46,880 --> 00:25:48,882 Οι άντρες φτάνουν για να τις κατατροπώσεις; 242 00:25:48,966 --> 00:25:52,261 Αμέσως μόλις μας ακούσουν, μόλις μας διαισθανθούν, 243 00:25:52,344 --> 00:25:54,513 μόλις σημάνει συναγερμός, τελείωσε. 244 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 Θα τη βρούμε ζωντανή 245 00:25:56,056 --> 00:25:58,433 μόνο αν δεν απομένουν φύλακες μέχρι να μας καταλάβουν. 246 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 Πρέπει να το κάνει ένας μόνος του. 247 00:26:00,644 --> 00:26:03,313 Θα το κάνω εγώ. Μπορώ να τις εξολοθρεύσω όλες. 248 00:26:03,397 --> 00:26:06,692 Αν θυμάμαι, ζήτησα τα μάτια σου, μάγε, όχι την άποψή σου. 249 00:26:07,109 --> 00:26:09,695 Διακυβεύεται το μέλλον του βασιλείου. 250 00:26:09,778 --> 00:26:12,197 Δεν θα βασιστώ άλλο σ' εσένα. 251 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 Εκτός, Μάγκρα, αν τον εμπιστεύεσαι εσύ. 252 00:26:17,327 --> 00:26:18,787 Ξέχνα το. 253 00:26:19,371 --> 00:26:23,292 Συγκέντρωσε μια εμπροσθοφυλακή. Σινιάλα, όχι λόγια. 254 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 Ο επόμενος που θα μιλήσει θα 'μαι εγώ, όταν θελήσω να σας καλέσω. 255 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 Αν δεν μηνύσετε τίποτα; 256 00:26:28,463 --> 00:26:30,132 Θα έχω αποτύχει, η βασίλισσα πέθανε. 257 00:26:30,215 --> 00:26:31,550 Κάψτε τα πάντα, 258 00:26:31,633 --> 00:26:34,553 πηγαίνετε την πριγκίπισσα στο Κάνζουα, φροντίστε να ενθρονιστεί. 259 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 Δεν έχω συναινέσει σ' αυτό. 260 00:26:36,513 --> 00:26:38,932 Αν φτάσουμε ως εκεί, δεν θα χρειαστεί. 261 00:26:39,016 --> 00:26:40,851 Θα φτάσουμε ως εκεί; 262 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 Όχι. 263 00:27:39,159 --> 00:27:41,328 Κάτερ, έλα δω! 264 00:27:41,411 --> 00:27:42,412 Φύλακες! 265 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 Έχουμε εισβολέα! Κάποιος είναι εδώ! 266 00:27:46,291 --> 00:27:47,501 Σήκω, σκύλα. 267 00:27:55,926 --> 00:27:57,678 Το μαχαίρι μου! 268 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 Νόμιζες πως θα της έλεγα ποια είμαι χωρίς να 'χω κάποιο σχέδιο; 269 00:28:29,001 --> 00:28:30,210 Μεγαλειοτάτη; 270 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 Η βασίλισσα είναι εδώ. 271 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 Γιατί δεν μιλά; 272 00:28:37,718 --> 00:28:39,636 Είμαι κουρασμένη, γαμώτο... 273 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 Ηρεμήστε. Είστε ασφαλής πια. 274 00:28:58,113 --> 00:28:59,448 Πώς έγινε αυτό; 275 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 Πώς σας αιχμαλώτισαν; 276 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 Αναγκάστηκα να φύγω. 277 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 Κάποιος κινήθηκε εναντίον σας; Ποιος; 278 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 Τόσο πολλοί. 279 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 Θα αναρρώσετε σύντομα και θα επιστρέψουμε στο Κάνζουα. 280 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 Μα πρώτα, έρχεται μια θεραπεύτρια. 281 00:29:36,401 --> 00:29:37,528 Ήρθε. 282 00:30:11,436 --> 00:30:13,397 -Προσεκτικά. -Φυσικά. 283 00:30:36,336 --> 00:30:37,421 Γνωριζόμαστε; 284 00:31:01,361 --> 00:31:03,030 Λυπάμαι γι' αυτό που σου συνέβη. 285 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 Μη φεύγεις... Μάγκρα. 286 00:31:16,168 --> 00:31:18,045 Όχι πριν μάθεις τα μαντάτα. 287 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 Ποια μαντάτα, Μεγαλειοτάτη; 288 00:31:25,802 --> 00:31:27,429 Κινήθηκαν όλοι εναντίον μου. 289 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 Είχαν τους θεούς με το μέρος τους, είπαν. 290 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 Κι όταν απέτυχαν, μου απέμεινε μία επιλογή: 291 00:31:40,234 --> 00:31:42,194 Να δεχτώ αυτήν την ιεροσυλία... 292 00:31:43,820 --> 00:31:45,989 ή να απαντήσω με μια δική μου. 293 00:31:47,533 --> 00:31:49,201 Τι σημαίνει αυτό; 294 00:31:49,618 --> 00:31:51,620 Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα; 295 00:31:53,997 --> 00:31:55,040 Δεν υπάρχει Κάνζουα. 296 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 Για χρόνια, κρατούσαμε τη δύναμη σύμφωνα με τα καπρίτσια των μηχανών από κάτω μας. 297 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 Όταν επέλεγαν να λειτουργήσουν, μας λάτρευαν. 298 00:32:09,137 --> 00:32:10,764 Όταν δεν λειτουργούσαν, όχι. 299 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 Δεν θέλω να 'μαι βασίλισσα επειδή λειτουργούν οι μηχανές. 300 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 Θέλω να είμαι βασίλισσα επειδή είμαι. 301 00:32:26,530 --> 00:32:29,658 Τώρα, λοιπόν, η ιστορία θα έχει ως εξής: 302 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 Οι θεοί πήραν το φράγμα. 303 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 Το κατέστρεψαν εξοργισμένοι 304 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 και μαζί του πήραν και τους αληθινούς αιρετικούς. 305 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 Τους αδύναμους, τους εγωιστές, τους αναχρονιστικούς. 306 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 Μα άφησαν εμένα. 307 00:32:56,935 --> 00:32:58,145 Μόνο εμένα. 308 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 Το κατέστρεψες. 309 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 Εκείνοι οι στρατιώτες εκεί έξω... 310 00:33:14,203 --> 00:33:20,209 Επί 20 χρόνια υπάκουαν στις διαταγές σου, με την υπόσχεση πως κάποια μέρα 311 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 θα επιστρέψουν στα σπίτια τους, στις φαμίλιες τους. 312 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Μετά από αναρίθμητες μάχες... 313 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 και δεινά και φρικαλεότητες, 314 00:33:33,305 --> 00:33:35,974 αυτό ήταν που τους κρατούσε όρθιους. 315 00:33:36,058 --> 00:33:38,477 Κι εσύ τα κατέστρεψες όλα. 316 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Έκανα αυτό που έπρεπε. 317 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 Έσωσα τη δυναστεία μας. 318 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 Θαρρείς πως θα βγω εκεί έξω, 319 00:33:49,196 --> 00:33:54,993 θα πω στους άντρες πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου 320 00:33:55,077 --> 00:33:58,372 κι ότι μετά θα πάνε όπου τους πω εγώ; 321 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 Οι άντρες σου; 322 00:34:02,084 --> 00:34:03,377 Οι δικοί μου άντρες! 323 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 Και πιστεύω πως θα κάνουν αυτό που θα τους πω... 324 00:34:15,597 --> 00:34:17,516 γιατί είμαι η βασίλισσά τους! 325 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Θαρρώ, πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό... 326 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 πως αυτό είναι κάτι που πρέπει να αναθεωρήσουμε. 327 00:34:53,177 --> 00:34:54,636 Στάσου. 328 00:34:54,719 --> 00:34:55,721 Τι; 329 00:34:56,221 --> 00:34:57,389 Γιατί σταματάμε; 330 00:34:57,890 --> 00:34:59,600 Κάτι δεν μου πάει καλά. 331 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 -Τι είναι μπροστά; -Ένα ορεινό πέρασμα. 332 00:35:04,229 --> 00:35:07,316 -Υπάρχει άλλη διαδρομή; -Απ' όσο βλέπω, όχι. 333 00:35:08,275 --> 00:35:09,526 Πάρις. 334 00:35:09,610 --> 00:35:11,653 Διαισθάνομαι αντικρουόμενα πράγματα. 335 00:35:12,404 --> 00:35:13,697 Ονειροβατώ κίνδυνο. 336 00:35:14,448 --> 00:35:16,658 Μα δεν είμαι σίγουρη πού βρίσκεται ακριβώς. 337 00:35:16,742 --> 00:35:18,702 Ίσως επειδή δεν υπάρχει. 338 00:35:18,785 --> 00:35:20,370 Θα βρούμε άλλον δρόμο. 339 00:35:20,954 --> 00:35:21,955 Θα χάσουμε μέρες! 340 00:35:22,039 --> 00:35:24,374 -Είπα, θα βρούμε άλλον. -Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 341 00:35:24,458 --> 00:35:26,293 Κοφούν, πες του το κι εσύ. 342 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 Μπαμπά, δεν βλέπω τίποτα. 343 00:35:30,756 --> 00:35:32,382 Θα πάω εγώ. 344 00:35:33,592 --> 00:35:35,928 Κοφούν, πού βρίσκεται ο Θεός Φλόγα στον ουρανό; 345 00:35:36,011 --> 00:35:37,471 Ήδη πίσω απ' το βουνό. 346 00:35:37,554 --> 00:35:39,139 Τι σε νοιάζει ο ήλιος; 347 00:35:39,223 --> 00:35:41,642 Δεν με νοιάζει. Προσπαθώ απλώς να καταλάβω 348 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 πότε θα σουρουπώσει και θα 'στε τελείως άχρηστοι. 349 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Μπάμπα. 350 00:36:25,561 --> 00:36:26,854 Ηχοπαγίδες. 351 00:36:33,986 --> 00:36:35,237 Δείξ' τους μου. 352 00:37:03,765 --> 00:37:04,766 Ναι. 353 00:37:05,517 --> 00:37:06,560 Πάμε. 354 00:37:29,833 --> 00:37:31,460 Μην κινείσαι. 355 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 Είναι ένα τόξο με βέλη. Το χρειαζόμαστε. 356 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 Τι κάνεις; 357 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 Εγώ μπορώ να κινηθώ σιωπηλά. Εσύ όχι. 358 00:39:05,971 --> 00:39:08,182 -Χάνιβα, μη! -Παύσατε πυρ! 359 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Η Χάνιβα είσαι; 360 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 Ναι. 361 00:39:17,441 --> 00:39:19,109 Κι εσύ που φώναξες... 362 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 πώς ονομάζεσαι; 363 00:39:23,405 --> 00:39:24,406 Κοφούν. 364 00:39:24,948 --> 00:39:26,366 Παιδιά του Τζερλαμαρέλ, 365 00:39:27,034 --> 00:39:29,745 πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα. 366 00:39:31,038 --> 00:39:34,082 Μόλις την περάσετε, θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης. 367 00:39:34,958 --> 00:39:38,587 Υπάρχει θεραπευτής στον Οίκο της Διαφώτισης; 368 00:39:38,670 --> 00:39:40,339 Εσύ δεν μπορείς να περάσεις! 369 00:39:40,422 --> 00:39:42,549 Μόλις είπες το αντίθετο. 370 00:39:42,633 --> 00:39:46,595 Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν να εισέλθουν στον Οίκο της Διαφώτισης. 371 00:39:47,387 --> 00:39:49,932 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 372 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 Πες στον Τζερλαμαρέλ πως φτάσαμε. Θα καταλάβει. 373 00:39:55,270 --> 00:39:57,564 Μόνο ο Κοφούν και η Χάνιβα μπορούν να περάσουν. 374 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Άκου εδώ... 375 00:39:58,732 --> 00:40:00,025 Γιε μου. 376 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 377 00:40:05,781 --> 00:40:08,784 Πες εσύ στον Τζερλαμαρέλ γιατί τα παιδιά του έκαναν τόσο δρόμο 378 00:40:08,867 --> 00:40:10,077 μόνο για να γυρίσουν πίσω! 379 00:40:10,160 --> 00:40:11,662 Δεν γυρνάμε πίσω. 380 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 Τι εννοείς; Πρέπει να γυρίσουμε. 381 00:40:14,915 --> 00:40:17,417 -Χρειάζεται θεραπευτή. -Έχει τον μπαμπά και την Πάρις. 382 00:40:17,501 --> 00:40:19,002 Θα την πάει σ' άλλη φυλή. 383 00:40:19,086 --> 00:40:20,546 Δεν θα την αφήσουμε εδώ. 384 00:40:20,629 --> 00:40:22,422 Δεν μας χρειάζεται όλους! 385 00:40:22,506 --> 00:40:23,841 -Θα μείνουμε μαζί. -Κοφούν. 386 00:40:23,924 --> 00:40:25,008 -Αρκετά. -Είναι τρελό. 387 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 Αρκετά. 388 00:40:26,176 --> 00:40:28,178 Ακούστε με! 389 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Χάνιβα, Κοφούν, 390 00:40:32,766 --> 00:40:37,020 κάναμε πολύ δρόμο, με πολύ μεγάλο τίμημα, για να γυρίσουμε πίσω τώρα. 391 00:40:38,814 --> 00:40:41,191 Το σκέφτομαι καιρό τώρα. 392 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 Δεν ήθελα να το πιστέψω, μα η Πάρις έχει δίκιο. 393 00:40:46,613 --> 00:40:51,577 Κάθε παιδί, κάποτε, φτάνει σε μια γέφυρα την οποία πρέπει να διασχίσει μόνο. 394 00:40:51,660 --> 00:40:53,537 Τι λες τώρα; 395 00:40:55,038 --> 00:40:58,584 Τη μέρα που γεννηθήκατε, πολεμούσα σ' ένα τείχος για να σας προστατεύσω, 396 00:40:58,667 --> 00:41:00,669 κάτι που κάνω κάθε μέρα έκτοτε. 397 00:41:01,962 --> 00:41:04,423 Αυτό κάνει ένας πατέρας για τα παιδιά του. 398 00:41:05,966 --> 00:41:09,887 Μα ένας πατέρας πρέπει και να ξέρει πότε να τ' αφήσει ελεύθερα, 399 00:41:09,970 --> 00:41:11,972 ώστε να βρουν το δικό τους μονοπάτι. 400 00:41:15,017 --> 00:41:17,227 -Εκείνη η ώρα είναι τώρα. -Δεν είναι έτσι. 401 00:41:18,228 --> 00:41:21,231 Δεν είναι έτσι. Χάνιβα, πες του πως δεν είναι έτσι! 402 00:41:21,315 --> 00:41:22,774 Έτσι είναι, Κοφούν. 403 00:41:23,442 --> 00:41:26,236 Εσύ κι εγώ ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο από τον δικό του. 404 00:41:26,820 --> 00:41:28,280 Πάντα έτσι ήταν. 405 00:41:29,531 --> 00:41:31,950 Ποτέ δεν θα καταλάβουμε απόλυτα ο ένας τον άλλον. 406 00:41:32,451 --> 00:41:34,203 Το ήξερε όταν μας έφερνε εδώ. 407 00:41:34,286 --> 00:41:36,246 Γιατί να το κάνεις αυτό; 408 00:41:41,001 --> 00:41:42,669 Επειδή είμαι ο πατέρας σας. 409 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Μπαμπά... 410 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Κοριτσάκι μου. 411 00:41:47,424 --> 00:41:48,634 Κάνεις λάθος. 412 00:41:50,844 --> 00:41:52,471 Δεν ζούμε σε διαφορετικούς κόσμους. 413 00:41:53,597 --> 00:41:55,182 Εσύ κι ο αδελφός σου 414 00:41:55,265 --> 00:41:58,352 είστε ο μόνος κόσμος στον οποίον ζω από τότε που γεννηθήκατε. 415 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 Παιδιά μου, είμαι τυφλός όσο ο καθένας. 416 00:42:05,275 --> 00:42:06,735 Μα εσάς σας βλέπω. 417 00:42:08,153 --> 00:42:10,030 Ποτέ δεν θα πάψω να σας βλέπω. 418 00:42:11,240 --> 00:42:12,699 Όμως είχα δίκιο. 419 00:42:14,201 --> 00:42:16,995 Έφτασε εκείνη η μέρα και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας. 420 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 Εσύ είσαι ο πατέρας μου, μπαμπά. 421 00:42:26,421 --> 00:42:27,631 Σ' αγαπώ, γιε μου. 422 00:42:34,263 --> 00:42:35,889 Θα σε ξαναδούμε; 423 00:42:40,102 --> 00:42:41,144 Ναι. 424 00:42:44,439 --> 00:42:45,440 Τοξοφόρε Λέοντα; 425 00:42:50,404 --> 00:42:52,865 Θα το νιώσεις σαν γαργαλητό. 426 00:42:54,324 --> 00:42:55,325 Ναι. 427 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 Ωραία. 428 00:43:08,547 --> 00:43:09,882 Πάντα να θυμάστε τη μητέρα σας. 429 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 Να προστατεύετε ο ένας τον άλλον. 430 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 -Μπαμπά! -Κοφούν, όχι. Σταμάτα. 431 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 Θα είναι μόνος. 432 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Θα έχει τη Μάγκρα μαζί του για πάντα. 433 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 Και τώρα, θα έχει κι εσάς τους δυο. 434 00:43:32,779 --> 00:43:34,239 Θα είμαι κι εγώ μαζί του. 435 00:43:37,951 --> 00:43:39,369 Να την ακούς την αδελφή σου. 436 00:43:40,621 --> 00:43:41,955 Εκείνη ξέρει. 437 00:43:45,542 --> 00:43:46,543 Τώρα... 438 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 ακούστε προσεκτικά και οι δυο. 439 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 Το δώρο της όρασης μπορεί να σε τυφλώσει. 440 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 Ο Τζερλαμαρέλ... είναι ο πατέρας σας 441 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 και έχει την ικανότητα της όρασης. 442 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 Μα δεν είναι θεός, κι ούτε κι εσείς είστε. 443 00:44:12,194 --> 00:44:14,363 Αν πρόκειται να χτίσετε αυτόν τον κόσμο... 444 00:44:16,657 --> 00:44:18,158 να θυμάστε τη μητέρα σας. 445 00:44:19,243 --> 00:44:23,413 Και να θυμάστε τον Μπάμπα Βος, που σας δίδαξε τα πάντα. 446 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 Χτίστε τον νέο κόσμο τόσο για 'κείνους που βλέπουν όσο και για 'κείνους δεν βλέπουν. 447 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 Χωρίς θεούς! Καταλάβατε; 448 00:44:33,715 --> 00:44:36,176 -Με καταλαβαίνετε; -Ναι. 449 00:44:36,260 --> 00:44:37,553 -Ναι. -Ωραία. 450 00:44:38,095 --> 00:44:39,346 Μωρά μου... 451 00:44:42,140 --> 00:44:44,977 Να διαβάσετε τα βιβλία για χάρη μου. 452 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 Παλικάρι μου... 453 00:44:55,445 --> 00:44:56,572 Το ραβδί μου. 454 00:45:00,409 --> 00:45:02,452 Λοιπόν, πηγαίνετε τώρα. 455 00:45:02,536 --> 00:45:06,248 Πηγαίνετε προτού να σκοτεινιάσει πολύ για την όρασή σας. 456 00:45:13,839 --> 00:45:15,883 Δεν το πιστεύω πως μας άφησε στ' αλήθεια. 457 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 Εμείς τον αφήσαμε. 458 00:45:28,937 --> 00:45:29,938 Εντάξει. 459 00:45:31,398 --> 00:45:33,483 Ερχόμαστε, οι δυο μας. 460 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Η Χάνιβα και ο Κοφούν. 461 00:45:48,790 --> 00:45:50,834 Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη. 462 00:45:54,338 --> 00:45:56,298 Πάντα, αδελφούλα. 463 00:45:58,217 --> 00:45:59,343 Είσαι έτοιμος; 464 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Όχι. 465 00:46:01,762 --> 00:46:03,013 Ούτε κι εγώ. 466 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 Πάμε. 467 00:46:23,659 --> 00:46:25,285 Τους έστειλες μόνους. 468 00:46:27,746 --> 00:46:30,332 Ενίοτε, η καλύτερη προστασία για τα παιδιά σου 469 00:46:30,415 --> 00:46:32,626 είναι να τ' αφήσεις να πιστέψουν ότι σταμάτησες. 470 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 Η Μάγκρα σού το 'πε αυτό; 471 00:46:37,214 --> 00:46:38,423 Ακριβώς. 472 00:46:40,926 --> 00:46:42,970 Το μόνο σπίτι που έχω είναι εκείνα τα παιδιά. 473 00:46:44,388 --> 00:46:45,848 Δεν έχω πού αλλού να πάω. 474 00:46:47,015 --> 00:46:48,100 Εσύ έχεις; 475 00:46:50,811 --> 00:46:52,229 Θ' ακολουθούμε από κοντά; 476 00:46:52,896 --> 00:46:53,981 Ω, ναι. 477 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 Θ' ακολουθούμε από κοντά. 478 00:47:39,276 --> 00:47:40,402 Και τώρα; 479 00:47:41,904 --> 00:47:42,988 Δεν ξέρω. 480 00:47:43,906 --> 00:47:45,449 Δεν βλέπω τίποτα. 481 00:48:54,226 --> 00:48:56,228 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου