1 00:01:58,118 --> 00:02:00,662 Dorian l'Ancien a dit un jour : 2 00:02:01,496 --> 00:02:05,542 "Le son le plus perturbant que l'homme connaisse est le silence 3 00:02:06,168 --> 00:02:08,419 "là où la nature attendrait des cris." 4 00:02:09,170 --> 00:02:11,423 Le silence lors d'une naissance, 5 00:02:12,799 --> 00:02:15,719 le silence lors d'un chagrin épouvantable, 6 00:02:15,886 --> 00:02:20,557 le silence lors d'une séance de torture effroyable. 7 00:02:28,565 --> 00:02:30,526 Tu t'es montrée vaillante. 8 00:02:31,860 --> 00:02:34,238 Ta résistance est impressionnante. 9 00:02:35,697 --> 00:02:39,326 Certains hommes, à ma place, pourraient perdre leurs moyens, 10 00:02:40,327 --> 00:02:42,663 assaillis par des élans de pitié, 11 00:02:43,330 --> 00:02:45,666 leur détermination affaiblie... 12 00:02:47,000 --> 00:02:48,836 et cætera, et cætera. 13 00:02:49,378 --> 00:02:52,673 Que ce soit clair, ces hommes sont des lâches. 14 00:02:54,424 --> 00:02:57,761 Ce n'est pas pour rien que j'ai ce poste et pas eux. 15 00:02:58,971 --> 00:03:01,223 Encore huit doigts... 16 00:03:02,224 --> 00:03:05,102 et on attaquera les orteils. 17 00:03:09,398 --> 00:03:11,400 J'y passerai des jours, 18 00:03:11,567 --> 00:03:14,778 jusqu'à ce que tu me dises où est ma reine. 19 00:03:35,924 --> 00:03:39,261 Je sais où la reine est retenue. 20 00:03:39,845 --> 00:03:41,638 On les prendra par surprise. 21 00:03:41,805 --> 00:03:44,057 C'est à des jours de marche à vive allure. 22 00:03:44,224 --> 00:03:46,476 Mes troupes se préparent à partir. 23 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 Restent quelques détails à régler avant. 24 00:03:50,189 --> 00:03:51,023 "Régler" ? 25 00:03:51,523 --> 00:03:54,234 Tout d'abord, le garçon. 26 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 J'ai apprécié sa participation à la capture des deux Ombres. 27 00:04:00,490 --> 00:04:01,783 Maintenant, 28 00:04:03,452 --> 00:04:05,162 j'aimerais savoir 29 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 comment il a fait. 30 00:04:09,291 --> 00:04:11,126 Ce n'est pas votre fils. 31 00:04:11,293 --> 00:04:14,421 Je l'ai compris quand on vous l'a amené. 32 00:04:16,339 --> 00:04:19,927 Mais il est doté de la vue, lui aussi. N'est-ce pas ? 33 00:04:22,513 --> 00:04:23,680 Oui. 34 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Un autre enfant de Jerlamarel. 35 00:04:32,231 --> 00:04:34,024 Né d'une autre femme. 36 00:04:37,319 --> 00:04:39,238 Vous méritiez mieux que ça. 37 00:04:39,613 --> 00:04:41,198 Le garçon n'y est pour rien. 38 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Et il t'a bien aidé. 39 00:04:43,158 --> 00:04:45,035 Je suis Traqueur de sorciers 40 00:04:45,202 --> 00:04:46,870 et j'en ai un sous ma tente. 41 00:04:47,037 --> 00:04:49,957 C'est ainsi. Je ne peux ignorer qui il est. 42 00:04:50,123 --> 00:04:51,625 Bien sûr que si ! 43 00:04:52,668 --> 00:04:54,086 Il est avec moi. 44 00:04:54,503 --> 00:04:56,255 Sous ma protection. 45 00:04:56,505 --> 00:04:58,340 Et je suis la fille du roi. 46 00:04:59,633 --> 00:05:01,593 Que veux-tu régler d'autre ? 47 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Je dois savoir si on l'emmène. 48 00:05:05,305 --> 00:05:06,557 "Si on l'emmène" ? 49 00:05:06,807 --> 00:05:09,142 Vous devez partir avec moi. 50 00:05:09,309 --> 00:05:12,312 Pas question, je ne pars pas sans ma famille. 51 00:05:12,479 --> 00:05:14,523 Mes soldats n'ont aucune piste. 52 00:05:14,690 --> 00:05:15,816 Tu avais promis. 53 00:05:15,983 --> 00:05:19,069 J'avais promis de chercher, et je l'ai fait. 54 00:05:19,236 --> 00:05:21,405 Laisse-moi des hommes, je continuerai. 55 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 Je ne peux plus rien, et vous non plus. 56 00:05:26,326 --> 00:05:27,661 Jeune homme, 57 00:05:30,956 --> 00:05:35,544 tu n'as pas le quart de mon expérience en tant que tueur. 58 00:05:36,545 --> 00:05:41,049 Si tu crois que la vue va te permettre de rivaliser avec moi, 59 00:05:42,885 --> 00:05:44,595 tu te berces d'illusions. 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,602 Tout ira bien. 61 00:05:55,814 --> 00:05:57,232 Cet endroit est inhabité. 62 00:05:57,399 --> 00:06:01,069 Le danger est moindre. Quelques hommes suffiront à me protéger. 63 00:06:01,612 --> 00:06:02,738 Maghra, 64 00:06:03,822 --> 00:06:05,949 la reine a été enlevée. 65 00:06:06,116 --> 00:06:09,036 Elle est peut-être blessée, voire morte. 66 00:06:09,536 --> 00:06:11,455 On ignore qui dirige le royaume. 67 00:06:11,622 --> 00:06:14,583 Si tant est que quelqu'un le dirige encore. 68 00:06:14,917 --> 00:06:18,754 Avant l'arrivée de votre famille, c'était le chaos. 69 00:06:19,588 --> 00:06:22,674 Avec moult rivalités, injustices et vendettas. 70 00:06:22,841 --> 00:06:26,553 Sans un Kane sur le trône, les affrontements reprendront. 71 00:06:26,720 --> 00:06:31,183 Et vous êtes la prochaine Kane dans la ligne de succession. 72 00:06:34,353 --> 00:06:38,106 Un groupe d'hommes va rester et poursuivre les recherches. 73 00:06:39,691 --> 00:06:41,360 Mais en ce qui vous concerne, 74 00:06:43,654 --> 00:06:46,156 la question ne se pose pas. 75 00:07:01,547 --> 00:07:05,592 - Tu commanderas le groupe ? - Oui, je reste avec quatre hommes. 76 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 Huit, ce serait mieux. 77 00:07:08,762 --> 00:07:10,097 Va pour huit. 78 00:07:12,182 --> 00:07:15,727 - Tu sais l'importance de ta mission ? - Oui, madame. 79 00:07:17,855 --> 00:07:19,356 Ils sont tout pour moi. 80 00:07:19,523 --> 00:07:20,816 Oui, madame. 81 00:08:19,041 --> 00:08:21,376 Tu dois parler à ton père. 82 00:08:21,627 --> 00:08:24,213 Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire. 83 00:08:24,379 --> 00:08:25,589 Raison de plus. 84 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Pourquoi moi ? 85 00:08:30,636 --> 00:08:35,015 Haniwa, peu importe qui lance la discussion. 86 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 Vous n'avancerez que comme ça. 87 00:08:39,852 --> 00:08:41,772 Tu crois que c'est facile ? 88 00:08:42,481 --> 00:08:43,815 Ça l'est. 89 00:08:44,525 --> 00:08:47,194 Romps le silence pendant qu'il est temps. 90 00:08:55,285 --> 00:08:57,079 Pourquoi on s'arrête ? 91 00:08:57,746 --> 00:08:59,456 On va passer la nuit ici. 92 00:09:00,290 --> 00:09:02,501 Ton père est parti en éclaireur. 93 00:09:07,130 --> 00:09:08,507 C'est encore loin ? 94 00:09:09,383 --> 00:09:10,968 De quoi tu parles ? 95 00:09:25,190 --> 00:09:26,817 J'ignore si je suis soulagé 96 00:09:26,984 --> 00:09:29,528 ou si j'aurais préféré ne jamais arriver. 97 00:09:34,157 --> 00:09:35,784 Je préviens les autres. 98 00:10:01,351 --> 00:10:04,354 Comment une reine qui ne quitte jamais son palais 99 00:10:04,605 --> 00:10:08,358 se retrouve dans la nature avec une servante et un conducteur ? 100 00:10:09,359 --> 00:10:11,695 Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ? 101 00:10:13,739 --> 00:10:16,116 Je pourrais imaginer divers scénarios. 102 00:10:17,492 --> 00:10:19,119 Mais j'essaie d'éviter. 103 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Elle avait des ennemis. 104 00:10:22,206 --> 00:10:23,749 Ça va avec sa fonction. 105 00:10:24,833 --> 00:10:26,001 Pas forcément. 106 00:10:28,170 --> 00:10:30,380 Elle ressemble à ma mère, tu le sais. 107 00:10:32,424 --> 00:10:34,801 Le visage, la voix. 108 00:10:34,968 --> 00:10:36,929 Même la manière de respirer. 109 00:10:39,681 --> 00:10:42,935 J'étais jeune à la mort de ma mère, mais je le savais. 110 00:10:44,561 --> 00:10:46,313 Elles étaient identiques. 111 00:10:49,107 --> 00:10:50,484 Quand ma mère est morte, 112 00:10:50,651 --> 00:10:52,903 j'ai trouvé ça extrêmement cruel, 113 00:10:53,362 --> 00:10:56,114 à chaque fois que j'étais près de ma sœur, 114 00:10:57,157 --> 00:10:58,825 d'avoir à l'entendre, 115 00:10:59,159 --> 00:11:01,828 à sentir son odeur, à la toucher. 116 00:11:04,540 --> 00:11:07,376 Ça me replongeait dans le deuil de ma mère. 117 00:11:10,254 --> 00:11:12,381 Ça devait être pareil pour mon père. 118 00:11:12,548 --> 00:11:15,968 C'est pour ça qu'il n'a jamais osé lui retirer 119 00:11:16,134 --> 00:11:19,471 la seule chose qui lui importait plus que tout. 120 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 Son droit d'aînesse. 121 00:11:52,796 --> 00:11:55,591 J'ai à manger pour elle, comme vous le vouliez. 122 00:11:56,175 --> 00:11:58,427 Tu peux l'appeler par son titre. 123 00:11:59,052 --> 00:12:01,722 Il ne représente rien d'extraordinaire ici. 124 00:12:02,347 --> 00:12:05,517 J'ai à manger pour la reine, comme vous le vouliez. 125 00:12:05,684 --> 00:12:07,019 Très bien. 126 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite. 127 00:12:24,036 --> 00:12:26,371 J'ai entendu des histoires sur ton indocilité, 128 00:12:26,538 --> 00:12:29,249 sur tes tendances à l'auto-destruction même. 129 00:12:30,542 --> 00:12:33,253 Au départ, je les ai trouvées très farfelues. 130 00:12:33,420 --> 00:12:35,547 J'avais des doutes, mais là... 131 00:12:37,257 --> 00:12:39,426 Peut-être pourrais-tu confirmer 132 00:12:39,676 --> 00:12:42,137 ou démentir certaines d'entre elles. 133 00:12:43,055 --> 00:12:46,683 Tu aurais tué des amants ronfleurs dans leur sommeil, 134 00:12:46,850 --> 00:12:47,851 des domestiques, 135 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 dont tu n'aimais pas l'odeur. 136 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 Tu aurais coupé la langue de servantes 137 00:12:54,441 --> 00:12:56,026 qui n'arrivaient pas 138 00:12:56,693 --> 00:12:59,404 à te satisfaire assez rapidement. 139 00:12:59,863 --> 00:13:02,074 Souhaites-tu nier certains faits ? 140 00:13:03,033 --> 00:13:05,911 Ou au contraire t'en vanter ? 141 00:13:20,133 --> 00:13:22,094 Tu connais les règles. 142 00:13:23,053 --> 00:13:26,348 Si la cloche sonne, on peut croire à une évasion. 143 00:13:27,599 --> 00:13:29,393 Si la cloche sonne, on intervient. 144 00:13:29,560 --> 00:13:31,103 Si la cloche sonne, 145 00:13:32,145 --> 00:13:33,981 tu souffres en retour. 146 00:13:35,482 --> 00:13:37,776 Jusqu'au paiement de ta rançon, 147 00:13:38,151 --> 00:13:41,864 tu restes un atout que j'entends surveiller de près. 148 00:13:45,617 --> 00:13:48,579 Alors je te conseille de te détendre. 149 00:13:50,330 --> 00:13:53,208 Continuons notre conversation, tu veux ? 150 00:13:55,043 --> 00:13:58,839 Note que même si je trouve ces histoires... 151 00:13:59,673 --> 00:14:00,716 divertissantes, 152 00:14:02,467 --> 00:14:04,845 celle qui m'intéresse le plus 153 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 concerne un amant en particulier. 154 00:14:08,724 --> 00:14:11,852 Il t'aurait brisé le cœur avant de te quitter. 155 00:16:12,681 --> 00:16:13,932 Haniwa. 156 00:16:15,851 --> 00:16:18,520 - Ce que j'ai dit tout à l'heure... - Je sais. 157 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 - C'était parce que... - C'est rien. 158 00:16:21,273 --> 00:16:23,192 - Dans la grotte... - Je comprends. 159 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 Tu es sûre ? 160 00:16:55,557 --> 00:16:57,851 Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ? 161 00:17:01,104 --> 00:17:04,858 Franchement, tu devrais revoir tes attentes à la baisse. 162 00:17:06,318 --> 00:17:09,112 Fais abstraction de ce qu'on sait de lui. 163 00:17:09,279 --> 00:17:12,866 Son fils est devenu un monstre à force de maltraitance. 164 00:17:13,032 --> 00:17:15,911 - On sait pas... - Maman avait pas besoin de ça. 165 00:17:19,330 --> 00:17:22,792 Parler de lui l'a toujours rendue triste. 166 00:17:23,836 --> 00:17:27,756 Elle nous a toujours mis en garde contre ce qui pourrait arriver. 167 00:17:30,676 --> 00:17:33,554 Il doit forcément y avoir une raison. 168 00:17:38,600 --> 00:17:40,936 Tu ne trouves pas ça étrange... 169 00:17:42,271 --> 00:17:45,023 qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ? 170 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 Je ne sais pas 171 00:17:52,614 --> 00:17:54,116 ce qui se passait 172 00:17:54,575 --> 00:17:56,326 dans la tête de maman. 173 00:17:56,743 --> 00:17:59,621 Mais ce que je sais, 174 00:17:59,872 --> 00:18:02,541 c'est qu'elle l'aimait. 175 00:18:05,627 --> 00:18:08,046 Et il y a forcément une raison à ça. 176 00:18:30,068 --> 00:18:32,112 Tu l'as entendu dans ton sommeil. 177 00:18:33,989 --> 00:18:35,616 C'était une chouette ? 178 00:18:36,533 --> 00:18:38,076 Non, pas une chouette. 179 00:18:38,785 --> 00:18:40,495 C'est un être humain. 180 00:18:41,580 --> 00:18:43,290 On est dans les Badlands. 181 00:18:43,832 --> 00:18:45,584 Des terres sans foi ni loi. 182 00:18:45,751 --> 00:18:48,128 Et tu es malade. 183 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Ça va aller. 184 00:18:51,381 --> 00:18:53,050 Les enfants le savent ? 185 00:18:54,009 --> 00:18:56,053 Ils n'ont pas besoin de le savoir. 186 00:18:57,012 --> 00:18:59,431 Ils en savent toujours plus qu'on ne croit. 187 00:19:07,648 --> 00:19:08,941 Haniwa t'a parlé ? 188 00:19:09,858 --> 00:19:11,193 Pourquoi ? 189 00:19:12,152 --> 00:19:14,071 Quelque chose lui pèse. 190 00:19:14,696 --> 00:19:17,533 Quelque chose qu'elle n'arrive pas à exprimer. 191 00:19:18,116 --> 00:19:19,743 Ça lui fait peur. 192 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 Elle fait son deuil. 193 00:19:23,455 --> 00:19:25,415 Kofun aussi, 194 00:19:25,582 --> 00:19:29,336 mais il n'est pas en proie à la même obscurité. 195 00:19:31,421 --> 00:19:32,881 Ils sont différents. 196 00:19:33,966 --> 00:19:36,218 Ils n'ont pas besoin des mêmes choses. 197 00:19:36,385 --> 00:19:39,263 Je pensais que tu saurais ce dont elle a besoin. 198 00:19:39,596 --> 00:19:40,973 Comment ça ? 199 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 Tu te rappelles notre rencontre ? 200 00:19:48,355 --> 00:19:51,400 J'étais plein de colère, destructeur. 201 00:19:53,151 --> 00:19:54,820 Parce que j'avais peur. 202 00:19:56,071 --> 00:19:57,865 Peur de te faire confiance. 203 00:19:58,532 --> 00:20:01,034 De croire que je m'étais enfin libéré, 204 00:20:01,285 --> 00:20:03,078 que c'était vrai. 205 00:20:03,537 --> 00:20:06,665 Tu te souviens de ce que tu m'as dit alors ? 206 00:20:07,541 --> 00:20:10,919 Je t'ai dit que si tu cassais encore mes affaires, 207 00:20:11,086 --> 00:20:13,380 je te tuerais dans ton sommeil. 208 00:20:13,714 --> 00:20:15,549 Oui, mais après ça. 209 00:20:16,508 --> 00:20:18,385 Tu sais ce que tu as fait ? 210 00:20:21,221 --> 00:20:24,099 Tu t'es assise et tu m'as veillé 211 00:20:24,349 --> 00:20:26,768 jusqu'à ce que je respire à nouveau. 212 00:20:28,896 --> 00:20:30,230 Tu es restée 213 00:20:30,898 --> 00:20:33,150 pour que je sache que j'étais pas seul. 214 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 Haniwa est perdue. 215 00:20:38,947 --> 00:20:41,366 Son avenir est incertain. 216 00:20:42,409 --> 00:20:43,869 Sa mère a disparu. 217 00:20:44,369 --> 00:20:45,996 Un autre père l'attend. 218 00:20:49,374 --> 00:20:51,126 Je saurai me faire discret. 219 00:20:51,293 --> 00:20:54,880 Et comme toi, je lui ferai savoir qu'elle n'est pas seule. 220 00:21:17,653 --> 00:21:19,446 Paris, que se passe-t-il ? 221 00:21:24,535 --> 00:21:26,537 La lavande, c'est fini. 222 00:21:27,913 --> 00:21:29,331 Je sens la mort. 223 00:21:44,596 --> 00:21:47,641 Ça fait des jours, peut-être des semaines. 224 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 C'est humain, c'est ça ? 225 00:22:26,471 --> 00:22:29,016 "Vous arrivez dans un nouveau monde. 226 00:22:30,976 --> 00:22:32,477 "Un nouveau dieu 227 00:22:32,644 --> 00:22:34,938 "y demeure. 228 00:22:40,485 --> 00:22:42,279 "Entrez et soyez vus. 229 00:22:43,447 --> 00:22:45,657 "Entrez et soumettez-vous au jugement. 230 00:22:47,242 --> 00:22:49,536 "Entrez et trouvez la mort." 231 00:22:51,622 --> 00:22:53,624 Entrez et soyez vus... 232 00:22:55,250 --> 00:22:56,251 Jerlamarel. 233 00:22:58,295 --> 00:23:00,297 Il est complètement timbré. 234 00:23:00,881 --> 00:23:01,965 Pas forcément. 235 00:23:02,799 --> 00:23:06,845 C'est peut-être ce qui arrive quand ta mission est importante 236 00:23:07,012 --> 00:23:08,931 et que tu crains les visiteurs. 237 00:23:09,097 --> 00:23:10,182 J'en sais rien. 238 00:23:10,349 --> 00:23:12,768 Tu as pourtant dû remarquer 239 00:23:12,935 --> 00:23:15,646 combien il était dangereux de voir en ce monde 240 00:23:15,812 --> 00:23:19,691 et quels efforts il fallait déployer pour rester en sécurité. 241 00:23:19,858 --> 00:23:21,610 Je suis d'accord avec Paris. 242 00:23:25,113 --> 00:23:28,700 On n'a pas fait tout ce chemin pour renoncer maintenant. 243 00:23:29,576 --> 00:23:32,371 Vous devez arriver au bout de cette quête. 244 00:23:32,788 --> 00:23:35,707 Je veux connaître la raison de nos sacrifices. 245 00:23:38,085 --> 00:23:40,379 Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme. 246 00:23:41,922 --> 00:23:43,549 J'ai besoin de le savoir. 247 00:23:46,426 --> 00:23:47,678 Venez. 248 00:23:49,346 --> 00:23:51,598 Au moins, on est sur la bonne voie. 249 00:23:54,977 --> 00:23:56,186 Kofun. 250 00:24:01,775 --> 00:24:03,360 Poursuivons notre chemin. 251 00:24:51,658 --> 00:24:53,285 J'ai vu quatre guetteuses. 252 00:24:54,036 --> 00:24:55,787 Une... ici. 253 00:24:56,580 --> 00:24:58,040 Près de l'entrée. 254 00:24:58,373 --> 00:24:59,541 Deux autres... 255 00:25:00,876 --> 00:25:03,212 qui patrouillent entre les tisseuses. 256 00:25:03,545 --> 00:25:05,339 Et une dernière, à l'autre fenêtre. 257 00:25:05,506 --> 00:25:07,883 Les tisseuses sont immobiles ? 258 00:25:08,050 --> 00:25:10,469 Seules les guetteuses se déplacent ? 259 00:25:10,969 --> 00:25:13,889 Elles annoncent leur présence avec leur bâton. 260 00:25:14,223 --> 00:25:16,517 Quelles chaussures portent-elles ? 261 00:25:17,809 --> 00:25:20,395 Réponds ! Sont-elles en cuir ? En bois ? 262 00:25:20,562 --> 00:25:22,648 En cuir, je crois. 263 00:25:23,440 --> 00:25:25,567 Et la reine, sais-tu où est-elle ? 264 00:25:26,944 --> 00:25:29,530 J'ignore à quoi elle ressemble. 265 00:25:30,155 --> 00:25:32,115 J'ai vu une femme en sang 266 00:25:32,533 --> 00:25:33,659 ici, dans le fond. 267 00:25:33,825 --> 00:25:35,577 En sang ? Elle est vivante ? 268 00:25:35,744 --> 00:25:37,204 J'en sais rien. 269 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 Tu es sûr du nombre de guetteuses et de leurs positions ? 270 00:25:41,542 --> 00:25:43,043 C'est ce que j'ai vu. 271 00:25:43,210 --> 00:25:47,339 C'est ce que tu as vu ? Comme si ça t'empêchait de te tromper. 272 00:25:47,506 --> 00:25:49,591 Tu as assez d'hommes, non ? 273 00:25:50,175 --> 00:25:54,429 Dès qu'on nous aura repérés, l'alarme sera donnée et ce sera fini. 274 00:25:54,805 --> 00:25:58,350 Pour la récupérer vivante, il faut tuer les guetteuses. 275 00:25:58,517 --> 00:26:00,435 Une par une. 276 00:26:00,602 --> 00:26:03,230 Je peux m'en charger, je les aurai toutes. 277 00:26:03,397 --> 00:26:06,984 Tu es là pour tes yeux, sorcier, pas pour donner ton avis. 278 00:26:07,150 --> 00:26:09,653 L'avenir du royaume est en jeu. 279 00:26:09,903 --> 00:26:12,155 Avec toi, je reste méfiant. 280 00:26:12,322 --> 00:26:14,700 À moins que vous lui fassiez confiance. 281 00:26:17,411 --> 00:26:18,996 Oubliez ce que j'ai dit. 282 00:26:19,371 --> 00:26:21,415 On part en première ligne. 283 00:26:21,582 --> 00:26:23,667 On communiquera par signaux. 284 00:26:23,834 --> 00:26:27,004 Le prochain à parler, ce sera moi, pour vous appeler. 285 00:26:27,171 --> 00:26:30,132 - Et si vous n'appelez pas ? - Alors la reine sera morte. 286 00:26:30,299 --> 00:26:34,386 Brûlez tout et allez à Kanzua pour établir la princesse sur le trône. 287 00:26:34,553 --> 00:26:36,430 Je n'ai pas donné mon accord. 288 00:26:36,597 --> 00:26:38,849 Si la situation l'exige, on s'en passera. 289 00:26:39,016 --> 00:26:41,727 - La situation l'exigera-t-elle ? - Non. 290 00:27:38,992 --> 00:27:39,993 Coupeur ! 291 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Coupeur, par ici ! 292 00:27:41,703 --> 00:27:42,788 Guetteuses ? 293 00:27:43,205 --> 00:27:45,541 Un intrus ! Il y a quelqu'un ! 294 00:27:46,041 --> 00:27:46,875 Debout, salope. 295 00:27:56,218 --> 00:27:57,427 Mon couteau... 296 00:28:06,270 --> 00:28:07,104 Tu crois 297 00:28:07,271 --> 00:28:10,357 que j'aurais révélé qui je suis sans un plan ? 298 00:28:29,001 --> 00:28:30,169 Majesté ? 299 00:28:30,335 --> 00:28:31,837 La reine est ici. 300 00:28:35,090 --> 00:28:36,884 Pourquoi ne parle-t-elle pas ? 301 00:28:37,801 --> 00:28:39,553 Je suis claquée, putain. 302 00:28:41,138 --> 00:28:42,681 Tout va bien. 303 00:28:43,307 --> 00:28:44,975 Vous êtes hors de danger. 304 00:28:57,946 --> 00:28:59,489 Comment c'est arrivé ? 305 00:29:01,033 --> 00:29:02,659 Comment ont-ils fait ? 306 00:29:04,244 --> 00:29:05,829 Il fallait que je parte. 307 00:29:06,872 --> 00:29:09,041 Quelqu'un vous a trahie. Qui ? 308 00:29:10,959 --> 00:29:12,044 Tellement de gens. 309 00:29:13,754 --> 00:29:15,631 Vous allez récupérer. 310 00:29:16,381 --> 00:29:17,508 Et nous rentrerons 311 00:29:17,674 --> 00:29:18,884 à Kanzua. 312 00:29:19,718 --> 00:29:20,844 Mais d'abord, 313 00:29:21,303 --> 00:29:22,930 une guérisseuse va venir. 314 00:29:36,276 --> 00:29:37,694 Elle est là. 315 00:30:11,270 --> 00:30:12,104 Doucement. 316 00:30:12,521 --> 00:30:13,605 Bien sûr. 317 00:30:36,295 --> 00:30:37,754 On se connaît ? 318 00:31:01,278 --> 00:31:03,197 Navrée de ce qui t'est arrivé. 319 00:31:06,867 --> 00:31:07,701 Reste... 320 00:31:08,744 --> 00:31:09,745 Maghra. 321 00:31:16,126 --> 00:31:18,378 Tu dois entendre la nouvelle. 322 00:31:20,797 --> 00:31:23,258 Quelle nouvelle, Votre Majesté ? 323 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Ils se sont retournés contre moi. 324 00:31:30,224 --> 00:31:34,061 Arguant que les dieux étaient avec eux. Ils ont échoué, 325 00:31:35,729 --> 00:31:37,523 et j'ai dû faire un choix. 326 00:31:40,150 --> 00:31:42,402 Laisser cette hérésie perdurer... 327 00:31:43,862 --> 00:31:45,906 ou riposter avec la mienne. 328 00:31:47,449 --> 00:31:49,117 Qu'est-ce que ça veut dire ? 329 00:31:49,576 --> 00:31:51,703 Tu souhaites me ramener à Kanzua ? 330 00:31:53,914 --> 00:31:54,957 Kanzua n'est plus. 331 00:31:57,334 --> 00:31:58,669 Pendant des années, 332 00:32:00,045 --> 00:32:02,798 notre pouvoir a dépendu des machines. 333 00:32:03,966 --> 00:32:07,636 Quand elles voulaient bien fonctionner, on nous adorait. 334 00:32:08,971 --> 00:32:11,181 Dans le cas contraire, c'était fini. 335 00:32:13,475 --> 00:32:17,813 Je ne veux pas être reine parce que les machines fonctionnent. 336 00:32:20,274 --> 00:32:24,027 Je veux être reine parce que c'est ce que je suis. 337 00:32:26,488 --> 00:32:27,906 Aujourd'hui, 338 00:32:28,574 --> 00:32:30,158 voilà où on en est. 339 00:32:33,245 --> 00:32:36,123 Les dieux ont pris le barrage. 340 00:32:38,417 --> 00:32:39,543 Ils l'ont détruit 341 00:32:40,002 --> 00:32:41,503 dans un accès de rage, 342 00:32:42,087 --> 00:32:43,714 en emportant avec 343 00:32:44,047 --> 00:32:45,757 les vrais hérétiques. 344 00:32:46,842 --> 00:32:50,345 Les faibles, les égoïstes, les idiots. 345 00:32:53,599 --> 00:32:55,184 Mais ils m'ont épargnée. 346 00:32:56,894 --> 00:32:58,145 Moi seule. 347 00:33:01,190 --> 00:33:03,692 Vous l'avez détruit. 348 00:33:09,406 --> 00:33:12,367 Les soldats qui sont dehors... 349 00:33:14,203 --> 00:33:17,497 Pendant vingt ans, ils vous ont obéi 350 00:33:18,332 --> 00:33:22,461 car vous leur aviez promis qu'un jour, ils rentreraient chez eux, 351 00:33:22,711 --> 00:33:24,296 dans leurs familles. 352 00:33:26,006 --> 00:33:28,133 Malgré les innombrables batailles, 353 00:33:29,051 --> 00:33:30,427 les souffrances, 354 00:33:30,969 --> 00:33:32,387 les horreurs, 355 00:33:33,305 --> 00:33:35,849 cet espoir les a fait tenir, 356 00:33:36,016 --> 00:33:38,519 et vous venez de le leur enlever. 357 00:33:39,937 --> 00:33:42,022 J'ai fait ce qu'il fallait faire. 358 00:33:43,023 --> 00:33:44,775 J'ai sauvé notre dynastie. 359 00:33:46,527 --> 00:33:48,987 Vous croyez que je vais ressortir d'ici 360 00:33:49,154 --> 00:33:50,822 et dire à mes hommes 361 00:33:50,989 --> 00:33:54,868 que leurs familles sont mortes pour sauver votre dynastie, 362 00:33:55,035 --> 00:33:58,372 et qu'ils vont continuer à m'obéir malgré tout ? 363 00:33:59,498 --> 00:34:00,749 Tes hommes ? 364 00:34:02,000 --> 00:34:03,418 Mes hommes ! 365 00:34:11,092 --> 00:34:14,388 Et je crois qu'ils feront ce que je dis. 366 00:34:15,597 --> 00:34:17,431 Parce que je suis leur reine. 367 00:34:22,688 --> 00:34:23,981 Je crois, 368 00:34:24,565 --> 00:34:27,192 pour la première fois depuis longtemps, 369 00:34:28,819 --> 00:34:30,987 que nous devrions y remédier. 370 00:34:54,761 --> 00:34:55,637 Quoi ? 371 00:34:56,263 --> 00:34:57,723 Pourquoi on s'arrête ? 372 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Quelque chose ne va pas. 373 00:35:00,809 --> 00:35:03,812 - Que vois-tu devant ? - Un col de montagne. 374 00:35:04,229 --> 00:35:07,399 - Peut-on le contourner ? - Je ne vois pas comment. 375 00:35:08,358 --> 00:35:09,526 Paris ? 376 00:35:09,693 --> 00:35:11,987 Je sens des choses contradictoires. 377 00:35:12,321 --> 00:35:13,614 Je rêve un danger. 378 00:35:14,489 --> 00:35:16,450 Mais j'ignore d'où il vient. 379 00:35:16,617 --> 00:35:18,619 Sûrement car il n'y en a pas. 380 00:35:18,785 --> 00:35:20,287 On va passer ailleurs. 381 00:35:21,038 --> 00:35:22,915 - On n'a pas le temps ! - Si. 382 00:35:23,081 --> 00:35:26,084 Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui. 383 00:35:26,502 --> 00:35:28,128 Papa, je ne vois rien. 384 00:35:30,589 --> 00:35:31,548 J'y vais. 385 00:35:33,592 --> 00:35:37,221 - Où est le dieu Flamme dans le ciel ? - Derrière la montagne. 386 00:35:37,387 --> 00:35:39,515 - Le soleil t'intéresse ? - Non. 387 00:35:40,224 --> 00:35:44,686 Je veux juste savoir quand il fera nuit, car vous ne servirez plus à rien. 388 00:35:44,853 --> 00:35:45,896 Baba ! 389 00:36:25,561 --> 00:36:27,229 Des pièges sensibles au son. 390 00:36:33,944 --> 00:36:35,404 Indique-les-moi. 391 00:37:29,333 --> 00:37:30,959 Ne bouge pas. 392 00:37:33,212 --> 00:37:36,340 Il y a un arc et une flèche. On en a besoin. 393 00:37:42,513 --> 00:37:44,139 Qu'est-ce que tu fais ? 394 00:37:48,018 --> 00:37:51,271 Je sais me déplacer en silence. Pas toi. 395 00:39:05,888 --> 00:39:07,055 Haniwa, non ! 396 00:39:07,306 --> 00:39:08,640 Ne tirez plus ! 397 00:39:12,227 --> 00:39:13,520 Tu es Haniwa ? 398 00:39:13,979 --> 00:39:14,813 Oui ! 399 00:39:17,482 --> 00:39:19,109 Et toi, qui as crié... 400 00:39:20,694 --> 00:39:22,070 Comment t'appelles-tu ? 401 00:39:23,405 --> 00:39:24,323 Kofun. 402 00:39:24,781 --> 00:39:26,617 Les jumeaux de Jerlamarel. 403 00:39:26,909 --> 00:39:28,994 Derrière ces arbres, il y a un pont. 404 00:39:31,246 --> 00:39:34,291 Prenez-le pour rejoindre la Maison de la Lumière. 405 00:39:34,917 --> 00:39:38,378 Y a-t-il un guérisseur dans la Maison de la Lumière ? 406 00:39:38,629 --> 00:39:40,547 Vous ne pouvez pas y aller. 407 00:39:40,714 --> 00:39:42,382 Tu l'as dit, pourtant. 408 00:39:42,549 --> 00:39:44,343 Seuls les enfants de Jerlamarel 409 00:39:44,510 --> 00:39:47,221 peuvent rejoindre la Maison de la Lumière. 410 00:39:47,387 --> 00:39:50,474 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 411 00:39:51,016 --> 00:39:53,977 Dis à Jerlamarel qu'on est là. Il comprendra. 412 00:39:55,145 --> 00:39:57,481 Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer. 413 00:39:57,731 --> 00:39:58,941 Écoute bien... 414 00:40:01,360 --> 00:40:04,363 Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci. 415 00:40:05,614 --> 00:40:06,448 Tu expliqueras 416 00:40:06,615 --> 00:40:10,327 pourquoi on est venus jusqu'ici et qu'on a rebroussé chemin. 417 00:40:10,494 --> 00:40:12,120 On ne rebrousse pas chemin. 418 00:40:13,121 --> 00:40:15,916 Pas le choix. Elle a besoin d'un guérisseur. 419 00:40:16,083 --> 00:40:18,919 Papa et Paris vont l'emmener dans un autre clan. 420 00:40:19,086 --> 00:40:20,462 On la laisse pas ici. 421 00:40:20,629 --> 00:40:23,757 - Pas la peine d'y aller tous. - On reste ensemble. 422 00:40:23,924 --> 00:40:25,843 Ça suffit. Arrêtez ! 423 00:40:26,260 --> 00:40:28,053 Écoutez-moi ! 424 00:40:30,722 --> 00:40:32,307 Haniwa, Kofun, 425 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 on vient de trop loin, 426 00:40:34,852 --> 00:40:37,020 on a trop perdu pour renoncer. 427 00:40:38,730 --> 00:40:41,108 Ça fait un moment que j'y réfléchis. 428 00:40:41,817 --> 00:40:45,320 Je voulais garder espoir, mais Paris a raison. 429 00:40:46,613 --> 00:40:48,156 Tous les enfants 430 00:40:48,407 --> 00:40:51,493 se retrouvent un jour face à un pont à traverser. 431 00:40:51,660 --> 00:40:53,495 Qu'est-ce que tu racontes ? 432 00:40:55,038 --> 00:40:58,417 Le jour de votre naissance, je me suis battu pour vous. 433 00:40:58,584 --> 00:41:00,544 Et j'ai continué chaque jour. 434 00:41:01,962 --> 00:41:04,506 Un père se doit de protéger ses enfants. 435 00:41:05,924 --> 00:41:09,678 Mais il doit aussi savoir quand les laisser s'émanciper 436 00:41:09,845 --> 00:41:11,889 pour suivre leur propre chemin. 437 00:41:15,058 --> 00:41:17,186 - Le moment est venu. - C'est faux. 438 00:41:18,187 --> 00:41:19,021 Tu te trompes. 439 00:41:19,771 --> 00:41:22,691 - Dis-lui qu'il se trompe. - Il a raison, Kofun. 440 00:41:23,358 --> 00:41:26,570 Toi et moi, on vit dans un monde différent du sien. 441 00:41:26,737 --> 00:41:28,155 Depuis toujours. 442 00:41:29,573 --> 00:41:34,119 On ne pourra jamais se comprendre. Il le savait en nous amenant ici. 443 00:41:34,453 --> 00:41:36,330 Pourquoi tu l'as fait, alors ? 444 00:41:40,959 --> 00:41:42,878 Parce que je suis votre père. 445 00:41:44,713 --> 00:41:46,048 Ma petite fille... 446 00:41:47,341 --> 00:41:48,675 tu te trompes. 447 00:41:50,844 --> 00:41:52,804 Nos mondes ne sont pas différents. 448 00:41:53,555 --> 00:41:55,098 Ton frère et toi, 449 00:41:55,265 --> 00:41:58,644 vous êtes mon seul monde depuis votre naissance. 450 00:42:00,145 --> 00:42:03,440 Mes enfants, je suis aussi aveugle que les autres, 451 00:42:05,234 --> 00:42:07,110 mais je vous vois tous les deux. 452 00:42:08,195 --> 00:42:10,364 Je ne cesserai jamais de vous voir. 453 00:42:11,281 --> 00:42:13,075 Il n'empêche que j'ai raison. 454 00:42:14,159 --> 00:42:16,912 Ça y est, vous devez rencontrer votre père. 455 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 C'est toi, mon père ! 456 00:42:26,463 --> 00:42:27,923 Je t'aime, mon garçon. 457 00:42:34,471 --> 00:42:36,014 On se reverra... 458 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Bien sûr. 459 00:42:44,314 --> 00:42:45,566 Bow Lion. 460 00:42:50,487 --> 00:42:52,906 Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille. 461 00:42:57,244 --> 00:42:58,620 Et voilà. 462 00:43:08,463 --> 00:43:09,798 N'oubliez pas votre mère. 463 00:43:10,924 --> 00:43:13,051 Et protégez-vous l'un l'autre. 464 00:43:15,137 --> 00:43:15,971 Papa ! 465 00:43:16,138 --> 00:43:18,015 Kofun, non, arrête. 466 00:43:18,557 --> 00:43:20,100 Il sera tout seul. 467 00:43:21,435 --> 00:43:24,605 Il aura Maghra avec lui pour l'éternité. 468 00:43:26,857 --> 00:43:27,733 Et maintenant, 469 00:43:28,483 --> 00:43:30,319 il vous aura aussi. 470 00:43:32,738 --> 00:43:34,239 Et moi également. 471 00:43:37,951 --> 00:43:39,494 Parle avec ta sœur. 472 00:43:40,662 --> 00:43:41,997 Elle sait. 473 00:43:45,501 --> 00:43:46,668 Et maintenant, 474 00:43:47,961 --> 00:43:49,671 écoutez-moi attentivement. 475 00:43:49,922 --> 00:43:51,548 Tous les deux. 476 00:43:52,174 --> 00:43:56,011 Le don de la vue peut être aveuglant. 477 00:43:58,263 --> 00:43:59,473 Jerlamarel... 478 00:44:01,308 --> 00:44:02,809 est votre père. 479 00:44:03,685 --> 00:44:05,562 Et il est voyant. 480 00:44:06,438 --> 00:44:08,023 Mais ce n'est pas un dieu. 481 00:44:08,190 --> 00:44:09,942 Pas plus que vous. 482 00:44:12,194 --> 00:44:14,613 Si vous devez rebâtir ce monde... 483 00:44:16,615 --> 00:44:18,408 n'oubliez pas votre mère. 484 00:44:19,159 --> 00:44:21,411 Et n'oubliez pas Baba Voss, 485 00:44:21,578 --> 00:44:23,372 qui vous a tant appris. 486 00:44:23,539 --> 00:44:25,290 Bâtissez ce nouveau monde 487 00:44:25,707 --> 00:44:28,919 pour les voyants, mais aussi pour les non-voyants. 488 00:44:29,837 --> 00:44:31,255 Mais sans dieux ! 489 00:44:31,421 --> 00:44:32,798 C'est compris ? 490 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 C'est compris ? 491 00:44:35,259 --> 00:44:36,260 Oui. 492 00:44:36,635 --> 00:44:37,761 C'est bien. 493 00:44:38,095 --> 00:44:39,263 Mes trésors... 494 00:44:42,015 --> 00:44:45,060 Lisez les livres pour moi. Lisez-les pour moi. 495 00:44:50,816 --> 00:44:52,317 Mon grand... 496 00:44:55,237 --> 00:44:56,488 Où est mon bâton ? 497 00:45:00,158 --> 00:45:00,909 Allez. 498 00:45:01,326 --> 00:45:02,327 Filez ! 499 00:45:02,494 --> 00:45:06,415 Filez avant qu'il fasse trop noir, vous n'y verrez plus rien. 500 00:45:13,797 --> 00:45:15,924 C'est fou qu'il nous ait laissés. 501 00:45:17,634 --> 00:45:19,678 C'est nous qui l'avons laissé. 502 00:45:28,854 --> 00:45:29,855 C'est bon ! 503 00:45:31,440 --> 00:45:33,775 On arrive, rien que nous deux. 504 00:45:34,193 --> 00:45:35,944 Haniwa et Kofun. 505 00:45:48,749 --> 00:45:51,084 Toi et moi ensemble, petit frère. 506 00:45:54,254 --> 00:45:56,423 Toujours, petite sœur. 507 00:45:58,175 --> 00:45:59,426 Tu es prêt ? 508 00:46:00,552 --> 00:46:01,553 Non. 509 00:46:01,803 --> 00:46:03,180 Moi non plus ! 510 00:46:08,435 --> 00:46:09,645 En route. 511 00:46:23,659 --> 00:46:25,577 Tu les laisses partir seuls ? 512 00:46:27,829 --> 00:46:32,584 Parfois, pour protéger ses enfants, il faut leur faire croire qu'on a arrêté. 513 00:46:34,044 --> 00:46:35,796 C'est Maghra qui t'a dit ça ? 514 00:46:37,214 --> 00:46:38,465 Évidemment. 515 00:46:40,926 --> 00:46:43,220 Ma seule maison, ce sont ces enfants. 516 00:46:44,346 --> 00:46:46,098 J'ai nulle part où aller. 517 00:46:47,057 --> 00:46:48,141 Et toi ? 518 00:46:50,727 --> 00:46:52,563 Alors on reste à proximité. 519 00:46:52,813 --> 00:46:54,273 Oh oui... 520 00:46:55,107 --> 00:46:56,984 on reste à proximité. 521 00:47:39,193 --> 00:47:40,360 Et maintenant ? 522 00:47:41,862 --> 00:47:42,988 Aucune idée. 523 00:47:43,864 --> 00:47:45,490 J'y vois rien. 524 00:47:56,251 --> 00:47:59,087 Adaptation : Karine Adjadji 525 00:47:59,254 --> 00:48:02,132 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS