1
00:01:08,402 --> 00:01:11,905
JOUR NOIR
2
00:01:58,118 --> 00:02:00,662
Dorian l'Ancien a dit un jour :
3
00:02:01,496 --> 00:02:05,542
"Le son le plus perturbant
que l'homme connaisse est le silence
4
00:02:06,168 --> 00:02:08,419
"là où la nature attendrait des cris."
5
00:02:09,170 --> 00:02:11,423
Le silence lors d'une naissance,
6
00:02:12,799 --> 00:02:15,719
le silence lors d'un chagrin épouvantable,
7
00:02:15,886 --> 00:02:20,557
le silence
lors d'une séance de torture effroyable.
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,526
Tu t'es montrée vaillante.
9
00:02:31,860 --> 00:02:34,238
Ta résistance est impressionnante.
10
00:02:35,697 --> 00:02:39,326
Certains hommes, à ma place,
pourraient perdre leurs moyens,
11
00:02:40,327 --> 00:02:42,663
assaillis par des élans de pitié,
12
00:02:43,330 --> 00:02:45,666
leur détermination affaiblie...
13
00:02:47,000 --> 00:02:48,836
et cætera, et cætera.
14
00:02:49,378 --> 00:02:52,673
Que ce soit clair,
ces hommes sont des lâches.
15
00:02:54,424 --> 00:02:57,761
Ce n'est pas pour rien
que j'ai ce poste et pas eux.
16
00:02:58,971 --> 00:03:01,223
Encore huit doigts...
17
00:03:02,224 --> 00:03:05,102
et on attaquera les orteils.
18
00:03:09,398 --> 00:03:11,400
J'y passerai des jours,
19
00:03:11,567 --> 00:03:14,778
jusqu'à ce que tu me dises
où est ma reine.
20
00:03:35,924 --> 00:03:39,261
Je sais où la reine est retenue.
21
00:03:39,845 --> 00:03:41,638
On les prendra par surprise.
22
00:03:41,805 --> 00:03:44,057
C'est à des jours de marche à vive allure.
23
00:03:44,224 --> 00:03:46,476
Mes troupes se préparent à partir.
24
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
Restent quelques détails à régler avant.
25
00:03:50,189 --> 00:03:51,023
"Régler" ?
26
00:03:51,523 --> 00:03:54,234
Tout d'abord, le garçon.
27
00:03:55,319 --> 00:03:58,906
J'ai apprécié sa participation
à la capture des deux Ombres.
28
00:04:00,490 --> 00:04:01,783
Maintenant,
29
00:04:03,452 --> 00:04:05,162
j'aimerais savoir
30
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
comment il a fait.
31
00:04:09,291 --> 00:04:11,126
Ce n'est pas votre fils.
32
00:04:11,293 --> 00:04:14,421
Je l'ai compris quand on vous l'a amené.
33
00:04:16,339 --> 00:04:19,927
Mais il est doté de la vue, lui aussi.
N'est-ce pas ?
34
00:04:22,513 --> 00:04:23,680
Oui.
35
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Un autre enfant de Jerlamarel.
36
00:04:32,231 --> 00:04:34,024
Né d'une autre femme.
37
00:04:37,319 --> 00:04:39,238
Vous méritiez mieux que ça.
38
00:04:39,613 --> 00:04:41,198
Le garçon n'y est pour rien.
39
00:04:41,365 --> 00:04:42,991
Et il t'a bien aidé.
40
00:04:43,158 --> 00:04:45,035
Je suis Traqueur de sorciers
41
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
et j'en ai un sous ma tente.
42
00:04:47,037 --> 00:04:49,957
C'est ainsi.
Je ne peux ignorer qui il est.
43
00:04:50,123 --> 00:04:51,625
Bien sûr que si !
44
00:04:52,668 --> 00:04:54,086
Il est avec moi.
45
00:04:54,503 --> 00:04:56,255
Sous ma protection.
46
00:04:56,505 --> 00:04:58,340
Et je suis la fille du roi.
47
00:04:59,633 --> 00:05:01,593
Que veux-tu régler d'autre ?
48
00:05:03,011 --> 00:05:05,055
Je dois savoir si on l'emmène.
49
00:05:05,305 --> 00:05:06,557
"Si on l'emmène" ?
50
00:05:06,807 --> 00:05:09,142
Vous devez partir avec moi.
51
00:05:09,309 --> 00:05:12,312
Pas question,
je ne pars pas sans ma famille.
52
00:05:12,479 --> 00:05:14,523
Mes soldats n'ont aucune piste.
53
00:05:14,690 --> 00:05:15,816
Tu avais promis.
54
00:05:15,983 --> 00:05:19,069
J'avais promis de chercher,
et je l'ai fait.
55
00:05:19,236 --> 00:05:21,405
Laisse-moi des hommes, je continuerai.
56
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
Je ne peux plus rien, et vous non plus.
57
00:05:26,326 --> 00:05:27,661
Jeune homme,
58
00:05:30,956 --> 00:05:35,544
tu n'as pas le quart de mon expérience
en tant que tueur.
59
00:05:36,545 --> 00:05:41,049
Si tu crois que la vue va te permettre
de rivaliser avec moi,
60
00:05:42,885 --> 00:05:44,595
tu te berces d'illusions.
61
00:05:50,350 --> 00:05:51,602
Tout ira bien.
62
00:05:55,814 --> 00:05:57,232
Cet endroit est inhabité.
63
00:05:57,399 --> 00:06:01,069
Le danger est moindre.
Quelques hommes suffiront à me protéger.
64
00:06:01,612 --> 00:06:02,738
Maghra,
65
00:06:03,822 --> 00:06:05,949
la reine a été enlevée.
66
00:06:06,116 --> 00:06:09,036
Elle est peut-être blessée, voire morte.
67
00:06:09,536 --> 00:06:11,455
On ignore qui dirige le royaume.
68
00:06:11,622 --> 00:06:14,583
Si tant est
que quelqu'un le dirige encore.
69
00:06:14,917 --> 00:06:18,754
Avant l'arrivée de votre famille,
c'était le chaos.
70
00:06:19,588 --> 00:06:22,674
Avec moult rivalités,
injustices et vendettas.
71
00:06:22,841 --> 00:06:26,553
Sans un Kane sur le trône,
les affrontements reprendront.
72
00:06:26,720 --> 00:06:31,183
Et vous êtes la prochaine Kane
dans la ligne de succession.
73
00:06:34,353 --> 00:06:38,106
Un groupe d'hommes va rester
et poursuivre les recherches.
74
00:06:39,691 --> 00:06:41,360
Mais en ce qui vous concerne,
75
00:06:43,654 --> 00:06:46,156
la question ne se pose pas.
76
00:07:01,547 --> 00:07:05,592
- Tu commanderas le groupe ?
- Oui, je reste avec quatre hommes.
77
00:07:06,468 --> 00:07:07,970
Huit, ce serait mieux.
78
00:07:08,762 --> 00:07:10,097
Va pour huit.
79
00:07:12,182 --> 00:07:15,727
- Tu sais l'importance de ta mission ?
- Oui, madame.
80
00:07:17,855 --> 00:07:19,356
Ils sont tout pour moi.
81
00:07:19,523 --> 00:07:20,816
Oui, madame.
82
00:08:19,041 --> 00:08:21,376
Tu dois parler à ton père.
83
00:08:21,627 --> 00:08:24,213
Il n'appréciera pas ce que j'ai à dire.
84
00:08:24,379 --> 00:08:25,589
Raison de plus.
85
00:08:29,468 --> 00:08:30,469
Pourquoi moi ?
86
00:08:30,636 --> 00:08:35,015
Haniwa,
peu importe qui lance la discussion.
87
00:08:35,265 --> 00:08:37,433
Vous n'avancerez que comme ça.
88
00:08:39,852 --> 00:08:41,772
Tu crois que c'est facile ?
89
00:08:42,481 --> 00:08:43,815
Ça l'est.
90
00:08:44,525 --> 00:08:47,194
Romps le silence pendant qu'il est temps.
91
00:08:55,285 --> 00:08:57,079
Pourquoi on s'arrête ?
92
00:08:57,746 --> 00:08:59,456
On va passer la nuit ici.
93
00:09:00,290 --> 00:09:02,501
Ton père est parti en éclaireur.
94
00:09:07,130 --> 00:09:08,507
C'est encore loin ?
95
00:09:09,383 --> 00:09:10,968
De quoi tu parles ?
96
00:09:25,190 --> 00:09:26,817
J'ignore si je suis soulagé
97
00:09:26,984 --> 00:09:29,528
ou si j'aurais préféré ne jamais arriver.
98
00:09:34,157 --> 00:09:35,784
Je préviens les autres.
99
00:10:01,351 --> 00:10:04,354
Comment une reine
qui ne quitte jamais son palais
100
00:10:04,605 --> 00:10:08,358
se retrouve dans la nature
avec une servante et un conducteur ?
101
00:10:09,359 --> 00:10:11,695
Quelqu'un aurait renversé le pouvoir ?
102
00:10:13,739 --> 00:10:16,116
Je pourrais imaginer divers scénarios.
103
00:10:17,492 --> 00:10:19,119
Mais j'essaie d'éviter.
104
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Elle avait des ennemis.
105
00:10:22,206 --> 00:10:23,749
Ça va avec sa fonction.
106
00:10:24,833 --> 00:10:26,001
Pas forcément.
107
00:10:28,170 --> 00:10:30,380
Elle ressemble à ma mère, tu le sais.
108
00:10:32,424 --> 00:10:34,801
Le visage, la voix.
109
00:10:34,968 --> 00:10:36,929
Même la manière de respirer.
110
00:10:39,681 --> 00:10:42,935
J'étais jeune à la mort de ma mère,
mais je le savais.
111
00:10:44,561 --> 00:10:46,313
Elles étaient identiques.
112
00:10:49,107 --> 00:10:50,484
Quand ma mère est morte,
113
00:10:50,651 --> 00:10:52,903
j'ai trouvé ça extrêmement cruel,
114
00:10:53,362 --> 00:10:56,114
à chaque fois
que j'étais près de ma sœur,
115
00:10:57,157 --> 00:10:58,825
d'avoir à l'entendre,
116
00:10:59,159 --> 00:11:01,828
à sentir son odeur, à la toucher.
117
00:11:04,540 --> 00:11:07,376
Ça me replongeait
dans le deuil de ma mère.
118
00:11:10,254 --> 00:11:12,381
Ça devait être pareil pour mon père.
119
00:11:12,548 --> 00:11:15,968
C'est pour ça
qu'il n'a jamais osé lui retirer
120
00:11:16,134 --> 00:11:19,471
la seule chose
qui lui importait plus que tout.
121
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
Son droit d'aînesse.
122
00:11:52,796 --> 00:11:55,591
J'ai à manger pour elle,
comme vous le vouliez.
123
00:11:56,175 --> 00:11:58,427
Tu peux l'appeler par son titre.
124
00:11:59,052 --> 00:12:01,722
Il ne représente
rien d'extraordinaire ici.
125
00:12:02,347 --> 00:12:05,517
J'ai à manger pour la reine,
comme vous le vouliez.
126
00:12:05,684 --> 00:12:07,019
Très bien.
127
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
Sa Majesté n'est toujours pas satisfaite.
128
00:12:24,036 --> 00:12:26,371
J'ai entendu des histoires
sur ton indocilité,
129
00:12:26,538 --> 00:12:29,249
sur tes tendances
à l'auto-destruction même.
130
00:12:30,542 --> 00:12:33,253
Au départ,
je les ai trouvées très farfelues.
131
00:12:33,420 --> 00:12:35,547
J'avais des doutes, mais là...
132
00:12:37,257 --> 00:12:39,426
Peut-être pourrais-tu confirmer
133
00:12:39,676 --> 00:12:42,137
ou démentir certaines d'entre elles.
134
00:12:43,055 --> 00:12:46,683
Tu aurais tué des amants ronfleurs
dans leur sommeil,
135
00:12:46,850 --> 00:12:47,851
des domestiques,
136
00:12:48,435 --> 00:12:50,687
dont tu n'aimais pas l'odeur.
137
00:12:51,480 --> 00:12:53,941
Tu aurais coupé la langue de servantes
138
00:12:54,441 --> 00:12:56,026
qui n'arrivaient pas
139
00:12:56,693 --> 00:12:59,404
à te satisfaire assez rapidement.
140
00:12:59,863 --> 00:13:02,074
Souhaites-tu nier certains faits ?
141
00:13:03,033 --> 00:13:05,911
Ou au contraire t'en vanter ?
142
00:13:20,133 --> 00:13:22,094
Tu connais les règles.
143
00:13:23,053 --> 00:13:26,348
Si la cloche sonne,
on peut croire à une évasion.
144
00:13:27,599 --> 00:13:29,393
Si la cloche sonne, on intervient.
145
00:13:29,560 --> 00:13:31,103
Si la cloche sonne,
146
00:13:32,145 --> 00:13:33,981
tu souffres en retour.
147
00:13:35,482 --> 00:13:37,776
Jusqu'au paiement de ta rançon,
148
00:13:38,151 --> 00:13:41,864
tu restes un atout
que j'entends surveiller de près.
149
00:13:45,617 --> 00:13:48,579
Alors je te conseille de te détendre.
150
00:13:50,330 --> 00:13:53,208
Continuons notre conversation, tu veux ?
151
00:13:55,043 --> 00:13:58,839
Note que même si je trouve
ces histoires...
152
00:13:59,673 --> 00:14:00,716
divertissantes,
153
00:14:02,467 --> 00:14:04,845
celle qui m'intéresse le plus
154
00:14:05,345 --> 00:14:07,306
concerne un amant en particulier.
155
00:14:08,724 --> 00:14:11,852
Il t'aurait brisé le cœur
avant de te quitter.
156
00:16:12,681 --> 00:16:13,932
Haniwa.
157
00:16:15,851 --> 00:16:18,520
- Ce que j'ai dit tout à l'heure...
- Je sais.
158
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
- C'était parce que...
- C'est rien.
159
00:16:21,273 --> 00:16:23,192
- Dans la grotte...
- Je comprends.
160
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
Tu es sûre ?
161
00:16:55,557 --> 00:16:57,851
Qu'est-ce qui nous attend, à ton avis ?
162
00:17:01,104 --> 00:17:04,858
Franchement, tu devrais
revoir tes attentes à la baisse.
163
00:17:06,318 --> 00:17:09,112
Fais abstraction de ce qu'on sait de lui.
164
00:17:09,279 --> 00:17:12,866
Son fils est devenu un monstre
à force de maltraitance.
165
00:17:13,032 --> 00:17:15,911
- On sait pas...
- Maman avait pas besoin de ça.
166
00:17:19,330 --> 00:17:22,792
Parler de lui l'a toujours rendue triste.
167
00:17:23,836 --> 00:17:27,756
Elle nous a toujours mis en garde
contre ce qui pourrait arriver.
168
00:17:30,676 --> 00:17:33,554
Il doit forcément y avoir une raison.
169
00:17:38,600 --> 00:17:40,936
Tu ne trouves pas ça étrange...
170
00:17:42,271 --> 00:17:45,023
qu'elle ne nous l'ait jamais donnée ?
171
00:17:50,320 --> 00:17:51,738
Je ne sais pas
172
00:17:52,614 --> 00:17:54,116
ce qui se passait
173
00:17:54,575 --> 00:17:56,326
dans la tête de maman.
174
00:17:56,743 --> 00:17:59,621
Mais ce que je sais,
175
00:17:59,872 --> 00:18:02,541
c'est qu'elle l'aimait.
176
00:18:05,627 --> 00:18:08,046
Et il y a forcément une raison à ça.
177
00:18:30,068 --> 00:18:32,112
Tu l'as entendu dans ton sommeil.
178
00:18:33,989 --> 00:18:35,616
C'était une chouette ?
179
00:18:36,533 --> 00:18:38,076
Non, pas une chouette.
180
00:18:38,785 --> 00:18:40,495
C'est un être humain.
181
00:18:41,580 --> 00:18:43,290
On est dans les Badlands.
182
00:18:43,832 --> 00:18:45,584
Des terres sans foi ni loi.
183
00:18:45,751 --> 00:18:48,128
Et tu es malade.
184
00:18:49,379 --> 00:18:50,672
Ça va aller.
185
00:18:51,381 --> 00:18:53,050
Les enfants le savent ?
186
00:18:54,009 --> 00:18:56,053
Ils n'ont pas besoin de le savoir.
187
00:18:57,012 --> 00:18:59,431
Ils en savent toujours plus
qu'on ne croit.
188
00:19:07,648 --> 00:19:08,941
Haniwa t'a parlé ?
189
00:19:09,858 --> 00:19:11,193
Pourquoi ?
190
00:19:12,152 --> 00:19:14,071
Quelque chose lui pèse.
191
00:19:14,696 --> 00:19:17,533
Quelque chose
qu'elle n'arrive pas à exprimer.
192
00:19:18,116 --> 00:19:19,743
Ça lui fait peur.
193
00:19:22,037 --> 00:19:23,038
Elle fait son deuil.
194
00:19:23,455 --> 00:19:25,415
Kofun aussi,
195
00:19:25,582 --> 00:19:29,336
mais il n'est pas en proie
à la même obscurité.
196
00:19:31,421 --> 00:19:32,881
Ils sont différents.
197
00:19:33,966 --> 00:19:36,218
Ils n'ont pas besoin des mêmes choses.
198
00:19:36,385 --> 00:19:39,263
Je pensais
que tu saurais ce dont elle a besoin.
199
00:19:39,596 --> 00:19:40,973
Comment ça ?
200
00:19:45,352 --> 00:19:47,354
Tu te rappelles notre rencontre ?
201
00:19:48,355 --> 00:19:51,400
J'étais plein de colère, destructeur.
202
00:19:53,151 --> 00:19:54,820
Parce que j'avais peur.
203
00:19:56,071 --> 00:19:57,865
Peur de te faire confiance.
204
00:19:58,532 --> 00:20:01,034
De croire que je m'étais enfin libéré,
205
00:20:01,285 --> 00:20:03,078
que c'était vrai.
206
00:20:03,537 --> 00:20:06,665
Tu te souviens
de ce que tu m'as dit alors ?
207
00:20:07,541 --> 00:20:10,919
Je t'ai dit que si tu cassais
encore mes affaires,
208
00:20:11,086 --> 00:20:13,380
je te tuerais dans ton sommeil.
209
00:20:13,714 --> 00:20:15,549
Oui, mais après ça.
210
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
Tu sais ce que tu as fait ?
211
00:20:21,221 --> 00:20:24,099
Tu t'es assise et tu m'as veillé
212
00:20:24,349 --> 00:20:26,768
jusqu'à ce que je respire à nouveau.
213
00:20:28,896 --> 00:20:30,230
Tu es restée
214
00:20:30,898 --> 00:20:33,150
pour que je sache que j'étais pas seul.
215
00:20:36,069 --> 00:20:37,779
Haniwa est perdue.
216
00:20:38,947 --> 00:20:41,366
Son avenir est incertain.
217
00:20:42,409 --> 00:20:43,869
Sa mère a disparu.
218
00:20:44,369 --> 00:20:45,996
Un autre père l'attend.
219
00:20:49,374 --> 00:20:51,126
Je saurai me faire discret.
220
00:20:51,293 --> 00:20:54,880
Et comme toi, je lui ferai savoir
qu'elle n'est pas seule.
221
00:21:17,653 --> 00:21:19,446
Paris, que se passe-t-il ?
222
00:21:24,535 --> 00:21:26,537
La lavande, c'est fini.
223
00:21:27,913 --> 00:21:29,331
Je sens la mort.
224
00:21:44,596 --> 00:21:47,641
Ça fait des jours,
peut-être des semaines.
225
00:21:49,726 --> 00:21:50,978
C'est humain, c'est ça ?
226
00:22:26,471 --> 00:22:29,016
"Vous arrivez dans un nouveau monde.
227
00:22:30,976 --> 00:22:32,477
"Un nouveau dieu
228
00:22:32,644 --> 00:22:34,938
"y demeure.
229
00:22:40,485 --> 00:22:42,279
"Entrez et soyez vus.
230
00:22:43,447 --> 00:22:45,657
"Entrez et soumettez-vous au jugement.
231
00:22:47,242 --> 00:22:49,536
"Entrez et trouvez la mort."
232
00:22:51,622 --> 00:22:53,624
Entrez et soyez vus...
233
00:22:55,250 --> 00:22:56,251
Jerlamarel.
234
00:22:58,295 --> 00:23:00,297
Il est complètement timbré.
235
00:23:00,881 --> 00:23:01,965
Pas forcément.
236
00:23:02,799 --> 00:23:06,845
C'est peut-être ce qui arrive
quand ta mission est importante
237
00:23:07,012 --> 00:23:08,931
et que tu crains les visiteurs.
238
00:23:09,097 --> 00:23:10,182
J'en sais rien.
239
00:23:10,349 --> 00:23:12,768
Tu as pourtant dû remarquer
240
00:23:12,935 --> 00:23:15,646
combien il était dangereux
de voir en ce monde
241
00:23:15,812 --> 00:23:19,691
et quels efforts il fallait déployer
pour rester en sécurité.
242
00:23:19,858 --> 00:23:21,610
Je suis d'accord avec Paris.
243
00:23:25,113 --> 00:23:28,700
On n'a pas fait tout ce chemin
pour renoncer maintenant.
244
00:23:29,576 --> 00:23:32,371
Vous devez arriver au bout de cette quête.
245
00:23:32,788 --> 00:23:35,707
Je veux connaître la raison
de nos sacrifices.
246
00:23:38,085 --> 00:23:40,379
Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme.
247
00:23:41,922 --> 00:23:43,549
J'ai besoin de le savoir.
248
00:23:46,426 --> 00:23:47,678
Venez.
249
00:23:49,346 --> 00:23:51,598
Au moins, on est sur la bonne voie.
250
00:23:54,977 --> 00:23:56,186
Kofun.
251
00:24:01,775 --> 00:24:03,360
Poursuivons notre chemin.
252
00:24:51,658 --> 00:24:53,285
J'ai vu quatre guetteuses.
253
00:24:54,036 --> 00:24:55,787
Une... ici.
254
00:24:56,580 --> 00:24:58,040
Près de l'entrée.
255
00:24:58,373 --> 00:24:59,541
Deux autres...
256
00:25:00,876 --> 00:25:03,212
qui patrouillent entre les tisseuses.
257
00:25:03,545 --> 00:25:05,339
Et une dernière, à l'autre fenêtre.
258
00:25:05,506 --> 00:25:07,883
Les tisseuses sont immobiles ?
259
00:25:08,050 --> 00:25:10,469
Seules les guetteuses se déplacent ?
260
00:25:10,969 --> 00:25:13,889
Elles annoncent leur présence
avec leur bâton.
261
00:25:14,223 --> 00:25:16,517
Quelles chaussures portent-elles ?
262
00:25:17,809 --> 00:25:20,395
Réponds !
Sont-elles en cuir ? En bois ?
263
00:25:20,562 --> 00:25:22,648
En cuir, je crois.
264
00:25:23,440 --> 00:25:25,567
Et la reine, sais-tu où est-elle ?
265
00:25:26,944 --> 00:25:29,530
J'ignore à quoi elle ressemble.
266
00:25:30,155 --> 00:25:32,115
J'ai vu une femme en sang
267
00:25:32,533 --> 00:25:33,659
ici, dans le fond.
268
00:25:33,825 --> 00:25:35,577
En sang ? Elle est vivante ?
269
00:25:35,744 --> 00:25:37,204
J'en sais rien.
270
00:25:37,871 --> 00:25:41,375
Tu es sûr du nombre de guetteuses
et de leurs positions ?
271
00:25:41,542 --> 00:25:43,043
C'est ce que j'ai vu.
272
00:25:43,210 --> 00:25:47,339
C'est ce que tu as vu ?
Comme si ça t'empêchait de te tromper.
273
00:25:47,506 --> 00:25:49,591
Tu as assez d'hommes, non ?
274
00:25:50,175 --> 00:25:54,429
Dès qu'on nous aura repérés,
l'alarme sera donnée et ce sera fini.
275
00:25:54,805 --> 00:25:58,350
Pour la récupérer vivante,
il faut tuer les guetteuses.
276
00:25:58,517 --> 00:26:00,435
Une par une.
277
00:26:00,602 --> 00:26:03,230
Je peux m'en charger, je les aurai toutes.
278
00:26:03,397 --> 00:26:06,984
Tu es là pour tes yeux, sorcier,
pas pour donner ton avis.
279
00:26:07,150 --> 00:26:09,653
L'avenir du royaume est en jeu.
280
00:26:09,903 --> 00:26:12,155
Avec toi, je reste méfiant.
281
00:26:12,322 --> 00:26:14,700
À moins que vous lui fassiez confiance.
282
00:26:17,411 --> 00:26:18,996
Oubliez ce que j'ai dit.
283
00:26:19,371 --> 00:26:21,415
On part en première ligne.
284
00:26:21,582 --> 00:26:23,667
On communiquera par signaux.
285
00:26:23,834 --> 00:26:27,004
Le prochain à parler, ce sera moi,
pour vous appeler.
286
00:26:27,171 --> 00:26:30,132
- Et si vous n'appelez pas ?
- Alors la reine sera morte.
287
00:26:30,299 --> 00:26:34,386
Brûlez tout et allez à Kanzua
pour établir la princesse sur le trône.
288
00:26:34,553 --> 00:26:36,430
Je n'ai pas donné mon accord.
289
00:26:36,597 --> 00:26:38,849
Si la situation l'exige, on s'en passera.
290
00:26:39,016 --> 00:26:41,727
- La situation l'exigera-t-elle ?
- Non.
291
00:27:38,992 --> 00:27:39,993
Coupeur !
292
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Coupeur, par ici !
293
00:27:41,703 --> 00:27:42,788
Guetteuses ?
294
00:27:43,205 --> 00:27:45,541
Un intrus ! Il y a quelqu'un !
295
00:27:46,041 --> 00:27:46,875
Debout, salope.
296
00:27:56,218 --> 00:27:57,427
Mon couteau...
297
00:28:06,270 --> 00:28:07,104
Tu crois
298
00:28:07,271 --> 00:28:10,357
que j'aurais révélé qui je suis
sans un plan ?
299
00:28:29,001 --> 00:28:30,169
Majesté ?
300
00:28:30,335 --> 00:28:31,837
La reine est ici.
301
00:28:35,090 --> 00:28:36,884
Pourquoi ne parle-t-elle pas ?
302
00:28:37,801 --> 00:28:39,553
Je suis claquée, putain.
303
00:28:41,138 --> 00:28:42,681
Tout va bien.
304
00:28:43,307 --> 00:28:44,975
Vous êtes hors de danger.
305
00:28:57,946 --> 00:28:59,489
Comment c'est arrivé ?
306
00:29:01,033 --> 00:29:02,659
Comment ont-ils fait ?
307
00:29:04,244 --> 00:29:05,829
Il fallait que je parte.
308
00:29:06,872 --> 00:29:09,041
Quelqu'un vous a trahie. Qui ?
309
00:29:10,959 --> 00:29:12,044
Tellement de gens.
310
00:29:13,754 --> 00:29:15,631
Vous allez récupérer.
311
00:29:16,381 --> 00:29:17,508
Et nous rentrerons
312
00:29:17,674 --> 00:29:18,884
à Kanzua.
313
00:29:19,718 --> 00:29:20,844
Mais d'abord,
314
00:29:21,303 --> 00:29:22,930
une guérisseuse va venir.
315
00:29:36,276 --> 00:29:37,694
Elle est là.
316
00:30:11,270 --> 00:30:12,104
Doucement.
317
00:30:12,521 --> 00:30:13,605
Bien sûr.
318
00:30:36,295 --> 00:30:37,754
On se connaît ?
319
00:31:01,278 --> 00:31:03,197
Navrée de ce qui t'est arrivé.
320
00:31:06,867 --> 00:31:07,701
Reste...
321
00:31:08,744 --> 00:31:09,745
Maghra.
322
00:31:16,126 --> 00:31:18,378
Tu dois entendre la nouvelle.
323
00:31:20,797 --> 00:31:23,258
Quelle nouvelle, Votre Majesté ?
324
00:31:25,677 --> 00:31:27,763
Ils se sont retournés contre moi.
325
00:31:30,224 --> 00:31:34,061
Arguant que les dieux étaient avec eux.
Ils ont échoué,
326
00:31:35,729 --> 00:31:37,523
et j'ai dû faire un choix.
327
00:31:40,150 --> 00:31:42,402
Laisser cette hérésie perdurer...
328
00:31:43,862 --> 00:31:45,906
ou riposter avec la mienne.
329
00:31:47,449 --> 00:31:49,117
Qu'est-ce que ça veut dire ?
330
00:31:49,576 --> 00:31:51,703
Tu souhaites me ramener à Kanzua ?
331
00:31:53,914 --> 00:31:54,957
Kanzua n'est plus.
332
00:31:57,334 --> 00:31:58,669
Pendant des années,
333
00:32:00,045 --> 00:32:02,798
notre pouvoir a dépendu des machines.
334
00:32:03,966 --> 00:32:07,636
Quand elles voulaient bien fonctionner,
on nous adorait.
335
00:32:08,971 --> 00:32:11,181
Dans le cas contraire, c'était fini.
336
00:32:13,475 --> 00:32:17,813
Je ne veux pas être reine
parce que les machines fonctionnent.
337
00:32:20,274 --> 00:32:24,027
Je veux être reine
parce que c'est ce que je suis.
338
00:32:26,488 --> 00:32:27,906
Aujourd'hui,
339
00:32:28,574 --> 00:32:30,158
voilà où on en est.
340
00:32:33,245 --> 00:32:36,123
Les dieux ont pris le barrage.
341
00:32:38,417 --> 00:32:39,543
Ils l'ont détruit
342
00:32:40,002 --> 00:32:41,503
dans un accès de rage,
343
00:32:42,087 --> 00:32:43,714
en emportant avec
344
00:32:44,047 --> 00:32:45,757
les vrais hérétiques.
345
00:32:46,842 --> 00:32:50,345
Les faibles, les égoïstes, les idiots.
346
00:32:53,599 --> 00:32:55,184
Mais ils m'ont épargnée.
347
00:32:56,894 --> 00:32:58,145
Moi seule.
348
00:33:01,190 --> 00:33:03,692
Vous l'avez détruit.
349
00:33:09,406 --> 00:33:12,367
Les soldats qui sont dehors...
350
00:33:14,203 --> 00:33:17,497
Pendant vingt ans, ils vous ont obéi
351
00:33:18,332 --> 00:33:22,461
car vous leur aviez promis qu'un jour,
ils rentreraient chez eux,
352
00:33:22,711 --> 00:33:24,296
dans leurs familles.
353
00:33:26,006 --> 00:33:28,133
Malgré les innombrables batailles,
354
00:33:29,051 --> 00:33:30,427
les souffrances,
355
00:33:30,969 --> 00:33:32,387
les horreurs,
356
00:33:33,305 --> 00:33:35,849
cet espoir les a fait tenir,
357
00:33:36,016 --> 00:33:38,519
et vous venez de le leur enlever.
358
00:33:39,937 --> 00:33:42,022
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
359
00:33:43,023 --> 00:33:44,775
J'ai sauvé notre dynastie.
360
00:33:46,527 --> 00:33:48,987
Vous croyez que je vais ressortir d'ici
361
00:33:49,154 --> 00:33:50,822
et dire à mes hommes
362
00:33:50,989 --> 00:33:54,868
que leurs familles sont mortes
pour sauver votre dynastie,
363
00:33:55,035 --> 00:33:58,372
et qu'ils vont continuer à m'obéir
malgré tout ?
364
00:33:59,498 --> 00:34:00,749
Tes hommes ?
365
00:34:02,000 --> 00:34:03,418
Mes hommes !
366
00:34:11,092 --> 00:34:14,388
Et je crois qu'ils feront ce que je dis.
367
00:34:15,597 --> 00:34:17,431
Parce que je suis leur reine.
368
00:34:22,688 --> 00:34:23,981
Je crois,
369
00:34:24,565 --> 00:34:27,192
pour la première fois depuis longtemps,
370
00:34:28,819 --> 00:34:30,987
que nous devrions y remédier.
371
00:34:54,761 --> 00:34:55,637
Quoi ?
372
00:34:56,263 --> 00:34:57,723
Pourquoi on s'arrête ?
373
00:34:57,890 --> 00:34:59,516
Quelque chose ne va pas.
374
00:35:00,809 --> 00:35:03,812
- Que vois-tu devant ?
- Un col de montagne.
375
00:35:04,229 --> 00:35:07,399
- Peut-on le contourner ?
- Je ne vois pas comment.
376
00:35:08,358 --> 00:35:09,526
Paris ?
377
00:35:09,693 --> 00:35:11,987
Je sens des choses contradictoires.
378
00:35:12,321 --> 00:35:13,614
Je rêve un danger.
379
00:35:14,489 --> 00:35:16,450
Mais j'ignore d'où il vient.
380
00:35:16,617 --> 00:35:18,619
Sûrement car il n'y en a pas.
381
00:35:18,785 --> 00:35:20,287
On va passer ailleurs.
382
00:35:21,038 --> 00:35:22,915
- On n'a pas le temps !
- Si.
383
00:35:23,081 --> 00:35:26,084
Il n'y a pas de danger. Kofun, dis-lui.
384
00:35:26,502 --> 00:35:28,128
Papa, je ne vois rien.
385
00:35:30,589 --> 00:35:31,548
J'y vais.
386
00:35:33,592 --> 00:35:37,221
- Où est le dieu Flamme dans le ciel ?
- Derrière la montagne.
387
00:35:37,387 --> 00:35:39,515
- Le soleil t'intéresse ?
- Non.
388
00:35:40,224 --> 00:35:44,686
Je veux juste savoir quand il fera nuit,
car vous ne servirez plus à rien.
389
00:35:44,853 --> 00:35:45,896
Baba !
390
00:36:25,561 --> 00:36:27,229
Des pièges sensibles au son.
391
00:36:33,944 --> 00:36:35,404
Indique-les-moi.
392
00:37:29,333 --> 00:37:30,959
Ne bouge pas.
393
00:37:33,212 --> 00:37:36,340
Il y a un arc et une flèche.
On en a besoin.
394
00:37:42,513 --> 00:37:44,139
Qu'est-ce que tu fais ?
395
00:37:48,018 --> 00:37:51,271
Je sais me déplacer en silence. Pas toi.
396
00:39:05,888 --> 00:39:07,055
Haniwa, non !
397
00:39:07,306 --> 00:39:08,640
Ne tirez plus !
398
00:39:12,227 --> 00:39:13,520
Tu es Haniwa ?
399
00:39:13,979 --> 00:39:14,813
Oui !
400
00:39:17,482 --> 00:39:19,026
Et toi, qui as crié...
401
00:39:20,694 --> 00:39:22,070
Comment t'appelles-tu ?
402
00:39:23,405 --> 00:39:24,323
Kofun.
403
00:39:24,781 --> 00:39:26,617
Les jumeaux de Jerlamarel.
404
00:39:26,909 --> 00:39:28,994
Derrière ces arbres, il y a un pont.
405
00:39:31,246 --> 00:39:34,291
Prenez-le pour rejoindre
la Maison de la Lumière.
406
00:39:34,917 --> 00:39:38,378
Y a-t-il un guérisseur
dans la Maison de la Lumière ?
407
00:39:38,629 --> 00:39:40,547
Vous ne pouvez pas y aller.
408
00:39:40,714 --> 00:39:42,382
Tu l'as dit, pourtant.
409
00:39:42,549 --> 00:39:44,343
Seuls les enfants de Jerlamarel
410
00:39:44,510 --> 00:39:47,221
peuvent rejoindre
la Maison de la Lumière.
411
00:39:47,387 --> 00:39:50,474
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
412
00:39:51,016 --> 00:39:53,977
Dis à Jerlamarel qu'on est là.
Il comprendra.
413
00:39:55,145 --> 00:39:57,481
Seuls Kofun et Haniwa peuvent passer.
414
00:39:57,731 --> 00:39:58,941
Écoute bien...
415
00:40:01,360 --> 00:40:04,363
Il n'y a qu'une règle, et c'est celle-ci.
416
00:40:05,614 --> 00:40:06,448
Tu expliqueras
417
00:40:06,615 --> 00:40:10,327
pourquoi on est venus jusqu'ici
et qu'on a rebroussé chemin.
418
00:40:10,494 --> 00:40:12,120
On ne rebrousse pas chemin.
419
00:40:13,121 --> 00:40:15,916
Pas le choix.
Elle a besoin d'un guérisseur.
420
00:40:16,083 --> 00:40:18,919
Papa et Paris vont l'emmener
dans un autre clan.
421
00:40:19,086 --> 00:40:20,462
On la laisse pas ici.
422
00:40:20,629 --> 00:40:23,757
- Pas la peine d'y aller tous.
- On reste ensemble.
423
00:40:23,924 --> 00:40:25,843
Ça suffit. Arrêtez !
424
00:40:26,260 --> 00:40:28,053
Écoutez-moi !
425
00:40:30,722 --> 00:40:32,307
Haniwa, Kofun,
426
00:40:32,724 --> 00:40:34,351
on vient de trop loin,
427
00:40:34,852 --> 00:40:37,020
on a trop perdu pour renoncer.
428
00:40:38,730 --> 00:40:41,108
Ça fait un moment que j'y réfléchis.
429
00:40:41,817 --> 00:40:45,320
Je voulais garder espoir,
mais Paris a raison.
430
00:40:46,613 --> 00:40:48,156
Tous les enfants
431
00:40:48,407 --> 00:40:51,493
se retrouvent un jour
face à un pont à traverser.
432
00:40:51,660 --> 00:40:53,495
Qu'est-ce que tu racontes ?
433
00:40:55,038 --> 00:40:58,417
Le jour de votre naissance,
je me suis battu pour vous.
434
00:40:58,584 --> 00:41:00,544
Et j'ai continué chaque jour.
435
00:41:01,962 --> 00:41:04,506
Un père se doit de protéger ses enfants.
436
00:41:05,924 --> 00:41:09,678
Mais il doit aussi savoir
quand les laisser s'émanciper
437
00:41:09,845 --> 00:41:11,889
pour suivre leur propre chemin.
438
00:41:15,058 --> 00:41:17,186
- Le moment est venu.
- C'est faux.
439
00:41:18,187 --> 00:41:19,021
Tu te trompes.
440
00:41:19,771 --> 00:41:22,691
- Dis-lui qu'il se trompe.
- Il a raison, Kofun.
441
00:41:23,358 --> 00:41:26,570
Toi et moi, on vit dans un monde
différent du sien.
442
00:41:26,737 --> 00:41:28,155
Depuis toujours.
443
00:41:29,573 --> 00:41:34,119
On ne pourra jamais se comprendre.
Il le savait en nous amenant ici.
444
00:41:34,453 --> 00:41:36,330
Pourquoi tu l'as fait, alors ?
445
00:41:40,959 --> 00:41:42,878
Parce que je suis votre père.
446
00:41:44,713 --> 00:41:46,048
Ma petite fille...
447
00:41:47,341 --> 00:41:48,675
tu te trompes.
448
00:41:50,844 --> 00:41:52,804
Nos mondes ne sont pas différents.
449
00:41:53,555 --> 00:41:55,098
Ton frère et toi,
450
00:41:55,265 --> 00:41:58,644
vous êtes mon seul monde
depuis votre naissance.
451
00:42:00,145 --> 00:42:03,440
Mes enfants,
je suis aussi aveugle que les autres,
452
00:42:05,234 --> 00:42:07,110
mais je vous vois tous les deux.
453
00:42:08,195 --> 00:42:10,364
Je ne cesserai jamais de vous voir.
454
00:42:11,281 --> 00:42:13,075
Il n'empêche que j'ai raison.
455
00:42:14,159 --> 00:42:16,912
Ça y est,
vous devez rencontrer votre père.
456
00:42:17,079 --> 00:42:18,830
C'est toi, mon père !
457
00:42:26,463 --> 00:42:27,923
Je t'aime, mon garçon.
458
00:42:34,471 --> 00:42:36,014
On se reverra...
459
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Bien sûr.
460
00:42:44,314 --> 00:42:45,566
Bow Lion.
461
00:42:50,487 --> 00:42:52,906
Pour toi, ce ne sera qu'une chatouille.
462
00:42:57,244 --> 00:42:58,620
Et voilà.
463
00:43:08,463 --> 00:43:09,798
N'oubliez pas votre mère.
464
00:43:10,924 --> 00:43:13,051
Et protégez-vous l'un l'autre.
465
00:43:15,137 --> 00:43:15,971
Papa !
466
00:43:16,138 --> 00:43:18,015
Kofun, non, arrête.
467
00:43:18,557 --> 00:43:20,100
Il sera tout seul.
468
00:43:21,435 --> 00:43:24,605
Il aura Maghra avec lui pour l'éternité.
469
00:43:26,857 --> 00:43:27,733
Et maintenant,
470
00:43:28,483 --> 00:43:30,319
il vous aura aussi.
471
00:43:32,738 --> 00:43:34,239
Et moi également.
472
00:43:37,951 --> 00:43:39,494
Parle avec ta sœur.
473
00:43:40,662 --> 00:43:41,997
Elle sait.
474
00:43:45,501 --> 00:43:46,668
Et maintenant,
475
00:43:47,961 --> 00:43:49,671
écoutez-moi attentivement.
476
00:43:49,922 --> 00:43:51,548
Tous les deux.
477
00:43:52,174 --> 00:43:56,011
Le don de la vue peut être aveuglant.
478
00:43:58,263 --> 00:43:59,473
Jerlamarel...
479
00:44:01,308 --> 00:44:02,809
est votre père.
480
00:44:03,685 --> 00:44:05,562
Et il est voyant.
481
00:44:06,438 --> 00:44:08,023
Mais ce n'est pas un dieu.
482
00:44:08,190 --> 00:44:09,942
Pas plus que vous.
483
00:44:12,194 --> 00:44:14,613
Si vous devez rebâtir ce monde...
484
00:44:16,615 --> 00:44:18,408
n'oubliez pas votre mère.
485
00:44:19,159 --> 00:44:21,411
Et n'oubliez pas Baba Voss,
486
00:44:21,578 --> 00:44:23,372
qui vous a tant appris.
487
00:44:23,539 --> 00:44:25,290
Bâtissez ce nouveau monde
488
00:44:25,707 --> 00:44:28,919
pour les voyants,
mais aussi pour les non-voyants.
489
00:44:29,837 --> 00:44:31,255
Mais sans dieux !
490
00:44:31,421 --> 00:44:32,798
C'est compris ?
491
00:44:33,632 --> 00:44:34,633
C'est compris ?
492
00:44:35,259 --> 00:44:36,260
Oui.
493
00:44:36,635 --> 00:44:37,761
C'est bien.
494
00:44:38,095 --> 00:44:39,263
Mes trésors...
495
00:44:42,015 --> 00:44:45,060
Lisez les livres pour moi.
Lisez-les pour moi.
496
00:44:50,816 --> 00:44:52,317
Mon grand...
497
00:44:55,237 --> 00:44:56,488
Où est mon bâton ?
498
00:45:00,158 --> 00:45:00,909
Allez.
499
00:45:01,326 --> 00:45:02,327
Filez !
500
00:45:02,494 --> 00:45:06,415
Filez avant qu'il fasse trop noir,
vous n'y verrez plus rien.
501
00:45:13,797 --> 00:45:15,924
C'est fou qu'il nous ait laissés.
502
00:45:17,634 --> 00:45:19,678
C'est nous qui l'avons laissé.
503
00:45:28,854 --> 00:45:29,855
C'est bon !
504
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
On arrive, rien que nous deux.
505
00:45:34,193 --> 00:45:35,944
Haniwa et Kofun.
506
00:45:48,749 --> 00:45:51,084
Toi et moi ensemble, petit frère.
507
00:45:54,254 --> 00:45:56,423
Toujours, petite sœur.
508
00:45:58,175 --> 00:45:59,426
Tu es prêt ?
509
00:46:00,552 --> 00:46:01,553
Non.
510
00:46:01,803 --> 00:46:03,180
Moi non plus !
511
00:46:08,435 --> 00:46:09,645
En route.
512
00:46:23,659 --> 00:46:25,577
Tu les laisses partir seuls ?
513
00:46:27,829 --> 00:46:32,584
Parfois, pour protéger ses enfants,
il faut leur faire croire qu'on a arrêté.
514
00:46:34,044 --> 00:46:35,796
C'est Maghra qui t'a dit ça ?
515
00:46:37,214 --> 00:46:38,465
Évidemment.
516
00:46:40,926 --> 00:46:43,220
Ma seule maison, ce sont ces enfants.
517
00:46:44,346 --> 00:46:46,098
J'ai nulle part où aller.
518
00:46:47,057 --> 00:46:48,141
Et toi ?
519
00:46:50,727 --> 00:46:52,563
Alors on reste à proximité.
520
00:46:52,813 --> 00:46:54,273
Oh oui...
521
00:46:55,107 --> 00:46:56,984
on reste à proximité.
522
00:47:39,193 --> 00:47:40,360
Et maintenant ?
523
00:47:41,862 --> 00:47:42,988
Aucune idée.
524
00:47:43,864 --> 00:47:45,490
J'y vois rien.
525
00:47:56,251 --> 00:47:59,087
Adaptation : Karine Adjadji
526
00:47:59,254 --> 00:48:02,132
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS