1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Aku tak akan mati untuk kota ini.
Kota ini yang mati untukku.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Nyrie!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Apa yang kalian bawakan untukku?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Aku akan bicara denganmu.
Kau membuat kesalahan...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Siapa gerangan dirimu
untuk membuat pengakuan begitu?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Opayol. Mereka yang ambil barang kita.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Tak ada orang di sana.
Tampak sudah ditinggalkan.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Hentikan! Rasakan! Dadanya.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Dia bisa melihat.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Boots adalah putra Jerlamarel.
Saudara kami.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Di mana Mama? Ada apa?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Mereka menangkapnya?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Tidak, dia melepas tanganku.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Tamacti Jun!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Putri Maghra...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
dari Keluarga Kane.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
Chet-chet!
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
Chet-chet-chet!
19
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Maghra!
20
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Aku di sini.
21
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Ayah. Ayah.
22
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Nak.
23
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Banyak yang akan datang.
Kita akan terkepung.
24
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Ayah.
- Apa yang terjadi?
25
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
Apa yang terjadi?
26
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Aku tak lihat,
tetapi katanya dia melihatnya, dan...
27
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Melihat apa?
- Melihat apa?
28
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
Apa yang dia bicarakan?
29
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Apa kau temukan Ibu?
30
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Aku melihat dia keluar hutan.
31
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Aku lihat dia bersama mereka dan...
32
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
Aku melihatnya mati.
33
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
Apa? Apa?
34
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Maghra dibawa menemui pemimpin mereka.
35
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Maghra memohon.
36
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Dia tampak menyimak,
tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra.
37
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Dia... Dia membunuh Maghra.
38
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Tidak. Dia belum mati.
39
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Dia berbohong.
- Tidak.
40
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
Kenapa aku harus percaya dia?
41
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Aku juga tak percaya.
42
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Aku pergi mencarinya.
43
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
Dan kutemukan ini.
44
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Aku temukan kantongnya berdarah.
- Apa?
45
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Aku lihat dengan mataku sendiri.
46
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Maaf, tetapi kita harus lari.
47
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Tidak. Aku tak mau lari.
48
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Aku tak akan pergi ke mana pun
sampai kubunuh si Pemburu Penyihir.
49
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Tidak.
- Papa.
50
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Kita lari.
51
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
- Apa?
- Masih ada lain waktu,
52
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
waktu lebih baik,
tetapi saat ini, kalian harus kujaga.
53
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Tidak. Aku pergi tanpa...
- Dengarkan aku.
54
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Aku harus menjagamu.
55
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Kita harus pergi. Mereka sedang kemari.
56
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Aku tahu tempat untuk bersembunyi.
57
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
Ikuti aku.
58
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi.
59
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Bagaimana mungkin?
60
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Di mana keluargaku?
61
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Anak-anak dengan penglihatan itu,
mereka anakmu...
62
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
benar?
63
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Aku tak mau menjawab
sampai mendapat jaminanmu
64
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
bahwa keluargaku tak akan disakiti.
65
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
Aku punya perintah untuk menangkap mereka
apa pun caranya.
66
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Aku sudah memberimu perintah lain, bukan?
67
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Kau bukan ratunya.
68
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
Dan salah siapa itu?
69
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka
hidup-hidup dan tak tersakiti,
70
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu.
71
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
Dan akan kuberi tahu lebih.
72
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
Jenderal.
73
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Kirim pesan ke lapangan,
para buronan harus ditangkap hidup-hidup.
74
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas
kepada sepersepuluh pasukan kita,
75
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
dengan diundi.
76
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Apa kau paham?
77
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Ya, Jenderal.
78
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
Perintah sudah diberikan,
sesuai permintaanmu.
79
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku?
80
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Ada masa...
81
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
jika sudah kuberikan janjiku...
82
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
kau tak akan ragu
untuk memercayainya.
83
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Itu sudah lama sekali.
84
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Ya, benar.
85
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Tetapi diri kita tetap sama.
86
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Tak ada waktu yang bisa mengubah itu.
87
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Jika dulu kau memercayaiku,
percayalah lagi sekarang.
88
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Kumohon...
89
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
beri tahu apa yang terjadi.
90
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
Lewat sini.
91
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Di mana kita?
92
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
Ini gua, cukup tersembunyi.
93
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
Dulu aku main di dalam saat kecil.
94
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
Gua ini dalam dan gelap.
Tak akan ada yang temukan kita di sini.
95
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Udaranya masih di sini.
96
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Ini jalan buntu.
- Tak apa. Kita sudah tiba.
97
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Boots!
98
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
Apa yang kau lakukan?
99
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Buka pintunya.
- Tak bisa.
100
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Boots.
101
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Dengarkan aku. Buka pintunya.
102
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Kumohon jangan tinggalkan kami.
103
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Tolong hentikan.
104
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Kenapa kau lakukan ini?
105
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Kami menerimamu.
Kuminta mereka untuk menerimamu.
106
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
Lebih baik begini.
107
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Kalian terlalu banyak
untuk dipercaya semuanya.
108
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Satu lebih baik.
109
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Selamat tinggal.
- Nak.
110
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Tidak.
- Nak!
111
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
- Buka pintunya.
- Hei!
112
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Buka pintunya.
113
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Buka pintu ini!
114
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Buka pintu ini!
115
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Boots!
- Buka pintunya!
116
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Boots!
117
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Ini tak mungkin terjadi.
- Sudah kuduga akan begini.
118
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Kau tak pernah mau dengarkan.
Tak ada yang mau dengarkan.
119
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Kami bilang jangan kau lakukan.
120
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- Apa katamu?
- Dia mendengarku.
121
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Kofun!
122
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Kami bilang jangan masuk lebih jauh.
123
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Kami bilang jangan percaya dia.
Tetapi sejak kapan itu penting?
124
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Kau selalu yakin dirimu benar!
125
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Lihat akibatnya sekarang, Haniwa!
126
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Sial!
127
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
Apa itu?
128
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Tempat ini menurun.
129
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Kofun.
130
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Saat tiba di bawah,
kita akan dalam kegelapan.
131
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
Aku punya pemantik.
Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar.
132
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
Suratnya.
133
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik.
134
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu?
135
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Kurasa tidak.
136
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Ada orang di sini.
137
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Aku tak lihat siapa pun.
138
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Kita tak bisa tetap di sini
139
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Jika tak bisa keluar dari jalan masuk,
kita harus cara jalan melalui ini.
140
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Kita akan segera dalam kegelapan lagi.
141
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Maka ikuti aku.
142
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
Kau sedang apa?
143
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
Apa pedulimu?
144
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Kau berhenti bekerja.
145
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu.
146
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu?
147
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Itu lebih buruk. Kau harus segera
panggil seseorang agar bisa mereka ambil.
148
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Untuk apa?
149
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
Ulatnya siap untuk keluar
150
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
dan ia lakukan itu dengan merusak
sutra di kepompong.
151
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Para Pengawas tak suka dengan itu.
152
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Siapa namamu?
153
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
Apa pedulimu?
154
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Kau tampak mencemaskan keselamatanku
walau kita belum pernah bicara.
155
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Aku ingin tahu namamu.
- Namaku Cora.
156
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
Dan kecemasanku untuk diriku sendiri,
bukan untukmu.
157
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong
marah dengan salah satu dari kita,
158
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
yang lainnya juga ikut menderita.
159
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Aku akan jujur denganmu, Cora.
160
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Ini bukan cara untuk hidup.
161
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka.
162
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
"Mereka"?
163
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Kau bukan wanita kaya pertama
yang dibuat berlutut di depan rak,
164
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
meratapi perubahan kondisinya.
165
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Di sini, aku diberi makan,
aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan.
166
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Ada cara yang jauh lebih buruk
untuk menjalani hidup, kupastikan itu.
167
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Mungkin kau berhak
untuk ingin lebih dari itu.
168
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu
di masa depanku.
169
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Mungkin, seperti teman kecil kita ini,
170
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
kau bisa temukan hal baru
untuk memunculkan keinginan lebih.
171
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Kau! Kenapa kau diam?
172
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Kenapa kau tak bekerja?
173
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Aku senang kau di sini.
174
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Aku tak yakin harus apa dengan itu
dan aku ingin...
175
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Ini mendesak.
176
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Ini bisa tersia-siakan.
177
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Kembali bekerja.
178
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Kubilang, kembali bekerja!
179
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Hati-hati dengan rakmu.
180
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Bisakah kau berdiri untukku?
181
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Kau membuatku amat marah sekarang.
182
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Kubilang, bisakah kau berdiri untukku?
183
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Tidak.
184
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
Kau baru. Kau akan belajar.
185
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Beri tahu aku bila dia siuman.
186
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Kita akan coba lagi.
187
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Begitu banyak yang akan berubah...
188
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
dalam waktu dekat.
189
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
Dunia melungsungkan kulitnya,
membuka sesuatu yang baru.
190
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
Namun, yang kurasakan hanya kesedihan.
191
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Apa pun kata yang kugunakan
untuk menggambarkannya...
192
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
tampak kecil bagiku...
193
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
dan tak pantas untuk hidup yang agung.
194
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
Jadi aku akan katakan...
195
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
Tugas mewariskan takhtamu...
196
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
ditakdirkan untuk gagal.
197
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
Kau tak tergantikan.
198
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Tetapi aku akan berusaha keras...
199
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku,
untuk membuatmu bangga.
200
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Kemari.
201
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Maghra?
202
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Tak apa, jangan takut. Aku di sini.
203
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Aku di sini.
204
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
Segala hal akan berubah.
205
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Tetapi yang tak akan berubah adalah ini:
206
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
aku akan menjagamu.
207
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Maghra.
208
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil
bisa mengubah seluruh dunia.
209
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
Berapa banyak hidup
yang bisa diputarbalikkan.
210
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Kerajaan. Sejarah. Semua itu.
211
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
Digerakkan pria sekarat yang membisikkan
empat kata kepada putrinya.
212
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
"Kau harus berkuasa... segera."
213
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
Yang dia katakan, jika memang dia katakan,
tak seberapa dibanding kehancuran olehmu.
214
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Pilihanmu, Maghra, bukan dia.
215
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
"Jika" memang dia katakan?
216
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Ada masa kau akan memercayai ucapanku.
217
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Aku tak ingin bermain denganmu.
218
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
Bermain apa?
219
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Saat aku sudah dewasa
dan berusaha mencari dukungan
220
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
untuk menurunkan kakakku dari takhta,
itu bukan permainan bagiku.
221
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Saat kebanyakan jenderal
dan setengah dari dewan beri dukungan
222
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
untuk membuat perubahan,
itu jelas bukan permainan bagi mereka.
223
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
Dan saat kau memegang nasib
seluruh kerajaan di tanganmu,
224
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
satu-satunya dukungan yang kubutuhkan
untuk menepati wasiat raja yang baik,
225
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
saat kau bisa mengubah dunia
dengan satu kata, "ya"...
226
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
kau jawab "tidak".
227
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Apa itu permainan bagimu?
- Kau masih anak-anak...
228
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Aku sudah cukup dewasa untuk memahami
yang sudah jelas bagi ayahku,
229
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
bahwa kakakku tidak cocok
untuk peran ini...
230
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
bahwa beban wewenangnya
akan memperburuk kelemahannya.
231
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Aku sayang kakakku,
tetapi aku tahu dia akan menjadi apa.
232
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu.
233
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
Apakah aku salah?
234
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Apa kau salah?
235
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Dulu kau pintar.
236
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Dulu kau baik, dan kau loyal.
237
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
Dan dulu kau belum kuat.
238
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Terserah apa katamu soal kakakmu
239
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
tetapi itu tak pernah jadi cap
yang sesuai baginya.
240
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Kau dulu meremehkanku,
dan kau meremehkan aku lagi sekarang.
241
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Bukan ini yang kutanyakan.
242
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Dia bilang kau sudah mati.
243
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Dia bilang kepada kami semua
bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa?
244
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Begitu aku gagal,
aku tahu aku tak bisa tinggal.
245
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
Jadi aku lari.
246
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Dia berbohong. Dan di sinilah kita.
247
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Kau bukan hanya berusaha
merebut takhtanya.
248
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
Kau bukan hanya lari saat kau gagal.
249
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Kau juga membawa calon suami
yang paling dia sukai.
250
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Aku juga tak suka menyakiti dia begitu.
251
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Tetapi Jerlamarel punya peluang
untuk memegang kekuasaan besar lewat dia,
252
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
tetapi dia memilih
menjadi buronan bersamaku.
253
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya
kendali kami pada hubungan itu.
254
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Itu di luar kemampuan kami
untuk menolaknya.
255
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
Dan di mana dia sekarang?
Di mana Jerlamarel?
256
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Aku tak tahu.
257
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Aku belum mendengar lagi suaranya
sejak sebelum anak-anak lahir.
258
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Anak-anak yang telah kuburu
ke ujung dunia,
259
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka.
260
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Anak-anak yang tetap masih buronan
261
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
yang kuhabiskan separuh hidupku
untuk bersumpah menangkap mereka.
262
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu
yang membuatmu bersumpah.
263
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Aku mendorongmu untuk pulang
dan hadapi dia tentang ini.
264
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Aku akan bawakan makanan untukmu.
265
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
Sementara itu, aku berterima kasih
jika kau tetap di sini.
266
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
Kehadiranmu di antara para pasukan
akan membuat mereka bingung.
267
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Tamacti Jun.
268
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Saat kau menemukan mereka...
269
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
apa kau akan melepas kami?
270
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Ada orang di sini.
271
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Kalian tak diundang, benar?
272
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Kalian tak diundang, benar?
273
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat...
274
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Kalian datang kepada kami. Kenapa?
275
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Kami dijebak ke sini oleh seorang pria...
Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami.
276
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Kami hanya mencari jalan keluar.
277
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Anak lelaki.
278
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Kalian boleh tinggal sesuka kalian.
Kemari.
279
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Ini di mana? Siapa kau?
280
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Kemari. Lewat sini.
281
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Tak apa. Kalian akan baik-baik saja.
282
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Kita di mana?
283
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Kita terbangun di sini
dengan pintu terkunci.
284
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Kita semua sama tak tahunya denganmu.
285
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
Rasa yang ada di mulutmu
adalah Tangkai Ratu.
286
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa.
287
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
Dan cahayanya?
288
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Cahaya?
289
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Kau tak beri tahu mereka, Kofun?
290
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Semacam serangga menyala
bergantung dari langit-langit.
291
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Ada cerita tentang klan
yang berlindung di bawah.
292
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Ada yang di bawah sudah begitu lama...
293
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
mereka berbeda dari manusia.
294
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati,
kita sudah mati sekarang.
295
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
Bagaimana kita tahu kita belum mati?
296
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
Karena ibu tidak di sini.
297
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
Dan ingin membunuh kita berbeda
dengan ingin kita mati.
298
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Mungkin mereka taruh kita di sini
agar kita saling bunuh.
299
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Mereka akan amat kecewa
300
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
karena selama kita di sini,
kita akan tetap bersama.
301
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Kita akan bertahan bersama
sampai kita terbebas.
302
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Jika tak mau bunuh kita,
maka mereka akan beri makan.
303
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
Artinya, suatu saat,
akan ada yang melewati pintu ini.
304
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
Dan saat pintu itu terbuka...
aku akan keluarkan kita.
305
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Tetapi untuk berapa lama?
306
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
Apa?
307
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Berapa lama menurutmu
kita bisa bertahan bersama di sini?
308
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Ini. Ini hangat.
309
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Tak bisa menyembuhkan,
tetapi bisa membantumu tidur.
310
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Kenapa kau membantuku?
311
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Aku anak termuda dari enam bersaudara
dan ayah kami seorang monster.
312
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Kami semua merasakan kekejamannya
dan amarahnya...
313
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
nafsunya.
314
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Kami semua menerimanya
dan tahu ini tak akan berakhir.
315
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Suatu malam aku beranjak sembilan tahun,
aku sudah muak.
316
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Aku menghampirinya suatu malam
dan kutikam pisau ke jantungnya.
317
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak.
318
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Menarik.
319
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Kau pikir aku lemah.
320
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Bila kau pikir aku tak melawan
karena aku tak berani.
321
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Maka kau salah.
322
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
Aku yang tertua dari dua bersaudari.
323
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
Ayah kami orang baik...
324
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
namun kepada adikku.
325
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Kepadaku, aku tak pernah
merasakan amarahnya, atau kekerasan,
326
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
atau kekejaman, atau apa pun.
327
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Yang kurasakan hanyalah
pengabaian yang kaku dan dingin.
328
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Aku yang tertua...
329
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
tetapi dia ingin berikan hak lahirku
kepada adikku...
330
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
yang kusayang dan kulindungi...
331
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
semampuku.
332
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Ayah mau serahkan masa depanku untuknya.
333
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
Saat itu aku paham...
334
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
dalam hidup ini...
335
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
seseorang harus meraih hidup yang dia mau.
336
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua.
337
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
"Segalanya" apa? Apa yang kau ambil?
338
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Lebih dari yang bisa kau bayangkan.
339
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Ada berapa dari kita di sini tepatnya?
340
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
Para pekerja? Ada hampir 30 orang.
341
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
Dan ada berapa dari mereka?
342
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Empat Pengawas dan si Pemotong.
343
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Senjata apa yang mereka punya?
344
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Entahlah. Pisau dan pentungan.
345
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
Dan kau sudah bertemu para Bayangan.
Mereka berkeliaran di luar.
346
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Tak ada yang tahu mereka di mana.
347
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Jika kita cukup banyak...
348
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
jika kita bisa dapatkan senjata mereka,
itu tak akan berarti.
349
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Ikuti aku dan aku akan wujudkan.
350
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
Kenapa ada yang mau mengikutimu?
Tak ada yang tahu kau siapa.
351
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Aku yakin saat kau beri tahu mereka
siapa diriku, mereka akan paham.
352
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Aku pun tak tahu siapa dirimu.
353
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Mari kita ubah itu, ya?
354
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
Bagaimana?
355
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Aku sudah ikuti perintahmu.
356
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
Dan aku punya kabar.
357
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Mereka semua tertidur.
358
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Aku tahu. Mereka mendengkur.
359
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
Tak sekeras seperti saat bayi
tetapi masih bisa kudengar.
360
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
Itu membuat nyaman.
361
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Aku sudah mengenal mereka hampir selama
aku mengenalmu sebelum mereka hadir.
362
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Itu tidak benar.
363
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
Apakah itu benar?
364
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Aku ingat di hari kau datang.
365
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Begitu kuat...
366
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
tetapi begitu remuk.
367
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Baba.
368
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Aku ingat berpikir...
369
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
"Kengerian apa yang telah dilalui
anak ini?"
370
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Aku berkata kepada diriku,
371
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
"Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi
372
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
lebih banyak penderitaan
dari yang telah dia hadapi."
373
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Aku takut...
hal itulah yang telah kulakukan.
374
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal.
375
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Aku sudah memegang tangannya.
Sudah kupegang.
376
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Dia ada di sana.
377
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Jangan.
378
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
Lalu dia pergi.
379
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Aku yang mendorong anak-anak ini
untuk ingin lebih,
380
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
untuk butuh lebih.
381
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
Inilah akibatnya.
382
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Paris, hentikan. Kumohon, hentikan.
383
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Hentikan. Hentikan.
384
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Aku harus bertahan.
385
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Aku harus bertahan untuk mereka.
386
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Jika mereka bisa berpikir
bahwa aku akan runtuh...
387
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
Jika mereka merasakannya,
bahkan untuk sesaat, ini semua tamat.
388
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Paham? Kau selalu menyayangi mereka.
389
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Aku tak akan mengizinkanmu
untuk meminta maaf untuk itu.
390
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
Yang terjadi bukanlah...
Ini bukan salahmu.
391
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
Lalu salah siapa ini?
392
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Tidak. Tidak.
393
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar...
394
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Yang Mulia.
395
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Saat pertama mereka membawamu,
396
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna.
397
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya,
dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama.
398
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Tetapi kau bukan cuma kaya.
399
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
Kau benar-benar berbeda.
400
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
Pasukanku akan kembali untukku.
401
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
Dan saat mereka tiba...
402
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
kau akan amat sangat menyesalinya,
403
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
kau Keparat sialan.
404
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Aku akan minta kau dibunuh.
405
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Aku akan lakukan segalanya
406
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat.
407
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Aku tak bisa bayangkan berapa banyak
yang bermimpi melakukan ini kepadamu.
408
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
Si Pemburu Penyihir jauh dari sini.
409
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas
ke mana dia pergi, dan untuk apa,
410
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
jika ada kemungkinan kami punya informasi
411
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
yang berharga baginya.
412
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Kurasa kita bisa setuju
bahwa yang paling berharga baginya
413
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
sekarang ada di tanganku.
414
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Pertanyaannya adalah
bagaimana membuktikan itu kepadanya.
415
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Aku pernah mendengar cerita.
Mungkin kau bisa katakan jika ini benar.
416
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Aku pernah dengar saat raja Payan
naik takhta,
417
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
diadakan upacara
untuk menghormati peristiwa itu.
418
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
Dan pada upacara itu,
419
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
sebuah amulet yang ditanam
di bawah kulit raja yang berkuasa
420
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya.
421
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
Meja.
422
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Amulet yang bertempat
tepat di atas jantung.
423
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Apakah itu benar?
424
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Apa ini? Ternyata benar.
425
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Terima kasih untuk ini.
426
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa.
427
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Kumohon, tunggu.
428
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Kau akan bantu kami keluar dari sini.
429
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
Itulah sebabnya aku kemari.
430
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
Tindakanku ini terlarang.
431
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Jika mereka dengar kita,
aku dalam bahaya yang sama dengan kalian.
432
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu.
433
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Namaku Delia.
434
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Tempat kalian berada ini
adalah tempat yang damai, tenang,
435
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
tetapi tanpa ampun.
436
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh
bersentuhan dengan dunia di atas.
437
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Jadi siapa pun yang datang
tak boleh pergi.
438
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
Dahulu pernah ada tamu tak diundang.
439
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
Dan dahulu, mereka diperbolehkan
bergabung bersama kami,
440
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
tetapi tak bisa langsung,
tak saat itu juga.
441
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
Dorongan untuk kembali begitu kuat.
Hal itu tak bisa dihilangkan.
442
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
Berapa lama?
443
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas
berlalu sampai peluangku terbuka.
444
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan.
445
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Kenapa kau kemari?
446
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Aku memercayaimu...
447
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
bahwa kau dijebak kemari...
oleh seorang anak lelaki.
448
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa
daripada saat dia menjebakku kemari.
449
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
Boots. Kau kenal dia?
450
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
Dia putraku.
451
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Tak lama setelah dia lahir
aku menyadari bahwa dia berbeda.
452
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
Tak lama setelah itu
seluruh desa juga menyadarinya.
453
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Aku berusaha melindunginya.
454
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Aku memohon pengertian
dan ampunan dari yang lain.
455
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Dia hanya anak-anak.
Kutukannya hanya kebetulan dari alam.
456
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
Mereka mencemoohnya,
meludahinya, memukulinya...
457
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
dan kadang lebih buruk lagi.
458
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
Di mana ayahnya?
459
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Ayahnya pergi.
460
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Pria yang baru bergabung dengan desa kami
461
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
saat anak itu masih amat kecil.
462
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Dia pergi suatu hari.
Dia tak pernah kembali.
463
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa,
dan pemarah...
464
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
sampai suatu hari
dia tak bisa menahannya lagi.
465
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
Dia lakukan apa kepada mereka?
466
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Dia mulai dari yang terkejam kepadanya.
467
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Membunuh beberapa saat tidur.
468
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Beberapa dia kejar sembari mereka kabur
dalam panik dan ketakutan.
469
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Setelah itu, dia incar mereka
yang bicara hal buruk kepadanya.
470
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Pada saat pertumpahan darah selesai,
Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia.
471
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Kenapa kau beri tahu kami ini?
472
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
Anak itu adalah salahku.
473
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Oleh karena itu kehadiranmu di sini
juga salahku.
474
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Siapa pun dari kalian yang berhasil
kabur dari sini hidup-hidup...
475
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
bersumpahlah kepadaku
bahwa kau akan temukan anak itu,
476
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
bahwa kau akan temukan putraku...
477
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
dan kau akan bunuh dia.
478
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Akan kulakukan.
479
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Ini tempat yang dilarang oleh para tetua,
480
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
tetapi aku merasakan kekuatan
Api Dewa datang dari atas.
481
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Haniwa. Kenapa kau tertinggal?
482
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Maaf. Aku melihat sesuatu.
483
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
Melihat apa?
484
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Kau tak akan paham.
485
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya.
486
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya.
487
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Kita harus menarik ini sampai liftnya
naik ke puncak.
488
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Kita bisa kendalikan dari atas.
Kirim lagi ke bawah.
489
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Tetapi seseorang harus tinggal di bawah
untuk menahan ini
490
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Ada berapa banyak menurutmu?
491
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Terlalu banyak.
Aku akan berusaha menghambat mereka.
492
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Baiklah. Semuanya masuk.
493
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Tidak, Ayah. Aku bisa bantu.
- Naik, Nak.
494
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Sudah naik?
- Ya.
495
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Papa, kami akan langsung kirim kembali.
496
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo.
497
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Papa, kami turunkan lagi!
498
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Tolong aku!
499
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Tidak!
500
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Ayah, awas!
501
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Kofun!
- Papa!
502
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Haniwa!
503
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Ayah! Ayah!
504
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Papa, kami di sini! Kami di sini.
505
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Ayah!
- Dia memanjat.
506
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Kami di sini, Papa. Kau tak apa?
507
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Kau bisa dengar aku? Kami di sini.
508
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Ikuti suara kami.
509
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Kau tak apa. Kau tak apa.
510
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Kami di sini. Kami di sini.
511
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Kami di sini.
512
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Ayo. Kumohon.
Kau tak apa, kami sudah dekat.
513
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Bertahanlah.
514
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Papa, bertahanlah.
515
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
Ke kananmu.
516
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Ayah, ada pijakan di kananmu.
517
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Tidak! Ayah!
518
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Kami di sini!
519
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Kau sudah dekat.
520
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Ayo, Ayah, kau hampir sampai.
521
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Aku tak tahu apa...
522
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Kau sudah amat dekat.
523
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Dia terlalu jauh.
524
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Kofun, bisa raih dia?
- Aku ulurkan tangan.
525
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Ayah! Raih tanganku!
526
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Ayah... aku tak bisa raih!
Aku tak bisa meraihmu!
527
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi.
528
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Baik. Baik.
529
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Ayah!
530
00:48:07,133 --> 00:48:08,259
Bertahanlah!
531
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Ayah! Bertahanlah!
- Kumohon! Bertahanlah, Papa!
532
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Kami sudah memegangmu!
533
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Kumohon bertahanlah.
534
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Ayah!
- Nak.
535
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Berikan tanganmu!
536
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
Kau bisa!
537
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Aku memegangmu. Aku memegangmu!
538
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Seorang anggota
dari kelompokmu telah ditemukan.
539
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Dia di sini.
540
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Maghra.
541
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
Ini salah satu anggotamu, bukan?
542
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Ya. Benar.
543
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Tinggalkan kami.
544
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Tolong.
545
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Di mana keluargaku?
546
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Aku tak tahu.
- Kau tinggalkan mereka.
547
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Tadi ada perkelahian.
548
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Kucoba membantu mereka.
Tetapi saat aku lihat, mereka hilang.
549
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Aku kemari untuk membantumu.
550
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Jika mau membantuku,
temukan suami dan anak-anakku.
551
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Aku sudah berusaha.
552
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
Aku akan usahakan lagi jika itu maumu,
553
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
tetapi ketahuilah
aku bisa membantumu dengan cara lain.
554
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Tak ada hal lain yang kumau.
555
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Aku melihat mereka berlutut di depanmu.
556
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Mereka berpikir kau orang penting. Benar?
557
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Untuk menjadi orang penting
kau harus kuat.
558
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Aku bisa membuatmu kuat.
559
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Aku bisa melakukan hal
yang orang lain di sini tak bisa lakukan.
560
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa
lakukan hal yang orang lain tak bisa.
561
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir
bahwa kau penting.
562
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
Lebih baik cukup kuat
untuk membuktikan itu.
563
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu...
564
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
dan yang kuminta hanya satu hal darimu.
565
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
Apa?
566
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Bahwa kau berjanji
kau tak akan kejam kepadaku.
567
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
Ada apa?
568
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Tolong kembalilah ke tenda.
569
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Aku akan bersamamu sesaat lagi.
- Aku tak mau.
570
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Katakan ada apa?
571
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
Penulis surat itu mengaku
menahan sang Ratu. Kakakmu.
572
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Tebusan?
573
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Mereka menyatakan kecuali kita
serahkan pembayaran yang diminta
574
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
ke lokasi yang ditentukan...
575
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Ini penipuan.
576
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Bagaimana seseorang bisa menculik
sang Ratu dari dalam Kanzua?
577
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Dia dilindungi pasukan di sana.
578
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Beri aku waktu berunding
dengan para letnanku.
579
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
Akan kutemui dirimu sesaat lagi.
580
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Biar kubantu dirimu.
581
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
Apa?
582
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu.
583
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
Orang yang menahan kakakmu.
584
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Bagaimana mungkin?
585
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Karena mereka masih di sini.
586
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Aku bisa melihat mereka.
587
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Katakan bahwa kau menerima pengabdianku
sebagai letnanmu.
588
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Hanya aku di sini yang bisa membantumu.
589
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Cukup katakan ya, dan akan kulakukan.
590
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo