1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Ando à vossa procura...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Façam-se ouvir
e toda a gente na aldeia vive.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Os bruxos fugiram.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Uma mensagem do Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
É uma mensagem para os olhos.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Meus queridos filhos,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
o rio é o primeiro passo
da vossa longa viagem de volta para mim."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Falta-me alguma coisa.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Algo muito importante para mim.
Temos de a encontrar.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Acho que sei quem levou as coisas. Vejam.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Há quem fale sobre si.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Quem? A Senhora An? O Senhor Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
A morte dela
não pode envolver qualquer luta.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Nenhuma prova de intervenção humana.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Decidi que não vou morrer por esta cidade.
A cidade morrerá por mim.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, não vieste ter comigo.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Portanto, vou eu ter contigo.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Chet-chet!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Chet-chet-chet!
20
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Aqui estás tu.
21
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Vê o que aconteceu.
22
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Vê o que eu fiz.
23
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Agora, a tua história acabou.
24
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
A história de todos vós... acabei com ela.
25
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
Mas a minha está apenas a começar.
26
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Adeus, pai.
27
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Sempre te amei...
mesmo que nunca me tivesses amado.
28
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Por favor, minha rainha.
29
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Deus abandonou-nos!
30
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Somos Payan. Somos sagrados.
Somos escolhidos...
31
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Vem.
32
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Pronto, lindo menino.
33
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
A besta esteve demasiado tempo adormecida.
34
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
E agora acordou.
35
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
Está tudo à nossa frente...
36
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
... tudo o que é importante.
37
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Obrigada.
38
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
O que fiz?
39
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Deste-me algum tempo sozinha.
40
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Resististe à vontade de me pedir respostas
que sabes que não posso dar.
41
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
O que pode haver de tão importante
numas tralhas que o teu pai te deu
42
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
que te leve a arriscar a vida
dos teus filhos, do teu marido...
43
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
... só para as recuperares?
44
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Estou certa de que se houvesse mais
nessa história além do que já contaste,
45
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
irias dizer-lhes antes de falares comigo.
46
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
No entanto, vou dizer...
47
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
... que há uma pergunta diferente.
48
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
Passei este momento...
49
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
... incapaz de silenciar a minha mente.
50
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
E que pergunta é essa?
51
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
No dia em que entraste nas nossas vidas,
52
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
lembras-te da última coisa
que o Jerlamarel me disse antes de partir?
53
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Não.
54
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Ele disse: "Tem cuidado."
55
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Naquele momento
e em todos os momentos desde então,
56
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
presumi que ele queria dizer:
57
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
"Tem cuidado com esta mulher que amo
e com os filhos que ela vai ter."
58
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
As palavras dele foram como uma rocha,
para mim...
59
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
Algo sólido ao qual me agarrar,
todos estes anos.
60
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Mas com tudo o que mudou
desde que deixámos a cascata
61
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
e iniciámos a viagem neste rio...
62
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
... pergunto-me se terei compreendido mal
o que ele queria dizer.
63
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
O que mais poderia ele querer dizer?
64
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
O teu marido e os teus filhos
65
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
partiram desarmados para o perigo
porque tu disseste.
66
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Eles mal hesitaram.
67
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Nem eles nem tu.
68
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Sinto algo a crescer em ti,
desde que iniciámos esta viagem no rio.
69
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Algo na tua voz, na tua postura, Maghra.
70
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Algo formidável.
71
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Algo sombrio.
72
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Sou a mesma pessoa
que conheces há quase uma vida.
73
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Entendo a tua confusão
e tolero a tua curiosidade.
74
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Mas, por favor, não sugiras que o meu
marido ou os meus filhos estão em perigo
75
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
por causa de motivos sinistros meus.
76
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
Ou que eu sou indiferente
ao bem-estar deles.
77
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Segura-me a mão.
78
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Reza comigo...
79
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
... para que voltem todos sãos e salvos.
80
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Isto pode ser um trilho.
81
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Onde?
82
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Isto é ridículo.
83
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
O que ouvem?
84
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Nada.
85
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Ouço sussurrar.
86
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Sim.
87
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Muita gente e estão a sussurrar.
88
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Vem dali.
89
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
A sussurrar? Quem está a sussurrar?
90
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
A sussurrar.
91
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
O que é isto?
92
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Opayol. Saqueadores.
93
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Não está ali ninguém.
Parece estar abandonado.
94
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Não está.
95
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Saem à noite e dormem de dia.
96
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Foram eles que levaram as nossas coisas.
97
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Estão ali, sem dúvida.
98
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Só não sei dizer quantos serão.
99
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
Aposto que são mais eles do que nós.
100
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Facilmente.
- Não vamos voltar para trás.
101
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
Também aposto que estão
muito menos desarmados do que nós.
102
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Seja qual for o significado
do objeto da vossa mãe,
103
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
ela não quereria que nenhum de vocês
morresse por isso.
104
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Também acho.
105
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Mas consigo entrar e sair dali
sem eles sequer darem conta.
106
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Ninguém vai sozinho a lado nenhum.
107
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Tenho de ir sozinha.
108
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
É menos provável que me apanhem.
109
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Consigo entrar e sair sorrateiramente.
110
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Tu mesmo disseste
que eles devem estar a dormir.
111
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Mas se acordares um deles,
os outros virão a correr.
112
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Então, vou evitá-los.
113
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
A mamã sabia que seria difícil
encontrar isto,
114
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
mas, mesmo assim, pediu-nos.
115
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Vamos dizer que não confiamos nela
para perceber o que isso significa?
116
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Vamos dizer que achamos que ela é incapaz
de tomar essa decisão?
117
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Está bem.
118
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Está bem.
119
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Vocês os dois estão aqui.
120
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Eu chamo se precisar de ajuda.
121
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Mas tenho de tentar.
122
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Esta é uma péssima ideia.
123
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Não, devíamos tê-la impedido.
124
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Como?
125
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Ela faria isto por qualquer um de nós.
126
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
Não seria travada por qualquer um de nós.
127
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Sinceramente, acho que isto
não tem nada que ver connosco.
128
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Acho que assim que a mãe
falou no pai dela,
129
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
da ligação que tinha com ele,
130
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
a Haniwa tomou uma decisão.
131
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Nem sequer teve de tomar a decisão.
Era inevitável.
132
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
A ideia de um pai ausente,
133
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
da hipótese de reatar a ligação,
134
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
foi simplesmente...
135
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
Foi demasiado para ela.
136
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
E temo que não haja...
137
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
Não.
138
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Haniwa!
139
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Haniwa!
140
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Haniwa!
141
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Ainda respira?
- Sim.
142
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Onde está ferida?
- Não consigo ver.
143
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Pai!
144
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Espera. Não!
145
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Não. Para! Não sabes quem ele é.
146
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Não me interessa quem ele é!
147
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
O peito dele.
148
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Olha. Sente.
149
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Levanta-te.
150
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Ele consegue ver.
151
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Isto é tão vazio.
152
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
Nasci ao som dos motores...
153
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
... dos trovões, do poder...
154
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
... do significado.
155
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Passei a minha vida imersa nisso.
156
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Nunca me afastei o suficiente da capital
para deixar de a ouvir.
157
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Sempre me perguntei ao que soaria o mundo
se eu me aventurasse um pouco...
158
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
... mais longe.
159
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Afinal, não soa a nada.
160
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Que tédio inacreditável.
161
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Ouça a água, minha rainha.
162
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
E o vento.
163
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
Se ouvir, talvez lhe sussurre
os seus segredos.
164
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Não há segredos aqui.
165
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Não há informações a negociar.
166
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Não há tramas inventadas.
167
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Não há força nem medo.
168
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Nada.
169
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
É mesmo assim que as pessoas levam a vida,
170
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
na ausência de tudo
o que tenha importância?
171
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Imagino que sim, Majestade.
172
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Esta viagem pode requerê-lo,
173
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
mas penso que não serei muito boa
a ser essa pessoa.
174
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Acho que nem há qualquer parte em mim
preparada para isso.
175
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Tenho fome.
176
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Tenho fome!
177
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Estou pronta para jantar.
178
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Encontraste ovos? É a época certa.
179
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Condutor?
180
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Ouço o fogo a apagar-se.
Encontraste comida?
181
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Condutor, onde estás?
182
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Salva o fogo.
Está a perder-se no seu próprio fumo.
183
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Condutor?
184
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Condutor? Responde-me, porra!
185
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Nyrie!
186
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Nyrie!
187
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Nyrie.
188
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Nyrie!
189
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Tenho tudo o que quiserem.
190
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Tenho tudo o que quiserem.
Tenho anéis. Materiais divinos.
191
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Tão suaves.
192
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Dedos delicados.
193
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Nem anéis.
194
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
Nem materiais divinos.
195
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Levamos-te a ti.
196
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Nyrie?
197
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Nyrie!
198
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Mamã, somos nós.
199
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Haniwa.
200
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Vem.
201
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Encontraste-a?
202
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Obrigada.
203
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Conto quatro.
204
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Quem é o nosso amigo novo?
205
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Chamam-lhe Boots.
206
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Peles de guaxinim.
207
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Esta é a criatura
que roubou as nossas coisas.
208
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Sim.
209
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Mas ele não sabia quem éramos
e não teve alternativa.
210
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Deixem-me explicar, por favor.
211
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Está bem.
212
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Quando o Jerlamarel nos deixou,
213
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
nos deixou para ir à Casa do Conhecimento,
como prometeu...
214
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
... parece que não foi para lá
diretamente.
215
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Parou durante o inverno.
216
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Abordou os Opayol.
217
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Viveu com eles durante um ano.
218
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Um ano?
219
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Mas, quando o filho nasceu...
220
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
... ele retomou a viagem.
221
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
O Boots é esse filho.
222
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
O Boots é filho do Jerlamarel.
223
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Nosso irmão.
224
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Depois de o Jerlamarel
prosseguir viagem...
225
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
... os Opayol trataram o Boots
como um escravo.
226
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Obrigaram-no a saquear e a roubar
para eles.
227
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Quando se soube que o Caçador de Bruxos
andava por esta zona,
228
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
os Opayol partiram em busca de segurança
noutro lugar.
229
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
E abandonaram-no aqui, sozinho.
230
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Filha!
231
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Sugeres que ele venha connosco?
232
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Sim.
233
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Além de lhe oferecermos uma alternativa
a ser tratado como um animal,
234
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
além de ele ser uma mais-valia para nós,
um guerreiro experiente...
235
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Ele consegue ver.
236
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Não é verdade?
237
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Sim, ele consegue ver.
238
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
Vocês os dois estão de acordo?
239
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Porque estão todos a agir assim?
240
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Ele é da família. Não o vamos deixar.
241
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Já fiz as mesmas perguntas do que tu.
242
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Já expliquei as minhas preocupações.
243
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
E então?
244
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
E se eu fosse proibir isto, Paris,
245
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
imagino que já me terias ouvido a dizê-lo.
246
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Não achas?
247
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Que mais sabem sobre ele?
248
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Além do talento que tem como ladrão.
249
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Confiam nele?
250
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Nunca tive ninguém que cuidasse de mim
como vocês cuidam uns dos outros.
251
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Para poder fazer parte disso,
252
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
farei o que for que me peçam.
253
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Então, ele que venha.
254
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Vamos começar a criar para nós
um exército com o poder da visão,
255
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
desde que os mais novos recrutas
estejam dispostos a jurar fidelidade
256
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
ao único general que temos entre nós.
257
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Juro.
258
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Não. Mostra-nos.
259
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Está um dia perfeito.
260
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Acho que o teu silêncio absoluto
é muito mais interessante do que o dela.
261
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Eu estarei presente quando vos degolarem,
262
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
para vos recordar a merda de erro
que cometeram hoje.
263
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Separei-me demasiadas vezes de ti,
264
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
sempre preocupado que fosse a última.
265
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Não voltemos a fazer isso.
266
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Nunca te falei muito sobre ele...
267
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
... sobre o meu pai.
268
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Nunca te perguntei.
269
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Nunca foi importante para mim
saber o teu passado.
270
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Eu sei. Nem eu o teu.
271
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Ele deu-me isto no dia em que morreu.
272
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Estava na família
desde que ele se lembrava.
273
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Abre-o.
274
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Tudo aquilo por isto.
275
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Deves tê-lo amado muito.
276
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Ele era um homem muito bom.
277
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Gentil, sábio.
278
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Acho que teria gostado de ti.
279
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Não nos entusiasmemos.
280
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Gostava de o ter conhecido.
281
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Talvez um dia me possas falar mais dele.
282
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Gostaria disso.
283
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
O Kofun está certo.
284
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Tenho de continuar.
285
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Claro.
286
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Aquele rapaz, o Boots...
287
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
Não confias nele, pois não?
288
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Há algum tempo que não tenciono
confiar em ninguém novo.
289
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Entendo.
290
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
Então, porque escolheste permiti-lo?
291
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
É um elogio achares que tive alguma opção.
292
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Estou a falar a sério.
293
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Eu sei.
- Porque não o proibiste?
294
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Porque no final desta viagem...
295
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
... eles irão conhecer um novo pai.
296
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
E não lhes posso dar novas razões
para o quererem.
297
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
O Kofun entende as nossas opções.
298
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Sempre entendeu.
299
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Não as leva a peito.
300
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
Mas ela...
301
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Não a quero perder.
302
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Não vais perder.
303
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Sim.
304
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Amo-te.
305
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Não gostam de mim, pois não?
306
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Têm medo.
307
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
E estão confusos.
308
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Mas são boas pessoas.
Vão mudar de opinião.
309
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Gostam de ti?
310
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
O que disseste?
311
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Gritam contigo.
312
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Questionam-te e humilham-te.
313
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Foi assim que a minha gente me tratou.
314
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Porque te obrigaram a usar a máscara?
315
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Disseram que eu não era como eles.
316
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Não era um homem, era outra coisa.
317
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
E a máscara servia para não me esquecer.
318
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
A minha família adora-me.
319
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Nem sempre compreendem.
320
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Mas nem por um momento
duvidei que me amassem.
321
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
A forma como te trataram foi errada.
322
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Mereces melhor do que isso.
323
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Mas prometo...
324
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
... que agora és um de nós.
325
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Não voltarás a ser tratado assim.
326
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
A tua mãe.
327
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Achas que ela conseguirá amar outro filho
328
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
conforme ama a ti e ao teu irmão?
329
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Isso pode demorar algum tempo.
330
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Isto é complicado para ela.
331
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
No entanto...
332
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
... a minha mãe tem o maior coração
que eu já conheci.
333
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Faz o que está certo.
334
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Ela faz sempre o que está certo.
335
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Porque guardaste o segredo tanto tempo?
- Como fazes isso?
336
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
O quê?
337
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Como te aproximas sorrateiramente
de pessoas que conseguem ver?
338
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Não me quis aproximar sorrateiramente.
Talvez estivesses distraído.
339
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Podes responder à minha pergunta?
340
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Estás a falar do quê?
341
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Que segredo?
342
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Guardaste-o durante tanto tempo
que já nem te lembras que é segredo.
343
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Porque é que nos Alkenny ninguém sabia...
344
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
... que tu conseguias ver?
345
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Tendo em conta a reação de todos
quando o Caçador de Bruxos apareceu,
346
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
acho que os meus pais fizeram bem
347
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
em não contar esse facto a ninguém.
348
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
O Baba e a Maghra
estavam encalhados nos Alkenny.
349
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Devem ter guardado o segredo
para vos proteger.
350
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Sim, algo do género.
351
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Posso dizer-te como é observar as pessoas
352
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
que não sabem que as estamos a observar?
353
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Estão completamente vulneráveis.
354
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Podemos guardar os segredos delas.
355
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
Podemos contá-los aos inimigos.
356
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Podemos atacá-las
357
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
sem elas nunca saberem quem o fez,
358
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
como ou porquê.
359
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Podemos mudar a vida das pessoas.
360
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Podemos pôr fim à vida delas,
361
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
por qualquer razão
362
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
ou sem qualquer razão.
363
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
É isso que fazem os deuses.
364
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Podes não saber que sensação é esta
365
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
porque nunca escolheste usar esse poder
para controlar os outros.
366
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Essa escolha foi feita por ti,
pelos teus pais.
367
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Mas eu sei.
368
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
E desconfio que o Jerlamarel também sabe.
369
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Serviu para me aproximar
daqueles a quem faço sombra.
370
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
Para o Jerlamarel...
371
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
... ele fez um filho entre eles
e abandonou-o.
372
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
O que é que alguma coisa disto
tem que ver contigo?
373
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Talvez eu ache engraçado tu poderes ver
e, ainda assim, observares tão pouco.
374
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Onde estou?
375
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
Na Cidade dos Vermes.
376
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Onde estou?
377
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Minhas amigas.
378
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
O que me trouxeram?
379
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
Tenho um cavalo. Precisa de água.
380
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
E eu estou cansada. Preciso de dormir.
381
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Passei o dia no cavalo.
382
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Preciso de óleo para o meu rabo
e de uma criada para o aplicar.
383
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Depois de dormir, venho falar contigo.
384
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Cometeste um erro...
385
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Dedos delicados.
386
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Estiveram muito bem. Obrigado por isto.
Ela será... perfeita.
387
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
O bicho-da-seda é uma criatura fascinante.
388
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Queres saber porquê?
389
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Começa por ser pequeno,
inocente e discreto.
390
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
No entanto, durante a sua curta vida,
391
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
dá origem a uma substância
de tamanha beleza e perfeição
392
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
que os homens mais ricos do mundo,
393
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
homens que podem vestir a eles,
às mulheres ou às amantes,
394
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
qualquer coisa que desejem,
395
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
optam por isto.
396
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
E quando chega ao final da sua vida,
quando deixa de ser útil.
397
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
os seus últimos dias
são tristemente grotescos.
398
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Uma criatura alada com desejo de voar,
399
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
mas privada dessa capacidade.
400
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Uma carcaça do que foi, gasta
401
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
e impaciente pela morte.
402
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Vais conhecê-la bem, aqui.
403
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Vais acabar por entendê-la.
404
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Meu amigo, não me queres aqui.
405
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Nunca conheci um verme.
406
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Sim. Talvez te distraia,
durante uns tempos.
407
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Mas em breve irás arrepender-te!
408
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Não me digas?
409
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Quem será que és
para fazeres tal afirmação?
410
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Mãos delicadas que nunca trabalharam.
411
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Uma boca descarada que nunca foi travada.
412
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Uma mulher rica,
413
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
habituada a exercer autoridade própria
ou talvez a do marido.
414
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Mas de onde?
415
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
A campanha do Caçador de Bruxos
fê-lo passar por cá, recentemente.
416
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Quando ele pediu informações,
417
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
o sotaque dele fez-me lembrar uns tempos
que passei em Kanzua,
418
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
a vender os nossos produtos
aos nobres com dinheiro para gastar.
419
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
O teu sotaque
traz-me as mesmas recordações.
420
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Presumo que tenhas sido uma mulher nobre.
421
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Talvez até uma conselheira
da cabra da rainha.
422
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Mas isso não importa.
423
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Aqui, serás igual a toda a gente
ou até menos, talvez,
424
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
já que tens de aprender tudo
desde o início.
425
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Se trabalhares muito para mim,
viverás bem.
426
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Se tentares fugir, não chegarás longe
e as consequências serão...
427
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
... desagradáveis.
428
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
És interessante.
429
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
Fico ansioso pelo tempo
que possamos passar aqui juntos.
430
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Ouve-me...
431
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
... Jerlamarel.
432
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Jerlamarel.
433
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Kofun?
434
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Sim. Estou aqui, pai.
435
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
O barco está solto?
436
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Não está preso, mas está encalhado.
437
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Como assim, "encalhado"? Encalhado onde?
438
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
A maré desceu.
439
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
O que vamos fazer?
440
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Teremos de esperar até de manhã.
441
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Vem.
442
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Fujam.
443
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Vem.
444
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Fujam.
445
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Não conseguem passar por aqui a cavalo,
pois não?
446
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Conseguem, mas irá abrandá-los.
447
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Ouço-os.
448
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Haniwa.
- Sim?
449
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Leva a tua mãe e a Paris
e encontra um abrigo para elas.
450
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Amo-te. Vai.
451
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Estão por todo o lado.
452
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Pai, luto ao teu lado.
453
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Eu sei, filho.
454
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Fiquem aqui.
455
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Vai correr tudo bem.
456
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Maghra?
457
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Maghra?
458
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Baba Voss!
459
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
A mamã? O que aconteceu?
460
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Ela foi-se embora!
- Haniwa!
461
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Haniwa.
- Não.
462
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Baba, eu estava de mão dada com ela.
463
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Levaram-na?
464
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Não, ela largou a minha mão.
465
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Sussurrou-me: "Tem cuidado."
466
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Mamã?
467
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Mamã!
468
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Tamacti Jun!
469
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Ouves a minha voz, Caçador de Bruxos?
470
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Estás a ouvir-me?
471
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Fala.
472
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Caçador de Bruxos...
473
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
... estás a ouvir-me?
474
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Ouço a voz de uma mulher morta.
475
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Então, ouve com atenção.
476
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Segura a minha mão.
477
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
E fala.
478
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Salve...
479
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
... Princesa Maghra...
480
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
... da Casa de Kane.
481
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Prestem homenagem!
482
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Legendas: Paulo Montes