1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 "تشيت تشيت"! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 "تشيت تشيت تشيت"! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 ما زلت أميّز وقع أقدامك... 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 وكيف أن يمناك أثقل من يسراك. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 لكنك الآن تتنقل مضطرباً بين قدم وقدم. 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 ليست هذه عادتك. كنت صلباً. 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 الحياة والخبرة... 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 تهزّانني من جانب إلى جانب. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 عود أحمد يا "تاماكتي جون". 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 مولاتي. 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 انتهت جولة خدمتي. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 كان تكليفي لـ20 صيفاً. 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 وقد تجاوزت خدمتي هذه المدة. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 هل أحضرت ضرائب وقرابين؟ 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 نعم. 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 أنّت المحاور عبر الجبال. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 100 عربة وعظم إلهي وحبوب، 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 وألماس للفؤوس، وفؤوس للحطب، وعبيد. 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 أنت محصّل ضرائب بارع. 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 لكنك لست صائد سحرة. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 في كل قرية استجوبت... 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 كان المتنبئون يقولون: "(جيرلاماريل). لا يا سيدي. لا أعرف ذلك الاسم." 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 أحرقت كل من كذب عليّ. 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 نشرت اسمه. 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 لكي أجده. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 كنت نبياً له؟ 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 تجمع الناس وتخبرهم بقوته، 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 وتعطيهم اسمه وتنثر بذوره؟ 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 بصفتي قائد صائدي سحرتك، 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 أتيت لأبلغ عن إخفاقي في تلبية طلب ملكتي... 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 وقبولي العواقب الطبيعية. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 لكني لا أطلب سوى هذا: 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 عوضاً عن الإعدام على المذبح... 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 اسمحي لي بأن أقتل نفسي... 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 على طريقة المحاربين. 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 مولاتي، الشعب فرح. 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 الشيوخ يقسّمون الغنائم. والمخازن تمتلئ. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 ونشأت سوق للرقيق. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 عاد قائدنا المجيد. 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 "تاماكتي جون"؟ 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 نعم. هذا أنا، "تاماكتي جون"... 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 الذي عاد بـ100 عربة كان ينبغي أن تكون 101. 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 مولاتي، فشله في إيجاد رجل واحد، زنديق واحد، 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 يجب أن يغفر له صوت المئات الهاتفين باسمه. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 لورد "دون" ، اذهب إلى المذبح العالي. 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 اجمع الشعب. سأتحدث إليهم. 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 سأفرح أنا أيضاً. 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 "تاماكتي جون". 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 نعم. 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 تقديراً لخدمتك المخلصة لـ20 عاماً... 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 آذن لك... 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 بقتل نفسك. 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 وداعاً. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 لورد "دون" ، لم لا تزال هنا؟ 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 كان يمكنك أمره بأن يعيش. 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 "تاماكتي جون" أدرى منك بطبيعة فشله. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 بالخارج يحتفلون بهلاكهم. 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 فقدنا رجلاً واحداً. 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 لا! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 فقدنا قوّتنا! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 "جيرلاماريل" إله يجوب العالم، ويصنع آلهة آخرين 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 سيصنعون بدورهم آلهة آخرين! 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 يعلم "تاماكتي جون" ما فقدناه. 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 اذهب. 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 "تاماكتي جون"! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 تعال. إنه هناك تحت الشجرة. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 من الذي تحت الشجرة؟ 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 ديوك رومية. 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 فدوري من حولها وادفعيها نحوي. 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 أمستعدة؟ 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 صه يا أبي. 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 تحسّس. 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 صنعت شيئاً. 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 من الكتب، للصيد. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 أنصت. 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 وتعلّم. 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - أصبته. تعال. - ماذا؟ 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 قرأت في أحد كتب الصندوق 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 شيئاً مثيراً جداً عمّن كانوا يعيشون في "أمريكا". 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 ما هي "أمريكا"؟ 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 ما هذه إلا البداية يا أبي. لقد قرأت الكثير. 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 بالآلات الصحيحة والقوة الكافية، 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 يمكننا صنع أسلحة أقوى بكثير مما استعملتها للتو، 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 لقتل 100 في ساعة واحدة. 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 أو كان لديهم هذه القنابل... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 أشياء تُدعى "قنابل" بإمكانها تفجير مدن بأكملها. 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 نصف كلامك كلام كتب يا حبيبتي، ولا يعني لي شيئاً. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 ماذا عن هذا الديك الرومي؟ 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 الديك الرومي معناه عشاء. 90 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 يمكنني الخروج كل يوم. 91 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 يمكنني حتى صيد الغزلان. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 تماماً كـ "جيرلاماريل". 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 تقولين "غزلان". 94 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 وكيف سأشرح لأمك ذلك؟ 95 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 هذا بالضبط ما يقوله "كوفون". يريد إخفاء كل ما نتعلمه. 96 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 تعلمين كم أستمتع بغزالة شهية. 97 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 لا أحب الديوك الرومية أصلاً. 98 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - تصيبني بالنعاس. - أعرف يا أبي. 99 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 ماذا تفعلين؟ 100 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 بوسعي قتل أي أحد منهم في أي وقت... 101 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 دون أن يعرفوا حتى ماذا حدث. 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 سيقولون إنه انتقام اللهيب الإلهي. 103 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 مع أننا نعرف 104 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 أن اللهيب الإلهي هو بضع غازات على بعد 150 مليون كم... 105 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - تحترق في الفضاء... - كفى! 106 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 لم يترك لنا كتباً لنصنع أسلحة. 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 وما أدراك؟ لم ترك لنا كتباً؟ ما كان غرضه؟ 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 فسّر أيها العبقري. 109 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 كفى. 110 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 أتفكّر في الأمر؟ 111 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 فيم؟ 112 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 لحظة لقائنا به. 113 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 إن التقينا به. 114 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 سترشدنا هذه. إنها صورة للعالم. 115 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 انظر، حدّدت بالفعل موقعنا. 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 يصبّ نهرنا في نهر أكبر يُدعى الـ "مسيسبي". 117 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 ثم... 118 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 هذه كانت مدينة تُدعى "بيتسبرغ". 119 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - "بيتسبرغ". - أظنها كانت... 120 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 مدينة صناعية معروفة بإنتاج سلع الفولاذ المصنّعة. 121 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 "هيستوري أوف أمريكا" لـ"غودنز". 122 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 ترك لنا والدنا معرفة جميع عصور الإنسانية وحكمتها. 123 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 ومع ذلك، بطريقة ما يا "كوفون" ، تجعلها مملة. 124 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 "المملة" هي الأقواس والسهام. 125 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 "المملة" هي القراءة بلا عمل. 126 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - "تشيت تشيت"! - "تشيت تشيت تشيت"! 127 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 البارحة، وُلد طفل... 128 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 من صلب "سوتر باكس". 129 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 لكن لم يكن الطفل مكتملاً. 130 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 لم يكن الطفل على شكل البشر. 131 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 لأنكما لعنتماني بسحركما! 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 ينبغي أن تحرقوهما... 133 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 لا أن تتبعوهما. 134 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 ما جاء منها كان... 135 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 شيطاناً. 136 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 وهو ذنبهما. 137 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 لم يُولد الطفل هكذا بسبب أي لعنة. 138 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 رحّب بها أيها اللهيب الإلهي. 139 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 بل وُلد هكذا لافتقاره إلى الدماء الجديدة. 140 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 حين تظل قلة ما معاً لوقت طويل، 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 تثخن دماء القبيلة. 142 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 علمنا عبر الأجيال أن من دون دماء جديدة، 143 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 ستأتي الوحوش. 144 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - مجرد علم وراثة. عناقيد الحمض النووي... - صه يا "هانيوا". 145 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 هذا الطفل هو تحذير لنا. 146 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 وعلينا الاستماع إلى ذلك التحذير. 147 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 علينا أن نشارك أنفسنا ونُتشارك. 148 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 لا. 149 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 علينا الخروج مجدداً والانضمام إلى المهرجان والتخلص من الوحوش بالرقص. 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 تجنبنا المهرجانات لسبب وجيه. 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 إذا خرجنا إلى العالم فسنتعرّض للمطاردة. 152 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 أما هنا فنحن بأمان. 153 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 ربما هنا علينا التحلي بالذكاء في اختيار شركائنا. 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 نحن بحاجة ماسة يا "بابا فوس". 155 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 نحتاج إلى دماء جديدة هنا، نحتاج إليها منذ وقت طويل. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 قلت لا. 157 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 لقد طال حبس هؤلاء الناس هنا. 158 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 حبسهم هنا؟ 159 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 إنهم محميّون هنا. 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 لا تنفي الحماية الحبس، 161 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 لا سيما وكثيرون منهم يتنازعون 162 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 حول إن كنا هنا لحمايتهم من صائد السحرة، 163 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 أم لحماية ولديك منهم. 164 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 لقد تخلوا عن الدواء رغم مرضهم. 165 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 وتخلوا عن التجارة رغم حاجتهم. 166 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 لقد تحمّلوا الكثير. 167 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 وإذا حظرت عليهم السفر... 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 سيبدؤون في الرحيل من تلقاء أنفسهم. 169 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 إذا جال قومنا في الأرياف وحدهم... 170 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 سيقودون صائد السحرة إلينا على الفور. 171 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 إذاً ربما حري بنا التحكم في مسارات تجولهم 172 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 وفيمن يتواصلون معهم. 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 ماذا تقترحين يا حبّي؟ 174 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 أعلم الطريق إلى أحد المهرجانات. 175 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 لديهم أدوية وسلع ودماء جديدة. 176 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 السبيل الوحيدة لحماية "هانيوا" و"كوفون" هي الحرص على تأمين هذا المكان. 177 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 وإذا كان معنى هذا اضطرارنا للتحكم في حركة قوم "ألكيني"... 178 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 فهذا ما سنفعله. 179 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 هل سأُبلغ حين يتم الأمر؟ 180 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 نعم يا مولاتي. 181 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 هل تم؟ 182 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 أنباء من "صن غريف" يا مولاتي. 183 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 أنباء؟ 184 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 أيها اللهيب الإلهي العظيم، 185 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 اقبل شرارتي في لهيبك 186 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 وارفعها إليك لتلقاك. 187 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 لم ينته الأمر. 188 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 لم ينته الأمر. 189 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 سنذهب أسبوعاً. يبعد المهرجان مسيرة بضعة أيام. 190 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 "أنتيا" ذاهبة، وهي أصغر منا سناً. 191 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 "هانيوا" ، لن أخاطر بأن يعرف أحد بهبتكما. 192 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 حفظنا سرّنا هنا 17 صيفاً. 193 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 بل طالتكما شبهات. 194 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 نجيد كتم الأسرار أكثر منك يا أمي. 195 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 ماذا تقصدين؟ 196 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 لم تبلغا سنّ مشاركة ذريتكما أو نشرها. 197 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 لا نريد نشر الذرية المقززة. 198 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 فلتسعدا ببقائكما. 199 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 لم عسى واحدة مثلي تريد ذرية رجل كفيف؟ 200 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 تعالي. 201 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 قلت تعالي. 202 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 لم تتحدثين هكذا؟ 203 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 لا أعرف. أنا آسفة. 204 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 لأني أحبكم جميعاً... 205 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 ولأنكم جميعاً تحبونني، 206 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 أتجاهل بعض الوساوس في رأسي... 207 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 لعلمي أنكم ما كنتم لتكذبوا عليّ. 208 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 بفعل صدفة وراثية، وُهبت نعمة البصر. 209 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 لا تظني نفسك أسمى لأن غيرك لا يرى. 210 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 واحتفظي بكلام الكتب لنفسك، لأنه أحياناً يكون كلاماً خبيثاً. 211 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 يا أمي، ستبلى هذه الورود قبل أن أصل إلى هناك. 212 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 هذه الورود لك، لتشمّيها في طريقك، 213 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 ولتجدي الرغبة في دخول الرقصة. 214 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 من قال إني سأرقص؟ 215 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 حان الوقت يا "بو". أنا ووالدك رقصنا. 216 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 اصطفوا. 217 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - "بابا" ؟ - حبيبتي. 218 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 تذكروا يا "ألكيني"، اسمنا "شعب الشلال". 219 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 دعونا لا نتحدث عن الماضي. 220 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 صحبتكم السلامة. 221 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 اسمعي. 222 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 "هانيوا". 223 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 تمهلي! 224 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 نحن في وجه الريح. لن يسمعونا. 225 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 أود ألا يتغير هذا. 226 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 أسعيد أنت؟ 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 "كوفون". 228 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 سوف نرى العالم. 229 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 ما هذا؟ 230 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 ربما أحد الأماكن التي أقلعت منها سفينة الفضاء متجهة إلى القمر. 231 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 انظر إلى ذلك المقود. 232 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 لا أذكر القراءة عن سيارات بهذا الحجم. 233 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 تعال، قبل أن يعمّ الظلام. 234 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 صوف جديد. ناعم كالحرير. 235 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 خيوط لدرز ملابسك. 236 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 أنا كاهن اللهيب الإلهي، 237 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 شقيق النار، الذي يشكّلني كالعظم الإلهي. 238 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 منفّذ إرادة الرب. 239 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 لقد بنينا معبد النيران هذا. 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 وأحضرنا سحرة لنحرقهم. 241 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 وقد ثبتت إدانتهم جميعاً بامتلاكهم قوة النور. 242 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 ثمة صائد سحرة هنا. 243 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 انظروا... 244 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 لا. هذا شيء مختلف. 245 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...إذ نحيل سحرة النور إلى حرارة. 246 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 أرجوك. 247 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 لكنهم أكفّاء. 248 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 انظر إلى أعينهم. 249 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 سيُحرقون بلا ذنب. 250 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - توقف! - أرجوك. 251 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 أنت مخطئ! إنهم... 252 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 لقد ضلّلنا صائد السحرة، لكنه نشر رسالته. 253 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 وجمع أتباعاً. 254 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 لن يأمن الطفلان أبداً. 255 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 سيأمن الطفلان في الديار. 256 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 يظن الجميع الديار آمنة... 257 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 حتى يُعكس الوضع. 258 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 النجدة! 259 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 "هانيوا"! 260 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 قويّ. 261 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 شابّ. 262 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 صحيح الجسد... 263 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 لمرّة، لا تختبئ هذه الخراف وراء أسيجتها. 264 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 "فيذن"؟ 265 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 "فيذن"! 266 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 "فيذن"! 267 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 تجّار رقيق! 268 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 ما الخطب؟ 269 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 هناك تجّار رقيق! 270 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 أخذوا ابنتي "فيذن"! أخذوا بنيّتي! 271 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 "فيذن"! 272 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 "فيذن"! 273 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 كانوا تجّار رقيق! 274 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 أمي، أبي، استيقظا. هذه أنا. 275 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 ماذا تفعلين هنا؟ 276 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 أمي، أظن أن خطباً ما قد... 277 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 أين "كوفون"؟ 278 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 أين "كوفون"؟ 279 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 أظنه... 280 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 أظنه قد خُطف. 281 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 من خطفه؟ 282 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 أظن أن تجّار رقيق خطفوه. 283 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 284 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 لم توقفنا؟ 285 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 أراد الصبي الاستراحة. 286 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - به عيب ما. - سأتبيّن. 287 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 لا. 288 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 سأتبيّن أنا. 289 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 إذا صرخت، فسأنتزع أحشاءك. 290 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 ألا تسمعها؟ إنها مصابة. 291 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 لا تنفكّ تتعثّر، لذا أتعثّر أنا. 292 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 فلا تتعثّر. 293 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 لا، أرجوك! إنها تنزف. 294 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 وما أدراك؟ 295 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 أنا مستبصر. 296 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 أشمّ الدماء. وهي تعرج. 297 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 زبائني غير مهتمين بقدمها. 298 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 تتمتّع بالجرأة. 299 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 سنكسب منه مقابلاً سخياً. 300 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 تحرّكوا! 301 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 هناك! أرى دخاناً. يسلكون "طريق الحكماء". 302 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 سيحيدون عنه. 303 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 لكم، لكن ليس لي. 304 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 سيتركون أثراً. وسأراه. 305 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - سأجمع محاربين. ونلاحقهم! - لا يوجد وقت. 306 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 سيأتي رجال قلائل. أحتاج إلى استعادتهما. 307 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 "هانيوا" ، تقدّمي المسيرة. 308 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 هذا شوكران. ملكهم. 309 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 أمتأكد؟ 310 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 قطعاً. 311 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 "أنا حيّ، اتبعوا المسار" 312 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 أمي؟ أبي؟ 313 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 ثمة رسالة هنا. 314 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 ترك "كوفون" رسالة. 315 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 أي رسالة؟ 316 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 كيف أمكنه ترك رسالة؟ 317 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 عليكما أن تثقا بي. 318 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 نثق بك؟ أي رسالة؟ 319 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 كتب "كوفون" رسالة، ويمكنني قراءتها. 320 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 لا. كيف تعرفين تلك الكلمات؟ 321 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 كيف تعرفين "المكتوب" و"القراءة"؟ 322 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 إنه علم من الصندوق يا أمي. 323 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 فتحناه. 324 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 وتعلمنا القراءة والكتابة. 325 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 وقرأنا كل الكتب التي تركها. 326 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 من فتحه؟ 327 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 أنا. 328 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 ماذا تقول الرسالة؟ 329 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - أمي، أنا... - ابني مفقود! 330 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 وأريد استعادته! فماذا تقول؟ 331 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 يا حرّاس! 332 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 اجلسوا! 333 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 ما اسمك؟ 334 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 "كوفون". 335 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 اسمي "فيذن". 336 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 أظننت حقاً أن إخبار التجّار بأني مصابة سيجعلهم يساعدونني؟ 337 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 حسناً، لا داعي للشكر. 338 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 لا، لم أقصد ذلك. 339 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 شكراً. 340 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 احذروا. يوجد كثير من الصخور. 341 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 أمي. 342 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 أنا بخير. 343 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 نعم. 344 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 أرى أمامنا دخاناً منبعثاً من داخل مبنى. 345 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - هل الأبراج مصنوعة من العظم الإلهي؟ - نعم. 346 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 هناك يضعون الرقيق قبل بيعهم. 347 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 إن لم أصل إليه الآن، فسيُباع في السوق. 348 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 وما أدراك يا أبي؟ 349 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 أعرف هذا المكان. 350 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 لأن أبي كان تاجر رقيق... 351 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 وأبوه من قبله. 352 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 ولفترة، كنت مثلهما. 353 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 ليس الأمر كما تظنين يا "هانيوا". كان أبوك مختلفاً. 354 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 لا تقولي لها ذلك. فهو ليس صحيحاً. 355 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 لقد نشأت على التكبيل والجلد 356 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 والضرب وبيع الأبرياء. 357 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 علّمني كيف أعذّب. 358 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 لكني دفنت ذلك الجانب مني، ذلك الرجل... 359 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 في حفرة عميقة. 360 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 لكن عليّ الآن فعل شيء أقسمت ألا أفعله. 361 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 ماذا؟ 362 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 أن أوقظه. 363 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - أبي، يمكنني مرافقتك. معي قوسي. - لا. 364 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 لا، يا حبّي. 365 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 عليك ألا تري ما سأصير عليه. 366 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 سأستعيد "كوفون". 367 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 سأحصل على كثير من العظم الإلهي في مقابلك. 368 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 كثير من العظم الإلهي. 369 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 "تشيت تشيت"! 370 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 ماذا قلت؟ 371 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 أغمض عينيك. 372 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 "ويك". 373 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 "بابا فوس" العظيم. 374 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 الجبان العظيم. 375 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 العظيم... 376 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 الهارب. 377 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 أخيراً، جاء يومي. 378 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 وسأقضي عليك. 379 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 خذه. 380 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 احترس يا أبي! 381 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 ولدك! 382 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 لا... 383 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 أبي. 384 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 هذا أنا. 385 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 أمي، هذا أنا. 386 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 لا بأس يا أمي. 387 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - "كوفون" ؟ - لا بأس. 388 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 "كوفون". 389 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 لا بأس يا أمي. 390 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 لا بأس. 391 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 "هانيوا". 392 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 أنا هنا يا أمي. جميعنا هنا. 393 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 أنا آسف. 394 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 آسف جداً. 395 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - آسف بشأن الصندوق. - لا عليك. 396 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 أنا آسف. 397 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 أمي؟ 398 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - "ماغـ..." - لا. 399 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 أمي! 400 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 لا. 401 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 أمي؟ 402 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 كل ما تعلمناه من كتبنا، 403 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 وكل ما تعلمناه من المهرجان... 404 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 كل ما تعلمناه في 17 صيفاً... 405 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 لا يشعرني أي منه برغبة في الرحيل. 406 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 و "هانيوا"؟ 407 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 ماذا عنك؟ 408 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 لقد مات رجل. 409 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 رجل خبيث... 410 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 ولكنه مات. 411 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 قتلته... 412 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 لعلمي بقدرتي على قتله دون أن يراني أحد. 413 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 كل ما تعلمته... 414 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 وكل ما قرأته... 415 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 كله... 416 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 كله يجعلني أرغب في الرحيل. 417 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 لكن يا أمي... 418 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 أنا خائفة... 419 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 ممّن أكون وممّا أقدر عليه. 420 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 وأريدك فقط أن تعلمي أني أحبك يا أمي. 421 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 وأحبك يا أبي. 422 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 ويوماً ما، قد يتسبب لساني الطويل في أن أُحرق. 423 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 لا. 424 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 أنا أعرف بالفعل. 425 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 أعرف. 426 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 أعرفكما. 427 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 يا صغيريّ... 428 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 لأني كنت أعرفه. 429 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 وحان الوقت لأخبركما عنه. 430 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 "جيرلاماريل". 431 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 حان وقت الحقيقة... 432 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 لنا جميعاً. 433 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 كان رجلاً صالحاً. 434 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 لكن يمكن للقوة أحياناً أن تقضي على الخير. 435 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 سأخبركم عنه. 436 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 "بابا"، اذهب وأحضر "باريس". 437 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 عليها سماع هذا أيضاً. 438 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 ترجمة: "عنان خضر"