1
00:00:07,377 --> 00:00:09,345
Negli episodi precedenti...
2
00:00:09,355 --> 00:00:12,846
- Cosa fai?
- Non ho mai il tempo di pensare.
3
00:00:12,856 --> 00:00:14,254
Se solo potessi...
4
00:00:14,264 --> 00:00:16,084
Stare da solo per un po'...
5
00:00:16,094 --> 00:00:19,060
I bambini sono in campeggio. Dove
non sei segnata come familiare.
6
00:00:19,070 --> 00:00:21,311
Quando tornano, vivranno con me.
7
00:00:21,321 --> 00:00:23,612
Chiederò per una sentenza d'urgenza.
8
00:00:23,622 --> 00:00:26,657
- Sono innamorato di lei.
- L'ho mai immaginato?
9
00:00:26,667 --> 00:00:28,202
No, hai sempre avuto ragione.
10
00:00:28,212 --> 00:00:29,481
Vuoi sposarmi?
11
00:00:29,491 --> 00:00:30,491
Sì!
12
00:00:31,256 --> 00:00:34,667
Sono divorziata. Non ero neanche
presente. Non avevo un avvocato.
13
00:00:34,677 --> 00:00:37,259
Come succede
nei divorzi non consensuali,
14
00:00:37,269 --> 00:00:39,506
ora ci affideremo
alla mediazione del tribunale.
15
00:00:39,516 --> 00:00:41,916
Queste richieste di oltraggio
e i rinvii servono a...
16
00:00:41,926 --> 00:00:44,204
Rimandare deliberatamente
i processi giudiziari.
17
00:00:44,214 --> 00:00:46,788
Ciò diminuirà la parte dei
beni comuni della signora Broderick.
18
00:00:46,798 --> 00:00:50,634
Ho di nuovo un'agenda piena di mozioni
appoggiate contro la sua cliente.
19
00:00:50,644 --> 00:00:54,170
Impongo una sospensione di diciannove
giorni e sei giorni di carcere.
20
00:01:04,864 --> 00:01:05,864
Ok.
21
00:01:06,396 --> 00:01:07,654
Ecco a lei.
22
00:01:09,317 --> 00:01:12,745
Il telefono è su quel muro. Il
numero dei taxi è sulla bacheca.
23
00:01:16,784 --> 00:01:19,898
HALT
Help Abolish Legal Tyranny
Aiuto per l'Abolizione della Tirannia Legale
24
00:01:33,716 --> 00:01:35,146
Senti devo andare. Ciao.
25
00:01:36,006 --> 00:01:37,450
Signora Broderick?
26
00:01:37,460 --> 00:01:40,973
Sid Montgomery, inviato speciale
per il San Diego Register.
27
00:01:40,983 --> 00:01:43,402
- Oh, io... cioè...
- Il suo caso...
28
00:01:43,412 --> 00:01:46,729
Il suo divorzio, credo sia il peggiore
che io abbia visto in questa contea.
29
00:01:48,072 --> 00:01:50,849
- Ha visto molti divorzi, eh?
- Beh...
30
00:01:50,859 --> 00:01:53,015
Io mi occupo dei processi, quindi sì.
31
00:01:53,841 --> 00:01:55,894
So che è stato difficile per lei.
32
00:01:56,572 --> 00:02:00,799
Mi sono aggiornato su tutti i processi
ho visto da quanto vanno avanti e...
33
00:02:00,809 --> 00:02:03,872
La data per il suo accordo per la divisione
dei beni, non è stata decisa, allora...
34
00:02:04,517 --> 00:02:06,932
Ho pensato che forse
aveva qualcosa da dire.
35
00:02:06,942 --> 00:02:09,190
Su questa faccenda. In via ufficiale.
36
00:02:09,965 --> 00:02:12,927
Senta... lo capisco,
vuole andare a casa, quindi...
37
00:02:13,883 --> 00:02:15,688
Questo è il mio numero d'ufficio.
38
00:02:15,698 --> 00:02:17,026
E il mio cerca persone.
39
00:02:17,923 --> 00:02:18,969
Ok?
40
00:02:18,979 --> 00:02:22,755
E si ricordi... a volte un problema
deve solo venire alla luce.
41
00:02:32,466 --> 00:02:34,641
Ora ho visto l'altro lato della vita.
42
00:02:37,863 --> 00:02:40,132
Il lato sordido e degradato.
43
00:02:40,142 --> 00:02:41,995
E... ne faccio parte.
44
00:02:43,745 --> 00:02:47,091
E in realtà non è stato peggio
dell'inferno che ho nella testa.
45
00:02:48,735 --> 00:02:51,176
Mi ha mandato in carcere
e mi ha liberata.
46
00:02:56,464 --> 00:03:01,042
Non c'è niente di più liberatorio del
capire che non hai più nulla per cui vivere.
47
00:03:02,434 --> 00:03:05,269
RODITI IL FEGATO, STRONZA!
48
00:03:11,195 --> 00:03:14,811
Questa non sembra una
cosa che farebbe lei.
49
00:03:14,821 --> 00:03:17,673
- Cioè, firmare i tuoi documenti legali.
- Esatto.
50
00:03:17,683 --> 00:03:21,433
- Mettere la sua voce alla segreteria.
- È sempre quello il fine,
51
00:03:21,443 --> 00:03:22,692
ma in modo passivo.
52
00:03:22,702 --> 00:03:25,485
- Capisci? Esatto. Sarà la sua calligrafia?
- Negare l'evidenza.
53
00:03:25,495 --> 00:03:28,532
- Me lo chiedevo anche io. Sembra così...
- Se non è stata quella troia, allora chi?
54
00:03:31,618 --> 00:03:34,424
- Mi dispiace sia successo a te.
- Già, più di ogni altra cosa.
55
00:03:34,434 --> 00:03:35,801
- È che...
- Ne vuoi parlare?
56
00:03:36,558 --> 00:03:38,860
Di cosa, del fidanzamento?
Ne stiamo già parlando.
57
00:03:38,870 --> 00:03:43,164
E poi, come mai Dan Broderick in
ginocchio è una cosa che fa notizia?
58
00:03:43,770 --> 00:03:45,228
E che dici del carcere, Betty?
59
00:03:45,238 --> 00:03:47,012
Deve essere stato... tremendo.
60
00:03:47,022 --> 00:03:49,653
In realtà è stato interessante. Mi
sono fatta un sacco di nuovi amici.
61
00:03:52,359 --> 00:03:53,626
Ehi...
62
00:03:53,636 --> 00:03:56,466
Alla fine l'hai trovato il vestito
per il diploma di Tracy?
63
00:03:56,476 --> 00:04:00,309
- Karen, tu invece per quello di Scott?
- Beh, pensavo di sì. Era grandioso
64
00:04:00,319 --> 00:04:03,316
nel negozio, era grandioso
mentre lo provavo e poi...
65
00:04:03,326 --> 00:04:04,834
Parlavo al telefono indossandolo
66
00:04:04,844 --> 00:04:07,202
e mi sono guardata allo specchio
dell'ingresso e sono morta.
67
00:04:07,212 --> 00:04:09,575
Mai... guardarsi allo
specchio dell'ingresso.
68
00:04:11,062 --> 00:04:12,482
Betty, tu cosa metterai?
69
00:04:13,667 --> 00:04:16,348
- Mi chiedo se pensa di venire.
- Chi?
70
00:04:16,358 --> 00:04:18,002
Linda "la troia" Kalkena.
71
00:04:18,012 --> 00:04:22,716
Al diploma di mia figlia. Ce la vedete
lì a volteggiare col suo culo magro?
72
00:04:23,142 --> 00:04:25,510
Tutto quello che posso
dire è che se succedesse...
73
00:04:27,341 --> 00:04:30,798
Beh, allora quel bastardo
ha davvero perso la testa.
74
00:04:37,520 --> 00:04:38,937
Lei è già stato qui.
75
00:04:51,241 --> 00:04:53,195
Sezione Servizi Speciali. Sono Sid.
76
00:04:53,681 --> 00:04:55,530
Salve, Sid, sono Elizabeth Broderick.
77
00:04:55,540 --> 00:04:58,516
Mi hanno appena dato la data
dell'udienza per la divisione dei beni.
78
00:04:58,526 --> 00:05:00,932
Beh, è una bella notizia, giusto?
79
00:05:01,336 --> 00:05:02,485
Non saprei.
80
00:05:03,194 --> 00:05:06,525
Ma ho deciso che prima che accada, deve
uscire la mia versione della storia.
81
00:05:08,538 --> 00:05:11,531
Dirty John - Stagione 2
Episodio 6 - "The Twelfth of Never"
82
00:05:11,541 --> 00:05:13,553
Traduzione: MikyCarter84,
Shema, Annalu7, MissVixen
83
00:05:13,563 --> 00:05:15,582
Traduzione: NooraAmalie,
Pheebs95, ximi, Queen Helle
84
00:05:16,186 --> 00:05:18,696
Revisione: DoloresHaze
85
00:05:18,706 --> 00:05:21,372
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
86
00:05:22,290 --> 00:05:27,145
Poi ha compiuto quarant'anni ed è
arrivato con una diciannovenne e...
87
00:05:27,155 --> 00:05:28,720
Una macchina sportiva rossa.
88
00:05:28,730 --> 00:05:30,234
La fidanzata, la Corvette,
89
00:05:30,244 --> 00:05:34,414
gli occhiali da "Risky Business", sembra
la copertina di "Crisi di Mezza Età".
90
00:05:35,215 --> 00:05:37,041
"Che figata, amico. Che figata".
91
00:05:37,642 --> 00:05:40,024
Penserei che è divertente
se non fosse mio marito.
92
00:05:40,893 --> 00:05:43,375
Beh, almeno la vive
con senso dell'umorismo.
93
00:05:43,773 --> 00:05:46,107
Ma potrebbe esserci qualcuno che...
94
00:05:46,693 --> 00:05:49,132
Pensa che la sua situazione
non sia così male.
95
00:05:49,142 --> 00:05:50,681
Non l'ho incontrata in carcere?
96
00:05:51,075 --> 00:05:54,335
- Beh, è vero.
- So bene di essere fortunata...
97
00:05:54,345 --> 00:05:55,470
Sono in salute.
98
00:05:56,814 --> 00:05:59,379
E ho più di quello che
ha molta gente in tutta la loro vita.
99
00:06:00,237 --> 00:06:04,052
Ma se Dan ha truffato
un socio come ha fatto con me,
100
00:06:04,062 --> 00:06:05,727
dovrebbe andarci lui in galera, non io.
101
00:06:08,652 --> 00:06:11,071
La nostra primogenita che si diploma.
102
00:06:11,631 --> 00:06:14,693
La bambina che senza saperlo
era con noi in luna di miele.
103
00:06:17,628 --> 00:06:18,880
Cosa dirà lui?
104
00:06:19,497 --> 00:06:21,226
Dovrà pur dire qualcosa,
105
00:06:21,236 --> 00:06:23,107
soprattutto in questa giornata.
106
00:06:25,481 --> 00:06:26,935
Mi parlerà e sarà gentile.
107
00:06:26,945 --> 00:06:28,210
Deve per forza.
108
00:06:31,669 --> 00:06:33,182
Oggi sarà gentile con me.
109
00:06:37,853 --> 00:06:40,831
Signore e signori,
i nostri nuovi diplomati!
110
00:06:41,981 --> 00:06:44,012
- Ciao!
- Ciao tesoro!
111
00:06:56,670 --> 00:06:57,959
Mamma!
112
00:06:57,969 --> 00:06:59,446
Non ti trovavo.
113
00:06:59,456 --> 00:07:00,469
Ciao.
114
00:07:04,887 --> 00:07:06,335
Come ha potuto portarla?
115
00:07:07,867 --> 00:07:09,048
Beh io...
116
00:07:09,058 --> 00:07:11,984
Le hai detto "questo
è un evento di famiglia.
117
00:07:11,994 --> 00:07:15,049
"Mia madre verrà a vedere
sua figlia che si diploma
118
00:07:15,059 --> 00:07:18,261
"e la tua presenza è una distrazione
alla gioia del mio traguardo
119
00:07:18,271 --> 00:07:22,761
perché tutti parleranno di come mio padre
ci ha lasciato per una sgualdrinella".
120
00:07:24,228 --> 00:07:25,736
- Io...
- Dimmi se ho torto.
121
00:07:27,124 --> 00:07:28,173
Non puoi.
122
00:07:29,686 --> 00:07:32,646
Oddio, Trace, ma guardati!
123
00:07:32,656 --> 00:07:35,129
- Betty, non sei orgogliosa?
- Ciao, tesoro.
124
00:07:35,139 --> 00:07:38,952
Ti ricordi di loro due alla recita
dell'Arca di Noè in chiesa?
125
00:07:40,513 --> 00:07:42,669
Fred ha la fotocamera.
Facciamo una foto.
126
00:07:42,679 --> 00:07:43,839
- Sì, certo.
- Avanti.
127
00:07:45,045 --> 00:07:46,066
Ci siamo.
128
00:07:46,653 --> 00:07:47,666
Ok...
129
00:07:48,309 --> 00:07:49,351
Pronte?
130
00:07:49,361 --> 00:07:51,253
Siete bellissime.
131
00:08:18,027 --> 00:08:19,378
Congratulazioni.
132
00:08:40,216 --> 00:08:42,609
L'outfit di Linda era squallido
133
00:08:43,994 --> 00:08:45,974
e tu lo eri per averla portata,
134
00:08:45,984 --> 00:08:47,333
oltre che stronzo.
135
00:08:47,343 --> 00:08:49,238
In generale o solo per aver portato lei?
136
00:08:50,701 --> 00:08:52,667
E non ha mai menzionato il...
137
00:08:52,677 --> 00:08:53,882
Fidanzamento?
138
00:08:53,892 --> 00:08:55,670
- Ha parlato solo del servizio buono?
- Sì.
139
00:08:56,275 --> 00:08:59,637
Lo rivuole indietro e l'ha nominato
parecchie volte.
140
00:08:59,647 --> 00:09:00,672
Ma proprio...
141
00:09:01,149 --> 00:09:02,167
Tante.
142
00:09:02,974 --> 00:09:06,908
E sei sicura che non l'abbia
preso alla Coral Reef?
143
00:09:07,412 --> 00:09:09,202
E non l'ha mai menzionato prima?
144
00:09:09,212 --> 00:09:11,954
Non l'ho mai visto nelle
sue liste di richieste.
145
00:09:11,964 --> 00:09:14,121
Vado a cambiarmi che
sta arrivando Hunter.
146
00:09:17,382 --> 00:09:19,529
Se riuscissi a trovarlo potremmo
avere un po' di pace.
147
00:09:19,539 --> 00:09:22,130
Ma perché ora lo vuole?
148
00:09:22,140 --> 00:09:24,155
Perché fa quel che fa?
149
00:09:26,395 --> 00:09:29,014
Linda, probabilmente
non c'era il rullino.
150
00:09:29,024 --> 00:09:30,552
Certo che c'era.
151
00:09:30,562 --> 00:09:34,741
Ma quindi per questo dobbiamo
montare un allarme in casa?
152
00:09:35,444 --> 00:09:37,451
Penserà di essere una maga
del controllo mentale.
153
00:09:37,461 --> 00:09:41,420
Secondo te quanto le piacerebbe se
trasformassimo la casa in una fortezza
154
00:09:41,430 --> 00:09:43,488
- perché ha finto di farti delle foto?
- Non...
155
00:09:43,498 --> 00:09:46,074
Non è solo per quello nello specifico.
156
00:09:46,084 --> 00:09:47,609
Non è solo per quello.
157
00:09:49,144 --> 00:09:51,790
Possiamo installare
un allarme tanto per?
158
00:09:52,338 --> 00:09:55,210
Ci deve importare se
Betty adorerà la cosa?
159
00:09:56,297 --> 00:09:58,792
No ma dobbiamo stare
attenti a insegnarle
160
00:09:58,802 --> 00:10:01,102
che può farmi reagire.
161
00:10:02,131 --> 00:10:04,135
Quando ho compilato il reclamo
non solo mi hanno detto
162
00:10:04,145 --> 00:10:08,651
che non avrebbero pagato la settimana,
ma mi hanno detratto la paga di 2 anni.
163
00:10:08,661 --> 00:10:11,721
Così ho provato a compilare un richiamo,
164
00:10:11,731 --> 00:10:14,653
ma le risorse umane hanno detto
che non essendo più un'impiegata,
165
00:10:14,663 --> 00:10:17,527
non potevo compilare proprio niente.
166
00:10:17,537 --> 00:10:18,633
Così...
167
00:10:20,182 --> 00:10:21,591
Mi sono arresa.
168
00:10:21,601 --> 00:10:25,116
Ma con l'HALT ora ho
delle persone accanto.
169
00:10:28,170 --> 00:10:29,554
Grazie, Margaret.
170
00:10:29,564 --> 00:10:30,589
Grazie.
171
00:10:31,837 --> 00:10:34,234
Ok, gente, facciamo una breve pausa.
172
00:10:40,031 --> 00:10:41,521
Tu sei Elisabeth Broderick?
173
00:10:43,425 --> 00:10:45,667
- Ho sentito parlare del tuo caso.
- Non ne sai niente.
174
00:10:45,677 --> 00:10:47,313
So che non hai un avvocato
175
00:10:47,623 --> 00:10:49,363
e che il tuo ex lo è.
176
00:10:50,191 --> 00:10:52,574
E so che qui troverai
molti spiriti affini.
177
00:10:53,897 --> 00:10:55,923
Vorresti parlare col gruppo?
178
00:10:59,577 --> 00:11:01,109
Ti va? Bene.
179
00:11:05,924 --> 00:11:07,809
Ehi, gente, lei è Elisabeth.
180
00:11:07,819 --> 00:11:09,010
Ora parlerà lei.
181
00:11:12,816 --> 00:11:13,817
Ciao.
182
00:11:17,356 --> 00:11:19,894
Sono stata sposata per
sedici anni e ora non più.
183
00:11:21,374 --> 00:11:23,773
Mio marito ha assunto una scema
184
00:11:23,783 --> 00:11:25,283
e non mi voleva più...
185
00:11:26,427 --> 00:11:29,656
Ma solo dopo due anni in cui
mi ha mentito al riguardo.
186
00:11:31,844 --> 00:11:34,325
Non mi fa vedere i miei figli,
non ho un accordo
187
00:11:34,335 --> 00:11:37,290
e mi multa quando gli do della
testa di cazzo in segreteria.
188
00:11:41,879 --> 00:11:43,805
Di sicuro le cose inizieranno
ad andarmi meglio,
189
00:11:43,815 --> 00:11:46,296
ora che è presidente dell'associazione
degli avvocati di San Diego.
190
00:11:51,546 --> 00:11:53,205
E poi chiamatemi Betty.
191
00:12:00,787 --> 00:12:02,420
Quando esce l'intervista?
192
00:12:02,901 --> 00:12:03,914
Presto.
193
00:12:03,924 --> 00:12:06,610
Spero prima dell'udienza,
così se Dan proverà a...
194
00:12:06,620 --> 00:12:09,048
Far chiudere il tribunale,
le persone sapranno perché.
195
00:12:09,681 --> 00:12:11,516
Sei riuscita a trovare un avvocato?
196
00:12:11,526 --> 00:12:13,088
Vuoi sapere cosa ho deciso?
197
00:12:13,443 --> 00:12:14,519
Sei pronta?
198
00:12:17,959 --> 00:12:19,212
Lo farò io.
199
00:12:20,085 --> 00:12:21,895
Come si dice?
200
00:12:22,503 --> 00:12:23,769
Apparirò pro se.
201
00:12:23,779 --> 00:12:24,991
Rappresenterò me stessa.
202
00:12:25,928 --> 00:12:30,485
Perché "pro se" è il diminutivo di
in propria persona? Perché non...
203
00:12:30,495 --> 00:12:33,794
"Pro per"? Nessuno meglio
di me sa com'è fatto Dan.
204
00:12:33,804 --> 00:12:37,823
Nessuno conosce meglio la nostra storia.
Lo metterò all'angolo quando testimonierà.
205
00:12:37,833 --> 00:12:40,742
Dovrà dire davanti a tutti che mi ha...
206
00:12:40,752 --> 00:12:43,877
Messa in manicomio, in carcere, che mi
ha lasciato per la segretaria puttana,
207
00:12:43,887 --> 00:12:45,773
che ha fatto prendere
i pidocchi a mio figlio,
208
00:12:46,106 --> 00:12:48,422
dov'era quando
il nostro bambino è morto.
209
00:12:54,558 --> 00:12:57,305
Hai la minima idea
della cifra che devi a Dan
210
00:12:57,315 --> 00:12:58,906
per il rimborso del mutuo?
211
00:12:59,806 --> 00:13:02,274
Sì, è una cosa che mi sono già chiesta.
212
00:13:02,284 --> 00:13:07,084
Perché devo rimborsare Dan per la caparra
della mia casa, se lui non rimborsa me?
213
00:13:07,094 --> 00:13:09,926
Eravamo sposati quando
abbiamo comprato entrambe le case.
214
00:13:09,936 --> 00:13:11,306
Giusto, esatto.
215
00:13:11,316 --> 00:13:13,834
È qui che entra in gioco
il giorno della separazione.
216
00:13:13,844 --> 00:13:16,834
Dal giorno in cui è andato
via di casa, divorziato o no,
217
00:13:16,844 --> 00:13:19,062
sono tutti soldi suoi, non tuoi.
218
00:13:19,626 --> 00:13:22,424
È per questo che ti servirebbero
sia un ragioniere che un avvocato,
219
00:13:22,434 --> 00:13:25,614
per poter intaccare i rimborsi
di Dan, il patrimonio,
220
00:13:25,624 --> 00:13:28,442
- per avere una lista di tutti i suoi casi.
- Hilary ha già richiesto tutto.
221
00:13:28,452 --> 00:13:30,354
Però io non ho nulla.
222
00:13:31,314 --> 00:13:33,820
E poi Dan ha già tutto dalla sua parte.
223
00:13:33,830 --> 00:13:36,352
Tutti gli avvocati che ho avuto
mi hanno fatto solo perdere.
224
00:13:37,326 --> 00:13:38,757
Posso perdere anche gratis.
225
00:13:40,105 --> 00:13:41,117
Beh,
226
00:13:41,750 --> 00:13:44,446
almeno mi permetterai
di aiutarti a non perdere?
227
00:13:45,184 --> 00:13:46,247
Certo.
228
00:13:56,921 --> 00:13:58,139
Salve,
229
00:13:58,149 --> 00:13:59,693
vorrei una copia della mia cartella.
230
00:13:59,703 --> 00:14:01,086
A quale titolo?
231
00:14:01,096 --> 00:14:03,352
- Di cosa?
- Broderick contro Broderick.
232
00:14:06,008 --> 00:14:08,198
Wow, te ne intendi.
233
00:14:08,208 --> 00:14:10,761
Durante il mio divorzio,
alla prima udienza,
234
00:14:10,771 --> 00:14:13,194
il giudice mi ha redarguito
perché non indossavo un abito.
235
00:14:13,204 --> 00:14:15,837
Ha detto che nella sua aula gli uomini
devono avere giacca e cravatta
236
00:14:15,847 --> 00:14:17,477
e le donne un abito.
237
00:14:17,487 --> 00:14:20,097
- Cosa indossavi?
- Un tailleur di Liz Clairborne.
238
00:14:20,107 --> 00:14:22,141
Bello. Perché bisbigliamo?
239
00:14:22,820 --> 00:14:24,289
Non lo so.
240
00:14:24,819 --> 00:14:26,667
Non siamo mica in biblioteca.
241
00:14:28,300 --> 00:14:30,794
La cartella non è né
in archivio, né in tribunale.
242
00:14:30,804 --> 00:14:33,072
La cercherò, ma al momento
non ce l'ho. Mi dispiace.
243
00:14:37,250 --> 00:14:39,465
Non ho mai sentito
una cosa del genere, ma...
244
00:14:40,098 --> 00:14:41,870
Dobbiamo ricostruire quella cartella.
245
00:14:42,455 --> 00:14:45,873
Hai qualche mozione o mandato che
Dan e il suo avvocato hanno compilato?
246
00:14:46,404 --> 00:14:47,923
Ho tutte le sue lettere.
247
00:14:48,731 --> 00:14:50,516
Ho tutto ciò che mi ha scritto.
248
00:14:52,276 --> 00:14:55,579
Udienza numero uno,
Broderick contro Broderick.
249
00:14:55,918 --> 00:14:59,741
Il ricorrente, Daniel Broderick, è presente
con il suo avvocato Walter Mills.
250
00:15:00,159 --> 00:15:02,500
È presente anche la convenuta,
251
00:15:02,510 --> 00:15:03,943
Elisabeth Broderick,
252
00:15:04,595 --> 00:15:06,633
che rappresenta se stessa.
253
00:15:08,286 --> 00:15:10,627
Vostro Onore, ho saputo
che la stampa è presente oggi.
254
00:15:10,637 --> 00:15:14,273
Il mio cliente è sempre stato molto
preoccupato per l'impatto negativo
255
00:15:14,283 --> 00:15:16,304
che questa azione civile
può avere sui suoi figli.
256
00:15:16,314 --> 00:15:20,317
Per questo vorremmo richiedere
che quest'aula sia chiusa al pubblico.
257
00:15:22,096 --> 00:15:23,286
Signora Broderick?
258
00:15:27,473 --> 00:15:28,954
Io sono d'accordo sull'apertura
259
00:15:28,964 --> 00:15:30,359
al pubblico,
260
00:15:30,369 --> 00:15:33,068
come la legge consente.
È un processo pubblico.
261
00:15:34,530 --> 00:15:35,909
Non ho nulla da nascondere.
262
00:15:36,454 --> 00:15:40,736
E se fossi la persona orrenda
e colpevole che Dan dice che io sia,
263
00:15:42,249 --> 00:15:45,008
perché ha così paura
che la gente lo sappia?
264
00:15:45,783 --> 00:15:49,808
In quanto adulto, il signor Broderick
può prendersi le sue responsabilità.
265
00:15:50,331 --> 00:15:52,926
Il problema riguarda i vostri figli.
266
00:15:54,239 --> 00:15:58,670
- Non si tratta solo dei miei figli.
- È un dilemma terribile.
267
00:15:59,281 --> 00:16:01,521
Se lei richiede un processo aperto,
268
00:16:02,091 --> 00:16:04,331
è possibile che non sia...
269
00:16:04,341 --> 00:16:06,237
Una decisione genitoriale appropriata,
270
00:16:07,275 --> 00:16:10,022
il che potrebbe intaccare
la sua posizione
271
00:16:10,032 --> 00:16:11,414
in merito alla custodia.
272
00:16:12,193 --> 00:16:15,091
Se invece sceglie di chiudere
il processo al pubblico,
273
00:16:15,604 --> 00:16:18,606
Potrebbe dover sacrificare
le sue esigenze personali...
274
00:16:18,616 --> 00:16:20,410
Come crede che debbano essere.
275
00:16:24,880 --> 00:16:25,894
Sì...
276
00:16:26,215 --> 00:16:27,224
D'accordo.
277
00:16:28,586 --> 00:16:30,108
Chiudiamo, per favore.
278
00:16:31,454 --> 00:16:32,511
Chiudiamo.
279
00:16:34,402 --> 00:16:37,373
D'accordo, signore e signori,
vi prego di liberare l'aula.
280
00:16:53,982 --> 00:16:58,326
{\an8}UDIENZA A PORTE CHIUSE
281
00:16:54,879 --> 00:16:57,465
Oltre alla custodia dei figli
minori coniugali, vostro Onore,
282
00:16:57,475 --> 00:16:59,852
dovrà affrontare un problema
di proporzioni maggiori
283
00:16:59,862 --> 00:17:02,778
quando si dovrà determinare
la divisione dei beni.
284
00:17:03,883 --> 00:17:05,571
Poi la questione del sostegno coniugale
285
00:17:05,581 --> 00:17:08,273
promette di comportare
discussioni significative, ma...
286
00:17:08,770 --> 00:17:11,948
Sono fiducioso che grazie alle
testimonianze e alle prove presentate...
287
00:17:11,958 --> 00:17:14,141
Vostro Onore si pronuncerà a
favore del signor Broderick.
288
00:17:14,151 --> 00:17:15,192
La ringrazio.
289
00:17:15,910 --> 00:17:17,304
Signora Broderick...
290
00:17:17,969 --> 00:17:20,018
Vuole fare la sua arringa
di apertura adesso,
291
00:17:20,028 --> 00:17:22,071
o la farà quando inizieremo il processo?
292
00:17:22,499 --> 00:17:24,554
Non è questo l'inizio?
293
00:17:30,000 --> 00:17:31,554
Non ho preparato nulla.
294
00:17:33,252 --> 00:17:34,342
Posso farla adesso.
295
00:17:39,198 --> 00:17:40,736
Sono lieta di essere qui...
296
00:17:41,649 --> 00:17:42,659
Per...
297
00:17:43,476 --> 00:17:45,511
Risolvere questo caso...
298
00:17:46,332 --> 00:17:48,808
E ritrovare una parvenza di normalità...
299
00:17:49,697 --> 00:17:52,234
In una vita che sembra
essere sotto assedio...
300
00:17:52,244 --> 00:17:53,542
Da anni.
301
00:17:53,975 --> 00:17:55,097
Il mantenimento...
302
00:17:55,449 --> 00:17:58,307
È solo per poter continuare a vivere.
303
00:17:58,317 --> 00:18:01,810
Mi piacerebbe avere ciò che è giusto,
ciò che tiene conto, in qualche modo...
304
00:18:02,306 --> 00:18:03,588
Del mio contributo.
305
00:18:06,642 --> 00:18:07,882
Quindi, spero...
306
00:18:07,892 --> 00:18:09,446
Che riusciremo a risolvere le cose.
307
00:18:10,760 --> 00:18:11,817
La ringrazio.
308
00:18:12,642 --> 00:18:15,852
Sì, ho molti investimenti immobiliari...
309
00:18:15,862 --> 00:18:19,000
Specialmente in Colorado, ma
con il crollo dei valori del petrolio
310
00:18:19,010 --> 00:18:21,915
all'inizio di questo decennio e, visto
che il Colorado è uno Stato ad energia,
311
00:18:21,925 --> 00:18:23,504
il loro valore si è ridotto.
312
00:18:23,514 --> 00:18:26,913
Questa cosa non mi piace,
non piacerà a Bets, ma è così.
313
00:18:26,923 --> 00:18:30,490
Tutto il mio patrimonio deriva
dal mio studio legale...
314
00:18:30,500 --> 00:18:31,526
Che...
315
00:18:31,926 --> 00:18:34,775
Ho fatto valutare e, se la Corte...
316
00:18:34,785 --> 00:18:38,831
È d'accordo, vorrei offrire la
metà del suo valore a Bets.
317
00:18:40,143 --> 00:18:41,815
Direbbe che...
318
00:18:41,825 --> 00:18:43,860
Quando ha raggiunto il successo...
319
00:18:44,196 --> 00:18:45,926
La signora Broderick era felice?
320
00:18:46,337 --> 00:18:48,740
Più soldi guadagnavo,
più lei ne spendeva.
321
00:18:49,622 --> 00:18:51,503
Ma no, non era mai soddisfatta.
322
00:18:51,513 --> 00:18:53,826
Se una cosa era costosa,
allora lei la desiderava.
323
00:18:53,836 --> 00:18:56,770
Come descriverebbe il sostegno che
le ha dato la signora Broderick
324
00:18:56,780 --> 00:18:59,654
- all'inizio della carriera da avvocato?
- Inesistente.
325
00:18:59,664 --> 00:19:03,302
Come descriverebbe le spese dettagliate
della signora Broderick
326
00:19:03,312 --> 00:19:06,624
usate come criterio per l'attribuzione
del suo assegno di mantenimento?
327
00:19:06,634 --> 00:19:08,001
Oltraggiose.
328
00:19:08,011 --> 00:19:10,308
Direbbe che la signora Broderick...
329
00:19:10,318 --> 00:19:11,841
È spinta dall'avidità?
330
00:19:12,912 --> 00:19:14,696
Sì. E francamente...
331
00:19:14,706 --> 00:19:17,228
A breve dovrò diminuire le mie spese.
332
00:19:17,238 --> 00:19:20,063
Non solo perché mia figlia
presto andrà all'università...
333
00:19:20,073 --> 00:19:22,114
Ma anche perché sto per risposarmi...
334
00:19:22,124 --> 00:19:24,050
E costruirò una nuova famiglia.
335
00:19:24,060 --> 00:19:25,865
Prevedo che...
336
00:19:25,875 --> 00:19:27,972
Questo porterà molte spese.
337
00:19:29,126 --> 00:19:31,647
Signor Montgomery, sono di
nuovo Elisabeth Broderick.
338
00:19:31,657 --> 00:19:34,893
La chiamo di nuovo per quell'articolo.
339
00:19:35,422 --> 00:19:36,784
Quando uscirà?
340
00:19:37,473 --> 00:19:39,246
Sarebbe già dovuto uscire, non crede?
341
00:19:40,175 --> 00:19:41,489
La prego mi faccia sapere.
342
00:19:41,810 --> 00:19:42,851
Grazie.
343
00:19:45,703 --> 00:19:46,808
Vieni qui.
344
00:19:53,688 --> 00:19:54,778
Dov'eri?
345
00:19:55,323 --> 00:19:57,043
Ero al cinema per un film. Ricordi?
346
00:19:57,053 --> 00:19:59,303
Ricordo che il film iniziava alle 18:25.
347
00:20:00,617 --> 00:20:01,627
Cosa fai?
348
00:20:02,011 --> 00:20:03,020
Mi preparo...
349
00:20:03,501 --> 00:20:04,868
Ad interrogare un testimone.
350
00:20:05,861 --> 00:20:07,383
Tu? Quale testimone?
351
00:20:08,472 --> 00:20:09,482
Papà?
352
00:20:11,749 --> 00:20:13,079
Merda.
353
00:20:16,459 --> 00:20:17,468
Va bene.
354
00:20:19,631 --> 00:20:21,864
Quale film hai visto?
355
00:20:21,874 --> 00:20:23,904
- "S.O.S. fantasmi".
- Oh, davvero?
356
00:20:25,166 --> 00:20:26,966
- Avvicinati.
- Perché, che c'è?
357
00:20:26,976 --> 00:20:29,091
Vieni qui o sei in punizione.
358
00:20:36,205 --> 00:20:38,993
Adesso sei in punizione per qualsiasi
cosa tu abbia fatto davvero.
359
00:20:47,736 --> 00:20:49,210
Sai, quando...
360
00:20:49,546 --> 00:20:51,308
Interrogherai papà...
361
00:20:51,862 --> 00:20:54,714
Potresti chiedergli come
ti chiamano lui e Linda.
362
00:20:55,659 --> 00:20:56,732
"Pazza"...
363
00:20:57,245 --> 00:20:58,302
Ovviamente...
364
00:20:59,179 --> 00:21:01,486
E "il Mostro"...
365
00:21:03,842 --> 00:21:05,364
E "la Bestia".
366
00:21:07,027 --> 00:21:09,645
Vostro Onore, non sono a conoscenza
dei numeri presentati
367
00:21:09,655 --> 00:21:11,927
dal signor Broderick e dal signor Mills.
368
00:21:11,937 --> 00:21:15,288
Né la legge o le regole
di un processo...
369
00:21:15,298 --> 00:21:18,807
Ma farò del mio meglio per stare
al gioco e lei mi dica solo...
370
00:21:19,976 --> 00:21:22,604
Se commetto qualche
errore lungo la strada.
371
00:21:32,756 --> 00:21:33,878
Signor Broderick...
372
00:21:36,217 --> 00:21:37,627
Quando è iniziato questo caso?
373
00:21:37,995 --> 00:21:40,685
28 Febbraio 1985.
374
00:21:40,695 --> 00:21:42,233
È allora che pensa sia iniziato?
375
00:21:43,301 --> 00:21:46,423
- Intende la nostra separazione?
- No.
376
00:21:47,234 --> 00:21:50,782
Qual è stato il momento in cui è
davvero iniziato il nostro divorzio?
377
00:21:52,055 --> 00:21:54,582
Il 12 aprile del 1969.
378
00:21:56,155 --> 00:21:58,996
E, per la precisione,
che rilevanza ha questa data?
379
00:22:00,754 --> 00:22:03,507
È il giorno in cui ci siamo
sposati, Vostro Onore.
380
00:22:10,085 --> 00:22:11,991
Quello a cui volevo arrivare...
381
00:22:12,394 --> 00:22:13,875
Chiedendo "quando è iniziato?"
382
00:22:13,885 --> 00:22:17,444
è quando mi sono accorta della
tua tresca con Linda Kolkena?
383
00:22:17,454 --> 00:22:18,814
Obiezione. Irrilevante.
384
00:22:18,824 --> 00:22:20,187
Accolta.
385
00:22:21,295 --> 00:22:23,414
In California, signora Broderick,
386
00:22:23,424 --> 00:22:26,285
come lei di certo saprà,
noi riconosciamo...
387
00:22:26,295 --> 00:22:28,415
Il divorzio consensuale. Quindi...
388
00:22:28,425 --> 00:22:32,835
Il problema qui non è di chi sia
stata la colpa del divorzio.
389
00:22:32,845 --> 00:22:36,945
Siamo qui solo per decidere
la questione della divisione dei beni,
390
00:22:37,365 --> 00:22:39,365
il patrimonio comunitario,
391
00:22:39,375 --> 00:22:43,635
e per determinare il genitore adatto
alla custodia dei figli minorenni.
392
00:22:43,645 --> 00:22:46,564
Io sono stata manipolata
di proposito e con malizia,
393
00:22:46,574 --> 00:22:50,545
ancor prima che questo caso venisse
presentato da un avvocato esperto.
394
00:22:50,555 --> 00:22:52,857
Sto cercando di dimostrare come...
395
00:22:52,867 --> 00:22:56,595
Come Dan mi abbia tagliata fuori
dal nostro patrimonio comunitario...
396
00:22:56,605 --> 00:22:59,634
Da quando ha iniziato
la sua tresca con Linda Kolkena.
397
00:23:00,045 --> 00:23:04,266
Allora... veda se non c'è
niente da definire...
398
00:23:04,276 --> 00:23:06,165
Che riguardi il patrimonio.
399
00:23:06,175 --> 00:23:10,483
Deve riferirsi al patrimonio,
non a delle presunte relazioni.
400
00:23:10,885 --> 00:23:12,105
Ok?
401
00:23:12,115 --> 00:23:13,119
Ok.
402
00:23:14,325 --> 00:23:15,538
Grazie, Vostro Onore.
403
00:23:18,775 --> 00:23:20,715
Ricordi la mia reazione quando
hai assunto quella donna?
404
00:23:20,725 --> 00:23:22,093
Obiezione. Irrilevante.
405
00:23:22,455 --> 00:23:23,736
Accolta.
406
00:23:23,746 --> 00:23:26,149
Sta ancora parlando di colpe.
407
00:23:27,846 --> 00:23:30,095
Ricordi quando ti ho detto...
408
00:23:30,475 --> 00:23:33,355
"Licenzia la tua assistente
o vattene da questa casa"?
409
00:23:33,365 --> 00:23:34,915
- Obiezione.
- Accolta.
410
00:23:34,925 --> 00:23:38,194
- Aspettate.
- Non parli della presunta relazione.
411
00:23:38,204 --> 00:23:40,579
Non posso essere più chiaro di così, ok?
412
00:23:41,675 --> 00:23:42,714
Vuole che...
413
00:23:42,724 --> 00:23:44,982
Cambi totalmente argomento?
La farebbe felice?
414
00:23:45,395 --> 00:23:46,399
Sì, signora.
415
00:23:49,705 --> 00:23:52,551
Ricordi in che condizioni vivevamo,
subito dopo esserci sposati?
416
00:23:53,085 --> 00:23:54,094
A New York?
417
00:23:54,104 --> 00:23:56,535
Sì. Quando vivevamo principalmente...
418
00:23:56,545 --> 00:23:58,165
Grazie al mio stipendio,
419
00:23:58,175 --> 00:24:00,375
quando abbiamo usato i miei risparmi?
420
00:24:00,385 --> 00:24:02,686
Mi ricordo che avevi
un piccolo gruzzolo...
421
00:24:02,696 --> 00:24:05,177
Guadagnato facendo la
babysitter, se non sbaglio.
422
00:24:05,575 --> 00:24:07,422
Ricordi quanto è stato difficile?
423
00:24:07,855 --> 00:24:09,405
Tutti i lavori che ho fatto...
424
00:24:09,415 --> 00:24:13,275
- Perfino dopo il parto.
- Ricordo che hai fatto diversi lavoretti,
425
00:24:13,285 --> 00:24:17,025
quello per Tupperware, quello al
centro commerciale durante le vacanze,
426
00:24:17,035 --> 00:24:19,835
ma non mi pare che siano
stati molto d'aiuto.
427
00:24:19,845 --> 00:24:21,819
Stai dicendo che non eravamo poveri?
428
00:24:22,205 --> 00:24:24,293
Abbiamo mai dovuto
usare dei buoni pasto?
429
00:24:24,845 --> 00:24:27,155
Non lo so, li abbiamo
usati una o due volte.
430
00:24:27,165 --> 00:24:29,938
Ricordi che, quando è nata Tracy,
non avevamo neanche una culla?
431
00:24:30,736 --> 00:24:33,792
- Cosa? No.
- Non ti ricordi che non avevamo una culla?
432
00:24:35,055 --> 00:24:37,882
Da quel che ricordo, a mio parere...
433
00:24:39,235 --> 00:24:40,856
Quello era...
434
00:24:40,866 --> 00:24:42,135
Era una periodo frenetico.
435
00:24:42,145 --> 00:24:44,275
Eravamo tesi, ma...
436
00:24:44,285 --> 00:24:46,091
Ce la siamo sempre cavata bene.
437
00:24:56,465 --> 00:24:57,466
Oh, certo.
438
00:24:59,026 --> 00:25:02,145
Ti ho supportato economicamente
quando studiavi medicina?
439
00:25:02,155 --> 00:25:04,885
Hai contribuito al mantenimento
della famiglia, sì.
440
00:25:04,895 --> 00:25:06,124
Perché lo facevo?
441
00:25:06,134 --> 00:25:09,165
Suppongo fosse un investimento
per il tuo futuro
442
00:25:09,175 --> 00:25:11,897
come la moglie di un medico ricco.
443
00:25:12,276 --> 00:25:14,422
Stai dicendo che l'ho
fatto solo per me stessa?
444
00:25:16,355 --> 00:25:17,914
Era questo che pensavi, allora?
445
00:25:19,786 --> 00:25:21,425
Ero impegnato, allora.
446
00:25:21,435 --> 00:25:24,204
Se per me era davvero così importante
essere la moglie di un medico ricco,
447
00:25:24,214 --> 00:25:27,075
come hai fatto a convincermi ad
accettare che andassi a studiare legge?
448
00:25:27,085 --> 00:25:29,760
Beh... ti ho detto che...
449
00:25:30,285 --> 00:25:31,961
Avrei potuto guadagnare di più...
450
00:25:32,405 --> 00:25:34,025
Come avvocato laureato in medicina.
451
00:25:34,035 --> 00:25:37,904
Hai contribuito al nostro reddito
familiare mentre studiavi legge?
452
00:25:37,914 --> 00:25:39,366
Certo che no.
453
00:25:39,376 --> 00:25:41,595
- Io, invece?
- Abbiamo chiesto dei prestiti.
454
00:25:41,605 --> 00:25:43,384
Per le tasse universitarie.
455
00:25:43,394 --> 00:25:44,571
Ma sì...
456
00:25:45,965 --> 00:25:49,830
Tu avevi guadagnato un po' di soldi
tra una gravidanza e l'altra.
457
00:25:52,265 --> 00:25:56,775
Quando hai iniziato a dire ai nostri
figli che ero una malata di mente?
458
00:25:56,785 --> 00:25:58,296
Non ho usato questi termini.
459
00:25:58,306 --> 00:26:01,335
Quando io ti facevo delle domande su...
460
00:26:01,345 --> 00:26:02,720
Una certa festa...
461
00:26:03,106 --> 00:26:05,415
La tua risposta non era
che io fossi pazza?
462
00:26:05,425 --> 00:26:07,186
Potresti essere più specifica?
463
00:26:08,325 --> 00:26:12,884
Sei stato visto in giro per la
città con Linda Kolkena nel 1983?
464
00:26:12,894 --> 00:26:13,945
Obiezione.
465
00:26:13,955 --> 00:26:17,525
- Signora Broderick, era stata avvisata.
- Ok, ma non è una questione di colpa.
466
00:26:17,535 --> 00:26:19,257
La sua motivazione per tenersi i ragazzi
467
00:26:19,267 --> 00:26:21,945
è che io abbia bisogno
di aiuto psichiatrico.
468
00:26:21,955 --> 00:26:23,285
Lui le ha inviato...
469
00:26:23,295 --> 00:26:25,125
Dei rapporti, delle registrazioni audio
470
00:26:25,135 --> 00:26:27,061
in cui dice che sono una pazza,
malata di mente.
471
00:26:27,071 --> 00:26:29,076
Sto solo cercando di
dimostrare che non lo sono.
472
00:26:29,086 --> 00:26:30,822
Sto cercando di spiegare
473
00:26:30,832 --> 00:26:33,750
come mai ero arrabbiata
nel momento in cui...
474
00:26:33,760 --> 00:26:36,774
Le attività esterne del
Signor Broderick non...
475
00:26:37,440 --> 00:26:38,715
Influiscono...
476
00:26:38,725 --> 00:26:41,109
Sulla sua capacità genitoriale.
477
00:26:41,553 --> 00:26:42,734
Accolta.
478
00:26:46,712 --> 00:26:49,841
Il rimborso per il mutuo prevede che
uno dei due coniugi venga rimborsato
479
00:26:49,851 --> 00:26:54,048
dall'altro per le spese o
i debiti dopo la separazione.
480
00:26:54,058 --> 00:26:56,833
È vero che hai tralasciato
i pagamenti e i beni immobiliari
481
00:26:56,843 --> 00:26:58,474
per aumentare il rimborso che ti devo?
482
00:26:58,484 --> 00:26:59,840
Assolutamente no.
483
00:26:59,850 --> 00:27:02,497
E allora che motivo c'era di
saldare il debito della casa sul lago
484
00:27:02,994 --> 00:27:04,181
e quelle in Colorado?
485
00:27:04,191 --> 00:27:07,763
Perché non hai rimborsato il prestito
della scuola di legge ad Harvard?
486
00:27:08,236 --> 00:27:10,708
Perché mi hai addebitato
la metà di questi pagamenti
487
00:27:10,718 --> 00:27:13,252
due anni dopo avermi lasciata?
488
00:27:13,262 --> 00:27:15,934
Faccio sempre pagamenti mensili.
489
00:27:16,461 --> 00:27:20,539
Pago le tasse di Harvard
su base mensile dal 1974.
490
00:27:21,129 --> 00:27:24,143
Ho semplicemente fatto
così... per abitudine.
491
00:27:25,137 --> 00:27:28,428
Se stai insinuando che è
una specie di complotto...
492
00:27:28,438 --> 00:27:30,890
Ho saputo del rimborso per il mutuo
493
00:27:30,900 --> 00:27:33,067
molto tempo dopo la nostra separazione.
494
00:27:33,077 --> 00:27:35,448
Il tuo primo avvocato,
Doug Layton, non era forse
495
00:27:35,458 --> 00:27:38,033
- esperto di rimborsi per il mutuo?
- Signora Broderick...
496
00:27:38,730 --> 00:27:40,241
Sta andando fuori strada.
497
00:27:40,251 --> 00:27:41,302
Io non credo.
498
00:27:41,312 --> 00:27:42,395
Il signor Broderick
499
00:27:42,882 --> 00:27:45,163
o ha pagato le sue spese oppure no.
500
00:27:45,173 --> 00:27:48,095
Lei sta cercando degli
scheletri che non esistono.
501
00:27:49,502 --> 00:27:51,466
Dan, mentre rovistavo
nelle scatole dei documenti
502
00:27:51,476 --> 00:27:54,053
ho trovato due operazioni
della banca fatte da te.
503
00:27:54,891 --> 00:27:58,395
Una per chiudere un
conto di 175,000 dollari,
504
00:27:58,405 --> 00:28:00,736
e una di 80,000 dollari...
505
00:28:01,372 --> 00:28:05,922
Per svuotare un altro conto.
Entrambe risalenti al febbraio del 1985.
506
00:28:05,932 --> 00:28:07,327
Quindi...
507
00:28:07,337 --> 00:28:08,807
Prima che ci lasciassimo.
508
00:28:09,208 --> 00:28:11,106
In quei giorni hai ritirato del denaro
509
00:28:11,116 --> 00:28:13,862
il 5 febbraio e il 22 febbraio.
510
00:28:15,148 --> 00:28:18,740
Sapevi già che il 28 febbraio
mi avresti lasciata?
511
00:28:19,396 --> 00:28:20,411
No.
512
00:28:21,263 --> 00:28:23,877
Eppure hai chiuso
513
00:28:23,887 --> 00:28:26,095
due conti di cui ero a conoscenza.
514
00:28:26,105 --> 00:28:29,004
In che modo quei soldi hanno inciso
sulla valutazione della pratica legale?
515
00:28:29,014 --> 00:28:31,341
Perché non erano inclusi nella stima.
516
00:28:34,012 --> 00:28:35,280
Avrebbero dovuto.
517
00:28:36,641 --> 00:28:38,660
Le cifre dovevano essere modificate.
518
00:28:39,458 --> 00:28:40,527
Aumentate.
519
00:28:43,057 --> 00:28:44,175
Vostro Onore...
520
00:28:44,576 --> 00:28:48,677
Quando deve essere valutata
la pratica legale di Dan?
521
00:28:49,061 --> 00:28:51,286
Al momento della
separazione, quattro anni fa,
522
00:28:51,808 --> 00:28:53,188
o al momento attuale?
523
00:28:53,719 --> 00:28:57,679
Beh, il patrimonio comune può
essere valutato in entrambi i momenti.
524
00:28:57,980 --> 00:28:59,934
Ma è lei che decide.
525
00:28:59,944 --> 00:29:00,945
Esatto.
526
00:29:02,000 --> 00:29:04,881
- Quando?
- Quando il caso sarà chiuso...
527
00:29:05,701 --> 00:29:08,191
In base ai fatti e alle
circostanze che si presentano.
528
00:29:08,867 --> 00:29:10,183
Ok.
529
00:29:10,193 --> 00:29:12,686
Il perito assunto dal signor
Broderick ha valutato la pratica
530
00:29:12,696 --> 00:29:15,960
nel febbraio 1985...
531
00:29:15,970 --> 00:29:19,795
Non ho trovato niente riguardo
il valore attuale nei registri.
532
00:29:20,381 --> 00:29:22,827
Quindi immagino sia
rimasta una sola possibilità.
533
00:29:22,837 --> 00:29:24,463
Non più due.
534
00:29:25,150 --> 00:29:26,344
Proprio così.
535
00:29:28,116 --> 00:29:29,892
Ed è mia responsabilità farlo?
536
00:29:31,082 --> 00:29:32,097
Esatto.
537
00:29:33,828 --> 00:29:36,747
Quindi mi serve un esperto o devo
semplicemente chiedere...
538
00:29:36,757 --> 00:29:37,976
Al signor Broderick?
539
00:29:38,496 --> 00:29:40,679
Beh, può chiedere al signor Broderick...
540
00:29:41,273 --> 00:29:43,581
Ciò che vuole sapere.
541
00:29:43,591 --> 00:29:46,422
E, a patto che abbia una risposta...
542
00:29:47,174 --> 00:29:48,964
Ascolteremo ciò che ha da dire.
543
00:29:53,458 --> 00:29:54,774
Puoi spiegarmi...
544
00:29:54,784 --> 00:29:56,519
Perché il valore del tuo patrimonio...
545
00:29:56,529 --> 00:29:59,171
Le valigie, gli accessori,
i computer, le macchine...
546
00:29:59,181 --> 00:30:01,079
La pensione e tutto il resto...
547
00:30:01,089 --> 00:30:03,243
Risulta inferiore
548
00:30:03,253 --> 00:30:05,519
a quanto guadagni in un anno?
549
00:30:05,862 --> 00:30:07,231
Obiezione.
550
00:30:07,729 --> 00:30:08,798
Accolta.
551
00:30:09,407 --> 00:30:10,642
Provocatorio.
552
00:30:11,301 --> 00:30:12,340
Diamine.
553
00:30:12,949 --> 00:30:13,950
Sul serio?
554
00:30:16,876 --> 00:30:18,942
La notte in cui te ne sei andato,
cosa mi hai detto?
555
00:30:19,406 --> 00:30:22,587
- Cosa avrei...
- Il 28 febbraio 1985...
556
00:30:23,262 --> 00:30:26,215
Mi hai detto di aver
bisogno di tempo per riflettere.
557
00:30:26,225 --> 00:30:27,465
Sulla tua vita.
558
00:30:28,673 --> 00:30:31,323
- Ho detto...
- Non hai detto su cosa di preciso.
559
00:30:31,333 --> 00:30:32,663
Ma è vero che...
560
00:30:32,673 --> 00:30:34,652
Ti ho detto che volevo lasciarti,
561
00:30:34,662 --> 00:30:36,465
che non potevamo più vivere insieme,
562
00:30:36,475 --> 00:30:39,466
che non andava bene da
troppo tempo tra di noi...
563
00:30:39,953 --> 00:30:42,107
Non funzionava. Dovevo andarmene.
564
00:30:43,808 --> 00:30:47,796
Hai mai usato la parola
"separazione" o "divorzio"?
565
00:30:48,246 --> 00:30:49,332
No.
566
00:30:49,342 --> 00:30:51,737
Perché allora ancora non sapevo
567
00:30:51,747 --> 00:30:52,747
cosa fare.
568
00:30:57,636 --> 00:30:58,664
Non...
569
00:30:59,165 --> 00:31:00,234
So quando...
570
00:31:00,244 --> 00:31:02,916
Mi sono reso conto
dei tuoi problemi emotivi,
571
00:31:02,926 --> 00:31:04,703
ma è stato tanto tempo fa.
572
00:31:07,209 --> 00:31:09,990
Capisco la tua rabbia.
Capisco il tuo odio.
573
00:31:10,000 --> 00:31:12,331
Già. Capisci. Mi hai trascinata
574
00:31:12,341 --> 00:31:14,733
in una causa legale che dura da anni.
575
00:31:15,574 --> 00:31:16,942
E dopo tutto questo...
576
00:31:19,052 --> 00:31:20,909
Dopo tutto ciò che ti ho dato,
577
00:31:20,919 --> 00:31:22,137
dopo tutto ciò che hai,
578
00:31:22,147 --> 00:31:25,298
non credo tu ti possa
permettere di lamentarti.
579
00:31:25,308 --> 00:31:28,227
Credo anche che nessuna somma di denaro
580
00:31:28,237 --> 00:31:29,960
sarà mai abbastanza per te.
581
00:31:30,398 --> 00:31:32,172
Tu vuoi distruggermi,
582
00:31:32,182 --> 00:31:33,834
una volta per tutte
583
00:31:33,844 --> 00:31:36,282
e fin quando non ci riuscirai,
584
00:31:36,292 --> 00:31:38,149
non sarai felice.
585
00:31:48,912 --> 00:31:51,203
La... fine del nostro matrimonio
586
00:31:51,596 --> 00:31:54,412
è avvenuta anche
a causa di Linda Kolkena?
587
00:31:54,422 --> 00:31:56,973
Linda Kolkena non
ha avuto niente a che fare
588
00:31:56,983 --> 00:31:59,359
con la fine del nostro matrimonio.
589
00:32:06,466 --> 00:32:08,263
Non ho altro da aggiungere, grazie.
590
00:32:09,747 --> 00:32:13,203
Vostro Onore, la signora Broderick
ha chiesto 25.000 dollari al mese,
591
00:32:13,213 --> 00:32:16,489
per dieci anni, un rimborso fiscale
pari a un milione di dollari
592
00:32:16,499 --> 00:32:18,252
la custodia dei figli minorenni
593
00:32:18,262 --> 00:32:20,144
e il rimborso delle spese legali.
594
00:32:20,154 --> 00:32:23,522
Vostro Onore, faccio presente che la
signora Broderick non ha limiti di spesa
595
00:32:23,532 --> 00:32:25,183
e che queste spese sono...
596
00:32:25,193 --> 00:32:26,794
Un ricatto emotivo.
597
00:32:27,844 --> 00:32:29,235
Invece, Daniel Broderick
598
00:32:29,245 --> 00:32:31,356
ha raggiunto la sua ricchezza
grazie al duro lavoro
599
00:32:31,366 --> 00:32:33,211
e al suo talento donatogli da Dio
600
00:32:33,221 --> 00:32:37,004
ed è più generoso del dovuto
nel concedere alla moglie
601
00:32:37,014 --> 00:32:39,821
di avere 9.000 dollari
al mese per un anno
602
00:32:39,831 --> 00:32:42,805
e dopodiché 5.000 al mese per due anni.
603
00:32:42,815 --> 00:32:46,422
Nonostante l'affetto dei figli
verso la madre garantirebbe
604
00:32:46,432 --> 00:32:50,002
poche visite, la custodia esclusiva
dovrebbe andare al signor Broderick.
605
00:32:50,012 --> 00:32:53,063
Dovremmo limitare l'accordo
per il bene della signora Broderick.
606
00:32:53,600 --> 00:32:56,741
Se Vostro Onore le concede un premio
artificioso, le farà solo del male,
607
00:32:56,751 --> 00:32:59,146
anzi, non avrà nessuno stimolo
608
00:32:59,156 --> 00:33:02,043
nel contribuire per se stessa,
nonostante sia...
609
00:33:02,053 --> 00:33:04,278
Una donna dalle grandi abilità.
610
00:33:05,583 --> 00:33:08,325
Come abbiamo potuto vedere dal suo
comportamento durante questo processo.
611
00:33:12,043 --> 00:33:13,044
Grazie.
612
00:33:25,253 --> 00:33:27,273
"Il signor Broderick
è stato meschino nel dire
613
00:33:27,283 --> 00:33:29,058
"che il nostro divorzio è iniziato...
614
00:33:29,662 --> 00:33:31,305
Il giorno del nostro matrimonio".
615
00:33:33,059 --> 00:33:35,347
Perciò, vorrei anche
discutere di questo punto.
616
00:33:35,883 --> 00:33:37,877
"Io volevo un marito e una famiglia.
617
00:33:37,887 --> 00:33:40,543
"Dan voleva una moglie
che lo aspettasse,
618
00:33:40,880 --> 00:33:42,403
"che facesse sesso con lui
619
00:33:42,867 --> 00:33:46,258
"che avesse i suoi figli e badasse
alla casa mentre lui lavorava.
620
00:33:46,721 --> 00:33:49,263
"Eravamo coniugi alla pari
finché siamo diventati ricchi,
621
00:33:49,273 --> 00:33:52,835
a quel punto, Dan considerava i suoi
guadagni di sua esclusiva proprietà".
622
00:33:53,728 --> 00:33:55,213
"Sono stata molto buona
623
00:33:55,223 --> 00:33:58,350
"nel permettere che il signor Broderick
calcolasse il valore di tutto.
624
00:33:58,360 --> 00:33:59,746
"Abbiamo tanti soldi,
625
00:33:59,756 --> 00:34:02,469
"abbastanza da rendere felice lui,
la sua nuova famiglia
626
00:34:02,479 --> 00:34:04,409
e anche la nostra".
627
00:34:05,017 --> 00:34:08,902
"Se dovessi avere i bambini, non voglio
che rinuncino alla loro scuola,
628
00:34:08,912 --> 00:34:12,101
"alle lezioni di musica, ai viaggi,
a tutto ciò che è importante per loro.
629
00:34:12,917 --> 00:34:15,265
"A tutto ciò che noi abbiamo
reso importante per loro.
630
00:34:15,275 --> 00:34:19,453
Ora, non ho speranze di eguagliare
la retribuzione di Dan Broderick".
631
00:34:21,159 --> 00:34:23,034
Accetterei qualsiasi tipo di lavoro.
632
00:34:25,107 --> 00:34:27,610
Tutti vogliono un gattino,
ma nessuno vuole una gatta adulta.
633
00:34:28,971 --> 00:34:31,346
"Vostro Onore, spero si ricordi
634
00:34:31,356 --> 00:34:33,138
"che il talento del signor Broderick,
635
00:34:33,148 --> 00:34:37,226
"donatogli da Dio, è stato dimostrato
dalle sue lauree in Medicina e Legge.
636
00:34:39,208 --> 00:34:42,235
"Quelle lauree che io
ho aiutato a pagare,
637
00:34:42,927 --> 00:34:45,059
dopo anni di sacrifici
durante la mia giovinezza".
638
00:34:45,782 --> 00:34:46,783
Io.
639
00:34:47,901 --> 00:34:48,925
E non Dio.
640
00:34:56,013 --> 00:34:58,038
La Corte si aggiornerà il 30,
641
00:34:58,048 --> 00:34:59,851
giorno in cui raggiungerò il verdetto.
642
00:35:00,402 --> 00:35:01,492
Grazie.
643
00:35:01,502 --> 00:35:02,717
Grazie a tutti.
644
00:35:17,655 --> 00:35:20,590
BRODERICK CONTRO BRODERICK
645
00:35:20,796 --> 00:35:23,669
- Sono Sid.
- Non è un'intervista.
646
00:35:23,679 --> 00:35:27,324
Parla solo della chiusura dell'udienza.
E le altre cose che ci siamo detti?
647
00:35:27,334 --> 00:35:29,415
Ho chiesto a Dan se volesse replicare.
648
00:35:29,775 --> 00:35:31,422
Ha voluto incontrarmi.
649
00:35:32,173 --> 00:35:33,174
Ma...
650
00:35:34,611 --> 00:35:36,058
Dov'è la sua replica?
651
00:35:36,068 --> 00:35:38,221
L'articolo non riporta niente.
652
00:35:38,231 --> 00:35:41,083
Sì, perché dopo aver finito,
ha minacciato di denunciarmi
653
00:35:41,093 --> 00:35:42,945
per violazione della privacy.
654
00:35:43,894 --> 00:35:44,894
Beh...
655
00:35:45,331 --> 00:35:47,717
Allora perché ha voluto incontrarti?
656
00:35:47,727 --> 00:35:50,218
Penso volesse convincermi
657
00:35:50,696 --> 00:35:52,928
che tutto ciò fosse
una perdita di tempo.
658
00:35:54,608 --> 00:35:56,923
"Non sarà mai finita per me.
Ne sono convinto.
659
00:35:56,933 --> 00:35:59,619
Finirà solo quando
uno di noi non ci sarà più".
660
00:35:59,629 --> 00:36:02,895
Ti ha lasciato riportare questa frase,
non so cosa significhi.
661
00:36:02,905 --> 00:36:04,310
Beh, gliel'ho chiesto...
662
00:36:04,320 --> 00:36:06,166
Cosa significasse e lui ha detto:
663
00:36:06,176 --> 00:36:09,597
"È probabile che chiederà
di essere mantenuta a vita".
664
00:36:09,607 --> 00:36:11,468
Oltre al fatto che tu...
665
00:36:11,478 --> 00:36:13,280
Porti rancore.
666
00:36:15,999 --> 00:36:19,538
Forse sarò pazza, ma dopo tanto tempo,
finalmente riesco a immaginare
667
00:36:19,548 --> 00:36:22,064
di avere il sostegno di una Corte
su cui posso affidarmi,
668
00:36:22,074 --> 00:36:24,215
lui che non potrà più multarmi,
669
00:36:24,709 --> 00:36:25,950
avrò i miei bambini,
670
00:36:26,323 --> 00:36:27,629
un buon lavoro
671
00:36:28,451 --> 00:36:29,860
e una vita mia.
672
00:36:29,870 --> 00:36:31,686
Lavoro? Di che si tratta?
673
00:36:33,121 --> 00:36:34,325
Ho visto un annuncio.
674
00:36:34,769 --> 00:36:37,496
L'asilo dove sono andate
le bambine di Liz Beale
675
00:36:37,506 --> 00:36:39,342
cercava un'assistente all'insegnamento.
676
00:36:39,352 --> 00:36:40,921
Hai fatto domanda?
677
00:36:40,931 --> 00:36:42,686
No, comincio il 12.
678
00:36:43,164 --> 00:36:44,202
E...
679
00:36:44,212 --> 00:36:45,887
Hanno già deciso? Ti hanno presa?
680
00:36:48,018 --> 00:36:49,352
Sono... sono felice per te.
681
00:36:49,362 --> 00:36:50,595
È meraviglioso.
682
00:36:55,001 --> 00:36:56,721
Perché sarebbe "meraviglioso"?
683
00:37:01,279 --> 00:37:04,479
Voglio dirti che non
ci ho mai creduto. Mai.
684
00:37:04,489 --> 00:37:06,761
Ero più preoccupata che
potessi sentirlo in giro,
685
00:37:06,771 --> 00:37:09,343
e ora parli di questo
lavoro all'asilo e...
686
00:37:09,353 --> 00:37:10,947
- E potrebbe venire fuori...
- Marie.
687
00:37:11,893 --> 00:37:13,039
In lavanderia...
688
00:37:13,049 --> 00:37:14,550
Ho incontrato Peter.
689
00:37:14,560 --> 00:37:16,887
L'avvocato del mio divorzio e...
690
00:37:16,897 --> 00:37:18,700
Stavamo parlando...
691
00:37:18,710 --> 00:37:20,156
Di un po' di tutto.
692
00:37:21,179 --> 00:37:22,682
E ha detto...
693
00:37:24,043 --> 00:37:26,386
Ha sentito che la tua aula era chiusa...
694
00:37:28,034 --> 00:37:29,667
Perché sei una molestatrice di bambini.
695
00:37:34,474 --> 00:37:36,586
Hai attaccato e distrutto
me, la mia casa,
696
00:37:36,596 --> 00:37:38,136
i miei beni e la mia famiglia.
697
00:37:38,146 --> 00:37:41,619
E continui ripetutamente ad
attaccare, rubare e distruggere.
698
00:37:41,629 --> 00:37:43,719
Sei la persona più malata al mondo.
699
00:37:45,183 --> 00:37:46,436
Non ti piangerà nessuno.
700
00:37:47,850 --> 00:37:50,680
Ecco quanto è passato da
quando siete stati qui. Nessuno...
701
00:37:51,009 --> 00:37:52,089
Ricorda...
702
00:37:52,643 --> 00:37:55,286
Che ho distrutto la mia
auto nella sua porta.
703
00:37:59,867 --> 00:38:01,952
Ovviamente pagherei
io i biglietti aerei.
704
00:38:01,962 --> 00:38:04,027
Non è necessario, Betty Anne.
705
00:38:06,018 --> 00:38:07,473
Solo per avervi qui?
706
00:38:09,210 --> 00:38:11,233
Per dimostrare al giudice
che non sono questa...
707
00:38:11,998 --> 00:38:13,313
Persona sola...
708
00:38:16,115 --> 00:38:18,312
Che faccio parte di una
famiglia che tiene a me?
709
00:38:18,322 --> 00:38:19,645
- Sarebbe...
- Ascolta.
710
00:38:19,655 --> 00:38:22,265
Tuo padre e io non
vogliamo esserne parte,
711
00:38:22,275 --> 00:38:24,171
che tu vinca o meno.
712
00:38:24,556 --> 00:38:26,119
Iniziando dalla divisione...
713
00:38:26,129 --> 00:38:27,969
Dei beni coniugali...
714
00:38:27,979 --> 00:38:31,828
La Corte accetta la stima dello
studio del signor Broderick
715
00:38:31,838 --> 00:38:33,528
e ne conferma il valore...
716
00:38:33,538 --> 00:38:35,519
Alla data della separazione.
717
00:38:36,702 --> 00:38:38,833
Dopo aver rivisto
il rimborso per il muto...
718
00:38:38,843 --> 00:38:41,218
I costi legali e gli
anticipi in contanti...
719
00:38:41,538 --> 00:38:43,180
Ritengo che la signora Broderick...
720
00:38:43,190 --> 00:38:44,571
Debba al signor Broderick...
721
00:38:44,581 --> 00:38:46,260
Un totale di settecento...
722
00:38:46,270 --> 00:38:49,520
Ottantasettemila e sessantatré dollari.
723
00:38:49,923 --> 00:38:52,528
Tenendo la detrazione in conto...
724
00:38:52,538 --> 00:38:55,091
Le assegno una cifra forfettaria...
725
00:38:55,101 --> 00:38:56,810
Di ventottomila...
726
00:38:56,820 --> 00:38:58,861
Seicentosei dollari...
727
00:38:58,871 --> 00:39:00,242
E due centesimi.
728
00:39:02,214 --> 00:39:03,706
Per quanto riguarda la custodia...
729
00:39:04,445 --> 00:39:07,553
Dichiaro che il signor Broderick
conservi la custodia esclusiva.
730
00:39:08,858 --> 00:39:12,350
Alla signora Broderick sono
garantiti i diritti a visite formali.
731
00:39:12,360 --> 00:39:15,238
A feste alternative e fine settimana.
732
00:39:15,782 --> 00:39:18,345
Infine, per l'assegno di mantenimento...
733
00:39:19,425 --> 00:39:22,570
Mantengo la cifra a
sedicimila dollari mensili.
734
00:39:22,917 --> 00:39:25,001
Subordinata a nuove nozze...
735
00:39:25,011 --> 00:39:26,982
Alla morte di una delle parti...
736
00:39:27,668 --> 00:39:29,254
O a futuri ordini...
737
00:39:29,264 --> 00:39:30,325
Della Corte.
738
00:40:03,218 --> 00:40:06,862
"Futuri ordini della Corte", quando
Dan Broderick vuole rifare appello.
739
00:40:06,872 --> 00:40:09,256
Finché non gli darò di nuovo fastidio...
740
00:40:09,266 --> 00:40:11,663
E tirerà di nuovo fuori l'ascia.
741
00:40:11,673 --> 00:40:12,987
Quale uomo...
742
00:40:12,997 --> 00:40:15,026
Non si arrabbierebbe se
venisse trattato così?
743
00:40:15,800 --> 00:40:17,443
Ma le donne non posso arrabbiarsi.
744
00:40:18,720 --> 00:40:20,964
Perché sono gli uomini...
a fare le regole.
745
00:40:49,240 --> 00:40:52,142
RODITI IL FEGATO, STRONZA!
746
00:41:03,434 --> 00:41:05,740
RODITI IL FEGATO, STRONZA!
747
00:41:09,819 --> 00:41:10,824
Va bene.
748
00:41:11,162 --> 00:41:13,472
Puoi colpire Walt, per
favore? Io non ci arrivo.
749
00:41:13,932 --> 00:41:15,781
Preferirei colpire te che lui.
750
00:41:15,791 --> 00:41:18,191
Signore, occupatevi di
Chrissie quando torna.
751
00:41:18,201 --> 00:41:19,281
Ok.
752
00:41:28,094 --> 00:41:29,211
Dev'essere bello...
753
00:41:29,588 --> 00:41:30,639
Ora che è...
754
00:41:31,381 --> 00:41:32,539
Tutto finito.
755
00:41:32,549 --> 00:41:34,371
Oh, non è bello...
756
00:41:34,381 --> 00:41:35,689
Affatto, ma...
757
00:41:36,953 --> 00:41:37,967
È finito.
758
00:41:40,766 --> 00:41:41,817
Posso...
759
00:41:43,588 --> 00:41:44,672
Posso chiederti...
760
00:41:45,382 --> 00:41:48,151
Hai mai visto
il servizio buono di Betty...
761
00:41:48,161 --> 00:41:49,813
A un certo punto?
762
00:41:49,823 --> 00:41:51,188
È di Pickard
763
00:41:51,198 --> 00:41:52,512
Bianco e avorio...
764
00:41:52,522 --> 00:41:54,352
Incastonato d'una banda d'oro.
765
00:41:54,362 --> 00:41:55,583
L'hai vista, quindi.
766
00:41:55,986 --> 00:41:57,096
- Ok.
- Sì.
767
00:41:57,418 --> 00:41:59,859
Betty ci pensa davvero tanto...
768
00:41:59,869 --> 00:42:01,493
La rivorrebbe indietro.
769
00:42:02,951 --> 00:42:05,156
Penso che se tu lo facessi, potrebbe...
770
00:42:05,627 --> 00:42:06,857
Essere un piccolo...
771
00:42:07,908 --> 00:42:09,092
Ramo d'ulivo.
772
00:42:11,758 --> 00:42:13,528
Beh, tu la conosci così bene.
773
00:42:14,373 --> 00:42:15,537
Io, invece...
774
00:42:15,547 --> 00:42:16,570
Non proprio.
775
00:42:17,396 --> 00:42:18,706
E ciò che so...
776
00:42:19,156 --> 00:42:20,369
Non mi piace.
777
00:42:22,490 --> 00:42:24,765
Quindi niente ramo d'ulivo.
778
00:42:27,032 --> 00:42:29,002
So che Betty è stata tremenda con te.
779
00:42:29,012 --> 00:42:31,567
Ma... se le ridai il servizio...
780
00:42:31,577 --> 00:42:33,247
Almeno non...
781
00:42:33,257 --> 00:42:34,928
Dovrai più pensarci...
782
00:42:34,938 --> 00:42:35,980
Mai più.
783
00:42:37,989 --> 00:42:39,276
O potrei romperla.
784
00:42:41,831 --> 00:42:42,836
Potrei, sì.
785
00:42:44,939 --> 00:42:46,197
È quello che farebbe lei.
786
00:42:48,460 --> 00:42:52,000
Se vuole portarla in giro, è un motivo
in più per prendere questo modello.
787
00:42:52,320 --> 00:42:53,442
La prenda, se vuole.
788
00:42:53,794 --> 00:42:54,817
Può farlo.
789
00:42:57,162 --> 00:42:59,247
Ero tiratrice scelta, a scuola.
790
00:42:59,876 --> 00:43:02,542
Per le munizioni, queste
0.38 andranno bene.
791
00:43:04,646 --> 00:43:07,157
Queste vengono cinque
dollari in più a scatola.
792
00:43:07,167 --> 00:43:09,251
Gli uomini scrivono le
regole e le regole sono...
793
00:43:09,261 --> 00:43:12,120
Hai il permesso di
difenderti se sei un uomo.
794
00:43:12,130 --> 00:43:15,012
Di difendere la tua casa, la tua
famiglia e i tuoi beni, se sei un uomo.
795
00:43:15,022 --> 00:43:17,927
Ma se sei una donna... devi
andartene nell'angolo a piangere,
796
00:43:17,937 --> 00:43:21,354
- prendere delle pillole e ucciderti.
- Questi sono per da compilare...
797
00:43:21,945 --> 00:43:23,363
Permessi e roba del genere.
798
00:43:23,861 --> 00:43:24,950
Vuole una penna?
799
00:43:27,472 --> 00:43:28,505
Ne ho una.
800
00:43:38,803 --> 00:43:41,790
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
801
00:43:42,822 --> 00:43:44,822
#NoSpoiler
802
00:43:46,788 --> 00:43:50,816
Sebbene il programma sia basato
su eventi reali, alcune scene e personaggi
sono stati drammatizzati o romanzati.