1 00:00:07,668 --> 00:00:09,940 Negli episodi precedenti di "The Betty Broderick Story"... 2 00:00:09,950 --> 00:00:11,049 Ci sei andato a letto? 3 00:00:11,059 --> 00:00:14,191 Se pensi a queste cose quando non si fa a modo tuo... 4 00:00:14,201 --> 00:00:17,271 Questo è il vero problema. Dovresti farti aiutare da un professionista. 5 00:00:17,281 --> 00:00:19,857 Non posso dimostrare che qualcosa non sia vero, 6 00:00:19,867 --> 00:00:21,226 che non esista. 7 00:00:21,236 --> 00:00:23,489 Non sono andato a letto con Linda Kolkena. 8 00:00:23,499 --> 00:00:25,723 - Cosa fai? - Se non mi prendo questo tempo, 9 00:00:25,733 --> 00:00:27,620 non farò del bene a nessuno. 10 00:00:27,630 --> 00:00:29,273 - Ti ha detto che se ne andava? - Cos'ha detto? 11 00:00:29,283 --> 00:00:31,854 Che ha bisogno dei suoi spazi... e di tempo. 12 00:00:31,864 --> 00:00:34,249 Sono gelosa. Chi non prenderebbe una pausa da tutto? 13 00:00:34,259 --> 00:00:36,287 - Cos'è questo... da quanto siete qui? - Da quando ha fatto buio. 14 00:00:36,297 --> 00:00:38,305 Sì, ha detto che alla fine saresti tornato. 15 00:00:38,315 --> 00:00:41,239 A Dan è stata data la custodia fisica temporanea. 16 00:00:41,249 --> 00:00:43,117 Devi essere un buon soldato, Bets. 17 00:00:43,127 --> 00:00:45,906 Altrimenti... rischi di non poterli vedere per niente. 18 00:00:45,916 --> 00:00:47,812 Mandato del tribunale. Firmato da un giudice. 19 00:00:47,822 --> 00:00:51,075 D'ora in poi puoi venire a Coral Reef solo con il mio permesso, 20 00:00:51,085 --> 00:00:53,770 - altrimenti finisci in prigione. - Come dovrei vedere i miei bambini? 21 00:00:53,780 --> 00:00:57,920 - Con il mio permesso! - Ogni Broderick perderà tutto. 22 00:01:01,465 --> 00:01:03,953 Il Natale è sempre stato un grosso evento per lei. 23 00:01:03,963 --> 00:01:06,386 Le tovagliette di velluto rosso, le mele caramellate, 24 00:01:06,396 --> 00:01:08,625 le dannate lampadine con i lustrini. 25 00:01:10,052 --> 00:01:12,080 Si sente più viva a dicembre. 26 00:01:12,803 --> 00:01:16,378 Ho cercato di essere gentile. Portandole i ragazzi per condividere tutto con loro. 27 00:01:16,773 --> 00:01:19,030 Mi ha sbattuto la porta in faccia. 28 00:01:19,040 --> 00:01:20,796 Che ne dici di questo? 29 00:01:21,763 --> 00:01:23,238 Mi dispiace per lei. 30 00:01:23,636 --> 00:01:26,716 Ha cercato di rovinarci le feste, ma niente potrebbe rovinarle. 31 00:01:26,726 --> 00:01:28,979 - È vero. - È solo che non l'ha ancora capito. 32 00:01:29,326 --> 00:01:30,425 Ma lo capirà. 33 00:01:34,860 --> 00:01:36,964 Oh, mio Dio. Dan, è fantastico. 34 00:01:36,974 --> 00:01:38,785 - Davvero? - È buonissimo. 35 00:01:38,795 --> 00:01:42,212 - Quanto è buono? - Non posso dirtelo. Devo mostrartelo. 36 00:01:53,409 --> 00:01:54,480 Sì. 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,220 - Non sai se è quello che sta succedendo. - Sì che lo so. 38 00:02:06,915 --> 00:02:08,493 Hai parlato con i ragazzi? Hanno... 39 00:02:08,503 --> 00:02:11,037 - Detto di aver visto Dan e Linda fare... - No. 40 00:02:11,047 --> 00:02:14,239 Ma ti aspetti che io creda che quei due si stiano controllando? 41 00:02:14,249 --> 00:02:16,656 È tutto alla luce del sole ora. Non gli importa di essere visti. 42 00:02:16,666 --> 00:02:20,421 Lo so, ma è uno chalet con tre camere da letto, no? Dovrà pur esserci... 43 00:02:20,431 --> 00:02:21,895 - Un po' di privacy. - Certo. 44 00:02:21,905 --> 00:02:24,177 Quella sciacquetta rispetta sicuramente la privacy. 45 00:02:24,187 --> 00:02:26,215 Perché non hai portato tu i ragazzi a sciare? 46 00:02:26,225 --> 00:02:28,347 - Dan non ha detto che avrebbe pagato? - Sì. 47 00:02:28,357 --> 00:02:32,345 Si era offerto di pagare le vacanze dei nostri figli con i nostri soldi. 48 00:02:32,853 --> 00:02:34,730 E voleva dettare le condizioni a me. 49 00:02:34,740 --> 00:02:37,087 Io non ho voluto e così li ha portati... 50 00:02:37,463 --> 00:02:40,923 In un appartamento dove dorme nella camera da letto con la sua ragazza, 51 00:02:40,933 --> 00:02:43,843 anche se ancora non siamo divorziati. Cosa dovrei dire ai miei figli? 52 00:02:43,853 --> 00:02:45,495 Lo so, ma hai bisogno... 53 00:02:45,505 --> 00:02:48,678 Di un po' di continuità al momento. Qualcosa di famigliare. 54 00:02:48,688 --> 00:02:49,988 Anche per te, Betty. 55 00:02:49,998 --> 00:02:53,274 Voglio dire, vai sempre a sciare durante le vacanze. 56 00:02:53,284 --> 00:02:54,384 Esattamente. 57 00:02:56,094 --> 00:02:57,952 Quindi se li avessi portati... 58 00:02:57,962 --> 00:02:59,681 A sciare come sempre, 59 00:03:00,037 --> 00:03:02,666 - non avrebbero mai capito. - Capito cosa? 60 00:03:02,676 --> 00:03:04,695 Quello che lui ci ha fatto. 61 00:03:19,600 --> 00:03:24,680 Che le tue feste siano liete e luminose! Bets, spero passerai un felice Natale. Con affetto, Dan 62 00:03:29,844 --> 00:03:31,393 Vai a prepararti, ok? 63 00:03:31,403 --> 00:03:33,622 Papà, che succede? Perché non posso entrare? 64 00:03:33,632 --> 00:03:36,229 - Dai! - Rimanete fuori finché non avremo pulito. 65 00:03:36,239 --> 00:03:38,046 Non voglio che vi tagliate. 66 00:03:39,745 --> 00:03:40,745 Ciao. 67 00:03:44,041 --> 00:03:46,416 Immagino che avessi ragione sui fiori. 68 00:03:47,872 --> 00:03:50,360 Se potessi tornare indietro, li rimanderei comunque. 69 00:03:50,370 --> 00:03:54,559 È solo che, sarebbe stato troppo crudele ignorarla completamente a Natale. 70 00:03:54,569 --> 00:03:57,226 Anche se sembra di aver rigirato il coltello nella piaga. 71 00:03:57,236 --> 00:03:59,554 Non ha fatto tutto questo per i fiori. 72 00:03:59,564 --> 00:04:02,647 L'ha fatto perché è infantile e si sente legittimata. 73 00:04:02,657 --> 00:04:04,441 Legittimata alle mie attenzioni 74 00:04:04,451 --> 00:04:06,155 e sicuramente a questa casa. 75 00:04:06,165 --> 00:04:07,329 Probabilmente... 76 00:04:07,339 --> 00:04:10,221 Non smetterà di comportarsi male quando mi trasferirò a Balboa Park, 77 00:04:10,231 --> 00:04:11,324 ma non sarà così. 78 00:04:11,334 --> 00:04:14,470 - Questo non lo sai. - Lo so. Non sentirà la stessa appartenenza. 79 00:04:14,480 --> 00:04:17,137 Non si sentirà a suo agio ad entrarci. 80 00:04:17,147 --> 00:04:19,719 Io e lei abbiamo visto l'altro posto. Lei lo odiava. 81 00:04:20,273 --> 00:04:21,737 Pensava fosse, 82 00:04:21,747 --> 00:04:25,047 - una casa inadatta per i ragazzi. - Perché non era una casa adatta ai figli? 83 00:04:27,300 --> 00:04:28,966 C'erano vetri rotti dappertutto? 84 00:04:28,976 --> 00:04:30,572 Dai. No, no, no, no, no. 85 00:04:32,553 --> 00:04:33,882 Andrà tutto bene. 86 00:04:36,342 --> 00:04:38,041 Non dico che non sia spiacevole. 87 00:04:38,051 --> 00:04:39,735 - Tu puoi esserlo un pochino. - No. 88 00:04:39,745 --> 00:04:41,781 Sto dicendo che me ne occuperò io. 89 00:04:41,791 --> 00:04:42,791 Ok? 90 00:04:46,740 --> 00:04:47,960 Ad ogni modo... 91 00:04:50,842 --> 00:04:52,363 Questo mi sarebbe piaciuto molto. 92 00:04:53,086 --> 00:04:54,316 È una bella scelta. 93 00:04:55,453 --> 00:04:57,537 Te ne prenderò altri dieci, ok? 94 00:04:59,894 --> 00:05:01,621 Puoi rimetterlo dov'era? 95 00:05:02,279 --> 00:05:04,621 Prima di riordinare voglio fare delle foto. 96 00:05:08,151 --> 00:05:09,569 Che stai facendo? 97 00:05:09,579 --> 00:05:11,100 Mi piace riscaldarmi. 98 00:05:11,110 --> 00:05:13,062 Ma prima andiamo a prendere il caffè. 99 00:05:14,009 --> 00:05:18,255 Lo prendo sempre prima di andare in spiaggia così lo bevo lì. 100 00:05:18,265 --> 00:05:19,268 Giusto. 101 00:05:19,278 --> 00:05:20,303 Perciò... 102 00:05:20,313 --> 00:05:22,032 Guidi fino al bar per prendere il caffè 103 00:05:22,042 --> 00:05:24,981 e poi da lì guidi fino alla spiaggia? 104 00:05:24,991 --> 00:05:26,308 Cosa c'è che non va? 105 00:05:26,318 --> 00:05:30,359 - Prendo il caffè e lo sorseggio in spiaggia. - Ok, ho capito. È che... 106 00:05:30,369 --> 00:05:31,688 Elisabeth Broderick? 107 00:05:40,481 --> 00:05:41,760 Ma chi è? 108 00:05:41,770 --> 00:05:42,937 Cos'è quello? 109 00:05:51,684 --> 00:05:54,231 - Cosa sono? Che succede? - Siamo alla terza udienza, 110 00:05:54,241 --> 00:05:55,684 Broderick contro Broderick. 111 00:05:55,694 --> 00:05:58,663 Il signor Broderick e il suo avvocato Douglas Layton sono presenti. 112 00:05:58,673 --> 00:06:01,422 - La signora Broderick no. - È stata informata di questa udienza? 113 00:06:01,432 --> 00:06:02,811 - Certo. - Bene, allora. 114 00:06:02,821 --> 00:06:06,748 Data l'assenza della signora Broderick, procederemo senza di lei. Obiezioni? 115 00:06:06,758 --> 00:06:09,349 - Nessuna, Vostro Onore. - Allora ufficializzo il divorzio. 116 00:06:09,359 --> 00:06:10,802 Sono divorziata. 117 00:06:12,052 --> 00:06:13,989 - E lui ha tutto. Gli hanno dato tutto. - Di chi parli? 118 00:06:13,999 --> 00:06:16,774 - Chi? Dan? - Non capisco, avevo spostato l'udienza. 119 00:06:16,784 --> 00:06:19,344 Non ero neanche presente. Non avevo un avvocato. 120 00:06:19,354 --> 00:06:21,600 Perché non c'è stato un giusto processo? 121 00:06:23,910 --> 00:06:25,872 - Qui dice che non posso vedere i miei figli. - Cosa? 122 00:06:25,882 --> 00:06:27,512 Ma dai, non è possibile. 123 00:06:27,522 --> 00:06:30,221 Non saranno possibili visite della madre fino a quando... 124 00:06:30,231 --> 00:06:33,132 Non si sottoporrà ad un programma appropriato di terapia psichiatrica. 125 00:06:33,142 --> 00:06:35,357 - Betty... - Le donne bruciano i figli con le sigarette, 126 00:06:35,367 --> 00:06:37,408 gli buttano addosso acqua bollente, 127 00:06:37,418 --> 00:06:40,965 lasciano che i loro compagni li toccano, ma possono comunque vederli, e io no? 128 00:06:40,975 --> 00:06:42,420 Forse dovremmo... 129 00:06:42,430 --> 00:06:44,211 Andare dentro e sederci. 130 00:06:44,221 --> 00:06:45,502 E... non so... 131 00:06:45,512 --> 00:06:47,313 Ti do un bicchiere d'acqua. 132 00:06:48,383 --> 00:06:51,066 - Dovresti prenderti un attimo... - Cara Elisabeth Anne, 133 00:06:51,076 --> 00:06:53,294 io e te non siamo più sposati. 134 00:06:53,304 --> 00:06:56,478 Come succede nei divorzi non consensuali, 135 00:06:56,488 --> 00:06:59,383 ora ci affideremo alla mediazione del tribunale. 136 00:06:59,393 --> 00:07:00,599 In questo momento, 137 00:07:00,609 --> 00:07:03,595 sta a noi fare del nostro meglio per ridurre al minimo il trauma 138 00:07:03,605 --> 00:07:06,022 che il nostro divorzio avrà sui nostri figli. 139 00:07:06,554 --> 00:07:10,858 Suggerisco di iniziare dall'evitare commenti denigratori, 140 00:07:10,868 --> 00:07:14,295 perché usare un linguaggio scorretto e incolparci l'un l'altro è distruttivo. 141 00:07:19,090 --> 00:07:21,254 Salve, avete chiamato i Broderick. 142 00:07:21,264 --> 00:07:24,621 In questo momento non siamo a casa, ma lasciate un messaggio e vi richiameremo. 143 00:07:24,631 --> 00:07:25,894 Buona giornata! 144 00:07:28,824 --> 00:07:31,628 Dirty John - Stagione 2 Episodio 5 - "Scream Therapy" 145 00:07:31,638 --> 00:07:34,539 Traduzione: BlackLady, Annalu7, MissVixen, NooraAmalie 146 00:07:34,549 --> 00:07:37,299 Traduzione: Pheebs95, ximi, Celeste92, Queen Helle 147 00:07:37,309 --> 00:07:38,957 Revisione: DoloresHaze 148 00:07:38,967 --> 00:07:41,385 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 149 00:07:47,730 --> 00:07:50,008 - Buongiorno, signor Broderick. - Buongiorno, Lois. 150 00:07:56,107 --> 00:07:57,981 Lo so, mi dispiace. 151 00:07:59,186 --> 00:08:00,388 Appena puoi. 152 00:08:01,734 --> 00:08:05,367 Anche dovendoli solo trascrivere, cioè... 153 00:08:05,377 --> 00:08:07,665 Il linguaggio è molto... 154 00:08:08,095 --> 00:08:10,487 Ma intendo tutto, tutta la situazione... 155 00:08:16,615 --> 00:08:17,868 Appena puoi. 156 00:08:19,197 --> 00:08:22,678 Ogni volta che mi chiami, violi un ordine del tribunale. 157 00:08:22,688 --> 00:08:24,988 Non sembra interessarti, però. 158 00:08:24,998 --> 00:08:26,633 Forse ora ti interesserà. 159 00:08:26,643 --> 00:08:30,995 Ogni volta che lascerai un messaggio o mi chiamerai usando un linguaggio volgare, 160 00:08:31,005 --> 00:08:34,919 dovrai pagare cento dollari per ogni parola offensiva. 161 00:08:34,929 --> 00:08:37,900 Ogni volta che metterai piede all'interno della proprietà 162 00:08:37,910 --> 00:08:40,435 di 1053 Cypress Avenue, 163 00:08:40,445 --> 00:08:42,729 dovrai pagare duecentocinquanta dollari. 164 00:08:42,739 --> 00:08:45,995 Ogni volta che entrerai in casa, cinquecento dollari. 165 00:08:46,005 --> 00:08:47,204 Ogni volta 166 00:08:47,214 --> 00:08:50,849 che proverai a stare con i bambini senza accordarti con me, 167 00:08:50,859 --> 00:08:52,043 mille dollari. 168 00:08:52,053 --> 00:08:54,545 Tratterrò questi soldi dall'assegno di mantenimento 169 00:08:54,555 --> 00:08:57,758 che ti mando volontariamente ogni mese. 170 00:09:04,774 --> 00:09:08,471 Credimi, non lo faccio per tormentarti. 171 00:09:08,481 --> 00:09:11,402 Voglio solo evitare che utilizzi, quando ti rivolgi a me, 172 00:09:11,412 --> 00:09:13,632 un linguaggio e un comportamento 173 00:09:13,642 --> 00:09:18,278 che ogni persona normale e civile troverebbe estremamente opinabile. 174 00:09:18,288 --> 00:09:20,176 Ha il coltello dalla parte del manico. 175 00:09:20,186 --> 00:09:21,576 L'ha detto il tribunale. 176 00:09:22,399 --> 00:09:24,234 Lui ha il comando e io non ho nulla. 177 00:09:24,244 --> 00:09:27,361 Può continuare a sottrarmi soldi e nessuno può farci niente. 178 00:09:28,569 --> 00:09:32,038 Però non ha ancora capito perché continuo a chiamarlo. 179 00:09:32,048 --> 00:09:34,076 E perché lo chiami... 180 00:09:34,462 --> 00:09:36,703 - Così tanto? - Cos'altro dovrei fare? 181 00:09:38,911 --> 00:09:40,266 Cos'altro mi resta? 182 00:09:40,276 --> 00:09:42,810 Non ho i miei figli, non ho soldi. Lui non mi permette... 183 00:09:42,820 --> 00:09:44,329 Di vivere. 184 00:09:44,339 --> 00:09:45,858 Almeno posso parlare, 185 00:09:45,868 --> 00:09:48,010 finché non mi farà tagliare la lingua da un giudice. 186 00:09:48,020 --> 00:09:50,795 Betty, cosa ne è stato del... 187 00:09:50,805 --> 00:09:54,409 - Non lavoravi alla galleria d'arte? - Sì, ma ora non ce la posso fare. 188 00:09:54,419 --> 00:09:57,143 - Con tutto ciò che succede, non ci riesco. - Beh, 189 00:09:57,153 --> 00:09:59,580 non può essere legale che lui ti multi in questo modo, 190 00:09:59,590 --> 00:10:03,061 ma finché non troverai un nuovo avvocato che possa fermarlo, 191 00:10:03,071 --> 00:10:04,896 - perché non ti calmi? - Sì, come no. 192 00:10:05,275 --> 00:10:07,498 E se gli lasciassi prendere tutto... 193 00:10:07,508 --> 00:10:10,183 - E dirmi cosa devo dire? - Hai mai... 194 00:10:10,193 --> 00:10:12,074 Pensato di vedere uno psicologo? 195 00:10:12,084 --> 00:10:13,589 Vedilo come... 196 00:10:13,599 --> 00:10:16,778 Un posto sicuro per sfogarsi. Puoi... 197 00:10:16,788 --> 00:10:21,027 - Imprecare quanto vuoi dallo psicologo. - Dan richiederebbe le trascrizioni 198 00:10:21,037 --> 00:10:23,754 e le userebbe contro di me. Non posso andare in terapia. 199 00:10:23,764 --> 00:10:25,852 Quella segreteria telefonica è la mia terapia. 200 00:10:25,862 --> 00:10:28,202 - Il mio modo di sfogarmi. - Che ne pensi... 201 00:10:28,212 --> 00:10:29,473 Di un diario? 202 00:10:29,483 --> 00:10:31,610 Sarebbe privato e gratuito. 203 00:10:31,620 --> 00:10:34,391 Il mio avvocato mi consigliò di tenere un diario durante il mio divorzio. 204 00:10:34,401 --> 00:10:37,353 Sicuramente il miglior consiglio che mi abbia mai dato. 205 00:10:37,363 --> 00:10:39,333 Mi disse che le cose peggiori sono dentro di noi. 206 00:10:39,343 --> 00:10:41,851 Ma sì, semplifichiamo le cose a Dan. 207 00:10:41,861 --> 00:10:43,516 - Betty. - Sai che non è così. 208 00:10:43,526 --> 00:10:45,764 Ricordate quando mi ha rinchiusa in manicomio? 209 00:10:47,364 --> 00:10:48,774 Mi ha mandato la parcella. 210 00:10:49,412 --> 00:10:51,332 Non vogliamo semplificargli le cose. 211 00:10:51,342 --> 00:10:54,051 - Vogliamo aiutarti. - E io voglio spaccare qualcosa. 212 00:10:54,061 --> 00:10:57,292 Se non l'hai mai fatto prima, quando lo fai... 213 00:10:58,611 --> 00:10:59,802 È grandioso. 214 00:11:00,390 --> 00:11:02,394 Salve, avete chiamato i Broderick. 215 00:11:02,404 --> 00:11:05,733 Non siamo in casa al momento, ma lasciate un messaggio e vi richiameremo. 216 00:11:05,743 --> 00:11:07,052 Buona giornata. 217 00:11:07,623 --> 00:11:09,931 Coglione, chi pensi di prendere in giro? 218 00:11:09,941 --> 00:11:13,405 Guardati e lo specchio e dimmi. Sembri un lumacone con una cravatta di lusso. 219 00:11:13,415 --> 00:11:15,831 Cosa dovrei fare adesso? Voglio solo ciò che è mio. 220 00:11:19,289 --> 00:11:21,639 - Buongiorno, signor Broderick. - Buongiorno, Lois. 221 00:11:33,770 --> 00:11:36,807 Non siamo in casa al momento, ma lasciate un messaggio e vi richiameremo. 222 00:11:37,177 --> 00:11:38,435 Buona giornata. 223 00:11:39,249 --> 00:11:42,981 Smetti di scoparti quella troia e rispondi. Devo chiederti una cosa. 224 00:11:42,991 --> 00:11:46,602 Ho lasciato messaggi in segreteria, alla domestica, alla segretaria. Voglio... 225 00:11:46,612 --> 00:11:49,464 Solo chiederti una cosa. Mi fai perdere la pazienza. Ti... 226 00:11:49,474 --> 00:11:50,632 Ucciderò. 227 00:11:51,135 --> 00:11:53,156 Ma lasciate un messaggio e vi richiameremo. 228 00:11:53,166 --> 00:11:54,459 Buona giornata. 229 00:11:55,080 --> 00:11:57,399 Sei una stupida testa di cazzo! 230 00:11:57,409 --> 00:11:59,144 Non spegni nemmeno la segreteria! 231 00:11:59,154 --> 00:12:01,323 E, troia, perché c'è la tua voce? 232 00:12:01,333 --> 00:12:04,085 È la casa dei Broderick. Tu non sei una Broderick. 233 00:12:04,095 --> 00:12:06,000 Sei soltanto una troia. 234 00:12:07,913 --> 00:12:10,756 Comunque, dove sono i miei adorati figli? Ragazzi... 235 00:12:10,766 --> 00:12:13,130 - Richiamatemi. - Buona giornata. 236 00:12:13,140 --> 00:12:16,079 La tua mera esistenza è... 237 00:12:16,089 --> 00:12:18,966 Un insulto alla vita umana. 238 00:12:18,976 --> 00:12:21,522 Sei... sei solo la feccia dell'umanità. 239 00:12:21,532 --> 00:12:25,564 Le persone come te non sono una novità. Esistono da sempre. 240 00:12:25,574 --> 00:12:28,887 Mi mette i brividi. È così perfida. 241 00:12:28,897 --> 00:12:31,102 Soprattutto la sua risata. 242 00:12:31,112 --> 00:12:32,808 Sembra l'Esorcista. 243 00:12:56,146 --> 00:12:58,640 Non voglio vedere te, quella troia... 244 00:12:58,650 --> 00:13:01,608 La topaia in cui vivi o sentire più le tue stronzate. 245 00:13:01,618 --> 00:13:05,345 Hai reso la mia vita un incubo. Chiudo gli occhi e vedo te e quella troia 246 00:13:05,355 --> 00:13:07,632 fare le vostre cose fantastiche e... 247 00:13:10,340 --> 00:13:11,878 Te ne pentirai. 248 00:13:14,459 --> 00:13:15,785 Cara Elisabeth Anne... 249 00:13:16,473 --> 00:13:18,377 Allego una dichiarazione dettagliata... 250 00:13:18,387 --> 00:13:20,844 Che spiega le sanzioni di questo mese. 251 00:13:20,854 --> 00:13:23,383 Come puoi vedere, le detrazioni di questo mese... 252 00:13:23,393 --> 00:13:26,884 Superano la tua indennità di nove mila dollari. 253 00:13:32,137 --> 00:13:34,846 Lasciando un saldo dovuto verso di me... 254 00:13:34,856 --> 00:13:38,219 Di 1315 dollari e 32 centesimi. 255 00:13:38,229 --> 00:13:41,818 Ora, so che leggendo questa lettera... 256 00:13:41,828 --> 00:13:43,916 Reagirai in modo violento... 257 00:13:43,926 --> 00:13:45,913 Ma se fossi in te, ci penserei due volte. 258 00:13:45,923 --> 00:13:49,056 Se danneggerai la mia proprietà o mi aggredirai... 259 00:13:49,066 --> 00:13:51,624 Non riceverai più da me un becco di un quattrino, 260 00:13:51,634 --> 00:13:53,665 senza un ordine del tribunale. 261 00:13:54,571 --> 00:13:58,073 Cordialmente, Daniel T. Broderick, III. 262 00:13:56,347 --> 00:13:59,687 {\an4}LINDA KOLKENA UFFICIO NOTARILE - CALIFORNIA 263 00:14:01,399 --> 00:14:03,265 Come pagherà i suoi debiti? 264 00:14:21,309 --> 00:14:23,494 Ti dovrò altri duecentocinquanta dollari. 265 00:14:23,504 --> 00:14:26,911 - Vattene. - O farai tardi al ballo? 266 00:14:28,152 --> 00:14:30,267 Meglio che ti sbrighi, prendi il tuo schifoso cappotto 267 00:14:30,277 --> 00:14:32,689 e porti la troia alla festa. Dovrei andare. 268 00:14:32,699 --> 00:14:34,686 - Vattene. - No. 269 00:14:34,696 --> 00:14:36,716 - Chiamerò la polizia. - So che lo farai. 270 00:14:36,726 --> 00:14:39,158 - Ti arresteranno, Bets. - Tu mi farai arrestare! 271 00:14:39,168 --> 00:14:42,783 - Andrai in prigione stavolta! - Tu mi farai andare in prigione! 272 00:14:42,793 --> 00:14:43,825 No! 273 00:14:52,898 --> 00:14:56,009 E hanno fatto una verifica su di me per controllare... 274 00:14:56,019 --> 00:14:58,703 Se avessi dei precedenti penali, che ovviamente non ho. 275 00:14:58,713 --> 00:14:59,724 Betty... 276 00:15:00,429 --> 00:15:02,493 Beh, adesso li ho. 277 00:15:04,465 --> 00:15:06,905 Poi ho aspettato e... 278 00:15:06,915 --> 00:15:10,557 Mi hanno portato un panino alla mortadella che puzzava di piedi... 279 00:15:10,943 --> 00:15:12,893 E poi mi hanno rilasciata... 280 00:15:12,903 --> 00:15:15,418 Sulla parola. 281 00:15:15,428 --> 00:15:17,013 E cosa più assurda... 282 00:15:17,023 --> 00:15:20,722 Senza neanche chiedere come avrei tirato avanti per un mese senza soldi. 283 00:15:20,732 --> 00:15:23,074 Quanto devi a Dan? 284 00:15:24,668 --> 00:15:26,219 1300 dollari. 285 00:15:26,229 --> 00:15:28,451 Quindi ha detratto tutto il tuo assegno di mantenimento... 286 00:15:28,461 --> 00:15:30,391 Più 1300 dollari? 287 00:15:32,392 --> 00:15:34,145 - Ti stacco un assegno. - Oh, no. 288 00:15:34,155 --> 00:15:36,286 Te lo faccio da 6500 dollari. 289 00:15:38,146 --> 00:15:39,374 Sì. 290 00:15:39,384 --> 00:15:40,385 Lo farò. 291 00:16:11,285 --> 00:16:13,181 Mi agito nel letto. 292 00:16:13,685 --> 00:16:15,436 Sembra un terremoto. 293 00:16:16,165 --> 00:16:19,846 Miserabile, miserabile, miserabile, miserabile bastardo. 294 00:16:20,895 --> 00:16:24,155 Vuoi fare tutto a modo tuo. Non hai idea di cosa sia giusto, sbagliato, 295 00:16:24,165 --> 00:16:27,004 vero, falso, indecente, immorale. 296 00:16:28,265 --> 00:16:29,991 Dio ti ripagherà per questo. 297 00:16:35,875 --> 00:16:37,995 È il sette agosto del 1986. 298 00:16:38,005 --> 00:16:39,625 Ronald P. Ollen... 299 00:16:39,635 --> 00:16:44,065 È incaricato dalla corte di mediare il caso Broderick contro Broderick. 300 00:16:44,545 --> 00:16:46,655 È presente anche Elisabeth Broderick. 301 00:16:46,665 --> 00:16:48,518 Lei sarà rappresentata da un avvocato? 302 00:16:49,126 --> 00:16:50,847 Io... no. 303 00:16:51,585 --> 00:16:53,410 Ho avuto qualche problema. 304 00:16:53,994 --> 00:16:55,360 Non dovremmo aspettare... 305 00:16:56,235 --> 00:16:59,634 - Dan? - Il signor Broderick non verrà. 306 00:16:59,644 --> 00:17:02,075 È consuetudine incontrare le due parti separatamente 307 00:17:02,085 --> 00:17:05,505 per determinare se vi sono le basi per la risoluzione del conflitto. 308 00:17:07,675 --> 00:17:09,028 E se non ci sono? 309 00:17:09,595 --> 00:17:13,352 La mediazione è efficace solo se entrambe le parti vogliono che lo sia. 310 00:17:13,765 --> 00:17:15,328 Ha preparato la sua dichiarazione? 311 00:17:22,455 --> 00:17:23,596 Oh, non l'ho... 312 00:17:24,164 --> 00:17:26,730 Pensavo di doverla leggere ad alta voce davanti a... 313 00:17:27,685 --> 00:17:28,984 Alla corte. 314 00:17:28,994 --> 00:17:32,134 Beh, è libera di leggerla ad alta voce per il verbale. 315 00:17:44,115 --> 00:17:45,116 È pronta? 316 00:17:48,554 --> 00:17:51,632 "Per prima cosa, lasciate che vi dica quanto io sia nervosa e sopraffatta. 317 00:17:52,794 --> 00:17:56,211 "C'è tutta la mia vita in gioco, il passato, il presente e il futuro. 318 00:17:56,658 --> 00:17:59,455 "Il tuo passato, il tuo presente e il tuo futuro vanno secondo i piani. 319 00:17:59,945 --> 00:18:01,736 "Io e i ragazzi siamo stati vittime 320 00:18:01,746 --> 00:18:04,725 "dell'unica persona che avrebbe dovuto proteggerci dal male, 321 00:18:04,735 --> 00:18:05,862 "non causarlo. 322 00:18:06,435 --> 00:18:10,175 "Solo quando avrò la garanzia di una sicurezza finanziaria, parlerò di custodia. 323 00:18:10,185 --> 00:18:12,385 "Ora sono troppo arrabbiata a causa di ciò che hai fatto, 324 00:18:12,395 --> 00:18:14,433 "per assumermi alcuna responsabilità... 325 00:18:14,443 --> 00:18:18,085 "Per i nostri figli. Perché non so come crescere dei figli sicuri, 326 00:18:18,095 --> 00:18:21,465 "felici, sani e capaci di distinguere ciò che giusto da ciò che è sbagliato, 327 00:18:21,475 --> 00:18:25,510 quando tu sei la prova vivente che tutti i miei valori non valgono a nulla". 328 00:18:35,435 --> 00:18:36,844 Il signor Broderick... 329 00:18:36,854 --> 00:18:39,729 Ha preparato una dichiarazione? Posso sentirla? 330 00:18:40,095 --> 00:18:43,205 Il signor Broderick ha preferito non fare nessuna dichiarazione. 331 00:18:43,215 --> 00:18:45,268 E, per legge, è un suo diritto. 332 00:18:51,544 --> 00:18:52,547 Ehi. 333 00:18:52,935 --> 00:18:54,765 Guarda chi c'è qui! Lou Clapper. 334 00:18:55,565 --> 00:18:57,025 Quel dito a martello. 335 00:18:57,035 --> 00:18:59,897 Ogni volta che sento la sua voce, inizia ad uscirmi il sangue dal naso. 336 00:19:00,775 --> 00:19:02,679 - Posso parlarti un minuto? - Certo. 337 00:19:11,755 --> 00:19:15,735 Betty mi ha parlato delle multe e delle sanzioni e... 338 00:19:15,745 --> 00:19:18,645 Dei soldi che ti deve e... 339 00:19:18,994 --> 00:19:20,235 Del... 340 00:19:20,245 --> 00:19:21,434 Carcere. 341 00:19:22,953 --> 00:19:26,230 Dan, non credi che tutto questo... 342 00:19:29,035 --> 00:19:30,529 Ti stia sfuggendo di mano? 343 00:19:31,944 --> 00:19:33,185 Io credo... 344 00:19:33,195 --> 00:19:37,335 Che tu abbia una percezione distorta dei dettagli della mia vita ed è... 345 00:19:37,345 --> 00:19:38,395 Comprensibile. 346 00:19:38,405 --> 00:19:42,125 Mentre non è comprensibile il motivo per cui tu debba immischiarti... 347 00:19:42,135 --> 00:19:44,461 E diffondere questa percezione come se fosse la verità. 348 00:19:45,146 --> 00:19:46,724 Questo coso è acceso? Mi sentite? 349 00:19:46,734 --> 00:19:49,425 Magari concentrati di più sulla tua vita, Ev, 350 00:19:49,435 --> 00:19:51,765 invece di dilettare te stessa... 351 00:19:51,775 --> 00:19:54,742 E gli altri con le storie sulla mia. 352 00:19:55,136 --> 00:19:57,467 - Con permesso. - Lo vedete? 353 00:20:00,275 --> 00:20:01,684 Sei incredibile. 354 00:20:01,694 --> 00:20:03,055 Ti avevo avvisata. 355 00:20:03,065 --> 00:20:06,444 Dell'ordine degli avvocati della contea di San Diego, 356 00:20:06,454 --> 00:20:09,215 nell'anno del Signore 1987, 357 00:20:08,416 --> 00:20:13,421 {\an7}Daniel T. Broderick Terzo. 358 00:20:08,416 --> 00:20:13,421 {\an7}dell'ordine degli avvocati della contea di San Diego, del 1987, 359 00:20:08,416 --> 00:20:13,421 {\an7}Siamo felici di riconoscere e onorare il nuovo presidente 360 00:20:09,225 --> 00:20:12,408 Daniel T. Broderick Terzo. 361 00:20:27,315 --> 00:20:29,304 Hilary ti piacerà. È nel tuo stile. 362 00:20:29,314 --> 00:20:30,375 Grazie, Evelyn. 363 00:20:30,385 --> 00:20:33,385 Ma... non dire che te l'ha consigliata Richard. 364 00:20:33,395 --> 00:20:35,925 Puoi dirglielo quando sarà il tuo avvocato, ma... 365 00:20:35,935 --> 00:20:38,107 Fino ad allora, magari... 366 00:20:38,475 --> 00:20:42,465 - Non nominare Richard. - Oh, certo, non lo farò. 367 00:20:42,475 --> 00:20:44,845 Grazie mille a te e a Richard. 368 00:20:44,855 --> 00:20:46,226 Chiamala oggi stesso. 369 00:20:54,375 --> 00:20:55,390 Betty, 370 00:20:55,903 --> 00:20:57,637 sono Hilary Clark. 371 00:20:59,175 --> 00:21:00,992 Questo colore le sta benissimo. 372 00:21:01,405 --> 00:21:02,419 La ringrazio. 373 00:21:03,993 --> 00:21:05,665 Vorrei richiedere, forse... 374 00:21:05,675 --> 00:21:07,955 Un quarto del suo stipendio mensile. 375 00:21:07,965 --> 00:21:10,045 Dico "forse" perché, per quanto provi a indovinare, 376 00:21:10,055 --> 00:21:11,648 sono sicura guadagni di più. 377 00:21:12,405 --> 00:21:14,055 Secondo lei, un quarto a quanto corrisponde? 378 00:21:14,065 --> 00:21:15,815 Al 28,5 per cento? 379 00:21:15,825 --> 00:21:17,495 Ho un sacco di spese, 380 00:21:17,505 --> 00:21:21,534 ma corrispondono al tenore di vita guadagnato quando ero sposata con Dan. 381 00:21:22,075 --> 00:21:23,225 L'importante è... 382 00:21:23,235 --> 00:21:27,105 L'equità, le percentuali. La metà di ciò che possiede Dan Broderick è mia. 383 00:21:27,115 --> 00:21:28,840 E io non sto chiedendo di averne la metà. 384 00:21:29,375 --> 00:21:33,833 Ma perché il mio stile di vita deve peggiorare, quando il suo lo deve a me? 385 00:21:34,264 --> 00:21:36,045 E per quanto riguarda la custodia? 386 00:21:36,055 --> 00:21:37,985 - Voglio anche quella. - Ok. 387 00:21:37,995 --> 00:21:40,326 - Quindi... - Ma non senza un accordo. 388 00:21:40,336 --> 00:21:44,035 Non senza avere la possibilità di occuparmi di loro come avevo previsto. 389 00:21:44,045 --> 00:21:45,575 Capisco cosa vuole dire. 390 00:21:46,935 --> 00:21:49,955 Ma, da un punto di vista strategico, 391 00:21:49,965 --> 00:21:54,234 sarà più facile convincere un giudice a concedere un accordo, se ha la custodia. 392 00:21:55,055 --> 00:21:59,044 In ogni caso, siamo in attesa di una valutazione psichiatrica della corte. 393 00:21:59,054 --> 00:22:00,665 Iniziamo a portarlo dalla nostra parte, 394 00:22:00,675 --> 00:22:03,179 mentre indago sulle attività economiche di Dan. 395 00:22:03,189 --> 00:22:04,260 D'accordo? 396 00:22:06,171 --> 00:22:09,408 Riesce a non chiamarlo e a non andare più da lui? 397 00:22:13,125 --> 00:22:14,861 Riesce a stare lontana dai bambini? 398 00:22:14,871 --> 00:22:16,252 Solo per il momento. 399 00:22:19,313 --> 00:22:21,156 Riesce a rispondere alle mie telefonate? 400 00:22:32,751 --> 00:22:35,601 Udienza preliminare del tribunale civile. 401 00:22:35,611 --> 00:22:37,086 Broderick contro Broderick. 402 00:22:37,981 --> 00:22:39,218 Possiamo procedere? 403 00:22:39,228 --> 00:22:42,485 C'è una questione che vorremmo presentare alla corte, Vostro Onore. 404 00:22:42,495 --> 00:22:46,420 Come ben sapete, ci è stato chiesto di mostrare il motivo del provvedimento 405 00:22:46,430 --> 00:22:49,476 che vieta alla signora di molestare telefonicamente il signor Broderick. 406 00:22:49,486 --> 00:22:51,358 Ho letto i documenti, signor Mills. 407 00:22:51,368 --> 00:22:55,121 Alle 9:30 di martedì 5, la signora Broderick lo ha chiamato. 408 00:22:55,131 --> 00:22:57,262 Quando il signor Broderick ha risposto, 409 00:22:57,272 --> 00:23:00,078 lei gli ha dato della testa di cazzo e poi ha attaccato. 410 00:23:00,088 --> 00:23:02,197 La ringrazio per aver sollevato la questione. 411 00:23:02,207 --> 00:23:05,085 E parlo anche con lei, signor Broderick. 412 00:23:05,899 --> 00:23:06,999 D'ora in poi, 413 00:23:07,718 --> 00:23:11,462 non userete questo tribunale per occuparvi di reati minori. 414 00:23:11,472 --> 00:23:13,849 Procederemo in modo più efficiente 415 00:23:13,859 --> 00:23:17,058 e non tollererò che sprechiate il mio tempo con queste sciocchezze. 416 00:23:17,068 --> 00:23:18,535 Sono stato chiaro, signori? 417 00:23:18,960 --> 00:23:20,520 - Sì, signore. - Sì, Vostro Onore. 418 00:23:20,530 --> 00:23:21,800 Ora, signora Clark... 419 00:23:22,349 --> 00:23:25,460 Sta chiedendo di procedere immediatamente 420 00:23:25,470 --> 00:23:28,499 alla valutazione psicologica della sua cliente per quanto riguarda le visite? 421 00:23:28,509 --> 00:23:30,414 - Sì, Vostro Onore. - Molto bene. 422 00:23:30,424 --> 00:23:32,808 Darò l'incarico al dottor Margot Hayes 423 00:23:32,818 --> 00:23:34,806 per sistemare questa questione 424 00:23:34,816 --> 00:23:38,106 e avere il responso in massimo tre settimane. 425 00:23:38,116 --> 00:23:40,140 - Altro? - Grazie, Vostro Onore. 426 00:23:41,126 --> 00:23:42,950 - No signore. - Fissate con il mio assistente 427 00:23:42,960 --> 00:23:44,867 e ci rivedremo quel giorno. 428 00:23:48,598 --> 00:23:49,610 Davanti. 429 00:23:51,935 --> 00:23:53,428 Ehi. Ciao. 430 00:23:53,989 --> 00:23:55,506 Tesoro, chiudi lo sportello. 431 00:23:57,459 --> 00:23:58,486 Che sta facendo? 432 00:23:58,496 --> 00:24:00,329 - È in videoconferenza. - Perfetto. 433 00:24:00,339 --> 00:24:02,589 Finiremo prima che si accorga della tua assenza. Ora... 434 00:24:02,599 --> 00:24:05,354 L'articolo è su Andrew Johnson come presidente 435 00:24:05,364 --> 00:24:07,492 nello specifico, o sulla ricostruzione? 436 00:24:07,502 --> 00:24:09,180 Su di lui come presidente. 437 00:24:09,190 --> 00:24:10,202 Proprio... 438 00:24:10,627 --> 00:24:11,651 Come pensavo. 439 00:24:14,697 --> 00:24:16,002 Oh, e... 440 00:24:16,971 --> 00:24:18,156 Sì! 441 00:24:22,628 --> 00:24:25,588 Può dirmi come il signor Broderick 442 00:24:25,598 --> 00:24:27,259 ha ottenuto la custodia dei figli? 443 00:24:27,269 --> 00:24:28,988 Beh, io... 444 00:24:29,765 --> 00:24:31,750 Vivevo senza un accordo di sostegno, 445 00:24:31,760 --> 00:24:34,127 in una casa enorme che lui mi disse di comprare. 446 00:24:34,137 --> 00:24:36,606 E all'improvviso è stata invasa dai topi. 447 00:24:36,616 --> 00:24:40,038 Quindi ho preso i bambini, li ho portati da Dan e li ho lasciati lì. 448 00:24:40,048 --> 00:24:41,055 E... 449 00:24:42,361 --> 00:24:44,264 - Sa cosa ha fatto quello stronzo? - No. 450 00:24:45,588 --> 00:24:47,393 - Se li è tenuti. - Ok. 451 00:24:47,403 --> 00:24:49,154 Non voglio che scriva queste cose. 452 00:24:50,244 --> 00:24:51,256 Ok. 453 00:24:52,697 --> 00:24:53,709 Bene... 454 00:24:55,029 --> 00:24:56,293 Essendo un avvocato... 455 00:24:56,834 --> 00:24:58,286 Il signor Broderick... 456 00:24:59,005 --> 00:25:00,237 Dovrà lavorare... 457 00:25:00,707 --> 00:25:03,371 Sa, molte ore. Quindi... 458 00:25:03,381 --> 00:25:07,318 Penso che essendo lei il genitore principale... 459 00:25:07,914 --> 00:25:11,136 Dovremmo riuscire a ottenere un accordo ragionevole. 460 00:25:11,146 --> 00:25:13,529 A seconda di quello che mi diranno i bambini, 461 00:25:13,539 --> 00:25:15,339 sono sicura che probabilmente... 462 00:25:15,911 --> 00:25:17,713 Potrebbero tornare a vivere con lei. 463 00:25:17,723 --> 00:25:21,209 Dato che al signor Broderick la custodia non è stata assegnata 464 00:25:21,219 --> 00:25:23,267 in un vero e proprio... 465 00:25:23,277 --> 00:25:25,657 Processo in tribunale. 466 00:25:30,306 --> 00:25:32,868 Non sarò un genitore single di quattro figli. 467 00:25:34,106 --> 00:25:35,785 Morirebbe prima. 468 00:25:38,833 --> 00:25:40,339 Lo sta minacciando? 469 00:25:41,166 --> 00:25:42,796 Lo minaccio sempre. 470 00:25:49,841 --> 00:25:52,013 Non riesco a dormire. Ho mal di schiena... 471 00:25:52,023 --> 00:25:53,694 Digrigno i denti... 472 00:25:53,704 --> 00:25:56,991 Ho mal di testa, depressione, ansia... 473 00:25:57,001 --> 00:25:59,091 Ho chiamato Hilary all'una di notte... 474 00:25:59,101 --> 00:26:01,919 Avevo perso il controllo ed ero senza soldi. 475 00:26:01,929 --> 00:26:03,455 Ho delle ulcere? 476 00:26:03,465 --> 00:26:06,087 Mi sono persa la festa dei Caseys... di Ireland Fund... 477 00:26:06,097 --> 00:26:08,676 Quella di Milliken e della famiglia Armstrong. 478 00:26:08,686 --> 00:26:10,640 Le ragazze non vengono più e non mi chiamano. 479 00:26:11,239 --> 00:26:14,980 Penso che in casa ci siano le termiti. Il tetto perde. Vivo nella paura. 480 00:26:15,935 --> 00:26:19,407 L'isolamento è la punizione peggiore dopo la sedia elettrica. 481 00:26:23,282 --> 00:26:25,984 La sentenza del giudice non lo obbligava a pagare entro il primo, quindi... 482 00:26:25,994 --> 00:26:27,670 Lo faceva quando gli andava di farlo. 483 00:26:27,680 --> 00:26:30,296 A volte neanche entro la fine del mese. E così... 484 00:26:30,839 --> 00:26:32,719 Le bollette si accumulavano e... 485 00:26:32,729 --> 00:26:34,222 Pagarle in ritardo costava di più. 486 00:26:35,073 --> 00:26:38,247 Ho cercato lavoro come babysitter, come mi aveva consigliato. 487 00:26:38,257 --> 00:26:42,604 E c'era una famiglia che cercava una babysitter con esperienza da insegnante. 488 00:26:42,614 --> 00:26:44,404 Per due coppie di gemelli di sei e quattro anni. 489 00:26:44,414 --> 00:26:46,733 Ho quasi fatto domanda, ma non avrei saputo spiegare 490 00:26:46,743 --> 00:26:48,327 perché non ho i miei figli. 491 00:26:51,207 --> 00:26:54,042 Non ho neanche potuto vedere Ryan il giorno del suo compleanno. 492 00:26:54,764 --> 00:26:56,157 Mi spiace. 493 00:26:56,167 --> 00:26:57,864 È una situazione difficile. 494 00:26:58,986 --> 00:27:01,509 - Grazie. - Posso darle una buona notizia? 495 00:27:02,101 --> 00:27:04,940 La richiesta per avere i ragazzi il weekend di Pasqua 496 00:27:04,950 --> 00:27:06,614 è stata approvata. 497 00:27:06,624 --> 00:27:09,171 - Davvero? - Non so che percorso abbia fatto, 498 00:27:09,181 --> 00:27:11,272 ma chiunque doveva approvarla, l'ha fatto. 499 00:27:11,668 --> 00:27:15,210 - So che ciò non risolve la sua situazione. - No, va bene. 500 00:27:19,440 --> 00:27:20,660 È molto importante. 501 00:27:29,541 --> 00:27:31,087 - Pronto? - Signora Broderick? 502 00:27:31,097 --> 00:27:33,394 Sono la signora Walsh, l'insegnante di Anthony. 503 00:27:33,404 --> 00:27:34,820 Che succede? Va tutto bene? 504 00:27:34,830 --> 00:27:38,078 Sta molto male. Dovrebbe andare a casa, ma non sono riuscita 505 00:27:38,088 --> 00:27:40,249 a contattare il signor Broderick. 506 00:27:40,983 --> 00:27:44,046 L'ho portato in infermeria dopo l'assemblea mattutina. 507 00:27:44,585 --> 00:27:48,033 Di solito, riesco almeno a contattare la domestica. 508 00:27:48,587 --> 00:27:50,047 Non so cosa stia succedendo oggi. 509 00:27:50,057 --> 00:27:52,285 È compito della domestica farti il bagno? 510 00:27:52,639 --> 00:27:53,682 Di solito? 511 00:27:54,189 --> 00:27:55,191 Anthony... 512 00:27:55,889 --> 00:27:57,674 Si è raffreddato spesso, 513 00:27:57,684 --> 00:27:58,890 quest'inverno. 514 00:28:00,958 --> 00:28:04,384 Per inciso, sappiamo chi è stato il paziente zero. 515 00:28:05,242 --> 00:28:06,519 Del raffreddore? 516 00:28:06,529 --> 00:28:08,152 No, i pidocchi. 517 00:28:08,162 --> 00:28:09,340 Adair Keller. 518 00:28:09,350 --> 00:28:12,640 La madre pensa li abbia contratti dal poggiatesta di un cinema. 519 00:28:12,650 --> 00:28:14,324 Mio figlio ha avuto i pidocchi? 520 00:28:15,706 --> 00:28:16,707 Non... 521 00:28:17,080 --> 00:28:20,146 - Non sapevo che ne fosse all'oscuro. - O pensava non mi importasse. 522 00:28:21,782 --> 00:28:23,129 Signora Broderick, 523 00:28:23,681 --> 00:28:25,637 ho visto come si comporta coi suoi figli. 524 00:28:26,099 --> 00:28:28,056 Non penserei mai che non le importi niente. 525 00:28:32,247 --> 00:28:33,704 Riesci a camminare? 526 00:28:34,984 --> 00:28:36,992 Puoi parcheggiare in prima fila? 527 00:28:37,002 --> 00:28:39,572 Certamente, sarò la prima. 528 00:28:39,582 --> 00:28:41,129 Possiamo piantare le gelatine? 529 00:28:41,139 --> 00:28:43,411 E anche una torta alle carote per il coniglietto di Pasqua. 530 00:28:43,421 --> 00:28:45,221 Puoi venire a prenderci prima? 531 00:28:46,074 --> 00:28:49,564 Sarò lì ancor prima che mettano i coni spartitraffico, amore mio. 532 00:28:49,574 --> 00:28:50,873 Anzi, sono già lì. 533 00:28:51,724 --> 00:28:52,798 Ehi, ti voglio bene. 534 00:28:52,808 --> 00:28:54,600 Anche io. Ciao, mamma. 535 00:29:09,013 --> 00:29:10,569 BUONA PASQUA 536 00:29:57,394 --> 00:29:58,744 Cristo santo! 537 00:29:59,884 --> 00:30:01,118 Betty, fermati! 538 00:30:01,659 --> 00:30:02,920 Fermati, Betty! 539 00:30:08,797 --> 00:30:10,207 - Che fai? - Perché lo fai? 540 00:30:10,217 --> 00:30:13,448 - Che fai? Vuoi ammazzarci? - Perché? Perché lo stai facendo? 541 00:30:13,458 --> 00:30:16,848 - Dovevo tenerli io a Pasqua! Tocca a me! - Ho cambiato idea. 542 00:30:16,858 --> 00:30:19,838 - L'avvocato doveva avvertirti. Betty! - Voglio andare con lei! 543 00:30:19,848 --> 00:30:21,877 Ora non se ne parla, andiamo a casa. 544 00:30:21,887 --> 00:30:24,016 Non potete bloccare la strada in questo modo! 545 00:30:38,792 --> 00:30:41,387 Passare ogni volta le pene dell'inferno, 546 00:30:41,397 --> 00:30:43,558 non poter fare nulla per difendersi, 547 00:30:43,568 --> 00:30:45,541 finisci per odiare te stessa. Ti... 548 00:30:45,551 --> 00:30:47,623 Fai sempre più del male. 549 00:30:47,633 --> 00:30:51,828 Le brave ragazze si tagliano i polsi nel lavabo così non fanno un disastro. 550 00:30:52,438 --> 00:30:55,481 Come si fa a sopravvivere a un simile attacco? 551 00:30:55,491 --> 00:30:59,827 Come si fa a non diventare violenti dopo tutte le sue interminabili cazzate? 552 00:31:00,641 --> 00:31:02,686 Lasciate un messaggio e vi richiameremo. 553 00:31:02,696 --> 00:31:03,911 Buona giornata! 554 00:31:05,220 --> 00:31:07,491 Ryan, Anthony. 555 00:31:08,904 --> 00:31:12,851 Non la smetterò di chiamare fin quando non rispondete. 556 00:31:14,083 --> 00:31:16,245 Non ti importa niente della tua famiglia? 557 00:31:17,175 --> 00:31:19,032 O ti importa solo dei soldi? 558 00:31:20,327 --> 00:31:21,898 Tengo molto alla mia famiglia. 559 00:31:21,908 --> 00:31:24,907 Allora perché non stai zitta così possiamo venire da te? 560 00:31:26,981 --> 00:31:28,517 Chi altro è al telefono? 561 00:31:28,527 --> 00:31:30,783 - Ci sono solo io. - No, ho sentito qualcosa. 562 00:31:30,793 --> 00:31:34,154 - Non c'è nessun altro. - Cos'era quel rumore? 563 00:31:34,164 --> 00:31:35,563 Quale rumore? 564 00:31:35,573 --> 00:31:37,249 Gente che cammina. 565 00:31:37,741 --> 00:31:39,803 Sono solo Anthony, papà e qualcun altro. 566 00:31:39,813 --> 00:31:42,178 - Chi altro? Anche quella puttana? - No! 567 00:31:42,188 --> 00:31:46,102 Perché non ti fai gli affari tuoi e te ne freghi della gente con cui sta? 568 00:31:46,112 --> 00:31:48,872 Potrebbe stare con un'altra ragazza e non dovrebbe importarti. 569 00:31:48,882 --> 00:31:51,434 Bravo, si vede che vivi con lui da tanto tempo. 570 00:31:51,444 --> 00:31:52,736 Non hai alcun valore. 571 00:31:52,746 --> 00:31:55,641 Non distingui il bene a dal male, la verità dalla bugia. Se rimani lì, 572 00:31:55,651 --> 00:31:57,790 perderai completamente la testa. 573 00:31:58,594 --> 00:32:00,991 Ho sopportato quelle stronzate per due anni. 574 00:32:01,001 --> 00:32:03,521 Senti, non è solo colpa di Linda. 575 00:32:03,531 --> 00:32:06,470 - È colpa di papà e anche tua. - Ascoltami. 576 00:32:06,480 --> 00:32:09,125 - Quando vi ha portati via da me... - Non ci ha portati via, 577 00:32:09,135 --> 00:32:12,171 - tu hai fatto sì che andassimo da lui. - E vi siete divertiti tantissimo. 578 00:32:12,181 --> 00:32:13,844 No, non è vero. 579 00:32:13,854 --> 00:32:16,572 - Abbiamo passato dei brutti momenti. - Perché non rimanete lì? 580 00:32:16,582 --> 00:32:18,262 Tu non vuoi che rimaniamo, mamma. 581 00:32:18,272 --> 00:32:20,651 E noi vogliamo stare con te, se tu solo... 582 00:32:20,661 --> 00:32:24,392 Smettessi di dire parolacce, allora tutti saremmo più felici. 583 00:32:24,402 --> 00:32:25,787 So che lo sarò 584 00:32:25,797 --> 00:32:27,069 e anche Anthony lo sarà. 585 00:32:27,079 --> 00:32:30,916 - Intanto la puttana può stare con voi. - Voi siete divorziati! 586 00:32:31,359 --> 00:32:33,553 Papà può stare con chiunque voglia! 587 00:32:33,563 --> 00:32:34,969 Papà ha divorziato. 588 00:32:34,979 --> 00:32:36,295 Io sono ancora sposata. 589 00:32:36,305 --> 00:32:38,219 Beh, gli piace qualcun'altra, ora. 590 00:32:38,229 --> 00:32:42,660 Diventerai sempre più pazza e sarai l'unica a poter risolvere la cosa. 591 00:32:42,670 --> 00:32:45,440 Se Dan Broderick vuole accordarsi, può farlo in un'ora. 592 00:32:45,450 --> 00:32:48,361 Come? Vuoi tutti i bambini, tutti i soldi 593 00:32:48,371 --> 00:32:50,839 vuoi che Linda vada via e vuoi lasciare papà senza niente. 594 00:32:50,849 --> 00:32:52,157 Scusa? 595 00:32:52,167 --> 00:32:55,247 Lui se n'è andato! Cosa mi interessa se rimane senza niente? 596 00:32:55,257 --> 00:32:58,048 Oh, ok. Cosa gli interessa se rimani tu senza niente? 597 00:32:58,058 --> 00:33:02,602 Tutto ciò che mi interessa è che voglio vivere lì e anche Anthony lo vuole. 598 00:33:03,565 --> 00:33:05,355 - C'è qualcun altro al telefono. - No! 599 00:33:05,365 --> 00:33:07,819 Ryan, non capisci la situazione. 600 00:33:07,829 --> 00:33:09,338 Neanche tu, mamma! 601 00:33:09,348 --> 00:33:13,200 Perché non cresci e inizi a comportarti da donna? 602 00:33:13,210 --> 00:33:17,163 - Vuoi tutto a modo tuo. - Non ho mai fatto niente a modo mio. 603 00:33:17,173 --> 00:33:20,047 Papà mi ha rubato tutto quello che avevo a questo mondo. Lui... 604 00:33:20,057 --> 00:33:22,128 Tutta la vostra e tutta la mia vita. 605 00:33:22,641 --> 00:33:24,943 Tu hai fatto lo stesso, mamma! 606 00:33:24,953 --> 00:33:27,567 - Sei impazzita fin troppo. - Oh, no, non è vero. 607 00:33:49,948 --> 00:33:51,540 Vuoi vedere un po' di TV? 608 00:33:51,550 --> 00:33:52,750 - Sì. - Sì? 609 00:33:53,658 --> 00:33:55,778 Puoi dire a Tracy che ti ho dato il permesso. 610 00:34:44,065 --> 00:34:48,771 Ok. Puoi avere il giorno libero, ma devi essere pronta per uscire alle 7. 611 00:34:48,781 --> 00:34:51,298 - Pronta per cosa? Dove andiamo? - Fuori. 612 00:34:51,308 --> 00:34:54,497 - Fuori? Dove? Dimmelo. - Come sarà una sorpresa se te lo dico? 613 00:34:54,507 --> 00:34:55,850 Ma ti piacerà. 614 00:34:57,889 --> 00:35:01,502 Ehi. È lunga, quindi prenditi il tuo tempo. È importante. 615 00:35:02,281 --> 00:35:06,301 E poi sui vestiti e sulle unghie, i raffreddori e i pidocchi, 616 00:35:06,311 --> 00:35:09,368 le sue orecchie erano piene di cerume. 617 00:35:10,286 --> 00:35:12,988 "Il Conte dei Soldi" è così perfetto sul suo aspetto, ma... 618 00:35:12,998 --> 00:35:15,928 A lui non importa se i suoi figli vanno in giro sporchi e malati, 619 00:35:15,938 --> 00:35:19,104 forse pensa che se qualcuno li vede in quello stato, darà la colpa a me. 620 00:35:19,534 --> 00:35:20,534 Ok. 621 00:35:24,564 --> 00:35:27,265 Ha detto che avrebbe visto i genitori solo una volta, ma... 622 00:35:27,275 --> 00:35:28,412 Sono di nuovo qui. 623 00:35:28,422 --> 00:35:30,567 Ho pensato che avremmo dovuto fare... 624 00:35:30,577 --> 00:35:31,899 Un'altra seduta. 625 00:35:31,909 --> 00:35:34,812 Una un po' più impostata. 626 00:35:34,822 --> 00:35:38,166 Il nostro precedente incontro è servito per farla sfogare. 627 00:35:38,176 --> 00:35:41,223 - Devo sfogarmi tanto. - E lo apprezzo. 628 00:35:41,233 --> 00:35:46,088 Ma ci sono anche alcune cose che dovrei ottenere ora. 629 00:35:46,098 --> 00:35:50,108 - Tipo cosa? - Tipo se potrà riavere i suoi figli. 630 00:35:50,118 --> 00:35:53,553 Voglio dire, perché possa funzionare, 631 00:35:53,563 --> 00:35:57,542 che tipo di visite potrebbe fare il signor Broderick? 632 00:35:57,552 --> 00:35:58,783 Nessuna visita. 633 00:36:00,123 --> 00:36:01,628 E nessun biglietto. 634 00:36:02,390 --> 00:36:03,390 Ok. 635 00:36:10,777 --> 00:36:13,076 Sono sempre stata una brava madre. 636 00:36:14,293 --> 00:36:17,592 Ci sono sempre stata, ho fatto tutto ciò che dovevo fare. 637 00:36:19,630 --> 00:36:23,897 Per anni, le mie capacità di genitore andavano bene a Dan Broderick. 638 00:36:23,907 --> 00:36:26,232 Ora che siamo in causa, improvvisamente, non vanno più bene. 639 00:36:26,242 --> 00:36:28,737 - È per questo che siete qui. - Non gli importava... 640 00:36:28,747 --> 00:36:30,247 Se fossero finiti in pasto ai topi. 641 00:36:30,257 --> 00:36:35,110 Non gli importava che vedessero la sua puttana a gambe aperte nel corridoio... 642 00:36:35,120 --> 00:36:36,609 - Loro... - O quante volte... 643 00:36:36,619 --> 00:36:37,862 Lei come si chiama? 644 00:36:38,414 --> 00:36:39,955 Aspetti, cosa? Chi? 645 00:36:42,127 --> 00:36:43,128 Non mi interessa. 646 00:36:43,138 --> 00:36:44,192 Non mi interessa. 647 00:36:44,202 --> 00:36:46,416 A lei importa di me? Le importa dei miei figli? 648 00:36:46,426 --> 00:36:48,963 Ne ha discusso con lei? 649 00:36:49,315 --> 00:36:50,506 Voglio dire, 650 00:36:50,516 --> 00:36:53,363 ha provato a dirle qualcosa? Anche...anche con rabbia. 651 00:36:53,373 --> 00:36:55,170 Anche questo devo farlo io? 652 00:37:05,264 --> 00:37:06,264 Linda. 653 00:37:09,843 --> 00:37:10,843 Linda. 654 00:37:18,163 --> 00:37:19,163 Va bene? 655 00:37:23,733 --> 00:37:24,948 Va... 656 00:37:24,958 --> 00:37:26,813 - Va tutto bene? - Ho finito. 657 00:37:27,471 --> 00:37:29,412 Non tornerò di nuovo. È troppo brava in questo. 658 00:37:29,422 --> 00:37:31,762 È troppo brava in ciò che fa. È troppo brava come terapista. 659 00:37:31,772 --> 00:37:33,566 Non voglio quei bambini da sola. 660 00:37:33,576 --> 00:37:35,083 Non le permetterò di convincermi. 661 00:37:35,093 --> 00:37:38,157 Mi fa dimenticare che sono incazzata con quello stronzo e la sua puttana, 662 00:37:38,167 --> 00:37:40,081 e se non sono incazzata, non ce la farò. 663 00:37:47,479 --> 00:37:49,032 L'udienza è domani 664 00:37:49,042 --> 00:37:50,953 e, Betty, ho bisogno di informazioni su... 665 00:37:50,963 --> 00:37:53,251 Tutte queste mozioni che hanno mandato. 666 00:37:53,261 --> 00:37:56,027 Pensavo mi avesse detto che non avrebbe più chiamato o tormentato Dan. 667 00:37:56,037 --> 00:37:59,809 Sì, giusto, sono l'unica che dovrebbe mantenere le promesse. L'ho dimenticato. 668 00:37:59,819 --> 00:38:01,823 Ok, bene, a proposito di quello... 669 00:38:02,735 --> 00:38:04,799 Ho cercato di non parlarne... 670 00:38:06,060 --> 00:38:07,676 Ma non sono ancora stata pagata. 671 00:38:08,708 --> 00:38:11,384 Quindi ho una proposta per lei. 672 00:38:11,394 --> 00:38:14,524 Ho scoperto che Dan sta vendendo una delle proprietà in Colorado. 673 00:38:14,534 --> 00:38:16,891 - Cosa? - E, per farla breve... 674 00:38:16,901 --> 00:38:20,384 Ha accetto di mandarmi un assegno con l'intera somma della vendita. 675 00:38:20,394 --> 00:38:22,092 Di farmi fare da intermediario, 676 00:38:22,102 --> 00:38:24,491 di dividere i ricavi tra voi due... 677 00:38:24,501 --> 00:38:26,529 E di prendere la mia parcella dalla sua metà. 678 00:38:27,722 --> 00:38:29,450 - Cosa ne pensa? - Dan ha accettato? 679 00:38:31,036 --> 00:38:32,144 Cosa significa? 680 00:38:33,703 --> 00:38:34,811 Ha parlato con lui? 681 00:38:34,821 --> 00:38:38,003 - L'ho chiamato prima per chiedergli... - Perché il mio avvocato... 682 00:38:38,632 --> 00:38:41,345 Parla con Dan Broderick senza neanche dirmelo? 683 00:38:41,355 --> 00:38:43,430 Ho provato a spiegarlo 684 00:38:43,440 --> 00:38:45,397 - l'altro giorno. - Lei è come tutti gli altri. 685 00:38:46,050 --> 00:38:48,086 Vuole fare bella figura a spese mie! 686 00:38:48,096 --> 00:38:50,252 Non deve darmi ascolto, Betty. 687 00:38:50,262 --> 00:38:51,703 Ha il diritto di non farlo. 688 00:38:51,713 --> 00:38:54,232 Ma io non lavorerò gratis. 689 00:38:54,660 --> 00:38:56,141 Quindi, mi dica... 690 00:38:56,151 --> 00:38:57,151 Cosa facciamo? 691 00:38:59,829 --> 00:39:04,044 Mi pare di capire che non lavorerà più per la signora Broderick, signora Clark. 692 00:39:04,054 --> 00:39:06,570 È corretto, Vostro Onore, come da richiesta della signora Broderick. 693 00:39:06,580 --> 00:39:08,265 La Corte la ringrazia per essere qui oggi. 694 00:39:08,275 --> 00:39:10,030 Signore, se posso parlare ufficialmente... 695 00:39:10,669 --> 00:39:13,706 Queste richieste di oltraggio e i rinvii 696 00:39:13,716 --> 00:39:16,400 da parte del signor Mills e del signor Broderick servono a... 697 00:39:16,410 --> 00:39:18,803 Rimandare deliberatamente i processi giudiziari. 698 00:39:18,813 --> 00:39:23,634 Ciò ovviamente diminuirà la parte dei beni comuni della signora Broderick o... 699 00:39:23,644 --> 00:39:26,225 Raccogliendo debiti ingiustificati o nascondendo dei beni. 700 00:39:26,235 --> 00:39:28,845 - Mi scusi. - E mi coglie di sorpresa, 701 00:39:28,855 --> 00:39:31,906 dopo che i due signori mi hanno assicurato, 702 00:39:31,916 --> 00:39:33,375 innumerevoli volte... 703 00:39:33,385 --> 00:39:35,728 Che il signor Broderick vuole soltanto 704 00:39:35,738 --> 00:39:38,653 dividere equamente le proprietà e continuare con la sua vita. 705 00:39:38,663 --> 00:39:40,991 Sono delle accuse infondate, Vostro Onore. 706 00:39:41,001 --> 00:39:43,311 Voglio parlare di come... 707 00:39:44,137 --> 00:39:46,306 Dopo essere stato piuttosto chiaro... 708 00:39:46,316 --> 00:39:50,282 Ho di nuovo un'agenda piena di mozioni appoggiate 709 00:39:50,292 --> 00:39:51,860 contro la sua cliente, signora Clark. 710 00:39:51,870 --> 00:39:54,320 Ce ne sono nove, tutte nuove e diverse, nel sistema. 711 00:39:54,330 --> 00:39:57,897 Cinque a cui la signora Broderick deve rispondere nell'udienza di oggi. 712 00:39:57,907 --> 00:40:01,925 Da aggiungere ai ventiquattro giorni di sentenze sospese... 713 00:40:01,935 --> 00:40:03,704 Da precedenti condanne d'oltraggio. 714 00:40:03,714 --> 00:40:06,732 Vorrei dire che è palesemente provocatorio 715 00:40:06,742 --> 00:40:10,699 che sia la signorina Kolkena a parlare nella segretaria di casa Broderick, 716 00:40:10,709 --> 00:40:12,136 rendendo... 717 00:40:12,146 --> 00:40:14,520 La signora Broderick emotiva... 718 00:40:14,530 --> 00:40:17,215 - Facendola esprimere male. - Oh, basta. Basta. 719 00:40:17,225 --> 00:40:18,783 Basta con questa storia. 720 00:40:20,267 --> 00:40:22,206 Tolga la sua fidanzata dalla segretaria. 721 00:40:23,492 --> 00:40:24,572 Ora... 722 00:40:24,957 --> 00:40:26,281 Passiamo ai bambini. 723 00:40:26,610 --> 00:40:28,393 Dopo aver revisionato e considerato 724 00:40:28,403 --> 00:40:30,590 la dettagliata valutazione terapeutica 725 00:40:30,600 --> 00:40:32,637 della salute mentale della signora Broderick... 726 00:40:32,647 --> 00:40:36,238 Sancisco ufficialmente che resti tutto come sia. 727 00:40:37,214 --> 00:40:38,937 Il signor Broderick manterrà... 728 00:40:38,947 --> 00:40:40,138 La custodia esclusiva. 729 00:40:40,148 --> 00:40:43,209 Le visite da parte della signora Broderick saranno a sua discrezione. 730 00:40:43,219 --> 00:40:44,449 E signora Broderick? 731 00:40:44,834 --> 00:40:47,388 Le impongo 25 giorni di carcere. 732 00:40:47,398 --> 00:40:50,040 Vostro Onore, capisco la sua frustrazione e... 733 00:40:50,050 --> 00:40:53,365 Il suo desiderio di ritenere la signora Broderick responsabile. Davvero. 734 00:40:53,890 --> 00:40:56,660 Ma una sentenza di tale durata non sarà riabilitativa. 735 00:40:56,670 --> 00:40:57,890 Se... 736 00:40:57,900 --> 00:40:59,585 Se la signora Broderick... 737 00:41:00,110 --> 00:41:02,317 Magari se si scusasse con la Corte... 738 00:41:16,665 --> 00:41:19,050 Giudice Russell, giuro che cambierò i miei modi. 739 00:41:20,195 --> 00:41:22,139 So cosa non vuole che io faccia. 740 00:41:27,528 --> 00:41:29,688 Cercavo solo di fuggire da questa follia. 741 00:41:30,833 --> 00:41:32,430 Sospesa per diciannove giorni. 742 00:41:32,440 --> 00:41:34,232 - Sei giorni in carcere. - Vostro Onore. 743 00:41:34,242 --> 00:41:36,260 Con tutto il rispetto, richiedo un rinvio 744 00:41:36,270 --> 00:41:38,824 perché la signora vada a casa e sistemi le sue cose. 745 00:41:38,834 --> 00:41:39,913 Negato. 746 00:42:01,123 --> 00:42:02,136 Ehi, bello. 747 00:42:03,883 --> 00:42:05,873 Jen mi ha detto di venire a parlare con te. 748 00:42:06,427 --> 00:42:07,920 Dice che stavi piangendo prima. 749 00:42:08,314 --> 00:42:09,769 E non vuoi dire a nessuno perché. 750 00:42:10,267 --> 00:42:11,272 Per la mamma. 751 00:42:13,276 --> 00:42:15,802 Se non possiamo mai stare con lei, 752 00:42:15,812 --> 00:42:16,915 vivere con lei... 753 00:42:17,244 --> 00:42:19,055 - Ryan. - Abbiamo bisogno di lei. 754 00:42:19,065 --> 00:42:20,998 - E lei ha bisogno di noi. - Lo so. 755 00:42:22,370 --> 00:42:23,562 So che è difficile. 756 00:42:28,338 --> 00:42:29,446 Sei un bambino... 757 00:42:30,695 --> 00:42:32,789 E anche tua madre lo è. 758 00:42:34,967 --> 00:42:36,646 Se non va come dice lei, lei... 759 00:42:36,656 --> 00:42:38,235 Calcia e urla, 760 00:42:38,245 --> 00:42:39,333 rompe le cose. 761 00:42:39,944 --> 00:42:41,484 Ok, ok. Un altro po'. 762 00:42:41,494 --> 00:42:42,845 Un po' più lontano. 763 00:42:42,855 --> 00:42:44,709 - Un po' più lontano. Non muoverti. - Ok. 764 00:42:44,719 --> 00:42:45,940 Resta lì. 765 00:42:48,801 --> 00:42:49,801 Ok. 766 00:42:50,591 --> 00:42:52,282 Ok, togli la benda. 767 00:42:56,854 --> 00:42:58,037 Vuoi sposarmi? 768 00:43:00,013 --> 00:43:01,013 Sì. 769 00:43:02,407 --> 00:43:04,694 Ha detto sì! 770 00:43:08,151 --> 00:43:09,151 Sì! 771 00:43:13,449 --> 00:43:15,036 Non riesce a controllarsi. 772 00:43:16,726 --> 00:43:19,571 Non ne è mai stata capace. È sempre stata così. 773 00:43:21,445 --> 00:43:22,844 Non riesce a smettere. 774 00:43:25,651 --> 00:43:26,844 O non vuole. 775 00:43:29,510 --> 00:43:31,492 - Andiamo. - Non è colpa tua. 776 00:43:36,289 --> 00:43:37,669 Non è colpa di nessuno. 777 00:43:37,679 --> 00:43:38,918 Solo sua. 778 00:43:38,928 --> 00:43:43,752 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 779 00:43:43,762 --> 00:43:46,654 #NoSpoiler 780 00:43:46,664 --> 00:43:50,633 Sebbene il programma sia basato su eventi reali, alcune scene e personaggi sono stati drammatizzati o romanzati.