1
00:00:07,668 --> 00:00:09,940
Negli episodi precedenti di
"The Betty Broderick Story"...
2
00:00:09,950 --> 00:00:11,049
Ci sei andato a letto?
3
00:00:11,059 --> 00:00:14,191
Se pensi a queste cose quando
non si fa a modo tuo...
4
00:00:14,201 --> 00:00:17,271
Questo è il vero problema. Dovresti
farti aiutare da un professionista.
5
00:00:17,281 --> 00:00:19,857
Non posso dimostrare
che qualcosa non sia vero,
6
00:00:19,867 --> 00:00:21,226
che non esista.
7
00:00:21,236 --> 00:00:23,489
Non sono andato a letto
con Linda Kolkena.
8
00:00:23,499 --> 00:00:25,723
- Cosa fai?
- Se non mi prendo questo tempo,
9
00:00:25,733 --> 00:00:27,620
non farò del bene a nessuno.
10
00:00:27,630 --> 00:00:29,273
- Ti ha detto che se ne andava?
- Cos'ha detto?
11
00:00:29,283 --> 00:00:31,854
Che ha bisogno dei suoi
spazi... e di tempo.
12
00:00:31,864 --> 00:00:34,249
Sono gelosa. Chi non prenderebbe
una pausa da tutto?
13
00:00:34,259 --> 00:00:36,287
- Cos'è questo... da quanto siete qui?
- Da quando ha fatto buio.
14
00:00:36,297 --> 00:00:38,305
Sì, ha detto che alla fine
saresti tornato.
15
00:00:38,315 --> 00:00:41,239
A Dan è stata data la custodia
fisica temporanea.
16
00:00:41,249 --> 00:00:43,117
Devi essere un buon soldato, Bets.
17
00:00:43,127 --> 00:00:45,906
Altrimenti... rischi di non poterli
vedere per niente.
18
00:00:45,916 --> 00:00:47,812
Mandato del tribunale.
Firmato da un giudice.
19
00:00:47,822 --> 00:00:51,075
D'ora in poi puoi venire a Coral
Reef solo con il mio permesso,
20
00:00:51,085 --> 00:00:53,770
- altrimenti finisci in prigione.
- Come dovrei vedere i miei bambini?
21
00:00:53,780 --> 00:00:57,920
- Con il mio permesso!
- Ogni Broderick perderà tutto.
22
00:01:01,465 --> 00:01:03,953
Il Natale è sempre stato
un grosso evento per lei.
23
00:01:03,963 --> 00:01:06,386
Le tovagliette di velluto rosso,
le mele caramellate,
24
00:01:06,396 --> 00:01:08,625
le dannate lampadine con i lustrini.
25
00:01:10,052 --> 00:01:12,080
Si sente più viva a dicembre.
26
00:01:12,803 --> 00:01:16,378
Ho cercato di essere gentile. Portandole
i ragazzi per condividere tutto con loro.
27
00:01:16,773 --> 00:01:19,030
Mi ha sbattuto la porta in faccia.
28
00:01:19,040 --> 00:01:20,796
Che ne dici di questo?
29
00:01:21,763 --> 00:01:23,238
Mi dispiace per lei.
30
00:01:23,636 --> 00:01:26,716
Ha cercato di rovinarci le feste,
ma niente potrebbe rovinarle.
31
00:01:26,726 --> 00:01:28,979
- È vero.
- È solo che non l'ha ancora capito.
32
00:01:29,326 --> 00:01:30,425
Ma lo capirà.
33
00:01:34,860 --> 00:01:36,964
Oh, mio Dio. Dan, è fantastico.
34
00:01:36,974 --> 00:01:38,785
- Davvero?
- È buonissimo.
35
00:01:38,795 --> 00:01:42,212
- Quanto è buono?
- Non posso dirtelo. Devo mostrartelo.
36
00:01:53,409 --> 00:01:54,480
Sì.
37
00:02:03,748 --> 00:02:06,220
- Non sai se è quello che sta succedendo.
- Sì che lo so.
38
00:02:06,915 --> 00:02:08,493
Hai parlato con i ragazzi? Hanno...
39
00:02:08,503 --> 00:02:11,037
- Detto di aver visto Dan e Linda fare...
- No.
40
00:02:11,047 --> 00:02:14,239
Ma ti aspetti che io creda che
quei due si stiano controllando?
41
00:02:14,249 --> 00:02:16,656
È tutto alla luce del sole ora.
Non gli importa di essere visti.
42
00:02:16,666 --> 00:02:20,421
Lo so, ma è uno chalet con tre camere
da letto, no? Dovrà pur esserci...
43
00:02:20,431 --> 00:02:21,895
- Un po' di privacy.
- Certo.
44
00:02:21,905 --> 00:02:24,177
Quella sciacquetta rispetta
sicuramente la privacy.
45
00:02:24,187 --> 00:02:26,215
Perché non hai portato
tu i ragazzi a sciare?
46
00:02:26,225 --> 00:02:28,347
- Dan non ha detto che avrebbe pagato?
- Sì.
47
00:02:28,357 --> 00:02:32,345
Si era offerto di pagare le vacanze
dei nostri figli con i nostri soldi.
48
00:02:32,853 --> 00:02:34,730
E voleva dettare le condizioni a me.
49
00:02:34,740 --> 00:02:37,087
Io non ho voluto e così li ha portati...
50
00:02:37,463 --> 00:02:40,923
In un appartamento dove dorme nella
camera da letto con la sua ragazza,
51
00:02:40,933 --> 00:02:43,843
anche se ancora non siamo divorziati.
Cosa dovrei dire ai miei figli?
52
00:02:43,853 --> 00:02:45,495
Lo so, ma hai bisogno...
53
00:02:45,505 --> 00:02:48,678
Di un po' di continuità al momento.
Qualcosa di famigliare.
54
00:02:48,688 --> 00:02:49,988
Anche per te, Betty.
55
00:02:49,998 --> 00:02:53,274
Voglio dire, vai sempre
a sciare durante le vacanze.
56
00:02:53,284 --> 00:02:54,384
Esattamente.
57
00:02:56,094 --> 00:02:57,952
Quindi se li avessi portati...
58
00:02:57,962 --> 00:02:59,681
A sciare come sempre,
59
00:03:00,037 --> 00:03:02,666
- non avrebbero mai capito.
- Capito cosa?
60
00:03:02,676 --> 00:03:04,695
Quello che lui ci ha fatto.
61
00:03:19,600 --> 00:03:24,680
Che le tue feste siano liete e luminose!
Bets, spero passerai un felice Natale.
Con affetto, Dan
62
00:03:29,844 --> 00:03:31,393
Vai a prepararti, ok?
63
00:03:31,403 --> 00:03:33,622
Papà, che succede?
Perché non posso entrare?
64
00:03:33,632 --> 00:03:36,229
- Dai!
- Rimanete fuori finché non avremo pulito.
65
00:03:36,239 --> 00:03:38,046
Non voglio che vi tagliate.
66
00:03:39,745 --> 00:03:40,745
Ciao.
67
00:03:44,041 --> 00:03:46,416
Immagino che avessi ragione sui fiori.
68
00:03:47,872 --> 00:03:50,360
Se potessi tornare indietro,
li rimanderei comunque.
69
00:03:50,370 --> 00:03:54,559
È solo che, sarebbe stato troppo crudele
ignorarla completamente a Natale.
70
00:03:54,569 --> 00:03:57,226
Anche se sembra di aver rigirato
il coltello nella piaga.
71
00:03:57,236 --> 00:03:59,554
Non ha fatto tutto questo per i fiori.
72
00:03:59,564 --> 00:04:02,647
L'ha fatto perché è infantile
e si sente legittimata.
73
00:04:02,657 --> 00:04:04,441
Legittimata alle mie attenzioni
74
00:04:04,451 --> 00:04:06,155
e sicuramente a questa casa.
75
00:04:06,165 --> 00:04:07,329
Probabilmente...
76
00:04:07,339 --> 00:04:10,221
Non smetterà di comportarsi male
quando mi trasferirò a Balboa Park,
77
00:04:10,231 --> 00:04:11,324
ma non sarà così.
78
00:04:11,334 --> 00:04:14,470
- Questo non lo sai.
- Lo so. Non sentirà la stessa appartenenza.
79
00:04:14,480 --> 00:04:17,137
Non si sentirà a suo agio ad entrarci.
80
00:04:17,147 --> 00:04:19,719
Io e lei abbiamo visto
l'altro posto. Lei lo odiava.
81
00:04:20,273 --> 00:04:21,737
Pensava fosse,
82
00:04:21,747 --> 00:04:25,047
- una casa inadatta per i ragazzi.
- Perché non era una casa adatta ai figli?
83
00:04:27,300 --> 00:04:28,966
C'erano vetri rotti dappertutto?
84
00:04:28,976 --> 00:04:30,572
Dai. No, no, no, no, no.
85
00:04:32,553 --> 00:04:33,882
Andrà tutto bene.
86
00:04:36,342 --> 00:04:38,041
Non dico che non sia spiacevole.
87
00:04:38,051 --> 00:04:39,735
- Tu puoi esserlo un pochino.
- No.
88
00:04:39,745 --> 00:04:41,781
Sto dicendo che me ne occuperò io.
89
00:04:41,791 --> 00:04:42,791
Ok?
90
00:04:46,740 --> 00:04:47,960
Ad ogni modo...
91
00:04:50,842 --> 00:04:52,363
Questo mi sarebbe piaciuto molto.
92
00:04:53,086 --> 00:04:54,316
È una bella scelta.
93
00:04:55,453 --> 00:04:57,537
Te ne prenderò altri dieci, ok?
94
00:04:59,894 --> 00:05:01,621
Puoi rimetterlo dov'era?
95
00:05:02,279 --> 00:05:04,621
Prima di riordinare
voglio fare delle foto.
96
00:05:08,151 --> 00:05:09,569
Che stai facendo?
97
00:05:09,579 --> 00:05:11,100
Mi piace riscaldarmi.
98
00:05:11,110 --> 00:05:13,062
Ma prima andiamo a prendere il caffè.
99
00:05:14,009 --> 00:05:18,255
Lo prendo sempre prima di andare
in spiaggia così lo bevo lì.
100
00:05:18,265 --> 00:05:19,268
Giusto.
101
00:05:19,278 --> 00:05:20,303
Perciò...
102
00:05:20,313 --> 00:05:22,032
Guidi fino al bar per prendere il caffè
103
00:05:22,042 --> 00:05:24,981
e poi da lì guidi fino alla spiaggia?
104
00:05:24,991 --> 00:05:26,308
Cosa c'è che non va?
105
00:05:26,318 --> 00:05:30,359
- Prendo il caffè e lo sorseggio in spiaggia.
- Ok, ho capito. È che...
106
00:05:30,369 --> 00:05:31,688
Elisabeth Broderick?
107
00:05:40,481 --> 00:05:41,760
Ma chi è?
108
00:05:41,770 --> 00:05:42,937
Cos'è quello?
109
00:05:51,684 --> 00:05:54,231
- Cosa sono? Che succede?
- Siamo alla terza udienza,
110
00:05:54,241 --> 00:05:55,684
Broderick contro Broderick.
111
00:05:55,694 --> 00:05:58,663
Il signor Broderick e il suo avvocato
Douglas Layton sono presenti.
112
00:05:58,673 --> 00:06:01,422
- La signora Broderick no.
- È stata informata di questa udienza?
113
00:06:01,432 --> 00:06:02,811
- Certo.
- Bene, allora.
114
00:06:02,821 --> 00:06:06,748
Data l'assenza della signora Broderick,
procederemo senza di lei. Obiezioni?
115
00:06:06,758 --> 00:06:09,349
- Nessuna, Vostro Onore.
- Allora ufficializzo il divorzio.
116
00:06:09,359 --> 00:06:10,802
Sono divorziata.
117
00:06:12,052 --> 00:06:13,989
- E lui ha tutto. Gli hanno dato tutto.
- Di chi parli?
118
00:06:13,999 --> 00:06:16,774
- Chi? Dan?
- Non capisco, avevo spostato l'udienza.
119
00:06:16,784 --> 00:06:19,344
Non ero neanche presente.
Non avevo un avvocato.
120
00:06:19,354 --> 00:06:21,600
Perché non c'è stato un giusto processo?
121
00:06:23,910 --> 00:06:25,872
- Qui dice che non posso vedere i miei figli.
- Cosa?
122
00:06:25,882 --> 00:06:27,512
Ma dai, non è possibile.
123
00:06:27,522 --> 00:06:30,221
Non saranno possibili visite
della madre fino a quando...
124
00:06:30,231 --> 00:06:33,132
Non si sottoporrà ad un programma
appropriato di terapia psichiatrica.
125
00:06:33,142 --> 00:06:35,357
- Betty...
- Le donne bruciano i figli con le sigarette,
126
00:06:35,367 --> 00:06:37,408
gli buttano addosso acqua bollente,
127
00:06:37,418 --> 00:06:40,965
lasciano che i loro compagni li toccano,
ma possono comunque vederli, e io no?
128
00:06:40,975 --> 00:06:42,420
Forse dovremmo...
129
00:06:42,430 --> 00:06:44,211
Andare dentro e sederci.
130
00:06:44,221 --> 00:06:45,502
E... non so...
131
00:06:45,512 --> 00:06:47,313
Ti do un bicchiere d'acqua.
132
00:06:48,383 --> 00:06:51,066
- Dovresti prenderti un attimo...
- Cara Elisabeth Anne,
133
00:06:51,076 --> 00:06:53,294
io e te non siamo più sposati.
134
00:06:53,304 --> 00:06:56,478
Come succede
nei divorzi non consensuali,
135
00:06:56,488 --> 00:06:59,383
ora ci affideremo
alla mediazione del tribunale.
136
00:06:59,393 --> 00:07:00,599
In questo momento,
137
00:07:00,609 --> 00:07:03,595
sta a noi fare del nostro meglio
per ridurre al minimo il trauma
138
00:07:03,605 --> 00:07:06,022
che il nostro divorzio
avrà sui nostri figli.
139
00:07:06,554 --> 00:07:10,858
Suggerisco di iniziare
dall'evitare commenti denigratori,
140
00:07:10,868 --> 00:07:14,295
perché usare un linguaggio scorretto
e incolparci l'un l'altro è distruttivo.
141
00:07:19,090 --> 00:07:21,254
Salve, avete chiamato i Broderick.
142
00:07:21,264 --> 00:07:24,621
In questo momento non siamo a casa, ma
lasciate un messaggio e vi richiameremo.
143
00:07:24,631 --> 00:07:25,894
Buona giornata!
144
00:07:28,824 --> 00:07:31,628
Dirty John - Stagione 2
Episodio 5 - "Scream Therapy"
145
00:07:31,638 --> 00:07:34,539
Traduzione: BlackLady, Annalu7,
MissVixen, NooraAmalie
146
00:07:34,549 --> 00:07:37,299
Traduzione: Pheebs95, ximi,
Celeste92, Queen Helle
147
00:07:37,309 --> 00:07:38,957
Revisione: DoloresHaze
148
00:07:38,967 --> 00:07:41,385
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
149
00:07:47,730 --> 00:07:50,008
- Buongiorno, signor Broderick.
- Buongiorno, Lois.
150
00:07:56,107 --> 00:07:57,981
Lo so, mi dispiace.
151
00:07:59,186 --> 00:08:00,388
Appena puoi.
152
00:08:01,734 --> 00:08:05,367
Anche dovendoli
solo trascrivere, cioè...
153
00:08:05,377 --> 00:08:07,665
Il linguaggio è molto...
154
00:08:08,095 --> 00:08:10,487
Ma intendo tutto, tutta la situazione...
155
00:08:16,615 --> 00:08:17,868
Appena puoi.
156
00:08:19,197 --> 00:08:22,678
Ogni volta che mi chiami,
violi un ordine del tribunale.
157
00:08:22,688 --> 00:08:24,988
Non sembra interessarti, però.
158
00:08:24,998 --> 00:08:26,633
Forse ora ti interesserà.
159
00:08:26,643 --> 00:08:30,995
Ogni volta che lascerai un messaggio o mi
chiamerai usando un linguaggio volgare,
160
00:08:31,005 --> 00:08:34,919
dovrai pagare cento dollari
per ogni parola offensiva.
161
00:08:34,929 --> 00:08:37,900
Ogni volta che metterai piede
all'interno della proprietà
162
00:08:37,910 --> 00:08:40,435
di 1053 Cypress Avenue,
163
00:08:40,445 --> 00:08:42,729
dovrai pagare duecentocinquanta dollari.
164
00:08:42,739 --> 00:08:45,995
Ogni volta che entrerai in casa,
cinquecento dollari.
165
00:08:46,005 --> 00:08:47,204
Ogni volta
166
00:08:47,214 --> 00:08:50,849
che proverai a stare con i bambini
senza accordarti con me,
167
00:08:50,859 --> 00:08:52,043
mille dollari.
168
00:08:52,053 --> 00:08:54,545
Tratterrò questi soldi
dall'assegno di mantenimento
169
00:08:54,555 --> 00:08:57,758
che ti mando volontariamente ogni mese.
170
00:09:04,774 --> 00:09:08,471
Credimi, non lo faccio per tormentarti.
171
00:09:08,481 --> 00:09:11,402
Voglio solo evitare che utilizzi,
quando ti rivolgi a me,
172
00:09:11,412 --> 00:09:13,632
un linguaggio e un comportamento
173
00:09:13,642 --> 00:09:18,278
che ogni persona normale e civile
troverebbe estremamente opinabile.
174
00:09:18,288 --> 00:09:20,176
Ha il coltello dalla parte del manico.
175
00:09:20,186 --> 00:09:21,576
L'ha detto il tribunale.
176
00:09:22,399 --> 00:09:24,234
Lui ha il comando e io non ho nulla.
177
00:09:24,244 --> 00:09:27,361
Può continuare a sottrarmi soldi
e nessuno può farci niente.
178
00:09:28,569 --> 00:09:32,038
Però non ha ancora capito
perché continuo a chiamarlo.
179
00:09:32,048 --> 00:09:34,076
E perché lo chiami...
180
00:09:34,462 --> 00:09:36,703
- Così tanto?
- Cos'altro dovrei fare?
181
00:09:38,911 --> 00:09:40,266
Cos'altro mi resta?
182
00:09:40,276 --> 00:09:42,810
Non ho i miei figli, non ho soldi.
Lui non mi permette...
183
00:09:42,820 --> 00:09:44,329
Di vivere.
184
00:09:44,339 --> 00:09:45,858
Almeno posso parlare,
185
00:09:45,868 --> 00:09:48,010
finché non mi farà tagliare
la lingua da un giudice.
186
00:09:48,020 --> 00:09:50,795
Betty, cosa ne è stato del...
187
00:09:50,805 --> 00:09:54,409
- Non lavoravi alla galleria d'arte?
- Sì, ma ora non ce la posso fare.
188
00:09:54,419 --> 00:09:57,143
- Con tutto ciò che succede, non ci riesco.
- Beh,
189
00:09:57,153 --> 00:09:59,580
non può essere legale
che lui ti multi in questo modo,
190
00:09:59,590 --> 00:10:03,061
ma finché non troverai un nuovo
avvocato che possa fermarlo,
191
00:10:03,071 --> 00:10:04,896
- perché non ti calmi?
- Sì, come no.
192
00:10:05,275 --> 00:10:07,498
E se gli lasciassi prendere tutto...
193
00:10:07,508 --> 00:10:10,183
- E dirmi cosa devo dire?
- Hai mai...
194
00:10:10,193 --> 00:10:12,074
Pensato di vedere uno psicologo?
195
00:10:12,084 --> 00:10:13,589
Vedilo come...
196
00:10:13,599 --> 00:10:16,778
Un posto sicuro per sfogarsi. Puoi...
197
00:10:16,788 --> 00:10:21,027
- Imprecare quanto vuoi dallo psicologo.
- Dan richiederebbe le trascrizioni
198
00:10:21,037 --> 00:10:23,754
e le userebbe contro di me.
Non posso andare in terapia.
199
00:10:23,764 --> 00:10:25,852
Quella segreteria telefonica
è la mia terapia.
200
00:10:25,862 --> 00:10:28,202
- Il mio modo di sfogarmi.
- Che ne pensi...
201
00:10:28,212 --> 00:10:29,473
Di un diario?
202
00:10:29,483 --> 00:10:31,610
Sarebbe privato e gratuito.
203
00:10:31,620 --> 00:10:34,391
Il mio avvocato mi consigliò di tenere
un diario durante il mio divorzio.
204
00:10:34,401 --> 00:10:37,353
Sicuramente il miglior consiglio
che mi abbia mai dato.
205
00:10:37,363 --> 00:10:39,333
Mi disse che le cose
peggiori sono dentro di noi.
206
00:10:39,343 --> 00:10:41,851
Ma sì, semplifichiamo le cose a Dan.
207
00:10:41,861 --> 00:10:43,516
- Betty.
- Sai che non è così.
208
00:10:43,526 --> 00:10:45,764
Ricordate quando mi ha
rinchiusa in manicomio?
209
00:10:47,364 --> 00:10:48,774
Mi ha mandato la parcella.
210
00:10:49,412 --> 00:10:51,332
Non vogliamo semplificargli le cose.
211
00:10:51,342 --> 00:10:54,051
- Vogliamo aiutarti.
- E io voglio spaccare qualcosa.
212
00:10:54,061 --> 00:10:57,292
Se non l'hai mai fatto
prima, quando lo fai...
213
00:10:58,611 --> 00:10:59,802
È grandioso.
214
00:11:00,390 --> 00:11:02,394
Salve, avete chiamato i Broderick.
215
00:11:02,404 --> 00:11:05,733
Non siamo in casa al momento, ma
lasciate un messaggio e vi richiameremo.
216
00:11:05,743 --> 00:11:07,052
Buona giornata.
217
00:11:07,623 --> 00:11:09,931
Coglione, chi pensi di prendere in giro?
218
00:11:09,941 --> 00:11:13,405
Guardati e lo specchio e dimmi. Sembri
un lumacone con una cravatta di lusso.
219
00:11:13,415 --> 00:11:15,831
Cosa dovrei fare adesso?
Voglio solo ciò che è mio.
220
00:11:19,289 --> 00:11:21,639
- Buongiorno, signor Broderick.
- Buongiorno, Lois.
221
00:11:33,770 --> 00:11:36,807
Non siamo in casa al momento, ma
lasciate un messaggio e vi richiameremo.
222
00:11:37,177 --> 00:11:38,435
Buona giornata.
223
00:11:39,249 --> 00:11:42,981
Smetti di scoparti quella troia e
rispondi. Devo chiederti una cosa.
224
00:11:42,991 --> 00:11:46,602
Ho lasciato messaggi in segreteria, alla
domestica, alla segretaria. Voglio...
225
00:11:46,612 --> 00:11:49,464
Solo chiederti una cosa. Mi
fai perdere la pazienza. Ti...
226
00:11:49,474 --> 00:11:50,632
Ucciderò.
227
00:11:51,135 --> 00:11:53,156
Ma lasciate un messaggio
e vi richiameremo.
228
00:11:53,166 --> 00:11:54,459
Buona giornata.
229
00:11:55,080 --> 00:11:57,399
Sei una stupida testa di cazzo!
230
00:11:57,409 --> 00:11:59,144
Non spegni nemmeno la segreteria!
231
00:11:59,154 --> 00:12:01,323
E, troia, perché c'è la tua voce?
232
00:12:01,333 --> 00:12:04,085
È la casa dei Broderick.
Tu non sei una Broderick.
233
00:12:04,095 --> 00:12:06,000
Sei soltanto una troia.
234
00:12:07,913 --> 00:12:10,756
Comunque, dove sono i miei
adorati figli? Ragazzi...
235
00:12:10,766 --> 00:12:13,130
- Richiamatemi.
- Buona giornata.
236
00:12:13,140 --> 00:12:16,079
La tua mera esistenza è...
237
00:12:16,089 --> 00:12:18,966
Un insulto alla vita umana.
238
00:12:18,976 --> 00:12:21,522
Sei... sei solo la feccia dell'umanità.
239
00:12:21,532 --> 00:12:25,564
Le persone come te non sono
una novità. Esistono da sempre.
240
00:12:25,574 --> 00:12:28,887
Mi mette i brividi. È così perfida.
241
00:12:28,897 --> 00:12:31,102
Soprattutto la sua risata.
242
00:12:31,112 --> 00:12:32,808
Sembra l'Esorcista.
243
00:12:56,146 --> 00:12:58,640
Non voglio vedere te, quella troia...
244
00:12:58,650 --> 00:13:01,608
La topaia in cui vivi o sentire
più le tue stronzate.
245
00:13:01,618 --> 00:13:05,345
Hai reso la mia vita un incubo. Chiudo
gli occhi e vedo te e quella troia
246
00:13:05,355 --> 00:13:07,632
fare le vostre cose fantastiche e...
247
00:13:10,340 --> 00:13:11,878
Te ne pentirai.
248
00:13:14,459 --> 00:13:15,785
Cara Elisabeth Anne...
249
00:13:16,473 --> 00:13:18,377
Allego una dichiarazione dettagliata...
250
00:13:18,387 --> 00:13:20,844
Che spiega le sanzioni di questo mese.
251
00:13:20,854 --> 00:13:23,383
Come puoi vedere, le
detrazioni di questo mese...
252
00:13:23,393 --> 00:13:26,884
Superano la tua indennità
di nove mila dollari.
253
00:13:32,137 --> 00:13:34,846
Lasciando un saldo dovuto verso di me...
254
00:13:34,856 --> 00:13:38,219
Di 1315 dollari e 32 centesimi.
255
00:13:38,229 --> 00:13:41,818
Ora, so che leggendo questa lettera...
256
00:13:41,828 --> 00:13:43,916
Reagirai in modo violento...
257
00:13:43,926 --> 00:13:45,913
Ma se fossi in te,
ci penserei due volte.
258
00:13:45,923 --> 00:13:49,056
Se danneggerai la mia
proprietà o mi aggredirai...
259
00:13:49,066 --> 00:13:51,624
Non riceverai più da me
un becco di un quattrino,
260
00:13:51,634 --> 00:13:53,665
senza un ordine del tribunale.
261
00:13:54,571 --> 00:13:58,073
Cordialmente, Daniel T. Broderick, III.
262
00:13:56,347 --> 00:13:59,687
{\an4}LINDA KOLKENA
UFFICIO NOTARILE - CALIFORNIA
263
00:14:01,399 --> 00:14:03,265
Come pagherà i suoi debiti?
264
00:14:21,309 --> 00:14:23,494
Ti dovrò altri
duecentocinquanta dollari.
265
00:14:23,504 --> 00:14:26,911
- Vattene.
- O farai tardi al ballo?
266
00:14:28,152 --> 00:14:30,267
Meglio che ti sbrighi, prendi
il tuo schifoso cappotto
267
00:14:30,277 --> 00:14:32,689
e porti la troia alla festa.
Dovrei andare.
268
00:14:32,699 --> 00:14:34,686
- Vattene.
- No.
269
00:14:34,696 --> 00:14:36,716
- Chiamerò la polizia.
- So che lo farai.
270
00:14:36,726 --> 00:14:39,158
- Ti arresteranno, Bets.
- Tu mi farai arrestare!
271
00:14:39,168 --> 00:14:42,783
- Andrai in prigione stavolta!
- Tu mi farai andare in prigione!
272
00:14:42,793 --> 00:14:43,825
No!
273
00:14:52,898 --> 00:14:56,009
E hanno fatto una verifica
su di me per controllare...
274
00:14:56,019 --> 00:14:58,703
Se avessi dei precedenti penali,
che ovviamente non ho.
275
00:14:58,713 --> 00:14:59,724
Betty...
276
00:15:00,429 --> 00:15:02,493
Beh, adesso li ho.
277
00:15:04,465 --> 00:15:06,905
Poi ho aspettato e...
278
00:15:06,915 --> 00:15:10,557
Mi hanno portato un panino alla
mortadella che puzzava di piedi...
279
00:15:10,943 --> 00:15:12,893
E poi mi hanno rilasciata...
280
00:15:12,903 --> 00:15:15,418
Sulla parola.
281
00:15:15,428 --> 00:15:17,013
E cosa più assurda...
282
00:15:17,023 --> 00:15:20,722
Senza neanche chiedere come avrei
tirato avanti per un mese senza soldi.
283
00:15:20,732 --> 00:15:23,074
Quanto devi a Dan?
284
00:15:24,668 --> 00:15:26,219
1300 dollari.
285
00:15:26,229 --> 00:15:28,451
Quindi ha detratto tutto il tuo
assegno di mantenimento...
286
00:15:28,461 --> 00:15:30,391
Più 1300 dollari?
287
00:15:32,392 --> 00:15:34,145
- Ti stacco un assegno.
- Oh, no.
288
00:15:34,155 --> 00:15:36,286
Te lo faccio da 6500 dollari.
289
00:15:38,146 --> 00:15:39,374
Sì.
290
00:15:39,384 --> 00:15:40,385
Lo farò.
291
00:16:11,285 --> 00:16:13,181
Mi agito nel letto.
292
00:16:13,685 --> 00:16:15,436
Sembra un terremoto.
293
00:16:16,165 --> 00:16:19,846
Miserabile, miserabile,
miserabile, miserabile bastardo.
294
00:16:20,895 --> 00:16:24,155
Vuoi fare tutto a modo tuo. Non hai
idea di cosa sia giusto, sbagliato,
295
00:16:24,165 --> 00:16:27,004
vero, falso, indecente, immorale.
296
00:16:28,265 --> 00:16:29,991
Dio ti ripagherà per questo.
297
00:16:35,875 --> 00:16:37,995
È il sette agosto del 1986.
298
00:16:38,005 --> 00:16:39,625
Ronald P. Ollen...
299
00:16:39,635 --> 00:16:44,065
È incaricato dalla corte di mediare
il caso Broderick contro Broderick.
300
00:16:44,545 --> 00:16:46,655
È presente anche Elisabeth Broderick.
301
00:16:46,665 --> 00:16:48,518
Lei sarà rappresentata da un avvocato?
302
00:16:49,126 --> 00:16:50,847
Io... no.
303
00:16:51,585 --> 00:16:53,410
Ho avuto qualche problema.
304
00:16:53,994 --> 00:16:55,360
Non dovremmo aspettare...
305
00:16:56,235 --> 00:16:59,634
- Dan?
- Il signor Broderick non verrà.
306
00:16:59,644 --> 00:17:02,075
È consuetudine incontrare
le due parti separatamente
307
00:17:02,085 --> 00:17:05,505
per determinare se vi sono le basi
per la risoluzione del conflitto.
308
00:17:07,675 --> 00:17:09,028
E se non ci sono?
309
00:17:09,595 --> 00:17:13,352
La mediazione è efficace solo se
entrambe le parti vogliono che lo sia.
310
00:17:13,765 --> 00:17:15,328
Ha preparato la sua dichiarazione?
311
00:17:22,455 --> 00:17:23,596
Oh, non l'ho...
312
00:17:24,164 --> 00:17:26,730
Pensavo di doverla leggere
ad alta voce davanti a...
313
00:17:27,685 --> 00:17:28,984
Alla corte.
314
00:17:28,994 --> 00:17:32,134
Beh, è libera di leggerla
ad alta voce per il verbale.
315
00:17:44,115 --> 00:17:45,116
È pronta?
316
00:17:48,554 --> 00:17:51,632
"Per prima cosa, lasciate che vi dica
quanto io sia nervosa e sopraffatta.
317
00:17:52,794 --> 00:17:56,211
"C'è tutta la mia vita in gioco,
il passato, il presente e il futuro.
318
00:17:56,658 --> 00:17:59,455
"Il tuo passato, il tuo presente e
il tuo futuro vanno secondo i piani.
319
00:17:59,945 --> 00:18:01,736
"Io e i ragazzi siamo stati vittime
320
00:18:01,746 --> 00:18:04,725
"dell'unica persona che avrebbe
dovuto proteggerci dal male,
321
00:18:04,735 --> 00:18:05,862
"non causarlo.
322
00:18:06,435 --> 00:18:10,175
"Solo quando avrò la garanzia di una
sicurezza finanziaria, parlerò di custodia.
323
00:18:10,185 --> 00:18:12,385
"Ora sono troppo arrabbiata
a causa di ciò che hai fatto,
324
00:18:12,395 --> 00:18:14,433
"per assumermi alcuna responsabilità...
325
00:18:14,443 --> 00:18:18,085
"Per i nostri figli. Perché non so
come crescere dei figli sicuri,
326
00:18:18,095 --> 00:18:21,465
"felici, sani e capaci di distinguere
ciò che giusto da ciò che è sbagliato,
327
00:18:21,475 --> 00:18:25,510
quando tu sei la prova vivente che tutti
i miei valori non valgono a nulla".
328
00:18:35,435 --> 00:18:36,844
Il signor Broderick...
329
00:18:36,854 --> 00:18:39,729
Ha preparato una dichiarazione?
Posso sentirla?
330
00:18:40,095 --> 00:18:43,205
Il signor Broderick ha preferito
non fare nessuna dichiarazione.
331
00:18:43,215 --> 00:18:45,268
E, per legge, è un suo diritto.
332
00:18:51,544 --> 00:18:52,547
Ehi.
333
00:18:52,935 --> 00:18:54,765
Guarda chi c'è qui! Lou Clapper.
334
00:18:55,565 --> 00:18:57,025
Quel dito a martello.
335
00:18:57,035 --> 00:18:59,897
Ogni volta che sento la sua voce,
inizia ad uscirmi il sangue dal naso.
336
00:19:00,775 --> 00:19:02,679
- Posso parlarti un minuto?
- Certo.
337
00:19:11,755 --> 00:19:15,735
Betty mi ha parlato delle
multe e delle sanzioni e...
338
00:19:15,745 --> 00:19:18,645
Dei soldi che ti deve e...
339
00:19:18,994 --> 00:19:20,235
Del...
340
00:19:20,245 --> 00:19:21,434
Carcere.
341
00:19:22,953 --> 00:19:26,230
Dan, non credi che tutto questo...
342
00:19:29,035 --> 00:19:30,529
Ti stia sfuggendo di mano?
343
00:19:31,944 --> 00:19:33,185
Io credo...
344
00:19:33,195 --> 00:19:37,335
Che tu abbia una percezione distorta
dei dettagli della mia vita ed è...
345
00:19:37,345 --> 00:19:38,395
Comprensibile.
346
00:19:38,405 --> 00:19:42,125
Mentre non è comprensibile il motivo
per cui tu debba immischiarti...
347
00:19:42,135 --> 00:19:44,461
E diffondere questa percezione
come se fosse la verità.
348
00:19:45,146 --> 00:19:46,724
Questo coso è acceso? Mi sentite?
349
00:19:46,734 --> 00:19:49,425
Magari concentrati di
più sulla tua vita, Ev,
350
00:19:49,435 --> 00:19:51,765
invece di dilettare te stessa...
351
00:19:51,775 --> 00:19:54,742
E gli altri con le storie sulla mia.
352
00:19:55,136 --> 00:19:57,467
- Con permesso.
- Lo vedete?
353
00:20:00,275 --> 00:20:01,684
Sei incredibile.
354
00:20:01,694 --> 00:20:03,055
Ti avevo avvisata.
355
00:20:03,065 --> 00:20:06,444
Dell'ordine degli avvocati
della contea di San Diego,
356
00:20:06,454 --> 00:20:09,215
nell'anno del Signore 1987,
357
00:20:08,416 --> 00:20:13,421
{\an7}Daniel T. Broderick Terzo.
358
00:20:08,416 --> 00:20:13,421
{\an7}dell'ordine degli avvocati
della contea di San Diego, del 1987,
359
00:20:08,416 --> 00:20:13,421
{\an7}Siamo felici di riconoscere e
onorare il nuovo presidente
360
00:20:09,225 --> 00:20:12,408
Daniel T. Broderick Terzo.
361
00:20:27,315 --> 00:20:29,304
Hilary ti piacerà. È nel tuo stile.
362
00:20:29,314 --> 00:20:30,375
Grazie, Evelyn.
363
00:20:30,385 --> 00:20:33,385
Ma... non dire che te
l'ha consigliata Richard.
364
00:20:33,395 --> 00:20:35,925
Puoi dirglielo quando sarà
il tuo avvocato, ma...
365
00:20:35,935 --> 00:20:38,107
Fino ad allora, magari...
366
00:20:38,475 --> 00:20:42,465
- Non nominare Richard.
- Oh, certo, non lo farò.
367
00:20:42,475 --> 00:20:44,845
Grazie mille a te e a Richard.
368
00:20:44,855 --> 00:20:46,226
Chiamala oggi stesso.
369
00:20:54,375 --> 00:20:55,390
Betty,
370
00:20:55,903 --> 00:20:57,637
sono Hilary Clark.
371
00:20:59,175 --> 00:21:00,992
Questo colore le sta benissimo.
372
00:21:01,405 --> 00:21:02,419
La ringrazio.
373
00:21:03,993 --> 00:21:05,665
Vorrei richiedere, forse...
374
00:21:05,675 --> 00:21:07,955
Un quarto del suo stipendio mensile.
375
00:21:07,965 --> 00:21:10,045
Dico "forse" perché,
per quanto provi a indovinare,
376
00:21:10,055 --> 00:21:11,648
sono sicura guadagni di più.
377
00:21:12,405 --> 00:21:14,055
Secondo lei, un quarto
a quanto corrisponde?
378
00:21:14,065 --> 00:21:15,815
Al 28,5 per cento?
379
00:21:15,825 --> 00:21:17,495
Ho un sacco di spese,
380
00:21:17,505 --> 00:21:21,534
ma corrispondono al tenore di vita
guadagnato quando ero sposata con Dan.
381
00:21:22,075 --> 00:21:23,225
L'importante è...
382
00:21:23,235 --> 00:21:27,105
L'equità, le percentuali. La metà di
ciò che possiede Dan Broderick è mia.
383
00:21:27,115 --> 00:21:28,840
E io non sto chiedendo
di averne la metà.
384
00:21:29,375 --> 00:21:33,833
Ma perché il mio stile di vita deve
peggiorare, quando il suo lo deve a me?
385
00:21:34,264 --> 00:21:36,045
E per quanto riguarda la custodia?
386
00:21:36,055 --> 00:21:37,985
- Voglio anche quella.
- Ok.
387
00:21:37,995 --> 00:21:40,326
- Quindi...
- Ma non senza un accordo.
388
00:21:40,336 --> 00:21:44,035
Non senza avere la possibilità di
occuparmi di loro come avevo previsto.
389
00:21:44,045 --> 00:21:45,575
Capisco cosa vuole dire.
390
00:21:46,935 --> 00:21:49,955
Ma, da un punto di vista strategico,
391
00:21:49,965 --> 00:21:54,234
sarà più facile convincere un giudice a
concedere un accordo, se ha la custodia.
392
00:21:55,055 --> 00:21:59,044
In ogni caso, siamo in attesa di una
valutazione psichiatrica della corte.
393
00:21:59,054 --> 00:22:00,665
Iniziamo a portarlo dalla nostra parte,
394
00:22:00,675 --> 00:22:03,179
mentre indago sulle
attività economiche di Dan.
395
00:22:03,189 --> 00:22:04,260
D'accordo?
396
00:22:06,171 --> 00:22:09,408
Riesce a non chiamarlo
e a non andare più da lui?
397
00:22:13,125 --> 00:22:14,861
Riesce a stare lontana dai bambini?
398
00:22:14,871 --> 00:22:16,252
Solo per il momento.
399
00:22:19,313 --> 00:22:21,156
Riesce a rispondere alle mie telefonate?
400
00:22:32,751 --> 00:22:35,601
Udienza preliminare
del tribunale civile.
401
00:22:35,611 --> 00:22:37,086
Broderick contro Broderick.
402
00:22:37,981 --> 00:22:39,218
Possiamo procedere?
403
00:22:39,228 --> 00:22:42,485
C'è una questione che vorremmo
presentare alla corte, Vostro Onore.
404
00:22:42,495 --> 00:22:46,420
Come ben sapete, ci è stato chiesto di
mostrare il motivo del provvedimento
405
00:22:46,430 --> 00:22:49,476
che vieta alla signora di molestare
telefonicamente il signor Broderick.
406
00:22:49,486 --> 00:22:51,358
Ho letto i documenti, signor Mills.
407
00:22:51,368 --> 00:22:55,121
Alle 9:30 di martedì 5,
la signora Broderick lo ha chiamato.
408
00:22:55,131 --> 00:22:57,262
Quando il signor Broderick ha risposto,
409
00:22:57,272 --> 00:23:00,078
lei gli ha dato della testa
di cazzo e poi ha attaccato.
410
00:23:00,088 --> 00:23:02,197
La ringrazio per aver
sollevato la questione.
411
00:23:02,207 --> 00:23:05,085
E parlo anche con lei, signor Broderick.
412
00:23:05,899 --> 00:23:06,999
D'ora in poi,
413
00:23:07,718 --> 00:23:11,462
non userete questo tribunale
per occuparvi di reati minori.
414
00:23:11,472 --> 00:23:13,849
Procederemo in modo più efficiente
415
00:23:13,859 --> 00:23:17,058
e non tollererò che sprechiate il
mio tempo con queste sciocchezze.
416
00:23:17,068 --> 00:23:18,535
Sono stato chiaro, signori?
417
00:23:18,960 --> 00:23:20,520
- Sì, signore.
- Sì, Vostro Onore.
418
00:23:20,530 --> 00:23:21,800
Ora, signora Clark...
419
00:23:22,349 --> 00:23:25,460
Sta chiedendo di
procedere immediatamente
420
00:23:25,470 --> 00:23:28,499
alla valutazione psicologica della sua
cliente per quanto riguarda le visite?
421
00:23:28,509 --> 00:23:30,414
- Sì, Vostro Onore.
- Molto bene.
422
00:23:30,424 --> 00:23:32,808
Darò l'incarico al dottor Margot Hayes
423
00:23:32,818 --> 00:23:34,806
per sistemare questa questione
424
00:23:34,816 --> 00:23:38,106
e avere il responso
in massimo tre settimane.
425
00:23:38,116 --> 00:23:40,140
- Altro?
- Grazie, Vostro Onore.
426
00:23:41,126 --> 00:23:42,950
- No signore.
- Fissate con il mio assistente
427
00:23:42,960 --> 00:23:44,867
e ci rivedremo quel giorno.
428
00:23:48,598 --> 00:23:49,610
Davanti.
429
00:23:51,935 --> 00:23:53,428
Ehi. Ciao.
430
00:23:53,989 --> 00:23:55,506
Tesoro, chiudi lo sportello.
431
00:23:57,459 --> 00:23:58,486
Che sta facendo?
432
00:23:58,496 --> 00:24:00,329
- È in videoconferenza.
- Perfetto.
433
00:24:00,339 --> 00:24:02,589
Finiremo prima che si
accorga della tua assenza. Ora...
434
00:24:02,599 --> 00:24:05,354
L'articolo è su Andrew
Johnson come presidente
435
00:24:05,364 --> 00:24:07,492
nello specifico, o sulla ricostruzione?
436
00:24:07,502 --> 00:24:09,180
Su di lui come presidente.
437
00:24:09,190 --> 00:24:10,202
Proprio...
438
00:24:10,627 --> 00:24:11,651
Come pensavo.
439
00:24:14,697 --> 00:24:16,002
Oh, e...
440
00:24:16,971 --> 00:24:18,156
Sì!
441
00:24:22,628 --> 00:24:25,588
Può dirmi come il signor Broderick
442
00:24:25,598 --> 00:24:27,259
ha ottenuto la custodia dei figli?
443
00:24:27,269 --> 00:24:28,988
Beh, io...
444
00:24:29,765 --> 00:24:31,750
Vivevo senza un accordo di sostegno,
445
00:24:31,760 --> 00:24:34,127
in una casa enorme
che lui mi disse di comprare.
446
00:24:34,137 --> 00:24:36,606
E all'improvviso è
stata invasa dai topi.
447
00:24:36,616 --> 00:24:40,038
Quindi ho preso i bambini, li ho
portati da Dan e li ho lasciati lì.
448
00:24:40,048 --> 00:24:41,055
E...
449
00:24:42,361 --> 00:24:44,264
- Sa cosa ha fatto quello stronzo?
- No.
450
00:24:45,588 --> 00:24:47,393
- Se li è tenuti.
- Ok.
451
00:24:47,403 --> 00:24:49,154
Non voglio che scriva queste cose.
452
00:24:50,244 --> 00:24:51,256
Ok.
453
00:24:52,697 --> 00:24:53,709
Bene...
454
00:24:55,029 --> 00:24:56,293
Essendo un avvocato...
455
00:24:56,834 --> 00:24:58,286
Il signor Broderick...
456
00:24:59,005 --> 00:25:00,237
Dovrà lavorare...
457
00:25:00,707 --> 00:25:03,371
Sa, molte ore. Quindi...
458
00:25:03,381 --> 00:25:07,318
Penso che essendo
lei il genitore principale...
459
00:25:07,914 --> 00:25:11,136
Dovremmo riuscire a ottenere
un accordo ragionevole.
460
00:25:11,146 --> 00:25:13,529
A seconda di quello
che mi diranno i bambini,
461
00:25:13,539 --> 00:25:15,339
sono sicura che probabilmente...
462
00:25:15,911 --> 00:25:17,713
Potrebbero tornare a vivere con lei.
463
00:25:17,723 --> 00:25:21,209
Dato che al signor Broderick
la custodia non è stata assegnata
464
00:25:21,219 --> 00:25:23,267
in un vero e proprio...
465
00:25:23,277 --> 00:25:25,657
Processo in tribunale.
466
00:25:30,306 --> 00:25:32,868
Non sarò un genitore
single di quattro figli.
467
00:25:34,106 --> 00:25:35,785
Morirebbe prima.
468
00:25:38,833 --> 00:25:40,339
Lo sta minacciando?
469
00:25:41,166 --> 00:25:42,796
Lo minaccio sempre.
470
00:25:49,841 --> 00:25:52,013
Non riesco a dormire.
Ho mal di schiena...
471
00:25:52,023 --> 00:25:53,694
Digrigno i denti...
472
00:25:53,704 --> 00:25:56,991
Ho mal di testa, depressione, ansia...
473
00:25:57,001 --> 00:25:59,091
Ho chiamato Hilary all'una di notte...
474
00:25:59,101 --> 00:26:01,919
Avevo perso il controllo
ed ero senza soldi.
475
00:26:01,929 --> 00:26:03,455
Ho delle ulcere?
476
00:26:03,465 --> 00:26:06,087
Mi sono persa la festa
dei Caseys... di Ireland Fund...
477
00:26:06,097 --> 00:26:08,676
Quella di Milliken e
della famiglia Armstrong.
478
00:26:08,686 --> 00:26:10,640
Le ragazze non vengono
più e non mi chiamano.
479
00:26:11,239 --> 00:26:14,980
Penso che in casa ci siano le termiti.
Il tetto perde. Vivo nella paura.
480
00:26:15,935 --> 00:26:19,407
L'isolamento è la punizione
peggiore dopo la sedia elettrica.
481
00:26:23,282 --> 00:26:25,984
La sentenza del giudice non lo obbligava
a pagare entro il primo, quindi...
482
00:26:25,994 --> 00:26:27,670
Lo faceva quando gli andava di farlo.
483
00:26:27,680 --> 00:26:30,296
A volte neanche entro la
fine del mese. E così...
484
00:26:30,839 --> 00:26:32,719
Le bollette si accumulavano e...
485
00:26:32,729 --> 00:26:34,222
Pagarle in ritardo costava di più.
486
00:26:35,073 --> 00:26:38,247
Ho cercato lavoro come babysitter,
come mi aveva consigliato.
487
00:26:38,257 --> 00:26:42,604
E c'era una famiglia che cercava una
babysitter con esperienza da insegnante.
488
00:26:42,614 --> 00:26:44,404
Per due coppie di gemelli
di sei e quattro anni.
489
00:26:44,414 --> 00:26:46,733
Ho quasi fatto domanda,
ma non avrei saputo spiegare
490
00:26:46,743 --> 00:26:48,327
perché non ho i miei figli.
491
00:26:51,207 --> 00:26:54,042
Non ho neanche potuto vedere
Ryan il giorno del suo compleanno.
492
00:26:54,764 --> 00:26:56,157
Mi spiace.
493
00:26:56,167 --> 00:26:57,864
È una situazione difficile.
494
00:26:58,986 --> 00:27:01,509
- Grazie.
- Posso darle una buona notizia?
495
00:27:02,101 --> 00:27:04,940
La richiesta per avere i ragazzi
il weekend di Pasqua
496
00:27:04,950 --> 00:27:06,614
è stata approvata.
497
00:27:06,624 --> 00:27:09,171
- Davvero?
- Non so che percorso abbia fatto,
498
00:27:09,181 --> 00:27:11,272
ma chiunque doveva
approvarla, l'ha fatto.
499
00:27:11,668 --> 00:27:15,210
- So che ciò non risolve la sua situazione.
- No, va bene.
500
00:27:19,440 --> 00:27:20,660
È molto importante.
501
00:27:29,541 --> 00:27:31,087
- Pronto?
- Signora Broderick?
502
00:27:31,097 --> 00:27:33,394
Sono la signora Walsh,
l'insegnante di Anthony.
503
00:27:33,404 --> 00:27:34,820
Che succede? Va tutto bene?
504
00:27:34,830 --> 00:27:38,078
Sta molto male. Dovrebbe andare
a casa, ma non sono riuscita
505
00:27:38,088 --> 00:27:40,249
a contattare il signor Broderick.
506
00:27:40,983 --> 00:27:44,046
L'ho portato in infermeria
dopo l'assemblea mattutina.
507
00:27:44,585 --> 00:27:48,033
Di solito, riesco almeno
a contattare la domestica.
508
00:27:48,587 --> 00:27:50,047
Non so cosa stia succedendo oggi.
509
00:27:50,057 --> 00:27:52,285
È compito della domestica
farti il bagno?
510
00:27:52,639 --> 00:27:53,682
Di solito?
511
00:27:54,189 --> 00:27:55,191
Anthony...
512
00:27:55,889 --> 00:27:57,674
Si è raffreddato spesso,
513
00:27:57,684 --> 00:27:58,890
quest'inverno.
514
00:28:00,958 --> 00:28:04,384
Per inciso, sappiamo chi
è stato il paziente zero.
515
00:28:05,242 --> 00:28:06,519
Del raffreddore?
516
00:28:06,529 --> 00:28:08,152
No, i pidocchi.
517
00:28:08,162 --> 00:28:09,340
Adair Keller.
518
00:28:09,350 --> 00:28:12,640
La madre pensa li abbia contratti
dal poggiatesta di un cinema.
519
00:28:12,650 --> 00:28:14,324
Mio figlio ha avuto i pidocchi?
520
00:28:15,706 --> 00:28:16,707
Non...
521
00:28:17,080 --> 00:28:20,146
- Non sapevo che ne fosse all'oscuro.
- O pensava non mi importasse.
522
00:28:21,782 --> 00:28:23,129
Signora Broderick,
523
00:28:23,681 --> 00:28:25,637
ho visto come si comporta
coi suoi figli.
524
00:28:26,099 --> 00:28:28,056
Non penserei mai
che non le importi niente.
525
00:28:32,247 --> 00:28:33,704
Riesci a camminare?
526
00:28:34,984 --> 00:28:36,992
Puoi parcheggiare in prima fila?
527
00:28:37,002 --> 00:28:39,572
Certamente, sarò la prima.
528
00:28:39,582 --> 00:28:41,129
Possiamo piantare le gelatine?
529
00:28:41,139 --> 00:28:43,411
E anche una torta alle carote
per il coniglietto di Pasqua.
530
00:28:43,421 --> 00:28:45,221
Puoi venire a prenderci prima?
531
00:28:46,074 --> 00:28:49,564
Sarò lì ancor prima che mettano
i coni spartitraffico, amore mio.
532
00:28:49,574 --> 00:28:50,873
Anzi, sono già lì.
533
00:28:51,724 --> 00:28:52,798
Ehi, ti voglio bene.
534
00:28:52,808 --> 00:28:54,600
Anche io. Ciao, mamma.
535
00:29:09,013 --> 00:29:10,569
BUONA PASQUA
536
00:29:57,394 --> 00:29:58,744
Cristo santo!
537
00:29:59,884 --> 00:30:01,118
Betty, fermati!
538
00:30:01,659 --> 00:30:02,920
Fermati, Betty!
539
00:30:08,797 --> 00:30:10,207
- Che fai?
- Perché lo fai?
540
00:30:10,217 --> 00:30:13,448
- Che fai? Vuoi ammazzarci?
- Perché? Perché lo stai facendo?
541
00:30:13,458 --> 00:30:16,848
- Dovevo tenerli io a Pasqua! Tocca a me!
- Ho cambiato idea.
542
00:30:16,858 --> 00:30:19,838
- L'avvocato doveva avvertirti. Betty!
- Voglio andare con lei!
543
00:30:19,848 --> 00:30:21,877
Ora non se ne parla, andiamo a casa.
544
00:30:21,887 --> 00:30:24,016
Non potete bloccare
la strada in questo modo!
545
00:30:38,792 --> 00:30:41,387
Passare ogni volta le pene dell'inferno,
546
00:30:41,397 --> 00:30:43,558
non poter fare nulla per difendersi,
547
00:30:43,568 --> 00:30:45,541
finisci per odiare te stessa. Ti...
548
00:30:45,551 --> 00:30:47,623
Fai sempre più del male.
549
00:30:47,633 --> 00:30:51,828
Le brave ragazze si tagliano i polsi
nel lavabo così non fanno un disastro.
550
00:30:52,438 --> 00:30:55,481
Come si fa a sopravvivere
a un simile attacco?
551
00:30:55,491 --> 00:30:59,827
Come si fa a non diventare violenti
dopo tutte le sue interminabili cazzate?
552
00:31:00,641 --> 00:31:02,686
Lasciate un messaggio e vi richiameremo.
553
00:31:02,696 --> 00:31:03,911
Buona giornata!
554
00:31:05,220 --> 00:31:07,491
Ryan, Anthony.
555
00:31:08,904 --> 00:31:12,851
Non la smetterò di chiamare
fin quando non rispondete.
556
00:31:14,083 --> 00:31:16,245
Non ti importa niente
della tua famiglia?
557
00:31:17,175 --> 00:31:19,032
O ti importa solo dei soldi?
558
00:31:20,327 --> 00:31:21,898
Tengo molto alla mia famiglia.
559
00:31:21,908 --> 00:31:24,907
Allora perché non stai zitta
così possiamo venire da te?
560
00:31:26,981 --> 00:31:28,517
Chi altro è al telefono?
561
00:31:28,527 --> 00:31:30,783
- Ci sono solo io.
- No, ho sentito qualcosa.
562
00:31:30,793 --> 00:31:34,154
- Non c'è nessun altro.
- Cos'era quel rumore?
563
00:31:34,164 --> 00:31:35,563
Quale rumore?
564
00:31:35,573 --> 00:31:37,249
Gente che cammina.
565
00:31:37,741 --> 00:31:39,803
Sono solo Anthony, papà e qualcun altro.
566
00:31:39,813 --> 00:31:42,178
- Chi altro? Anche quella puttana?
- No!
567
00:31:42,188 --> 00:31:46,102
Perché non ti fai gli affari tuoi
e te ne freghi della gente con cui sta?
568
00:31:46,112 --> 00:31:48,872
Potrebbe stare con un'altra ragazza
e non dovrebbe importarti.
569
00:31:48,882 --> 00:31:51,434
Bravo, si vede che vivi
con lui da tanto tempo.
570
00:31:51,444 --> 00:31:52,736
Non hai alcun valore.
571
00:31:52,746 --> 00:31:55,641
Non distingui il bene a dal male,
la verità dalla bugia. Se rimani lì,
572
00:31:55,651 --> 00:31:57,790
perderai completamente la testa.
573
00:31:58,594 --> 00:32:00,991
Ho sopportato quelle stronzate
per due anni.
574
00:32:01,001 --> 00:32:03,521
Senti, non è solo colpa di Linda.
575
00:32:03,531 --> 00:32:06,470
- È colpa di papà e anche tua.
- Ascoltami.
576
00:32:06,480 --> 00:32:09,125
- Quando vi ha portati via da me...
- Non ci ha portati via,
577
00:32:09,135 --> 00:32:12,171
- tu hai fatto sì che andassimo da lui.
- E vi siete divertiti tantissimo.
578
00:32:12,181 --> 00:32:13,844
No, non è vero.
579
00:32:13,854 --> 00:32:16,572
- Abbiamo passato dei brutti momenti.
- Perché non rimanete lì?
580
00:32:16,582 --> 00:32:18,262
Tu non vuoi che rimaniamo, mamma.
581
00:32:18,272 --> 00:32:20,651
E noi vogliamo stare
con te, se tu solo...
582
00:32:20,661 --> 00:32:24,392
Smettessi di dire parolacce,
allora tutti saremmo più felici.
583
00:32:24,402 --> 00:32:25,787
So che lo sarò
584
00:32:25,797 --> 00:32:27,069
e anche Anthony lo sarà.
585
00:32:27,079 --> 00:32:30,916
- Intanto la puttana può stare con voi.
- Voi siete divorziati!
586
00:32:31,359 --> 00:32:33,553
Papà può stare con chiunque voglia!
587
00:32:33,563 --> 00:32:34,969
Papà ha divorziato.
588
00:32:34,979 --> 00:32:36,295
Io sono ancora sposata.
589
00:32:36,305 --> 00:32:38,219
Beh, gli piace qualcun'altra, ora.
590
00:32:38,229 --> 00:32:42,660
Diventerai sempre più pazza e sarai
l'unica a poter risolvere la cosa.
591
00:32:42,670 --> 00:32:45,440
Se Dan Broderick vuole accordarsi,
può farlo in un'ora.
592
00:32:45,450 --> 00:32:48,361
Come? Vuoi tutti i bambini,
tutti i soldi
593
00:32:48,371 --> 00:32:50,839
vuoi che Linda vada via
e vuoi lasciare papà senza niente.
594
00:32:50,849 --> 00:32:52,157
Scusa?
595
00:32:52,167 --> 00:32:55,247
Lui se n'è andato! Cosa mi
interessa se rimane senza niente?
596
00:32:55,257 --> 00:32:58,048
Oh, ok. Cosa gli interessa
se rimani tu senza niente?
597
00:32:58,058 --> 00:33:02,602
Tutto ciò che mi interessa è che voglio
vivere lì e anche Anthony lo vuole.
598
00:33:03,565 --> 00:33:05,355
- C'è qualcun altro al telefono.
- No!
599
00:33:05,365 --> 00:33:07,819
Ryan, non capisci la situazione.
600
00:33:07,829 --> 00:33:09,338
Neanche tu, mamma!
601
00:33:09,348 --> 00:33:13,200
Perché non cresci e inizi
a comportarti da donna?
602
00:33:13,210 --> 00:33:17,163
- Vuoi tutto a modo tuo.
- Non ho mai fatto niente a modo mio.
603
00:33:17,173 --> 00:33:20,047
Papà mi ha rubato tutto quello
che avevo a questo mondo. Lui...
604
00:33:20,057 --> 00:33:22,128
Tutta la vostra e tutta la mia vita.
605
00:33:22,641 --> 00:33:24,943
Tu hai fatto lo stesso, mamma!
606
00:33:24,953 --> 00:33:27,567
- Sei impazzita fin troppo.
- Oh, no, non è vero.
607
00:33:49,948 --> 00:33:51,540
Vuoi vedere un po' di TV?
608
00:33:51,550 --> 00:33:52,750
- Sì.
- Sì?
609
00:33:53,658 --> 00:33:55,778
Puoi dire a Tracy
che ti ho dato il permesso.
610
00:34:44,065 --> 00:34:48,771
Ok. Puoi avere il giorno libero,
ma devi essere pronta per uscire alle 7.
611
00:34:48,781 --> 00:34:51,298
- Pronta per cosa? Dove andiamo?
- Fuori.
612
00:34:51,308 --> 00:34:54,497
- Fuori? Dove? Dimmelo.
- Come sarà una sorpresa se te lo dico?
613
00:34:54,507 --> 00:34:55,850
Ma ti piacerà.
614
00:34:57,889 --> 00:35:01,502
Ehi. È lunga, quindi prenditi
il tuo tempo. È importante.
615
00:35:02,281 --> 00:35:06,301
E poi sui vestiti e sulle unghie,
i raffreddori e i pidocchi,
616
00:35:06,311 --> 00:35:09,368
le sue orecchie erano piene di cerume.
617
00:35:10,286 --> 00:35:12,988
"Il Conte dei Soldi" è così perfetto
sul suo aspetto, ma...
618
00:35:12,998 --> 00:35:15,928
A lui non importa se i suoi figli
vanno in giro sporchi e malati,
619
00:35:15,938 --> 00:35:19,104
forse pensa che se qualcuno li vede
in quello stato, darà la colpa a me.
620
00:35:19,534 --> 00:35:20,534
Ok.
621
00:35:24,564 --> 00:35:27,265
Ha detto che avrebbe visto
i genitori solo una volta, ma...
622
00:35:27,275 --> 00:35:28,412
Sono di nuovo qui.
623
00:35:28,422 --> 00:35:30,567
Ho pensato che avremmo dovuto fare...
624
00:35:30,577 --> 00:35:31,899
Un'altra seduta.
625
00:35:31,909 --> 00:35:34,812
Una un po' più impostata.
626
00:35:34,822 --> 00:35:38,166
Il nostro precedente incontro
è servito per farla sfogare.
627
00:35:38,176 --> 00:35:41,223
- Devo sfogarmi tanto.
- E lo apprezzo.
628
00:35:41,233 --> 00:35:46,088
Ma ci sono anche alcune cose
che dovrei ottenere ora.
629
00:35:46,098 --> 00:35:50,108
- Tipo cosa?
- Tipo se potrà riavere i suoi figli.
630
00:35:50,118 --> 00:35:53,553
Voglio dire, perché possa funzionare,
631
00:35:53,563 --> 00:35:57,542
che tipo di visite potrebbe fare
il signor Broderick?
632
00:35:57,552 --> 00:35:58,783
Nessuna visita.
633
00:36:00,123 --> 00:36:01,628
E nessun biglietto.
634
00:36:02,390 --> 00:36:03,390
Ok.
635
00:36:10,777 --> 00:36:13,076
Sono sempre stata una brava madre.
636
00:36:14,293 --> 00:36:17,592
Ci sono sempre stata, ho fatto
tutto ciò che dovevo fare.
637
00:36:19,630 --> 00:36:23,897
Per anni, le mie capacità di genitore
andavano bene a Dan Broderick.
638
00:36:23,907 --> 00:36:26,232
Ora che siamo in causa,
improvvisamente, non vanno più bene.
639
00:36:26,242 --> 00:36:28,737
- È per questo che siete qui.
- Non gli importava...
640
00:36:28,747 --> 00:36:30,247
Se fossero finiti in pasto ai topi.
641
00:36:30,257 --> 00:36:35,110
Non gli importava che vedessero la sua
puttana a gambe aperte nel corridoio...
642
00:36:35,120 --> 00:36:36,609
- Loro...
- O quante volte...
643
00:36:36,619 --> 00:36:37,862
Lei come si chiama?
644
00:36:38,414 --> 00:36:39,955
Aspetti, cosa? Chi?
645
00:36:42,127 --> 00:36:43,128
Non mi interessa.
646
00:36:43,138 --> 00:36:44,192
Non mi interessa.
647
00:36:44,202 --> 00:36:46,416
A lei importa di me?
Le importa dei miei figli?
648
00:36:46,426 --> 00:36:48,963
Ne ha discusso con lei?
649
00:36:49,315 --> 00:36:50,506
Voglio dire,
650
00:36:50,516 --> 00:36:53,363
ha provato a dirle qualcosa?
Anche...anche con rabbia.
651
00:36:53,373 --> 00:36:55,170
Anche questo devo farlo io?
652
00:37:05,264 --> 00:37:06,264
Linda.
653
00:37:09,843 --> 00:37:10,843
Linda.
654
00:37:18,163 --> 00:37:19,163
Va bene?
655
00:37:23,733 --> 00:37:24,948
Va...
656
00:37:24,958 --> 00:37:26,813
- Va tutto bene?
- Ho finito.
657
00:37:27,471 --> 00:37:29,412
Non tornerò di nuovo.
È troppo brava in questo.
658
00:37:29,422 --> 00:37:31,762
È troppo brava in ciò che fa.
È troppo brava come terapista.
659
00:37:31,772 --> 00:37:33,566
Non voglio quei bambini da sola.
660
00:37:33,576 --> 00:37:35,083
Non le permetterò di convincermi.
661
00:37:35,093 --> 00:37:38,157
Mi fa dimenticare che sono incazzata
con quello stronzo e la sua puttana,
662
00:37:38,167 --> 00:37:40,081
e se non sono incazzata, non ce la farò.
663
00:37:47,479 --> 00:37:49,032
L'udienza è domani
664
00:37:49,042 --> 00:37:50,953
e, Betty, ho bisogno
di informazioni su...
665
00:37:50,963 --> 00:37:53,251
Tutte queste mozioni che hanno mandato.
666
00:37:53,261 --> 00:37:56,027
Pensavo mi avesse detto che non avrebbe
più chiamato o tormentato Dan.
667
00:37:56,037 --> 00:37:59,809
Sì, giusto, sono l'unica che dovrebbe
mantenere le promesse. L'ho dimenticato.
668
00:37:59,819 --> 00:38:01,823
Ok, bene, a proposito di quello...
669
00:38:02,735 --> 00:38:04,799
Ho cercato di non parlarne...
670
00:38:06,060 --> 00:38:07,676
Ma non sono ancora stata pagata.
671
00:38:08,708 --> 00:38:11,384
Quindi ho una proposta per lei.
672
00:38:11,394 --> 00:38:14,524
Ho scoperto che Dan sta vendendo
una delle proprietà in Colorado.
673
00:38:14,534 --> 00:38:16,891
- Cosa?
- E, per farla breve...
674
00:38:16,901 --> 00:38:20,384
Ha accetto di mandarmi un assegno
con l'intera somma della vendita.
675
00:38:20,394 --> 00:38:22,092
Di farmi fare da intermediario,
676
00:38:22,102 --> 00:38:24,491
di dividere i ricavi tra voi due...
677
00:38:24,501 --> 00:38:26,529
E di prendere la mia
parcella dalla sua metà.
678
00:38:27,722 --> 00:38:29,450
- Cosa ne pensa?
- Dan ha accettato?
679
00:38:31,036 --> 00:38:32,144
Cosa significa?
680
00:38:33,703 --> 00:38:34,811
Ha parlato con lui?
681
00:38:34,821 --> 00:38:38,003
- L'ho chiamato prima per chiedergli...
- Perché il mio avvocato...
682
00:38:38,632 --> 00:38:41,345
Parla con Dan Broderick
senza neanche dirmelo?
683
00:38:41,355 --> 00:38:43,430
Ho provato a spiegarlo
684
00:38:43,440 --> 00:38:45,397
- l'altro giorno.
- Lei è come tutti gli altri.
685
00:38:46,050 --> 00:38:48,086
Vuole fare bella figura a spese mie!
686
00:38:48,096 --> 00:38:50,252
Non deve darmi ascolto, Betty.
687
00:38:50,262 --> 00:38:51,703
Ha il diritto di non farlo.
688
00:38:51,713 --> 00:38:54,232
Ma io non lavorerò gratis.
689
00:38:54,660 --> 00:38:56,141
Quindi, mi dica...
690
00:38:56,151 --> 00:38:57,151
Cosa facciamo?
691
00:38:59,829 --> 00:39:04,044
Mi pare di capire che non lavorerà più
per la signora Broderick, signora Clark.
692
00:39:04,054 --> 00:39:06,570
È corretto, Vostro Onore, come da
richiesta della signora Broderick.
693
00:39:06,580 --> 00:39:08,265
La Corte la ringrazia
per essere qui oggi.
694
00:39:08,275 --> 00:39:10,030
Signore, se posso
parlare ufficialmente...
695
00:39:10,669 --> 00:39:13,706
Queste richieste di oltraggio e i rinvii
696
00:39:13,716 --> 00:39:16,400
da parte del signor Mills e del
signor Broderick servono a...
697
00:39:16,410 --> 00:39:18,803
Rimandare deliberatamente
i processi giudiziari.
698
00:39:18,813 --> 00:39:23,634
Ciò ovviamente diminuirà la parte dei
beni comuni della signora Broderick o...
699
00:39:23,644 --> 00:39:26,225
Raccogliendo debiti ingiustificati
o nascondendo dei beni.
700
00:39:26,235 --> 00:39:28,845
- Mi scusi.
- E mi coglie di sorpresa,
701
00:39:28,855 --> 00:39:31,906
dopo che i due signori
mi hanno assicurato,
702
00:39:31,916 --> 00:39:33,375
innumerevoli volte...
703
00:39:33,385 --> 00:39:35,728
Che il signor Broderick vuole soltanto
704
00:39:35,738 --> 00:39:38,653
dividere equamente le proprietà
e continuare con la sua vita.
705
00:39:38,663 --> 00:39:40,991
Sono delle accuse
infondate, Vostro Onore.
706
00:39:41,001 --> 00:39:43,311
Voglio parlare di come...
707
00:39:44,137 --> 00:39:46,306
Dopo essere stato piuttosto chiaro...
708
00:39:46,316 --> 00:39:50,282
Ho di nuovo un'agenda piena
di mozioni appoggiate
709
00:39:50,292 --> 00:39:51,860
contro la sua cliente, signora Clark.
710
00:39:51,870 --> 00:39:54,320
Ce ne sono nove, tutte nuove
e diverse, nel sistema.
711
00:39:54,330 --> 00:39:57,897
Cinque a cui la signora Broderick deve
rispondere nell'udienza di oggi.
712
00:39:57,907 --> 00:40:01,925
Da aggiungere ai ventiquattro
giorni di sentenze sospese...
713
00:40:01,935 --> 00:40:03,704
Da precedenti condanne d'oltraggio.
714
00:40:03,714 --> 00:40:06,732
Vorrei dire che è
palesemente provocatorio
715
00:40:06,742 --> 00:40:10,699
che sia la signorina Kolkena a parlare
nella segretaria di casa Broderick,
716
00:40:10,709 --> 00:40:12,136
rendendo...
717
00:40:12,146 --> 00:40:14,520
La signora Broderick emotiva...
718
00:40:14,530 --> 00:40:17,215
- Facendola esprimere male.
- Oh, basta. Basta.
719
00:40:17,225 --> 00:40:18,783
Basta con questa storia.
720
00:40:20,267 --> 00:40:22,206
Tolga la sua fidanzata dalla segretaria.
721
00:40:23,492 --> 00:40:24,572
Ora...
722
00:40:24,957 --> 00:40:26,281
Passiamo ai bambini.
723
00:40:26,610 --> 00:40:28,393
Dopo aver revisionato e considerato
724
00:40:28,403 --> 00:40:30,590
la dettagliata valutazione terapeutica
725
00:40:30,600 --> 00:40:32,637
della salute mentale della
signora Broderick...
726
00:40:32,647 --> 00:40:36,238
Sancisco ufficialmente
che resti tutto come sia.
727
00:40:37,214 --> 00:40:38,937
Il signor Broderick manterrà...
728
00:40:38,947 --> 00:40:40,138
La custodia esclusiva.
729
00:40:40,148 --> 00:40:43,209
Le visite da parte della signora
Broderick saranno a sua discrezione.
730
00:40:43,219 --> 00:40:44,449
E signora Broderick?
731
00:40:44,834 --> 00:40:47,388
Le impongo 25 giorni di carcere.
732
00:40:47,398 --> 00:40:50,040
Vostro Onore, capisco
la sua frustrazione e...
733
00:40:50,050 --> 00:40:53,365
Il suo desiderio di ritenere la signora
Broderick responsabile. Davvero.
734
00:40:53,890 --> 00:40:56,660
Ma una sentenza di tale
durata non sarà riabilitativa.
735
00:40:56,670 --> 00:40:57,890
Se...
736
00:40:57,900 --> 00:40:59,585
Se la signora Broderick...
737
00:41:00,110 --> 00:41:02,317
Magari se si scusasse con la Corte...
738
00:41:16,665 --> 00:41:19,050
Giudice Russell, giuro
che cambierò i miei modi.
739
00:41:20,195 --> 00:41:22,139
So cosa non vuole che io faccia.
740
00:41:27,528 --> 00:41:29,688
Cercavo solo di fuggire
da questa follia.
741
00:41:30,833 --> 00:41:32,430
Sospesa per diciannove giorni.
742
00:41:32,440 --> 00:41:34,232
- Sei giorni in carcere.
- Vostro Onore.
743
00:41:34,242 --> 00:41:36,260
Con tutto il rispetto,
richiedo un rinvio
744
00:41:36,270 --> 00:41:38,824
perché la signora vada a
casa e sistemi le sue cose.
745
00:41:38,834 --> 00:41:39,913
Negato.
746
00:42:01,123 --> 00:42:02,136
Ehi, bello.
747
00:42:03,883 --> 00:42:05,873
Jen mi ha detto di venire
a parlare con te.
748
00:42:06,427 --> 00:42:07,920
Dice che stavi piangendo prima.
749
00:42:08,314 --> 00:42:09,769
E non vuoi dire a nessuno perché.
750
00:42:10,267 --> 00:42:11,272
Per la mamma.
751
00:42:13,276 --> 00:42:15,802
Se non possiamo mai stare con lei,
752
00:42:15,812 --> 00:42:16,915
vivere con lei...
753
00:42:17,244 --> 00:42:19,055
- Ryan.
- Abbiamo bisogno di lei.
754
00:42:19,065 --> 00:42:20,998
- E lei ha bisogno di noi.
- Lo so.
755
00:42:22,370 --> 00:42:23,562
So che è difficile.
756
00:42:28,338 --> 00:42:29,446
Sei un bambino...
757
00:42:30,695 --> 00:42:32,789
E anche tua madre lo è.
758
00:42:34,967 --> 00:42:36,646
Se non va come dice lei, lei...
759
00:42:36,656 --> 00:42:38,235
Calcia e urla,
760
00:42:38,245 --> 00:42:39,333
rompe le cose.
761
00:42:39,944 --> 00:42:41,484
Ok, ok. Un altro po'.
762
00:42:41,494 --> 00:42:42,845
Un po' più lontano.
763
00:42:42,855 --> 00:42:44,709
- Un po' più lontano. Non muoverti.
- Ok.
764
00:42:44,719 --> 00:42:45,940
Resta lì.
765
00:42:48,801 --> 00:42:49,801
Ok.
766
00:42:50,591 --> 00:42:52,282
Ok, togli la benda.
767
00:42:56,854 --> 00:42:58,037
Vuoi sposarmi?
768
00:43:00,013 --> 00:43:01,013
Sì.
769
00:43:02,407 --> 00:43:04,694
Ha detto sì!
770
00:43:08,151 --> 00:43:09,151
Sì!
771
00:43:13,449 --> 00:43:15,036
Non riesce a controllarsi.
772
00:43:16,726 --> 00:43:19,571
Non ne è mai stata capace.
È sempre stata così.
773
00:43:21,445 --> 00:43:22,844
Non riesce a smettere.
774
00:43:25,651 --> 00:43:26,844
O non vuole.
775
00:43:29,510 --> 00:43:31,492
- Andiamo.
- Non è colpa tua.
776
00:43:36,289 --> 00:43:37,669
Non è colpa di nessuno.
777
00:43:37,679 --> 00:43:38,918
Solo sua.
778
00:43:38,928 --> 00:43:43,752
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
779
00:43:43,762 --> 00:43:46,654
#NoSpoiler
780
00:43:46,664 --> 00:43:50,633
Sebbene il programma sia basato
su eventi reali, alcune scene e personaggi
sono stati drammatizzati o romanzati.