1 00:00:06,047 --> 00:00:10,969 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:16,057 --> 00:00:16,891 ‫"كوكو". 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,313 ‫دعني أسديك نصيحة. 4 00:00:23,648 --> 00:00:26,860 ‫مهما حدث، إياك أن تقرب "جيتبلاك". 5 00:00:28,278 --> 00:00:29,112 ‫لم لا؟ 6 00:00:29,654 --> 00:00:34,659 ‫الملك ذو الأجنحة السوداء، ‫الذي كان يُسمى إلهاً ويتفاخر بكونه لا يقهر. 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,538 ‫قُتل هناك من قِبل البشري ‫الذي أصبح أول حاكم لهذا البلد. 8 00:00:40,540 --> 00:00:44,753 ‫كلما خسر أحد كان يستحيل أن يخسر، ‫فيكون هناك سبب لهذا دوماً. 9 00:00:45,795 --> 00:00:46,629 ‫سبب؟ 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,926 ‫على الأرجح، ‫أن "جيتبلاك" امتص قدرتك على التجدد. 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,806 ‫"أنصت، مهما حدث، لا تنجرف لهذا المكان." 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,105 ‫ما سبب تلك الدموع؟ 13 00:01:05,273 --> 00:01:08,818 ‫الإحباط؟ الألم؟ اليأس؟ الحزن؟ 14 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 ‫أيها؟ 15 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 ‫هذه اللحظة هي السبب الوحيدة ‫لإبقائي لك على قيد الحياة. 16 00:01:16,993 --> 00:01:21,831 ‫كما كُتب في اللوح ‫أنت وهو ستشهدان نهايتكما هنا. 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,083 ‫وبعدها... 18 00:01:25,877 --> 00:01:29,964 ‫سأنقش أسطورة ملك جديد على هذا اللوح. 19 00:01:46,773 --> 00:01:48,691 ‫إليك أهم ما في الأمر. 20 00:01:49,275 --> 00:01:52,779 ‫ماذا إن استُخدم "ميناتسوكي" ‫كحاضن لتحسين لقاح 21 00:01:52,862 --> 00:01:56,491 ‫وعلاج لاستقرار الـ"ريجي" قيد التطوير؟ 22 00:01:57,408 --> 00:02:01,454 ‫سيعلم العامة أن المال الذي جُمع ‫لأجل الغرض النبيل لإحياء الآلهة 23 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 ‫تم استخدامه لصنع أسلحة حية عوضاً عن هذا. 24 00:02:06,000 --> 00:02:09,170 ‫بالإضافة أن الجميع سيعلم ‫أن الجيش أشرف على هذا 25 00:02:09,254 --> 00:02:13,049 ‫وسيعلمون أن اسم "ألبرت بوزو" ترأس تطورها. 26 00:02:14,592 --> 00:02:15,718 ‫والدك. 27 00:02:18,054 --> 00:02:20,974 ‫رأيت جثته معروضة للجميع في غرفتك. 28 00:02:24,435 --> 00:02:29,774 ‫في آخر سنوات حياته، بدأ والدي ‫يتفق مع وجهة نظر الدكتور "كازاما". 29 00:02:31,401 --> 00:02:35,572 ‫ربما كبر...وأصبح عاطفياً في شيخوخته. 30 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 ‫"إن تفهم أحدهم، فسيكون أنت." 31 00:02:40,743 --> 00:02:44,831 ‫"ما تحتاج إليه البلد فعلاً ‫ليس الآلهة أو الأدوية. 32 00:02:46,249 --> 00:02:49,127 ‫في مدن العالم، تواجدت إشارة واحدة 33 00:02:49,586 --> 00:02:54,465 ‫أسلحة غير مستقرة متنكرة في شكل بشر ‫ستقتل كل من بالقرب حتى يموتون أيضاً. 34 00:02:54,799 --> 00:02:58,094 ‫الخوف من الـ(ريجي) ‫هو ما يُبقي هذا البلد آمناً." 35 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 ‫"لماذا أبقيت (ميناتسوكي) ‫على قيد الحياة إذاً؟" 36 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 ‫لم يكن من نابع الإيثار أو لأجل قضية نبيلة. 37 00:03:16,905 --> 00:03:18,531 ‫بعدما قتلت فريستك 38 00:03:18,948 --> 00:03:22,994 ‫كنت لتغسل دماغ "ميناتسوكي" ‫ليصبح من الـ"ريجي" وتجعله القاتل. 39 00:03:23,870 --> 00:03:26,706 ‫وبعدها "ماركيت ميكر" تنظف أي بقايا للأمر. 40 00:03:27,457 --> 00:03:30,793 ‫إنه الترتيب المثالي، لا يمكنك السماح بهذا. 41 00:03:31,419 --> 00:03:33,922 ‫الرجل الذي يعرف كل هذا، "كيث فليك". 42 00:03:34,756 --> 00:03:37,634 ‫عقل آلهة، أعجوبة، عبقري. 43 00:03:38,468 --> 00:03:40,929 ‫تظن أنك تعرف كل شيء، صحيح؟ 44 00:03:41,221 --> 00:03:44,098 ‫لكنك مثلي تماماً، صحيح؟ 45 00:03:45,266 --> 00:03:47,894 ‫أجريت اتصالاً حتى يمكنك استغلاله. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,981 ‫"الوحش المسمى (كوكو)". 47 00:03:54,984 --> 00:03:55,944 ‫إذاً أنت هنا... 48 00:03:56,903 --> 00:03:57,779 ‫"كوكو". 49 00:04:25,556 --> 00:04:28,476 ‫"كوكو". 50 00:04:29,185 --> 00:04:30,186 ‫"يونا". 51 00:04:35,024 --> 00:04:36,901 ‫استغرقت أكثر مما ظننت. 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,488 ‫ماذا فعلت بـ"يونا"؟ 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,325 ‫لا تقلق، لم تمت بعد. 54 00:04:45,952 --> 00:04:47,328 ‫لن تموت 55 00:04:48,454 --> 00:04:51,040 ‫حتى أجبرها على مشاهدتك تموت. 56 00:05:03,303 --> 00:05:05,221 ‫لا تشبهني بك. 57 00:05:07,598 --> 00:05:11,644 ‫خدعت الجميع واستغليت كل شيء ‫لأجل مصلحتك الشخصية. 58 00:05:11,728 --> 00:05:12,812 ‫هذه مواصفاتك. 59 00:05:13,688 --> 00:05:15,982 ‫لا تشعر بذرة ندم أو أسف. 60 00:05:16,733 --> 00:05:20,611 ‫فور شعورك بالذنب، تخلق شخصية منفصلة. 61 00:05:21,446 --> 00:05:24,365 ‫بفصل هذه الشخصية عنك ومحوها 62 00:05:24,574 --> 00:05:26,659 ‫تعيد مشاعرك إلى نقطة الصفر مجدداً. 63 00:05:28,119 --> 00:05:32,540 ‫يمكنك تحميل عبء حاجتك إلى القتل ‫على شخص آخر 64 00:05:33,082 --> 00:05:35,460 ‫وتتجنب انهيار عقلي كامل. 65 00:05:38,880 --> 00:05:41,883 ‫الوحش الحقيقي هنا ليس "كوكو" ‫ولا حتى "ميناتسوكي". 66 00:05:43,885 --> 00:05:46,721 ‫إنه أنت، يا "غيلبيرت روس". 67 00:06:04,614 --> 00:06:07,992 ‫ما الخطب؟ لا يتحرك جسدك كما تريد؟ 68 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 ‫هذه الجروح لن تلتئم أبداً، ليس هنا. 69 00:06:21,589 --> 00:06:24,217 ‫هذا مكان النهايات والبدايات. 70 00:06:24,926 --> 00:06:28,805 ‫لا يساعد إلا من تقبلوا مصيرهم 71 00:06:30,139 --> 00:06:33,643 ‫"اترك أمراً غير منطقي أو لغزاً لا يُحل 72 00:06:34,102 --> 00:06:36,229 ‫وستبتلع الطُعم بكل تأكيد." 73 00:06:37,313 --> 00:06:40,191 ‫أساطير اللوح هي العنصر الأخير. 74 00:06:40,817 --> 00:06:44,570 ‫قصة خيالية تحوطها المآسي. 75 00:06:45,655 --> 00:06:49,659 ‫أصبحت محاصراً في المتاهة ‫التي شيدتها لأجلك. 76 00:06:50,576 --> 00:06:54,580 ‫مع كل لغز تقوم بحله، ‫يزداد الغموض وتغرق أعمق. 77 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‫أعمق. 78 00:06:57,917 --> 00:07:01,379 ‫وعند القاع هناك ظلام، حالك السواد. 79 00:07:02,672 --> 00:07:04,340 ‫لا يوجد صداقة ولا حب 80 00:07:05,466 --> 00:07:07,301 ‫عالم لا يحوي إلا الخواء. 81 00:07:13,307 --> 00:07:14,767 ‫"كيث فليك". 82 00:07:15,643 --> 00:07:17,186 ‫كل هذا لأجلك أنت. 83 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 ‫كلها أمور مصممة لتقودك إلى قلب الحدث. 84 00:07:22,608 --> 00:07:26,112 ‫"ستُعذب وتعاني وتبحث يائساً عن إجابات." 85 00:07:27,113 --> 00:07:30,908 ‫وبعدها ستخطو عالمي بمحض إرادتك. 86 00:07:32,076 --> 00:07:35,079 ‫سترمقني بنظرة تنضح بالكره. 87 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 ‫وعندما أشهد هذه اللحظة بعيني 88 00:07:40,668 --> 00:07:42,879 ‫سأكون في منتهى السعادة 89 00:07:43,671 --> 00:07:45,548 ‫"سعادة تفوق سعادة القتل ذاته." 90 00:07:48,509 --> 00:07:50,011 ‫هل أنت جاد؟ 91 00:07:51,220 --> 00:07:52,430 ‫"مصير"؟ 92 00:07:52,889 --> 00:07:56,642 ‫لن أكون لعبة في يد شيء بهذا الغباء. 93 00:07:57,852 --> 00:08:00,771 ‫مهما يحدث، أقسم لك... 94 00:08:01,481 --> 00:08:02,982 ‫أنني سأحمي "يونا". 95 00:08:11,949 --> 00:08:14,535 ‫ما الخطب؟ قاتل. 96 00:08:26,214 --> 00:08:29,842 ‫دعني أراك تصارع مصيرك. 97 00:08:31,219 --> 00:08:33,304 ‫إنك لا تفهم. 98 00:08:37,767 --> 00:08:40,561 ‫مثل دورة الموت والبعث 99 00:08:41,437 --> 00:08:43,439 ‫سيتكرر الأمر للأبد. 100 00:08:45,149 --> 00:08:48,528 ‫في ذكرياتنا، "إريكا" لديها بداية جديدة... 101 00:08:48,611 --> 00:08:49,487 ‫في النهاية 102 00:08:50,112 --> 00:08:51,864 ‫هذا سبب فعلك لكل هذا؟ 103 00:08:53,074 --> 00:08:54,158 ‫هذه إجابتك؟ 104 00:09:01,582 --> 00:09:03,459 ‫استمتعت بالأمر كذلك، أليس كذلك؟ 105 00:09:04,710 --> 00:09:09,465 ‫كلما حللت لغزاً، أصبحت زنزاناتك قبورهم 106 00:09:10,466 --> 00:09:13,010 ‫تلذذت بمتعة الأمر. 107 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 ‫أردت أن أفتح عينيك. 108 00:09:24,021 --> 00:09:26,399 ‫لترى أننا متماثلان. 109 00:09:35,741 --> 00:09:37,660 ‫هيا، أطلق. 110 00:09:41,163 --> 00:09:43,374 ‫أطلق النار عليّ يا "كيث". 111 00:09:46,586 --> 00:09:48,754 ‫- قال ماذا؟ ‫- متأكد من هذا؟ 112 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ‫- أخبرني بنفسه. ‫- مستحيل. 113 00:09:52,300 --> 00:09:55,386 ‫وجدنا على جثة "إريكا" حبوب لقاح ‫لأشجار الأرز والصنوبر. 114 00:09:55,761 --> 00:09:58,180 ‫"غيلبيرت" بنفسه من سرب لي هذه المعلومة. 115 00:09:58,347 --> 00:10:02,143 ‫أنت محق، هذه الجزيرة هي المكان الوحيد ‫الذي ينموان فيه بغزارة. 116 00:10:02,560 --> 00:10:05,605 ‫- لكن إن كان هذا صحيحاً... ‫- لهذا أردت التأكد. 117 00:10:06,272 --> 00:10:10,735 ‫هذه الفوضى سببتها الأوهام والألغاز ‫التي دبرها "غيلبيرت". 118 00:10:11,068 --> 00:10:15,573 ‫في هذه اللحظة، ربما يُتلاعب بنا جميعاً ‫كجزء من قصته. 119 00:10:16,157 --> 00:10:19,118 ‫تصرفوا طبقاً لهذا، أهذا مفهوم؟ 120 00:10:19,702 --> 00:10:20,536 ‫عُلم. 121 00:10:28,210 --> 00:10:31,756 ‫لا أنوي أن ألعب لعبتك بعد الآن. 122 00:10:33,382 --> 00:10:34,884 ‫ماذا ستفعل إذاً؟ 123 00:10:41,057 --> 00:10:42,183 ‫هل تتذكر؟ 124 00:10:43,225 --> 00:10:46,479 ‫كان يوماً صيفياً، مع اقتراب التخرج. 125 00:10:47,647 --> 00:10:51,776 ‫عندما سألت إن كان هناك شيء وحيد ‫في هذه الدنيا لم تفهمه 126 00:10:51,859 --> 00:10:53,944 ‫أجبت فوراً، "القتل". 127 00:10:55,404 --> 00:10:58,908 ‫انتقدت الأمر قائلاً إنه يفتقد للعقلانية. 128 00:11:00,201 --> 00:11:02,662 ‫رأيتك تكره شيئاً بشدة. 129 00:11:04,997 --> 00:11:08,751 ‫شعرت وكأنك تزدريني. 130 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 ‫لأول مرة في حياتي، بكيت. 131 00:11:20,679 --> 00:11:21,639 ‫ "ليلي". 132 00:11:21,722 --> 00:11:24,892 ‫- انتظري يا "ليلي"، لا تذهبي وحدك. ‫- "ليلي"، خذي سلاحاً. 133 00:11:26,852 --> 00:11:28,312 ‫"لست الوحيد." 134 00:11:29,188 --> 00:11:32,108 ‫أحببت "إريكا" فعلاً. 135 00:11:33,317 --> 00:11:38,447 ‫تمكنت من إخماد جنوني وهي بجواري، ‫أو هذا ما ظننته. 136 00:11:39,198 --> 00:11:40,074 ‫لكن... 137 00:11:40,699 --> 00:11:42,034 ‫"كيث". 138 00:11:43,619 --> 00:11:45,496 ‫تعرف لماذا فعلتها، صحيح؟ 139 00:11:46,622 --> 00:11:47,456 ‫"إريكا"... 140 00:11:48,457 --> 00:11:51,585 ‫وقعت في غرام رجل لم يفترض أن تقع في غرامه. 141 00:11:53,212 --> 00:11:54,171 ‫لم يكن لدي خيار. 142 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‫ما الخطب؟ 143 00:11:59,385 --> 00:12:01,178 ‫اضغط الزناد يا "كيث". 144 00:12:01,887 --> 00:12:04,306 ‫إن ترددت الآن، سأكرر الأمر وحسب. 145 00:12:04,974 --> 00:12:06,725 ‫"من أحببتهم. 146 00:12:07,143 --> 00:12:09,478 ‫من يدينون بوجودهم لك. 147 00:12:10,688 --> 00:12:13,232 ‫كل هذه الحيوات التي سبق وأثرت بك 148 00:12:13,649 --> 00:12:16,735 ‫سأجعلها خاتماً في إصبعي وأدمرها." 149 00:12:17,111 --> 00:12:18,737 ‫"كيث" لا تطلق عليه. 150 00:12:24,618 --> 00:12:27,246 ‫سأنقش رمزاً لا يُمحى عليك. 151 00:12:34,879 --> 00:12:35,754 ‫"غيلبيرت روس". 152 00:12:36,839 --> 00:12:38,048 ‫أنت رهن الاعتقال. 153 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 ‫إن أردت الإطلاق، فأطلق. 154 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 ‫مهما يحدث، لن أصبح مثلك أبداً. 155 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‫تخسر. 156 00:12:53,230 --> 00:12:54,899 ‫يبدو أنك لا تفهم. 157 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 ‫من سيصل أولاً؟ 158 00:13:07,870 --> 00:13:08,746 ‫إياك... 159 00:13:09,955 --> 00:13:10,873 ‫"ليلي"، صحيح؟ 160 00:13:12,541 --> 00:13:14,376 ‫استسلم وحسب يا "كيث". 161 00:13:15,711 --> 00:13:17,796 ‫قُضي الأمر. 162 00:13:19,507 --> 00:13:21,008 ‫لا تفعل هذا يا "غيلبيرت". 163 00:13:21,967 --> 00:13:22,801 ‫"كيث". 164 00:13:23,260 --> 00:13:24,803 ‫لا تفعلها. 165 00:13:27,973 --> 00:13:31,101 ‫"وضعت هذا قيد التنفيذ لأنهي الأمر بأكمله." 166 00:13:49,328 --> 00:13:50,329 ‫شارفنا على الانتهاء. 167 00:13:51,247 --> 00:13:53,165 ‫سينتهي كل شيء قريباً. 168 00:13:53,707 --> 00:13:56,335 ‫كل شيء يسير طبقاً للنقش. 169 00:13:57,711 --> 00:13:59,672 ‫بمجرد أن أقتلع العين الأخرى 170 00:13:59,755 --> 00:14:02,341 ‫سأرسلك إلى الجنة لتنضم إلى أصدقائك. 171 00:14:04,552 --> 00:14:07,054 ‫ليسوا بموتى. 172 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 ‫ماذا؟ 173 00:14:10,140 --> 00:14:11,475 ‫- إنهم أحياء. ‫- أحياء! 174 00:14:12,351 --> 00:14:17,231 ‫- دكتور "كازاما" عهد إليّ بمستقبلهم. ‫- جميعنا في الداخل هنا. 175 00:14:18,357 --> 00:14:21,944 ‫- هذا ما خُلقت لأجله. ‫- "نحن أحياء داخل (كوكو)". 176 00:14:24,905 --> 00:14:28,242 ‫- إنهم أحياء في داخلي. ‫- "سنبقى معاً للأبد." 177 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 ‫- وعيهم وذكرياتهم... ‫- "سنُبقي (كوكو) آمناً." 178 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 ‫جميعهم في داخلي. 179 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 ‫إنك لا تعرف ما تتحدث عنه. 180 00:14:40,713 --> 00:14:46,093 ‫على عاتقي أنا و"يونا" ‫واجب نقلهم إلى المستقبل. 181 00:14:47,678 --> 00:14:53,058 ‫لن أدعك أنت ولا المصير ‫أن تقفا في طريق تحقيق هذا. 182 00:14:55,519 --> 00:14:57,146 ‫حسناً، انتهى المرح. 183 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 ‫انتظر. 184 00:15:18,417 --> 00:15:21,503 ‫"يونا" أسامحك على كل شيء. 185 00:15:32,765 --> 00:15:38,103 ‫"يونا". 186 00:15:41,857 --> 00:15:43,692 ‫"كوكو". 187 00:15:46,612 --> 00:15:49,907 ‫"يونا". 188 00:16:46,171 --> 00:16:48,465 ‫ستنتهي الأسطورة القديمة 189 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ‫وحكاية جديدة ستبدأ الآن. 190 00:16:53,220 --> 00:16:55,764 ‫انتهى دوركما الآن. 191 00:16:56,932 --> 00:17:01,854 ‫سأجعلك تدفع الثمن ‫وإن كان آخر شيء أفعله في حياتي. 192 00:17:05,065 --> 00:17:07,401 ‫الوداع أيها الملك ذو الأجنحة السوداء. 193 00:17:20,998 --> 00:17:24,251 ‫لم تهرب؟ لم يتبق لك شيء الآن. 194 00:17:24,877 --> 00:17:26,295 ‫استسلم إلى مصيرك. 195 00:17:34,720 --> 00:17:38,974 ‫اقطع ساقي اليسرى، ستفيدك يوماً ما. 196 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ‫نصل "إيزانامي"؟ 197 00:17:44,688 --> 00:17:48,650 ‫"فكرت ملياً في قتلك، ‫لكنني قررت ألا أفعلها. 198 00:17:49,902 --> 00:17:54,239 ‫سيكون قراراً غير صائب، ‫سيكون بعيداً عن العقلانية بكل تأكيد. 199 00:17:55,616 --> 00:17:58,577 ‫لذا ارتأيت أنه عليّ اختبارك. 200 00:18:00,871 --> 00:18:05,876 ‫ألن يُقدم (كيث فليك) على جريمة قتل ‫مهما كانت الظروف؟ 201 00:18:06,668 --> 00:18:08,962 ‫حيث يتزعزع فكره؟ 202 00:18:12,674 --> 00:18:14,676 ‫هذه تجربة كبرى. 203 00:18:15,969 --> 00:18:20,390 ‫خيالات تفوق الفهم ستهاجم الواقع بشراسة. 204 00:18:22,142 --> 00:18:23,769 ‫المأساة المرتبطة بها 205 00:18:24,311 --> 00:18:27,523 ‫ستتغذى على عقل وروح (كيث فليك). 206 00:18:28,732 --> 00:18:31,693 ‫يُضغط عليهما وتزداد حدة انفعالاته 207 00:18:32,486 --> 00:18:37,574 ‫وروحه التي حكمها الآن الجنون، ‫ستهمس إليه قائلة..." 208 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 ‫"اضغط الزناد". 209 00:18:44,748 --> 00:18:47,835 ‫"أود رؤية هذه اللحظة عن قرب. 210 00:18:48,252 --> 00:18:50,170 ‫أود حفرها في ذاكرتي. 211 00:18:50,629 --> 00:18:53,006 ‫أود إجبارك على قتلي. 212 00:18:54,466 --> 00:18:57,511 ‫يتطلب الأمر 4 ثوان لانقطاع نشاط الدماغ 213 00:18:57,761 --> 00:19:00,806 ‫بعد إطلاق الرصاصة واختراق الجمجمة. 214 00:19:01,306 --> 00:19:04,434 ‫تلك الثواني ستكون اللحظة الحاسمة 215 00:19:05,018 --> 00:19:06,687 ‫لن يستمتع بها غيري وغيرك." 216 00:19:17,531 --> 00:19:18,365 ‫"(كيث)... 217 00:19:20,325 --> 00:19:24,246 ‫سيحل الصباح على هذه الدنيا ‫حتى إن لم أكن فيها. 218 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‫بينما تشرق عليك شمس الصباح 219 00:19:34,965 --> 00:19:37,342 ‫سأبعث من جديد في ذاكرتك. 220 00:19:54,735 --> 00:19:56,862 ‫سأعيش في داخلك. 221 00:19:59,072 --> 00:20:02,284 ‫رمز خفي سيُنقش فيك. 222 00:20:05,996 --> 00:20:10,375 ‫أسطورة جديدة ستبدأ، أسطورة عنا." 223 00:20:27,643 --> 00:20:29,436 ‫مرحباً، طلبي المعتاد يا "جيمي". 224 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 ‫اليوم هو اليوم المنتظر، صحيح؟ 225 00:20:32,606 --> 00:20:34,733 ‫أتظن أن "كيث" سيأتي؟ 226 00:20:35,192 --> 00:20:38,028 ‫"ليلي" ذهبت لإحضاره، صحيح؟ ‫أظن أن الأمور ستكون بخير. 227 00:20:38,111 --> 00:20:39,738 ‫ربما ستكون الأمور بخير. 228 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 ‫"ليلي" سبب قلقي. 229 00:20:41,949 --> 00:20:43,408 ‫اذهب بنفسك إذاً. 230 00:20:43,492 --> 00:20:46,703 ‫أجل، اذهب بنفسك، أيها الأصلع القوي. 231 00:20:49,122 --> 00:20:50,666 ‫مرحباً يا "ماريو"، صباح الخير. 232 00:20:53,293 --> 00:20:55,128 ‫- لقد غادر. ‫- تجاهليه. 233 00:20:56,213 --> 00:20:59,091 ‫يبدو أن الحياة عادت لطبيعتها. 234 00:20:59,508 --> 00:21:04,012 ‫بعد أن كانت مليئة بـ"ماركيت ميكر" ‫و"خاولا بلانكا" و"تدخلات الشرطة". 235 00:21:04,096 --> 00:21:08,976 ‫كانت فوضى عارمة، لكن الآن الأجواء هادئة ‫بعد 3 أشهر وحسب. 236 00:21:10,310 --> 00:21:14,439 ‫هكذا نحن البشر، نشعر بالملل وننسى. 237 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 ‫هذا ما يسمح لنا بالبدء من جديد. 238 00:21:16,650 --> 00:21:20,237 ‫أجل، لكن هناك الكثير من الأمور ‫تحتاج إلى تطوير. 239 00:21:20,696 --> 00:21:24,783 ‫لهذا هو عائد من المقر الرئيسي. 240 00:21:25,575 --> 00:21:28,245 ‫ربما، لكن بمجرد عودة "كيث" 241 00:21:28,328 --> 00:21:31,707 ‫لدي شعور أن المزيد ‫من الحوادث المريبة ستقع. 242 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 ‫- لا يسعني الانتظار. ‫- أنت مخيفة. 243 00:21:41,133 --> 00:21:43,302 ‫أطرق الباب. 244 00:21:45,637 --> 00:21:47,973 ‫توقفي، ادخلي وحسب. 245 00:21:48,056 --> 00:21:49,516 ‫صباح الخير. 246 00:21:51,768 --> 00:21:53,437 ‫طازجة من "ماتسويا". 247 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 ‫لا تصنعي موسيقى خلال طرقك للباب. 248 00:21:55,564 --> 00:21:58,483 ‫قمت اليوم بهجمة بإيقاع "هافتايم". 249 00:21:58,567 --> 00:22:01,194 ‫- لم عليك الهجوم في كل مرة؟ ‫- ها أنا أجلس. 250 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 ‫"لم تتمكن من فعلها أبداً" 251 00:22:05,449 --> 00:22:06,325 ‫خرجوا. 252 00:22:08,368 --> 00:22:11,663 ‫- لكنني اشتريت الكثير لأجلهم. ‫- لا تعاتبيني. 253 00:22:12,039 --> 00:22:13,874 ‫إن لم يكن الأمر مهماً، فلتذهبي. 254 00:22:13,957 --> 00:22:17,502 ‫عم تتحدث؟ اليوم أول أيام عودتك للعمل. 255 00:22:17,669 --> 00:22:21,340 ‫أخبرني "بوريس" أن أجعلك تأتي ‫حتى ولو اضطررت إلى جرك. 256 00:22:21,423 --> 00:22:23,759 ‫حتى أنني أحضرت حبلاً. 257 00:22:24,926 --> 00:22:26,136 ‫حبلي. 258 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 ‫ما رأيك؟ 259 00:22:28,847 --> 00:22:30,057 ‫ما هذه؟ 260 00:22:30,140 --> 00:22:32,684 ‫اشتريت سيارة تصنيع عام 1958. 261 00:22:32,934 --> 00:22:36,813 ‫قد تبدو صغيرة لكنني بدلت محركها ‫بمحرك قدرته 356 حصاناً. 262 00:22:36,897 --> 00:22:40,108 ‫حتى أنني وضعت عادماً خاصاً لذا يمكنها الوصول ‫إلى 140 كم في الساعة...مهلاً. 263 00:22:40,192 --> 00:22:42,569 ‫لا يمكنني ركوبها أيتها الحمقاء، سأمشي. 264 00:22:42,652 --> 00:22:44,571 ‫اركب وإلا لجمتك بالحبل. 265 00:22:47,032 --> 00:22:50,202 ‫- اقبل التوصيلة إن عُرضت عليك. ‫- اصمتي. 266 00:22:54,706 --> 00:22:56,416 ‫أعرف أن سؤالي جاء متأخراً نوعاً ما. 267 00:22:57,375 --> 00:22:58,543 ‫أختك "إريكا"... 268 00:22:59,086 --> 00:23:00,087 ‫كانت متبناة. 269 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 ‫كنت متأكدة، لا تشبهك أبداً. 270 00:23:03,590 --> 00:23:04,966 ‫لا عليك، لا شيء. 271 00:23:07,219 --> 00:23:10,305 ‫هناك أمر كنت أفكر به منذ فترة. 272 00:23:11,515 --> 00:23:13,809 ‫كان يبتسم عندما كان ميتاً. 273 00:23:13,975 --> 00:23:18,230 ‫حاولت تبين الشعور وراء هذه الابتسامة. 274 00:23:19,356 --> 00:23:21,525 ‫الرضا؟ التفوق؟ 275 00:23:23,735 --> 00:23:24,986 ‫ماذا قد يكون غير هذا؟ 276 00:23:26,196 --> 00:23:27,072 ‫الامتنان. 277 00:23:28,281 --> 00:23:29,908 ‫إنها مجرد فكرة 278 00:23:30,158 --> 00:23:33,453 ‫لكن ماذا إن كان يريد "غيلبيرت" ‫وضع حد لجنونه؟ 279 00:23:34,162 --> 00:23:37,999 ‫لكن كل الشخصيات المتعددة في رأسه ‫حالت دون هذا. 280 00:23:38,333 --> 00:23:41,461 ‫أساساً، لم يعد مسيطراً على نفسه. 281 00:23:42,546 --> 00:23:45,799 ‫لذا ربما وضع مصيره بين يديك. 282 00:23:46,508 --> 00:23:48,927 ‫عهد بدور إنهاء جنونه 283 00:23:49,553 --> 00:23:53,265 ‫إلى الشخص الوحيد الذي كان متفوقاً عليه، ‫"كيث فليك". 284 00:23:54,724 --> 00:23:58,562 ‫ووصلت إلى هذا المكان كما آمل تماماً 285 00:23:59,020 --> 00:24:00,564 ‫وضغطت الزناد. 286 00:24:02,524 --> 00:24:04,526 ‫أياً كانت حقيقة الأمر 287 00:24:06,278 --> 00:24:08,280 ‫"غيلبيرت" الفائز في كل هذا. 288 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 ‫- لا تشعر بالإحباط أو ما شابه؟ ‫- ولم قد أشعر بذلك؟ 289 00:24:15,662 --> 00:24:18,665 ‫أعني، ألا يماثل هذا الاعتراف بالهزيمة؟ 290 00:24:19,833 --> 00:24:22,085 ‫لا يهم في الحالتين. 291 00:24:22,502 --> 00:24:23,461 ‫متأكد؟ 292 00:24:24,254 --> 00:24:28,508 ‫الفوز والخسارة لم يكونا مهمين قط، ‫بالنسبة لي وله. 293 00:24:30,635 --> 00:24:34,264 ‫أحدنا يضع لغزاً، والآخر يقوم بحله، ‫هكذا كان الأمر. 294 00:24:35,473 --> 00:24:36,766 ‫ولا شيء أكثر من هذا. 295 00:24:38,977 --> 00:24:43,356 ‫الأهم أن الأمور ستصبح عصيبة في العمل الآن، ‫المشكلة الحقيقية أن... 296 00:24:47,944 --> 00:24:50,655 ‫- "كوكو"، "يونا". ‫- مرحباً يا "ليلي". 297 00:24:50,739 --> 00:24:52,991 ‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟ أتودان توصيلة؟ ‫- أجل. 298 00:24:53,074 --> 00:24:55,744 ‫- كيف؟ لن تتسع السيارة؟ ‫- سيتسعان. 299 00:24:55,827 --> 00:24:58,246 ‫- سنتسع يا "كوكو". ‫- لن نتسع أبداً. 300 00:24:58,330 --> 00:25:00,332 ‫- سنذهب إلى المحطة. ‫- سنجد مكاناً. 301 00:25:00,415 --> 00:25:02,584 ‫- دعنا لا نذهب. ‫- اركبا. 302 00:26:19,744 --> 00:26:24,833 ‫ألم أخبرك؟ هذا ما تحصل عليه ‫عندما تترك الأمور في يد الـ"ريجي". 303 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 ‫سأذهب هذه المرة. 304 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 ‫أود استعادة ذراعي اليسرى منه. 305 00:26:33,800 --> 00:26:37,345 ‫لا تفسد الأمر يا "كريسامي". 306 00:26:38,847 --> 00:26:41,891 ‫قلتُ أننا سنرى بعضنا مجدداً قريباً، ‫أليس كذلك يا "كوكو"؟ 307 00:26:53,611 --> 00:26:57,532 ‫ترجمة "خالد خطاب"