1 00:00:11,472 --> 00:00:16,769 ‫"اسطع عليّ، اسطع عليّ"‬ 2 00:00:17,645 --> 00:00:22,858 ‫"اسطع عليّ، اسطع عليّ"‬ 3 00:00:32,034 --> 00:00:34,745 ‫- أمضينا وقتاً رائعاً أيها الرفيقان‬ ‫- نعم‬ 4 00:00:38,582 --> 00:00:40,167 ‫- خمنا ماذا‬ ‫- سترزق بتوأم؟‬ 5 00:00:41,794 --> 00:00:44,672 ‫أنت طريف جداً، صديقي‬ ‫طريف جداً، صحيح؟‬ 6 00:00:44,838 --> 00:00:50,135 ‫ستجري (سوزي) صورة موجات صوتية اليوم‬ ‫ما يعني أنني سأرى أول صورة لطفلي‬ 7 00:00:50,386 --> 00:00:53,222 ‫- هذا جميل‬ ‫- ما المسألة بينك وبين (سوزي) بأي حال؟‬ 8 00:00:54,390 --> 00:00:57,393 ‫لست متأكداً حقاً، لكنها ستبقى‬ ‫في (سان دييغو) الآن‬ 9 00:00:57,601 --> 00:01:01,855 ‫- وتنتهي من معاملة إقامتها‬ ‫- أياً كان ما تقررانه، سيكون طفلاً محظوظاً‬ 10 00:01:02,439 --> 00:01:06,860 ‫- ستكونان والدين رائعين‬ ‫- ويبدو أن (أوهانا) تساندكما مهما احتجتما‬ 11 00:01:07,027 --> 00:01:12,241 ‫حسناً، لمَ لا تبدأ بادخار المال للجامعة الآن‬ ‫لأنه حين يبلغ الـ١٨ ستكلف ثروة‬ 12 00:01:14,368 --> 00:01:17,580 ‫- أتريدان الذهاب إلى (سويت إي) لنتناول شيئاً؟‬ ‫- لا، عليّ الذهاب‬ 13 00:01:18,080 --> 00:01:23,460 ‫- سأخوض "الحديث" مع (كيد) اليوم‬ ‫- الحديث؟ أليس في الـ١٦؟ أظن أنك تأخرت‬ 14 00:01:24,003 --> 00:01:28,382 ‫ليس ذلك الحديث، بل الحديث عن المدرسة‬ ‫أريد إعادة تسجيله‬ 15 00:01:28,924 --> 00:01:30,467 ‫ليعيد حياته إلى مسارها الصحيح‬ 16 00:01:30,593 --> 00:01:33,887 ‫إن احتجت إلى نصيحة أبوية‬ ‫فسألجأ إليك من الآن وصاعداً‬ 17 00:01:34,597 --> 00:01:38,267 ‫- أنا مستعد لتناول الطعام‬ ‫- حسناً، لنذهب، الوافل على حسابي‬ 18 00:01:44,607 --> 00:01:48,902 ‫يجب أن توقعي هنا وتضعي‬ ‫الحروف الأولى من اسمك هنا وهنا وهنا‬ 19 00:01:49,320 --> 00:01:54,908 ‫- مرحباً، ماذا يحصل؟‬ ‫- أنا أعيد (روبنز نيست) إلى (روبن)‬ 20 00:01:55,159 --> 00:01:59,288 ‫- بعد أن توقع على كل هذا‬ ‫- ألم تُعلق تأشيرتك حتى تمتلكي المنزل؟‬ 21 00:01:59,413 --> 00:02:02,499 ‫كان كذلك، لكن استغلت الاستخبارات البريطانية‬ ‫نفوذها مع وزارة الخارجية‬ 22 00:02:02,708 --> 00:02:06,337 ‫وأمنوا لي تأشيرة جديدة‬ ‫وطريقاً سريعاً للحصول على إقامة كشكر‬ 23 00:02:06,503 --> 00:02:10,424 ‫هذا رائع جداً، (هيغي)‬ ‫لكن حقاً، ماذا بشأني؟‬ 24 00:02:10,674 --> 00:02:16,096 ‫لو لم أكن هناك، لهرب (كافندش) بالبيانات‬ ‫وسبب هلاك الملكة والبلاد...‬ 25 00:02:16,305 --> 00:02:20,643 ‫حسناً، للأسف، أظن أنه عليك أن تكون راضياً‬ ‫لأنني لم أعد مديرتك‬ 26 00:02:23,896 --> 00:02:27,024 ‫إنه (شامي)، يقول إنه يحتاج‬ ‫إلى مساعدتنا في شيء ما‬ 27 00:02:29,360 --> 00:02:32,321 ‫- آسف لقدومي بشكل مفاجئ هكذا‬ ‫- لا داعي للاعتذار‬ 28 00:02:32,571 --> 00:02:34,740 ‫- شكراً لك‬ ‫- ماذا يجري، (شام)؟‬ 29 00:02:34,907 --> 00:02:39,703 ‫لا أعلم بالضبط، لدي صديق مشرد‬ ‫يُعرف باسم (دارت)‬ 30 00:02:40,120 --> 00:02:44,083 ‫كان يأتي إلى مجموعة دعم‬ ‫المحاربين القدامى منذ سنة تقريباً‬ 31 00:02:45,125 --> 00:02:49,505 ‫كان لدى (دارت) مقابلة عمل كبيرة‬ ‫يوم الثلاثاء الماضي، وكان متحمساً جداً‬ 32 00:02:49,672 --> 00:02:53,342 ‫ووعد بإبقائي مطلعاً على سير الأمر‬ ‫لكنه لم يأت لاجتماع هذا الأسبوع‬ 33 00:02:53,467 --> 00:02:57,513 ‫ولا يفوت موعداً، لذا بدأت أقلق‬ 34 00:02:57,805 --> 00:02:59,181 ‫ماذا تظن أنه قد حصل؟‬ 35 00:03:00,057 --> 00:03:04,687 ‫كان يعقد الكثير من الآمال على تلك الوظيفة‬ ‫ربما لم تسر المقابلة جيداً وتصاعد الأمر‬ 36 00:03:04,937 --> 00:03:08,357 ‫أريد الاطمئنان عليه، لكنني لا أعرف‬ ‫من أين أبدأ البحث عنه‬ 37 00:03:08,774 --> 00:03:11,235 ‫أنا متأكدة أننا نستطيع المساعدة‬ ‫ألديك صورة لـ(دارت)؟‬ 38 00:03:11,402 --> 00:03:17,032 ‫نعم، هذه قبل بضعة أسابيع‬ ‫هذا هو إلى جانبي‬ 39 00:03:20,327 --> 00:03:23,956 ‫هل هناك شيء آخر يمكنك أن تخبرنا به عنه‬ ‫أو أي تفصيل صغير قد يساعد؟‬ 40 00:03:24,456 --> 00:03:27,543 ‫يعيش في مخيم للمشردين‬ ‫لا أعرف أي واحد منها‬ 41 00:03:27,876 --> 00:03:30,879 ‫ربما اختار مخيماً قريباً‬ ‫من جمعية المحاربين القدامى‬ 42 00:03:31,004 --> 00:03:32,798 ‫سيضيق هذا نطاق البحث قليلاً‬ 43 00:03:32,923 --> 00:03:37,428 ‫في الحقيقة، لا أؤيد ذلك‬ ‫إنه يمسك بشراب من (ماهالو سابز)‬ 44 00:03:37,553 --> 00:03:40,097 ‫- نعم‬ ‫- ربما كانت الشاحنة بالقرب من المخيم‬ 45 00:03:40,431 --> 00:03:42,474 ‫حسناً، لكن تذهب تلك العربة‬ ‫إلى مكان مختلف كل يوم‬ 46 00:03:42,599 --> 00:03:45,519 ‫لهذا ينشرون مواقعهم‬ ‫على صفحات التواصل الاجتماعي دائماً‬ 47 00:03:47,271 --> 00:03:51,066 ‫ماذا؟ ألم تجربا رغيف اللحم‬ ‫مع اللحم المقدد من عندهم؟ إنه لذيذ‬ 48 00:03:51,900 --> 00:03:54,111 ‫حسناً، في أي يوم التقطت تلك الصورة؟‬ 49 00:03:55,112 --> 00:03:58,741 ‫- الثاني عشر‬ ‫- حسناً، (ماهالو سابز)‬ 50 00:03:59,658 --> 00:04:02,619 ‫- في الثاني عشر، كانوا في الحي الصيني‬ ‫- حسناً، لنبدأ من هناك‬ 51 00:04:02,828 --> 00:04:06,749 ‫- نعم، سنبقيك على اطلاع إن وجدنا شيئاً‬ ‫- أقدر هذا حقاً‬ 52 00:04:07,666 --> 00:04:09,209 ‫آمل أن يكون بخير، أنا فقط...‬ 53 00:04:11,879 --> 00:04:16,133 ‫أعرف ما هو شعور أن يكون المرء في مكان مظلم‬ ‫وأعتقد أنكما تعرفان أيضاً‬ 54 00:04:17,301 --> 00:04:19,052 ‫نعم، نعرف ذلك‬ 55 00:04:21,096 --> 00:04:23,223 ‫لا تقلق، (شام)، سنجده‬ 56 00:04:50,292 --> 00:04:52,002 {\pos(192,200)}‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 57 00:04:54,379 --> 00:04:55,798 ‫ظننت أنك ستذهب إلى (آيلاند هوبرز) اليوم‬ 58 00:04:57,090 --> 00:05:02,304 {\pos(192,200)}‫نعم، سأذهب‬ ‫لكن ثمة ما أريد أن أتحدث معك بشأنه‬ 59 00:05:02,638 --> 00:05:08,060 {\pos(192,200)}‫كنت أفكر، بما أنك أكثر استقراراً الآن‬ ‫ربما حان وقت أن تعود إلى المدرسة‬ 60 00:05:10,312 --> 00:05:13,398 {\pos(192,200)}‫الوقت متأخر، إنه شهر يناير‬ ‫بدأ فصل جديد بالفعل‬ 61 00:05:14,066 --> 00:05:16,735 {\pos(192,200)}‫- لا أظن أن هذه ستكون مشكلة‬ ‫- لكن سيكون الأمر غريباً‬ 62 00:05:17,694 --> 00:05:20,072 {\pos(192,200)}‫إضافة إلى أن عمري ١٦ عاماً‬ ‫فلست مضطراً إلى العودة إليها‬ 63 00:05:20,864 --> 00:05:23,492 {\pos(192,200)}‫أفضل إجراء اختبار تطوير التعليم العام‬ ‫وأستمر بالعمل بدوام كامل‬ 64 00:05:24,910 --> 00:05:30,707 {\pos(192,200)}‫هذا أحد الخيارات بالطبع، لكن الثانوية‬ ‫أكثر من مجرد شهادة بكثير‬ 65 00:05:31,041 --> 00:05:32,793 ‫ثمة قيمة للتجربة بأكملها‬ 66 00:05:33,544 --> 00:05:36,797 ‫كالأصدقاء، والنشاطات اللاصفية‬ 67 00:05:38,215 --> 00:05:40,467 {\pos(192,200)}‫- الفتيات‬ ‫- لدي أصدقاء‬ 68 00:05:41,593 --> 00:05:43,804 {\pos(192,200)}‫وأقابل فتيات بالعمل هنا‬ ‫أكثر مما في المدرسة‬ 69 00:05:44,972 --> 00:05:48,267 {\pos(192,200)}‫في ما يخص النشاطات‬ ‫فلست من النوع الذي ينضم إلى نادي الشطرنج‬ 70 00:05:49,601 --> 00:05:51,270 ‫نعم، فهمت عليك‬ 71 00:05:52,104 --> 00:05:55,816 {\pos(192,200)}‫الثانوية هي مجرد البداية‬ ‫يمكنك فعل أي شيء في حياتك‬ 72 00:05:55,941 --> 00:06:02,281 {\pos(192,200)}‫- وخاصة مع عملك، سيفتح التعليم أبواباً...‬ ‫- حسناً، حسناً، اسمع‬ 73 00:06:02,865 --> 00:06:05,033 {\pos(192,200)}‫لن أعود، توقف عن هذا، اتفقنا؟‬ 74 00:06:09,955 --> 00:06:13,125 ‫حديث جيد، نعم‬ 75 00:06:26,513 --> 00:06:28,849 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 76 00:06:31,226 --> 00:06:34,104 ‫- هل هي (ليا)؟‬ ‫- قلت إنني بخير‬ 77 00:06:34,229 --> 00:06:36,648 ‫فعلت هذا، لكنك تكذب‬ 78 00:06:38,942 --> 00:06:42,779 {\pos(192,200)}‫- إذاً أما زالت في إجازة؟‬ ‫- لا، لقد عادت منذ بضعة أيام‬ 79 00:06:43,780 --> 00:06:47,492 {\pos(192,200)}‫هذا جيد، أنا سعيدة لتجاوزها مسألة‬ ‫برنامج الفدية السيئ‬ 80 00:06:47,784 --> 00:06:52,039 {\pos(192,200)}‫لست متأكداً كثيراً حيال ذلك، قالت (غوردي) إنها‬ ‫منذ عودتها والجميع يعرف أنها ابنة رئيس عصابة‬ 81 00:06:52,164 --> 00:06:54,917 {\pos(192,200)}‫- ولم تكن محبوبة جداً في القسم‬ ‫- هذا ليس سهلاً‬ 82 00:06:55,918 --> 00:06:59,046 ‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬ ‫- لست متأكداً بالضبط، لم أرها‬ 83 00:06:59,630 --> 00:07:04,176 ‫كانت منشغلة جداً، كانت تتواصل مع الناس‬ ‫تحاول استعادة ثقة زملائها، وما شابه‬ 84 00:07:05,594 --> 00:07:06,970 ‫وماذا عن ثقتك؟‬ 85 00:07:10,057 --> 00:07:11,433 ‫لا أعلم‬ 86 00:07:12,559 --> 00:07:17,981 ‫أفهم سبب رغبتها في إبقاء الأمر سراً‬ ‫لكن إبقاء الأمر سراً عني...‬ 87 00:07:18,482 --> 00:07:19,858 ‫فماذا يقول هذا عن العلاقة؟‬ 88 00:07:21,443 --> 00:07:26,281 ‫- هل تحدثت إلى (ليا) بشأن هذا؟‬ ‫- لا، أظن أنه قبل خوض تلك المحادثة‬ 89 00:07:26,406 --> 00:07:28,784 ‫فأنا بحاجة إلى أن أعرف‬ ‫مشاعري تجاهها بالضبط‬ 90 00:07:44,925 --> 00:07:47,511 ‫سيكون الأمر أشبه بإيجاد إبرة‬ ‫في كومة قش‬ 91 00:07:49,721 --> 00:07:51,139 ‫ربما يمكنهما إرشادنا‬ 92 00:07:56,103 --> 00:07:57,479 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:07:57,604 --> 00:08:01,566 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (توماس) وهي (جولييت)، نحن محققان خاصان‬ 94 00:08:01,858 --> 00:08:05,737 ‫- أنا (ماغي) وهذه (جيل)‬ ‫- لا نرى الكثير من المحققين الخاصين هنا‬ 95 00:08:06,405 --> 00:08:09,282 ‫- هل يوجد ما يمكننا مساعدتكما به؟‬ ‫- أتعرفان شيئاً عن رجل يدعى (دارت)؟‬ 96 00:08:09,783 --> 00:08:12,244 ‫نظن أنه ربما يعيش هنا‬ ‫هل يصادف أنكما تعرفانه؟‬ 97 00:08:14,913 --> 00:08:18,500 ‫نعم، نعرفه، ليس جيداً‬ ‫لكن يبدو أنه رجل طيب‬ 98 00:08:18,667 --> 00:08:21,461 ‫لم أره اليوم، لكن خيمته هناك‬ 99 00:08:22,254 --> 00:08:25,007 ‫الطويلة ذات السقف الأزرق‬ ‫وفيها علم (أمريكا) في المقدمة‬ 100 00:08:25,382 --> 00:08:28,176 ‫- رائع، شكراً لكما‬ ‫- شكراً للمساعدة‬ 101 00:08:33,974 --> 00:08:36,601 ‫(دارت)، هل أنت في الداخل؟‬ ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 102 00:08:38,979 --> 00:08:43,734 ‫- المعذرة، هل أنت (دارت)؟‬ ‫- لا، أنا (كام)‬ 103 00:08:44,026 --> 00:08:46,361 ‫(دارت) رحل وحسب‬ ‫أنا هنا للانتباه على أغراضه‬ 104 00:08:47,654 --> 00:08:51,033 ‫- هل تمانع لو تحدثنا إليك قليلاً؟‬ ‫- حسناً‬ 105 00:08:55,495 --> 00:08:56,872 ‫مرحباً‬ 106 00:08:58,915 --> 00:09:02,544 ‫- هل أخبرك (دارت) متى سيعود؟‬ ‫- لماذا؟‬ 107 00:09:03,837 --> 00:09:06,548 ‫- هل أنتما مع مالك سيارة الـ(جاغوار)؟‬ ‫- ومن هو ذلك؟‬ 108 00:09:08,508 --> 00:09:11,803 ‫اسمع، لا نريد أذية (دارت) بأي شكل‬ ‫نحن قلقان عليه، هذا كل ما في الأمر‬ 109 00:09:14,347 --> 00:09:15,724 ‫حسناً‬ 110 00:09:17,142 --> 00:09:19,770 ‫يهتم (دارت) بشؤونه عادة‬ 111 00:09:20,437 --> 00:09:25,776 ‫لكن الأسبوع الماضي، ظهر رجل في سيارة (جاغوار)‬ ‫ذهبية وحاصره وحاول إدخاله إلى السيارة‬ 112 00:09:25,901 --> 00:09:31,948 ‫بدآ بالجدال واحتد الشجار، ثم فجأة‬ ‫دفع (دارت) الرجل، لم أره يتصرف هكذا قط‬ 113 00:09:32,199 --> 00:09:33,575 ‫وكأنه فقد أعصابه‬ 114 00:09:34,409 --> 00:09:38,622 ‫- ثم ماذا حدث؟‬ ‫- تلاسنا قليلاً، وذهب الرجل‬ 115 00:09:38,914 --> 00:09:44,419 ‫- هل قال (دارت) من هو هذا الرجل؟‬ ‫- لا، لكنه كان متوتراً جداً‬ 116 00:09:45,003 --> 00:09:48,715 ‫وبعد بضعة أيام، اختفى (دارت)‬ ‫ولم أره منذ ذلك الحين‬ 117 00:09:49,216 --> 00:09:51,343 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- نعم‬ 118 00:09:53,595 --> 00:09:59,392 ‫- هذا يثير السؤال، هل اختفى (دارت) لوحده؟‬ ‫- أم هل جعله أحدهم يختفي؟‬ 119 00:10:08,850 --> 00:10:13,146 ‫- هل وجدت شيئاً مفيداً؟‬ ‫- الكثير من الأشياء لفحصها‬ 120 00:10:13,896 --> 00:10:16,441 ‫هذا محزن جداً، حياته بالكامل هنا‬ 121 00:10:17,817 --> 00:10:19,193 ‫نعم‬ 122 00:10:31,664 --> 00:10:35,626 ‫- خاتم زفاف؟‬ ‫- نعم، إنه ثقيل جداً، أظن أنه من البلاتين‬ 123 00:10:35,752 --> 00:10:37,253 ‫لا بد وأنه يساوي بضعة آلاف الدولارات‬ 124 00:10:37,628 --> 00:10:39,964 ‫لا بد وأنه يعني له الكثير‬ ‫إن لم يرهنه‬ 125 00:10:40,298 --> 00:10:43,259 ‫يبدو أنه ثمة علامة صانع من الداخل‬ ‫قد يساعد هذا في تعقب الصائغ‬ 126 00:10:43,468 --> 00:10:48,931 ‫- نعم، لكن ما هي فرصة أن يتذكر لمن باعه؟‬ ‫- حسناً، ثمة نقش في الداخل أيضاً‬ 127 00:10:49,599 --> 00:10:50,975 ‫"ضعف الأشياء"‬ 128 00:10:51,559 --> 00:10:53,144 ‫- أهي مزحة خاصة؟‬ ‫- لا أعلم، أياً كان ما تعنيه...‬ 129 00:10:53,269 --> 00:10:55,605 ‫أظن أنها ستقربنا من إيجاد اسم‬ 130 00:11:02,028 --> 00:11:04,655 ‫- ليس عليك شراء الغداء لي‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 131 00:11:05,365 --> 00:11:07,867 ‫- أنت خبيري المقيم هنا‬ ‫- نعم‬ 132 00:11:08,284 --> 00:11:11,537 ‫ظننت أنك قد تعرف طريقة‬ ‫تمكنني من الوصول إلى (كيد) في هذا...‬ 133 00:11:14,832 --> 00:11:17,794 ‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟‬ ‫- حسناً‬ 134 00:11:17,919 --> 00:11:21,798 ‫اطلب منه أن يجرب الذهاب إلى المدرسة‬ ‫لمدة أسبوعين، وهذا كل شيء‬ 135 00:11:22,465 --> 00:11:24,592 ‫من الأسهل إقناع المراهقين‬ ‫حين يكون هناك غاية‬ 136 00:11:24,926 --> 00:11:26,302 ‫لن يرغب بالرحيل بعد ذلك‬ 137 00:11:26,803 --> 00:11:31,265 ‫لكن إن رحل، فعليك ألا تمانع ذلك‬ ‫وكذلك والداه الراعيان، طبعاً‬ 138 00:11:34,560 --> 00:11:38,189 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر أن (كيد) لا يريد العودة إلى النظام...‬ 139 00:11:39,816 --> 00:11:41,192 ‫أين يعيش الفتى؟‬ 140 00:11:42,485 --> 00:11:45,738 ‫كنت أبحث عن شقة‬ ‫لكنني لم أجد شقة مناسبة بعد‬ 141 00:11:46,322 --> 00:11:49,242 ‫لذا حولت المكتب في (آيلاند هوبرز)‬ 142 00:11:49,534 --> 00:11:52,328 ‫- هذا مؤقت‬ ‫- كان (كيد) ينام في عنبرك؟‬ 143 00:11:53,830 --> 00:11:55,957 ‫ستفرح خدمات حماية الأطفال بهذا الخبر‬ 144 00:11:56,207 --> 00:12:01,796 ‫بحقك، إنه مرتاح وفي أمان‬ ‫وهو خارج مقطورتي، لذا ليس وحيداً حقاً‬ 145 00:12:01,921 --> 00:12:04,173 ‫مع هذا، هذه ليست حياة مناسبة لطفل‬ 146 00:12:04,590 --> 00:12:06,843 ‫اسمع، أفهم هذا، أفهم حقاً‬ 147 00:12:07,093 --> 00:12:11,013 ‫- هذا مؤقت، حالما أجد شقة...‬ ‫- لا، (تي سي)، أنت لا تفهم هذا‬ 148 00:12:11,931 --> 00:12:13,307 ‫أنا في موقف محرج الآن‬ 149 00:12:15,810 --> 00:12:17,478 ‫- عليّ أن أخبر خدمة حماية الأطفال‬ ‫- بحقك‬ 150 00:12:18,229 --> 00:12:22,066 ‫- أنا أفضي لك أسراري كصديق، وليس كشرطي‬ ‫- لا يمكنني غض النظر وحسب‬ 151 00:12:22,400 --> 00:12:25,945 ‫(كيد) قاصر، أنا مخبر إلزامي‬ 152 00:12:29,949 --> 00:12:34,620 ‫اسمع، أنا آسف (تي سي)‬ ‫لديك ٤٨ ساعة لإعادة (كيد) إلى نظام الرعاية‬ 153 00:12:34,954 --> 00:12:37,039 ‫- أو ماذا؟‬ ‫- أو سأفعل ذلك بنفسي‬ 154 00:12:52,221 --> 00:12:56,934 ‫إذاً تحدثت مع الصائغ على الهاتف‬ ‫ونقش "ضعف الأشياء" نشط ذاكرته‬ 155 00:12:57,059 --> 00:13:01,564 ‫إنه لمجموعة زفاف صنعها قبل ٢١ عاماً‬ ‫لزوجين اسمهما (كارل) و(لوسي دارتان)‬ 156 00:13:02,148 --> 00:13:06,444 ‫ولذا اسمه (دارت)، هذا رائع، حسناً‬ ‫لنر ما يمكننا أن نجد عن (لوسي دارتان)‬ 157 00:13:10,781 --> 00:13:14,994 ‫ها نحن ذا، يبدو أنها ما زالت متزوجة من (دارت)‬ ‫وتعيش في المنزل الذي اشترياه معاً‬ 158 00:13:15,203 --> 00:13:16,662 ‫وما زال العقار مسجلاً باسمه‬ 159 00:13:16,787 --> 00:13:19,290 ‫إذاً، يعيش هذا الرجل في الشارع‬ ‫لكنه ما زال يمتلك المنزل؟‬ 160 00:13:19,790 --> 00:13:21,667 ‫حسناً، قد تستطيع (لوسي) إخبارنا بالسبب‬ 161 00:13:41,020 --> 00:13:44,148 ‫الرجل الذي تشاجر مع (دارت)‬ ‫كان يقود سيارة (جاغوار) ذهبية‬ 162 00:13:45,066 --> 00:13:46,442 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة‬ 163 00:13:55,243 --> 00:13:58,496 ‫- مرحباً، أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- نعم، نعتذر لإزعاجك، لكن...‬ 164 00:13:59,163 --> 00:14:00,540 ‫نحن هنا من أجل (كارل)‬ 165 00:14:04,835 --> 00:14:06,212 ‫ادخلا، من فضلكما‬ 166 00:14:06,671 --> 00:14:09,215 ‫(دارت)، هذا لقبه في الجيش‬ 167 00:14:11,634 --> 00:14:15,221 ‫انضم إلى الجيش بعد أحداث ١١ سبتمبر‬ 168 00:14:15,555 --> 00:14:17,932 ‫أحب الجيش، أحبه حقاً‬ 169 00:14:18,140 --> 00:14:23,354 ‫أعاد الانضمام عدة مرات‬ ‫لكن في جولته الأخيرة حدث شيء سيئ‬ 170 00:14:23,521 --> 00:14:27,358 ‫عاد إلى الوطن عام ٢٠١٥‬ ‫لكنه لم يكن الشخص عينه‬ 171 00:14:28,192 --> 00:14:31,779 ‫أظن أنه واجه مشكلة‬ ‫في إعادة التأقلم مع الحياة المدنية؟‬ 172 00:14:32,655 --> 00:14:34,031 ‫نعم‬ 173 00:14:36,075 --> 00:14:38,744 ‫لست مضطرة إلى خوض هذا‬ ‫إن لم تريدي، عزيزتي‬ 174 00:14:39,370 --> 00:14:40,746 ‫هذا كثير عليك‬ 175 00:14:42,039 --> 00:14:47,878 ‫- نعم، نحن آسفان حقاً لاستحضار ذكريات مؤلمة‬ ‫- لا بأس، حقاً‬ 176 00:14:48,963 --> 00:14:50,339 ‫أريد المساعدة‬ 177 00:14:53,259 --> 00:14:55,386 ‫أنت محق، كان يعاني مشكلة‬ 178 00:14:56,012 --> 00:14:59,765 ‫لم يكن ينام بسبب الكوابيس...‬ 179 00:15:00,808 --> 00:15:04,103 ‫وكان غاضباً جداً وحسب‬ ‫كان يفقد أعصابه طوال الوقت‬ 180 00:15:04,562 --> 00:15:07,106 ‫كان ينفجر غضباً على أصغر الأشياء‬ 181 00:15:08,149 --> 00:15:11,485 ‫- هل استطعت تأمين أي مساعدة له؟‬ ‫- حاولت ذلك‬ 182 00:15:11,819 --> 00:15:13,779 ‫شخصته جمعية المحاربين القدامى‬ ‫باضطراب الكرب التالي للصدمة‬ 183 00:15:14,363 --> 00:15:17,116 ‫ذهب للعلاج، وتلقى علاج‬ ‫إزالة حساسية حركة العين وإعادة المعالجة‬ 184 00:15:17,450 --> 00:15:20,077 ‫أعطوه الأدوية، ولم يفلح شيء‬ 185 00:15:20,870 --> 00:15:25,374 ‫وكان يكره ما كان يفعله بي‬ 186 00:15:25,833 --> 00:15:31,547 ‫يراني متوترة، أخشى أن أثير غضبه‬ ‫علم أنني لم أكن سأتخلى عنه‬ 187 00:15:32,340 --> 00:15:36,344 ‫لكنه شعر بأن ذلك كان يفسد حياتي‬ 188 00:15:36,969 --> 00:15:39,805 ‫ولذا يوماً ما...‬ 189 00:15:42,308 --> 00:15:43,976 ‫اختفى وحسب‬ 190 00:15:45,061 --> 00:15:46,437 ‫يؤسفني هذا جداً‬ 191 00:15:46,646 --> 00:15:49,523 ‫بحثت عنه لسنوات‬ 192 00:15:50,316 --> 00:15:55,071 ‫ثم أجبرت نفسي على المضي قدماً‬ 193 00:15:55,780 --> 00:15:59,992 ‫ولأكثر من ٦ سنوات عشت مع شعور بالذنب‬ ‫لعدم معرفتي ما حدث معه‬ 194 00:16:01,452 --> 00:16:04,914 ‫- حتى قبل أسابيع قليلة‬ ‫- ماذا حدث قبل أسابيع قليلة؟‬ 195 00:16:05,873 --> 00:16:11,504 ‫كانت سيارتي في الورشة، لذا ذهبت إلى العمل‬ ‫في سيارة أجرة، وذهب السائق من طريق آخر‬ 196 00:16:11,754 --> 00:16:15,925 ‫ومررنا بجانب أحد مخيمات المشردين‬ 197 00:16:16,550 --> 00:16:20,179 ‫وحينها رأيته‬ 198 00:16:22,098 --> 00:16:23,933 ‫يا للعجب، كان الأمر كرؤية شبح‬ 199 00:16:25,309 --> 00:16:28,145 ‫خرجت واقتربت منه لكنه...‬ 200 00:16:30,856 --> 00:16:32,733 ‫لم يرد أي صلة بي‬ 201 00:16:35,277 --> 00:16:40,074 ‫وهل كان الأمر مشابهاً لك (مارتن)؟‬ 202 00:16:43,703 --> 00:16:45,079 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 203 00:16:45,538 --> 00:16:47,915 ‫هل هذه سيارتك الـ(جاغوار) في الممر؟‬ 204 00:16:49,250 --> 00:16:50,626 ‫هل ذهبت لرؤية (دارت) أيضاً؟‬ 205 00:16:54,046 --> 00:16:57,758 ‫انفطر قلب (لوسي) بعد أن رأته‬ ‫وأنا أيضاً‬ 206 00:16:58,092 --> 00:17:00,803 ‫كنت أنا وهو صديقين أولاً‬ ‫لذا ذهبت لرؤيته‬ 207 00:17:02,930 --> 00:17:05,975 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- لأنك كنت مستاءة جداً‬ 208 00:17:06,600 --> 00:17:08,978 ‫لم أرد أن أجعل الأمر أسوأ‬ ‫لو لم يسر الأمر جيداً‬ 209 00:17:09,562 --> 00:17:13,315 ‫حسناً، كما يبدو، لم يسر الأمر جيداً‬ ‫لأننا سمعنا عن الشجار الذي دار بينكما‬ 210 00:17:13,607 --> 00:17:18,821 ‫حسناً، لا، لم يكن الأمر هكذا‬ ‫توسلت إليه ليدعنا نساعده، اتفقنا؟‬ 211 00:17:18,946 --> 00:17:25,077 ‫- ورفض، ثم استشاط غضباً‬ ‫- كيف انتهى الموقف؟‬ 212 00:17:29,206 --> 00:17:30,583 ‫عقدنا صفقة‬ 213 00:17:31,292 --> 00:17:36,046 ‫وافقت على عدم إزعاجه ثانية‬ ‫إذا وافق على...‬ 214 00:17:37,882 --> 00:17:40,551 ‫قبول بطاقة سحب مصرفي مسبقة الدفع‬ 215 00:17:42,344 --> 00:17:45,264 ‫أنا آسف على عدم إخبارك‬ 216 00:17:47,892 --> 00:17:49,268 ‫سنحتاج إلى رقم تلك البطاقة‬ 217 00:17:59,445 --> 00:18:02,072 ‫أنا أبحث عن رقم بطاقة (دارت) الآن‬ 218 00:18:04,700 --> 00:18:06,076 ‫حسناً، حصلت على النتائج‬ 219 00:18:06,952 --> 00:18:10,956 ‫ثمة عدة فواتير، وثمة واحدة قبل ٩ دقائق‬ ‫في شباك طلبات مطعم (رينبو)‬ 220 00:18:27,598 --> 00:18:28,974 ‫مرحباً‬ 221 00:18:33,729 --> 00:18:35,147 ‫لا أرى (دارت) في أي مكان‬ 222 00:18:41,987 --> 00:18:45,699 ‫- قلت إن الفاتورة كانت ٢٤،٩٥ دولاراً، صحيح؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 223 00:18:46,200 --> 00:18:50,621 ‫أظن أن ذلك الرجل يحمل بطاقته‬ ‫طلب طبق (ماهي ماهي) ووعاء (لوكو موكو)‬ 224 00:18:50,788 --> 00:18:53,499 ‫وبطاطا حارة مع شراب‬ ‫مجموع هذا ٢٤،٣٥‬ 225 00:18:55,334 --> 00:18:56,710 ‫مذهل‬ 226 00:18:59,296 --> 00:19:04,009 ‫- مرحباً‬ ‫- طبعاً، يمكنكما الجلوس إلى طاولتي‬ 227 00:19:04,134 --> 00:19:08,806 ‫- نحن محققان خاصان نعمل على قضية شخص مفقود‬ ‫- وما علاقة ذلك بي؟‬ 228 00:19:09,390 --> 00:19:14,436 ‫حسناً، بطاقة السحب التي استخدمتها لدفع‬ ‫ثمن تلك الوجبة هي لرجل يدعى (كارل دارتان)‬ 229 00:19:15,229 --> 00:19:17,815 ‫- وهو مفقود حالياً‬ ‫- كيف حصلت على هذه البطاقة؟‬ 230 00:19:18,816 --> 00:19:24,613 ‫- حسناً، أخذتها، لكن لم يكن سيستخدمها‬ ‫- ولماذا؟‬ 231 00:19:25,364 --> 00:19:26,740 ‫لأنه ميت‬ 232 00:19:33,253 --> 00:19:38,758 ‫- إذاً كان موت (دارت) حادثاً؟‬ ‫- لا، قلت "صدم وهروب" وهذا ليس حادثاً‬ 233 00:19:40,093 --> 00:19:42,053 ‫- ما الذي يجعلك متأكداً‬ ‫- كانت السيارة في وضع الخمول‬ 234 00:19:42,345 --> 00:19:46,558 ‫وحين مر ذلك المتشرد من جانبها، لحق به‬ ‫فانتبه إلى ذلك وحاول الابتعاد عن الطريق‬ 235 00:19:46,725 --> 00:19:50,312 ‫لكنه انحرف باتجاهه واصطدم به‬ ‫المسكين لم يستطع المقاومة‬ 236 00:19:50,604 --> 00:19:52,856 ‫- متى حدث هذا بالضبط؟‬ ‫- ليلة الخميس‬ 237 00:19:53,064 --> 00:19:55,901 ‫- ما كان نوع السيارة؟‬ ‫- سيارة عائلية فضية، من طراز قديم‬ 238 00:19:56,151 --> 00:19:58,236 ‫- هل رأيت السائق؟‬ ‫- كان المكان مظلماً جداً‬ 239 00:19:58,528 --> 00:20:01,281 ‫تفقدت الرجل المتشرد‬ ‫ووجدت بطاقة السحب المصرفي‬ 240 00:20:01,990 --> 00:20:06,203 ‫كان ميتاً، لذا اتصلت بالشرطة‬ ‫أعطيتهم الموقع، ووصفت السيارة‬ 241 00:20:06,328 --> 00:20:09,247 ‫لكنهم سألوني عن اسمي‬ ‫لذا أغلقت السماعة‬ 242 00:20:09,706 --> 00:20:14,044 ‫- لماذا؟‬ ‫- قد يكون لدي مذكرة اعتقال بحقي‬ 243 00:20:14,711 --> 00:20:16,087 ‫أو اثنتين‬ 244 00:20:17,005 --> 00:20:20,759 ‫أنا آسف حقاً، خذ، يمكنك استعادتها‬ 245 00:20:24,888 --> 00:20:26,765 ‫- أتدري ماذا، يمكنك الاحتفاظ بها‬ ‫- حقاً؟‬ 246 00:20:26,890 --> 00:20:29,309 ‫نعم، شكراً لإخبارنا بما رأيته‬ 247 00:20:31,144 --> 00:20:32,520 ‫استمتع بغدائك‬ 248 00:20:35,023 --> 00:20:36,858 ‫أي رجل يصدم رجلاً متشرداً‬ 249 00:20:37,359 --> 00:20:42,447 ‫- ولماذا لا يوجد سجل لموت (دارت) في النظام؟‬ ‫- ربما لم يتعرفوا على جثته بعد‬ 250 00:20:49,037 --> 00:20:50,413 ‫نعم، هذا هو‬ 251 00:20:58,463 --> 00:21:02,342 ‫- آسف لخسارتك، خذ وقتك، سأكون في المكتب‬ ‫- شكراً لك‬ 252 00:21:07,055 --> 00:21:08,765 ‫نجا (دارت) من المعارك...‬ 253 00:21:10,558 --> 00:21:12,727 ‫ليعود إلى الوطن ويتم صدمه؟‬ ‫هذا...‬ 254 00:21:16,773 --> 00:21:22,737 ‫كان متحمساً جداً بشأن تلك المقابلة‬ ‫شعر بأن أموره ستتحسن‬ 255 00:21:23,071 --> 00:21:26,783 ‫اسمع، نعلم أنها كانت حادثة صدم وهروب‬ ‫لذا لا شك بأن الشرطة ستحقق في هذا‬ 256 00:21:26,950 --> 00:21:30,203 ‫والآن بعد أن تعرفنا على جثة (دارت)‬ ‫ونعرف أن الأمر كان متعمداً...‬ 257 00:21:30,453 --> 00:21:33,707 ‫- بات لدى شرطة (هاواي) معلومات أكثر‬ ‫- لن أحبس أنفاسي‬ 258 00:21:34,332 --> 00:21:37,585 ‫من الصعب حل قضايا الصدم والهروب‬ ‫وحين يكون الضحية متشرداً...‬ 259 00:21:37,836 --> 00:21:42,549 ‫- فلا أعرف كم سيكونون متحفزين‬ ‫- ولذا سنبقى على القضية حتى معرفة قاتل (دارت)‬ 260 00:21:42,674 --> 00:21:46,303 ‫- نعم‬ ‫- شكراً لكما، أقدر هذا حقاً‬ 261 00:21:46,428 --> 00:21:47,804 ‫- طبعاً‬ ‫- طبعاً‬ 262 00:21:51,016 --> 00:21:55,687 ‫المعذرة، لدي سؤال واحد قبل أن نغادر‬ ‫هل كان (دارت) يحمل أي ممتلكات؟‬ 263 00:21:55,812 --> 00:22:00,191 ‫- طبعاً، سلمت كل شيء لمحققي القضية‬ ‫- ومن هو؟‬ 264 00:22:00,900 --> 00:22:03,611 ‫- هل تقول إن هذا متعمد؟‬ ‫- وفقاً لشاهد عيان، نعم‬ 265 00:22:03,737 --> 00:22:06,448 ‫(ليا)، هل نستطيع إلقاء نظرة‬ ‫على مقتنيات (دارت) الشخصية؟‬ 266 00:22:06,990 --> 00:22:08,992 ‫- نعم‬ ‫- شكراً‬ 267 00:22:16,458 --> 00:22:19,002 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عنوان ورقم هاتف‬ 268 00:22:19,252 --> 00:22:22,630 ‫كانت هذه في حقيبته، جربت الاتصال بالرقم‬ ‫لكنه مفصول عن الشبكة‬ 269 00:22:22,922 --> 00:22:26,259 ‫- ماذا عن العنوان؟‬ ‫- إنه قريب من المكان الذي قُتل فيه‬ 270 00:22:26,551 --> 00:22:28,928 ‫إنه مبنى تجاري ٦٠ بالمئة منه فارغ‬ 271 00:22:29,054 --> 00:22:32,891 ‫بحثت (يونيس) بصورة بعد الموت لـ(دارت)‬ ‫لكن لم يتعرف أحد عليه‬ 272 00:22:33,058 --> 00:22:35,769 ‫ألديكما فكرة لماذا كان‬ ‫لديه هذا العنوان في جيبه؟‬ 273 00:22:35,935 --> 00:22:39,481 ‫قال (شامي) إنه كان لديه‬ ‫مقابلة عمل الثلاثاء الماضي‬ 274 00:22:40,398 --> 00:22:41,775 ‫اليوم عينه الذي قتل فيه‬ 275 00:22:41,983 --> 00:22:47,572 ‫هل من الممكن أن أحدهم استدرج (دارت) إلى هذا‬ ‫المكان مع وعد بالتوظيف فقط ليقتله؟‬ 276 00:22:48,323 --> 00:22:50,408 ‫من سيخوض مخططاً مسهباً كهذا؟‬ 277 00:22:51,326 --> 00:22:56,873 ‫حسناً، المشتبه به الأكثر وضوحاً‬ ‫هو (مارتن هادلي)، حبيب (لوسي دارتان)‬ 278 00:22:57,082 --> 00:23:01,378 ‫ربما شعر بأن عودة ظهور (دارت)‬ ‫كانت تهدد علاقته هو و(لوسي)‬ 279 00:23:02,587 --> 00:23:06,007 ‫سأبحث في أمر (مارتن هادلي)‬ ‫وأعرف أين كان حين قُتل (دارت)‬ 280 00:23:07,884 --> 00:23:12,847 ‫حسناً، يمكنني فعل ذلك، نود العمل معك‬ ‫إن كان لا بأس بذلك‬ 281 00:23:13,473 --> 00:23:16,059 ‫اسمعي، ساءت سمعتي بالفعل‬ 282 00:23:16,476 --> 00:23:19,020 ‫وإذا بدا أنني سأستعين بأشخاص‬ ‫من خارج شرطة (هاواي) للقيام بعملي...‬ 283 00:23:19,145 --> 00:23:20,522 ‫لن يعرف أحد بذلك‬ 284 00:23:22,899 --> 00:23:29,739 ‫حسناً، مما قلتما، خدم (دارت) بلاده بشرف‬ ‫ندين له بالعدالة‬ 285 00:23:30,657 --> 00:23:32,033 ‫بئساً لكيف سيبدو ذلك‬ 286 00:23:33,076 --> 00:23:36,287 ‫سأعود إلى السيارة وأبدأ البحث‬ ‫في ماضي (مارتن هادلي)‬ 287 00:23:36,413 --> 00:23:37,956 ‫- سأراك هناك‬ ‫- نعم‬ 288 00:23:42,001 --> 00:23:44,379 ‫- ربما علينا... نعم‬ ‫- هل تريد أن نتحدث؟‬ 289 00:23:51,928 --> 00:23:55,932 ‫- حقاً؟ غرفة الاستجواب‬ ‫- إنها الغرفة الوحيدة التي تتمتع بالخصوصية‬ 290 00:23:58,268 --> 00:23:59,853 ‫آمل أننا لا يتم تسجيلنا‬ 291 00:24:02,730 --> 00:24:04,107 ‫إذاً...‬ 292 00:24:07,110 --> 00:24:08,486 ‫ماذا يجري بيننا؟‬ 293 00:24:09,529 --> 00:24:13,324 ‫لا أعلم، أقصد أنني في فوضى الآن‬ 294 00:24:15,952 --> 00:24:22,125 ‫عملت بجهد لأصل إلى ما أنا عليه‬ ‫والآن أشعر بأنني أبدأ من الصفر‬ 295 00:24:22,625 --> 00:24:26,754 ‫لا، لا، يعرف أفراد الشرطة والمحققون هنا‬ ‫ما هي الشرطية التي أنت عليها‬ 296 00:24:26,880 --> 00:24:30,508 ‫تعرف أن هذا لا يهم‬ ‫لم أعد الشرطية التي يعرفونها بعد الآن‬ 297 00:24:31,301 --> 00:24:33,178 ‫أنا ابنة (جوني كيم)‬ 298 00:24:33,678 --> 00:24:36,514 ‫أظن أن هذا يتعلق أقل بوالدك وأكثر...‬ 299 00:24:37,390 --> 00:24:42,520 ‫بحقيقة أنك كذبت على الجميع‬ ‫بمن فيهم أنا‬ 300 00:24:45,398 --> 00:24:46,774 ‫فعلت ذلك‬ 301 00:24:48,234 --> 00:24:49,611 ‫كنت خائفة‬ 302 00:24:50,987 --> 00:24:56,951 ‫لا أثق بأن يراني من حولي كما أنا‬ ‫والآن لن أعرف إن كانوا سيرون ذلك‬ 303 00:25:00,788 --> 00:25:02,165 ‫أنا آسفة (توماس)‬ 304 00:25:06,920 --> 00:25:08,463 ‫اعتذارك مقبول‬ 305 00:25:12,550 --> 00:25:14,052 ‫إذاً إلى أين نذهب من هنا؟‬ 306 00:25:22,685 --> 00:25:25,897 ‫بئساً، يحتاجون إليّ في الأعلى‬ 307 00:25:27,065 --> 00:25:29,526 ‫- هل يمكننا متابعة هذا لاحقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 308 00:25:41,120 --> 00:25:42,497 ‫ما الأمر؟‬ 309 00:25:45,291 --> 00:25:46,751 ‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا‬ 310 00:25:48,586 --> 00:25:49,963 ‫لكنني أخفقت‬ 311 00:25:51,422 --> 00:25:55,134 ‫كنت أبحث عن نصيحة لأعرف كيف أقنعك‬ ‫لتعود إلى المدرسة‬ 312 00:25:56,261 --> 00:25:59,597 ‫- وذهبت وتحدثت إلى صديقي، (غوردون)، و...‬ ‫- ذهبت إلى شرطي؟‬ 313 00:26:00,848 --> 00:26:05,395 ‫- نعم، أعلم، أنا آسف، لم أعرف أنه...‬ ‫- سيستدعي خدمات حماية الأطفال، صحيح؟‬ 314 00:26:06,938 --> 00:26:10,858 ‫أمهلنا ٤٨ ساعة، هذا هو القانون‬ 315 00:26:11,776 --> 00:26:14,571 ‫- اسمع، أنا آسف حقاً‬ ‫- نعم، قلت هذا‬ 316 00:26:16,614 --> 00:26:18,491 ‫لديك كل الحق بأن تكون غاضباً‬ 317 00:26:19,409 --> 00:26:22,328 ‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫لضمان أن تذهب إلى عائلة جيدة‬ 318 00:26:22,453 --> 00:26:24,289 ‫لا، لن أعود إلى دار الرعاية‬ 319 00:26:25,582 --> 00:26:26,958 ‫على الإطلاق‬ 320 00:26:27,709 --> 00:26:30,461 ‫لا بد وأنك لديك سبب وجيه‬ ‫للهروب آخر مرة، صحيح؟‬ 321 00:26:39,387 --> 00:26:45,018 ‫بعد أن رحلت أمي، أخبر صديقي معلمتنا‬ ‫واستدعت الشرطة التي وضعتني في النظام‬ 322 00:26:46,936 --> 00:26:50,648 ‫- لهذا السبب لم ترد العودة إلى المدرسة‬ ‫- ليس أنني لا أريد ذلك، بل لا أستطيع‬ 323 00:26:53,109 --> 00:26:57,030 ‫كان أبي بالرعاية حقيراً‬ ‫حين كان يثمل كان...‬ 324 00:27:00,450 --> 00:27:03,870 ‫لو لم أهرب، كان ليقتلني‬ 325 00:27:08,916 --> 00:27:13,421 ‫سأجرب حظي في الشارع‬ ‫لكنني لن أعود إلى النظام‬ 326 00:27:24,336 --> 00:27:26,672 ‫"يبدو أن (مارتن)‬ ‫لديه حجة غياب عن الجريمة"‬ 327 00:27:26,922 --> 00:27:30,759 ‫كان يشاهد مباراة فريق (رينبو واريورز)‬ ‫حين تم صدم (دارت)، لذا لا يمكن أن يكون هو‬ 328 00:27:30,968 --> 00:27:34,012 ‫- ربما استعان بأحدهم‬ ‫- نعم، أو أنه يقول الحقيقة‬ 329 00:27:34,179 --> 00:27:36,765 ‫وأراد أن يوفر على (لوسي)‬ ‫انفطار القلب أكثر من ذلك‬ 330 00:27:40,519 --> 00:27:43,939 ‫- مرحباً، (ليا)، أنا هنا مع (هيغينز)‬ ‫- أظن أن القاتل قد يكون امرأة‬ 331 00:27:44,273 --> 00:27:46,775 ‫- "ولما تقولين ذلك؟"‬ ‫- أنهيت مكالمة مع الطبيب الشرعي تواً‬ 332 00:27:46,900 --> 00:27:49,111 ‫يبدو أن امرأة توقفت‬ ‫عند مكتب الاستعلامات قبل ساعة‬ 333 00:27:49,236 --> 00:27:52,030 ‫تسأل إن كان هناك جثة مجهولة الهوية‬ ‫تطابق مواصفات (دارت)‬ 334 00:27:52,155 --> 00:27:54,283 ‫- هل كانت (لوسي)، زوجة (دارت)؟‬ ‫- "لا"‬ 335 00:27:54,408 --> 00:27:56,952 ‫- قالت إنها شريكة عمل‬ ‫- شريكة عمل؟‬ 336 00:27:57,452 --> 00:28:01,456 ‫يصبح الأمر أفضل، حين أخبر الموظف السيدة‬ ‫الغامضة بأنه تم التعرف على جثة (دارت)‬ 337 00:28:01,582 --> 00:28:04,918 ‫بدت مضطربة، ثم طلبت نسخة‬ ‫من شهادة الوفاة‬ 338 00:28:05,168 --> 00:28:08,839 ‫- ما الاسم الذي استخدمته لتسجيل الدخول؟‬ ‫- "(مولي غلاس)، لكنه اسم مزيف"‬ 339 00:28:08,964 --> 00:28:11,508 ‫"وللأسف، الكاميرات مطفأة‬ ‫لذا هذا كل ما حصلنا عليه"‬ 340 00:28:11,633 --> 00:28:14,761 ‫كيف عرفت هذه المرأة عن موت (دارت)‬ ‫قبل أن يعرف أحد من معارفه؟‬ 341 00:28:14,887 --> 00:28:16,513 ‫حسناً، إن قتلته فستعرف‬ 342 00:28:16,638 --> 00:28:20,601 ‫نعم، لكن لماذا تخاطر بكشف نفسها‬ ‫للتعرف على جثته في المشرحة؟‬ 343 00:28:20,767 --> 00:28:24,813 ‫من الواضح أن هدفها الرئيسي هو الحصول‬ ‫على شهادة الوفاة، لا بد وأنها ذات قيمة لها‬ 344 00:28:24,938 --> 00:28:26,607 ‫يمكن الحصول على شيئين من شهادة الوفاة‬ 345 00:28:26,732 --> 00:28:29,276 ‫أجرة رحلة دفن مخفضة‬ ‫أو دفعة من بوليصة تأمين الحياة‬ 346 00:28:29,902 --> 00:28:34,072 ‫- مهلاً، إذاً هذه خطة للحصول على التأمين؟‬ ‫- ربما، ليس هناك هدف أفضل من شخص متشرد‬ 347 00:28:34,489 --> 00:28:37,242 ‫"شخص لن يفتقده أحد، وغير مرئي حقاً"‬ 348 00:28:37,367 --> 00:28:40,621 ‫لذا تؤخذ بوليصة تأمينهم‬ ‫ويتم الانتظار بينما يرتفع المبلغ ثم يتم قتلهم‬ 349 00:28:40,787 --> 00:28:46,251 ‫- حسناً، ثمة طريقة لنتأكد، علينا اختراق...‬ ‫- مهلاً، سنقوم بهذا بشكل قانوني...‬ 350 00:28:46,376 --> 00:28:47,961 ‫- "صحيح؟"‬ ‫- صحيح‬ 351 00:28:48,420 --> 00:28:52,090 ‫تحتفظ غرفة التجارة بسجلات‬ ‫جميع بوليصات التأمين على الحياة في الولاية‬ 352 00:28:52,549 --> 00:28:54,718 ‫إن كان (دارت) لديه تأمين على الحياة‬ ‫يمكنني إحضار مذكرة‬ 353 00:28:54,843 --> 00:28:57,137 ‫لإجبار الشركة‬ ‫على اطلاعنا بهوية المستفيد‬ 354 00:28:57,596 --> 00:28:58,972 ‫وسنجد القاتل‬ 355 00:29:00,849 --> 00:29:04,144 ‫عليّ أن أقول إنني متفاجئ‬ ‫لأن (غوردي) تصرف بهذا الشكل‬ 356 00:29:05,020 --> 00:29:08,106 ‫لكنه محق، العنبر‬ ‫ليس مكاناً مناسباً لطفل‬ 357 00:29:08,482 --> 00:29:13,320 ‫وهو يرفض العودة إلى نظام الرعاية‬ ‫وبالتأكيد لن أدعه يعيش في الشارع‬ 358 00:29:15,238 --> 00:29:19,117 ‫- لا أعرف ماذا أفعل‬ ‫- طبعاً، فأنت تهتم لأمره‬ 359 00:29:19,534 --> 00:29:23,205 ‫وعشت نسختك الخاصة مما يمر به حالياً‬ 360 00:29:24,206 --> 00:29:27,042 ‫وتريد أن تكرر ذلك من أجله‬ ‫هذا منطقي‬ 361 00:29:33,256 --> 00:29:35,050 ‫ماذا لو كان هناك خيار آخر؟‬ 362 00:29:37,094 --> 00:29:40,555 ‫أنت تلعب دور الأب‬ ‫في حياة الطفل بالفعل‬ 363 00:29:41,348 --> 00:29:42,975 ‫لمَ لا تجعل الأمر رسمياً؟‬ 364 00:29:44,393 --> 00:29:49,356 ‫ثمة فرق كبير بين رعاية طفل‬ ‫وأن أصبح والده بالتبني‬ 365 00:29:49,982 --> 00:29:54,778 ‫- سأكون مسؤولاً عن كل شيء‬ ‫- أنت تفعل ذلك الآن‬ 366 00:29:55,570 --> 00:29:57,990 ‫لا يا رجل، هذا مختلف‬ 367 00:29:58,865 --> 00:30:03,745 ‫- ستتغير حياتي بالكامل‬ ‫- صديقي، تغيرت حياتك بالكامل حين آويت (كيد)‬ 368 00:30:03,870 --> 00:30:08,500 ‫أنت ولي أمره بشتى الوسائل‬ ‫ستجعل رعايته الأمر قانونياً وحسب‬ 369 00:30:12,254 --> 00:30:15,716 ‫وجدت بوليصة تأمين على حياة (دارت)‬ ‫صادرة عن شركة (غريستون) للتأمين‬ 370 00:30:15,841 --> 00:30:19,011 ‫لقد تجاوبت مع المذكرة التي أرسلناها إليهم‬ ‫سأرسلها لكما الآن‬ 371 00:30:19,386 --> 00:30:20,762 ‫رائع‬ 372 00:30:21,304 --> 00:30:24,474 ‫في حال موت (دارت)‬ ‫سيكون هناك دفعة بـ٣ ملايين دولار‬ 373 00:30:24,766 --> 00:30:28,478 ‫المستفيد هي شركة محدودة المسؤولية‬ ‫اسمها (بانيان إنتربرايزيس) في (أواهو)‬ 374 00:30:28,603 --> 00:30:31,982 ‫- أفترض أنها شركة وهمية‬ ‫- نعم، لكن إليك الأمر المفاجئ‬ 375 00:30:32,315 --> 00:30:36,319 ‫- كان (دارت) مدرجاً كموظف‬ ‫- أراهن بأن (دارت) لم يكن يعلم ذلك‬ 376 00:30:36,445 --> 00:30:40,282 ‫نعم، ستظنين أن دفعة كبيرة كهذه‬ ‫سيتم وضع علامة عليها، من هو وكيل التأمين؟‬ 377 00:30:40,782 --> 00:30:44,745 ‫- الاسم (راسل نيومان)‬ ‫- "حسناً، أظن أننا سنزور (راسل نيومان)"‬ 378 00:30:44,870 --> 00:30:46,329 ‫- نعم‬ ‫- "لنفترق ونبدأ"‬ 379 00:30:46,496 --> 00:30:48,957 ‫- سأذهب إلى مكتبه، اذهبا إلى منزله‬ ‫- يبدو هذا جيداً‬ 380 00:31:04,431 --> 00:31:06,808 ‫لا يمكن للكثير من وكلاء التأمين‬ ‫شراء سيارة (مازيراتي)‬ 381 00:31:07,809 --> 00:31:11,063 ‫إنها (ليا)، تقول إن (نيومان)‬ ‫غادر قبل ٩٠ دقيقة‬ 382 00:31:11,354 --> 00:31:15,108 ‫- كان يشعر بالغثيان‬ ‫- أو أنه ارتعب من المذكرة لأنه مشارك في ذلك‬ 383 00:31:24,618 --> 00:31:26,244 ‫- سيد (نيومان)؟‬ ‫- مرحباً؟‬ 384 00:31:46,598 --> 00:31:52,729 ‫يبدو أنك كنت محقة، المذكرة على حاسوبه‬ ‫أظن أنه شعر بالضيق وقرر الهروب‬ 385 00:31:56,608 --> 00:31:57,984 ‫(ماغنوم)‬ 386 00:32:07,244 --> 00:32:09,871 ‫سأصحح أقوالي‬ ‫أظن أنه اختار مهرباً آخر‬ 387 00:32:22,048 --> 00:32:26,010 ‫أعطتنا ساعة (نيومان) الذكية‬ ‫موعد وفاته بدقة، ٣:٥٤ مساءً‬ 388 00:32:26,636 --> 00:32:30,348 ‫كان يعلم أنه سيتم القبض عليه‬ ‫للاحتيال على التأمين، فأقدم على الانتحار‬ 389 00:32:30,473 --> 00:32:32,266 ‫ما زلت أشعر بوجود شيء خاطئ هنا‬ 390 00:32:33,059 --> 00:32:37,480 ‫لم نعرف من المرأة الغامضة من المشرحة‬ ‫لكن يجب أن تكون متورطة، صحيح؟‬ 391 00:32:37,855 --> 00:32:43,235 ‫صحيح، صدم أحدهم (دارت) بالسيارة‬ ‫ولم يكن (نيومان)، كان يعمل لوقت متأخر حينها‬ 392 00:32:44,153 --> 00:32:48,991 ‫اسمعوا، فتشت في هاتفه وحاسوبه عن خيوط‬ ‫قد تقودنا إلى هوية شركائه في المؤامرة‬ 393 00:32:49,116 --> 00:32:53,162 ‫- لم يحالفني الحظ، لكنني وجدت هذه‬ ‫- رسالة انتحار في بريد إلكتروني‬ 394 00:32:53,537 --> 00:32:57,208 ‫نعم، لكن تم إرسالها في الساعة ٤:٠٢ مساءً‬ ‫أي بعد موته بـ٨ دقائق‬ 395 00:32:58,959 --> 00:33:00,336 ‫انتحاره هي جريمة مدبرة‬ 396 00:33:00,503 --> 00:33:04,590 ‫إذاً، يستلم المذكرة، يصاب بالذعر‬ ‫ثم يتصل بشريك...‬ 397 00:33:04,715 --> 00:33:08,469 ‫والتقوا هنا لإعادة التجمع‬ ‫ويقتله الشريك ويجعل الأمر يبدو انتحاراً‬ 398 00:33:09,428 --> 00:33:14,934 ‫- رائع، لدينا نظرية لكن لا نعرف من هو شريكه‬ ‫- قد يعطينا المسدس بعض الإجابات‬ 399 00:33:15,518 --> 00:33:18,521 ‫- هل تعرفين كم سيستغرق تقرير المقذوفات؟‬ ‫- بضع ساعات‬ 400 00:33:20,356 --> 00:33:22,149 ‫لكن قد تكون هناك طريقة أسرع‬ 401 00:33:29,240 --> 00:33:34,704 ‫قد يمسح القاتل المسدس بعد استخدامه‬ ‫لكن الكثير منهم ينسون الذخيرة التي فيه‬ 402 00:33:38,749 --> 00:33:40,126 ‫لنر إن كنا سنحصل على تطابق‬ 403 00:33:47,675 --> 00:33:49,593 ‫- "تم العثور على النتائج، يتم توليد التقرير"‬ ‫- حصلت على تطابق‬ 404 00:33:51,011 --> 00:33:53,097 ‫- هل تعرفين هذا الشخص؟‬ ‫- يمكنك قول ذلك‬ 405 00:33:55,808 --> 00:33:59,145 ‫حسناً، عزيزتي، ستمنحك هذه الاستمارة‬ ‫بطاقة تحويل منافع إلكترونية‬ 406 00:33:59,729 --> 00:34:02,064 ‫أحتاج إلى اسمك الكامل‬ ‫وتاريخ ميلادك ورقم ضمانك الاجتماعي‬ 407 00:34:02,523 --> 00:34:05,484 ‫- يمكنني ملء ما تبقى‬ ‫- حسناً، إذاً هكذا تفعلين الأمر‬ 408 00:34:05,985 --> 00:34:08,529 ‫- أرجو المعذرة‬ ‫- سرقة معلومات المشردين...‬ 409 00:34:08,654 --> 00:34:11,323 ‫بالتظاهر بتسجيلهم‬ ‫في برامج مساعدة حكومية‬ 410 00:34:11,782 --> 00:34:15,828 ‫وتستخدمين تلك المعلومات لإصدار بوليصات تأمين‬ ‫على حياتهم من دون معرفتهم‬ 411 00:34:16,704 --> 00:34:20,583 ‫- عدتما، هل وجدتما صديقكما؟‬ ‫- نعم، في المشرحة‬ 412 00:34:21,500 --> 00:34:25,171 ‫- بفضلها‬ ‫- هل تتهمينني بقتل رجل مشرد؟‬ 413 00:34:25,921 --> 00:34:31,051 ‫- بعد كل ما فعلته لهذا المجتمع؟‬ ‫- في الحقيقة هم من سيتهمونك بقتل وكيل التأمين‬ 414 00:34:31,177 --> 00:34:34,638 ‫(جيل بيكون)، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لجريمة قتل (راسل نيومان)‬ 415 00:34:35,055 --> 00:34:37,099 ‫- لم أسمع به حتى‬ ‫- نعم، وهذا غريب جداً‬ 416 00:34:37,224 --> 00:34:39,643 ‫لأنكما تنفذان هذه الحيلة منذ سنوات‬ 417 00:34:39,977 --> 00:34:42,772 ‫أنت تحضرين المعلومات‬ ‫وهو يوقع على البوليصات الزائفة‬ 418 00:34:42,897 --> 00:34:47,318 ‫أدلة (نيومان) الورقية تقود إلى شخصين مشردين‬ ‫آخرين لديهما تأمين على حياتيهما‬ 419 00:34:47,651 --> 00:34:50,196 ‫واللذان ماتا بشكل غامض‬ ‫في آخر ١٨ شهراً‬ 420 00:34:50,321 --> 00:34:51,906 ‫أظن أنك قتلتهما أيضاً...‬ 421 00:34:55,951 --> 00:34:57,328 ‫أريد التحدث إلى محاميّ‬ 422 00:34:59,497 --> 00:35:01,165 ‫لديك الحق بالتزام الصمت‬ 423 00:35:01,290 --> 00:35:04,001 ‫كل شيء تقولينه قد، وسوف‬ ‫يتم استخدامه ضدك في المحكمة‬ 424 00:35:04,126 --> 00:35:08,172 ‫لديك الحق في توكيل محام، إذا لم تستطيعي‬ ‫تأمين محام، سيتم تعيين أحدهم...‬ 425 00:35:13,928 --> 00:35:18,140 ‫"الحب هو المهدئ..."‬ 426 00:35:23,646 --> 00:35:25,064 ‫أنا آسف لخسارتك‬ 427 00:35:26,524 --> 00:35:30,820 ‫كان (دارت) رجلاً طيباً‬ ‫لم يكن يستحق هذا‬ 428 00:35:33,155 --> 00:35:34,532 ‫شكراً لك‬ 429 00:35:35,491 --> 00:35:37,701 ‫في الحقيقة، يساعدني قليلاً معرفة...‬ 430 00:35:37,827 --> 00:35:44,333 ‫أنه كان ثمة أناس‬ ‫حوله يهتمون بشأنه كثيراً‬ 431 00:35:45,709 --> 00:35:50,965 ‫احتفظ بهذا الخاتم‬ ‫طوال هذه السنوات‬ 432 00:35:56,971 --> 00:36:01,308 ‫كان يهتم بأمرك أيضاً‬ 433 00:36:04,687 --> 00:36:08,941 ‫"ويصبح الأمر مربكاً"‬ 434 00:36:12,903 --> 00:36:18,325 ‫"حين كنت لي في الأمس"‬ 435 00:36:21,745 --> 00:36:27,793 ‫"كنا على شواطئ حياة مختلفة"‬ 436 00:36:42,558 --> 00:36:45,102 ‫من الغريب كيف أنك تعرف‬ ‫أين تجدني بالضبط دائماً‬ 437 00:36:46,103 --> 00:36:51,191 ‫أتمنى لو كنت أستطيع قول إنني لدي قدرات تخاطر‬ ‫لكنني استخدمت ميزة "إيجاد الأصدقاء"‬ 438 00:36:56,989 --> 00:36:59,950 ‫- بأي حال، أنا آسف على...‬ ‫- لا، ليس عليك أن تكون آسفاً‬ 439 00:37:00,576 --> 00:37:01,952 ‫فعلت الكثير لي‬ 440 00:37:02,745 --> 00:37:04,121 ‫لا أحد على الإطلاق...‬ 441 00:37:05,706 --> 00:37:07,082 ‫كنت تحاول المساعدة وحسب‬ 442 00:37:07,625 --> 00:37:13,339 ‫اسمع، لا أريد أن أتسبب لك بأي مشاكل، أعدك‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك، سأجد حلاً‬ 443 00:37:16,717 --> 00:37:18,093 ‫أظن أنني وجدت حلاً بالفعل‬ 444 00:37:20,596 --> 00:37:22,514 ‫ماذا لو استطعت إعادتك إلى النظام...‬ 445 00:37:23,891 --> 00:37:25,851 ‫ولن يكون عليك الذهاب‬ ‫إلى منزل رعاية آخر؟‬ 446 00:37:28,437 --> 00:37:29,813 ‫كيف؟‬ 447 00:37:31,607 --> 00:37:35,027 ‫لم أبدأ بالأوراق بعد لأنني أردت الحرص‬ ‫على أنك توافق على هذا‬ 448 00:37:38,113 --> 00:37:40,157 ‫ما رأيك بأن أصبح والدك بالرعاية؟‬ 449 00:37:41,492 --> 00:37:42,868 ‫حقاً؟‬ 450 00:37:44,787 --> 00:37:47,081 ‫ليس عليك فعل هذا لإصلاح أخطائك فقط‬ 451 00:37:48,832 --> 00:37:50,918 ‫هذا لا يتعلق بإصلاحي أي أخطاء‬ 452 00:37:53,045 --> 00:37:57,299 ‫أريد أن أرعاك لأنني أهتم بشأنك‬ 453 00:38:02,680 --> 00:38:04,682 ‫أعلم ما هو شعور أن تُترك لوحدك‬ 454 00:38:08,769 --> 00:38:10,187 ‫ولا أريد أن يحدث هذا لك ثانية‬ 455 00:38:14,858 --> 00:38:19,279 ‫خلاصة الحديث هي أنني أريد فعل هذا‬ ‫لأنني أريد فعله‬ 456 00:38:20,489 --> 00:38:21,865 ‫لن أفعل ذلك لو لم أرده‬ 457 00:38:23,617 --> 00:38:25,327 ‫لكن السؤال هو‬ ‫هل تريد أنت ذلك؟‬ 458 00:38:58,360 --> 00:39:01,572 ‫"ثمة صوت وراء البحر"‬ 459 00:39:02,823 --> 00:39:06,201 ‫"وأذهب إلى هناك‬ ‫حين أحتاج إلى السلام"‬ 460 00:39:07,161 --> 00:39:10,539 ‫"المدينة كبيرة‬ ‫والكثير من الناس يذهبون إلى هناك"‬ 461 00:39:11,665 --> 00:39:15,461 ‫"لكنني لا أحبها‬ ‫لأن كل الناس لا يتركونني وشأني"‬ 462 00:39:15,586 --> 00:39:20,591 ‫"وأقف شامخاً، حين يحاول ألف شخص‬ ‫إيجاد طريقة للجلوس"‬ 463 00:39:20,883 --> 00:39:22,885 ‫"أقف وأقول..."‬ 464 00:39:24,803 --> 00:39:28,265 ‫هذا رسمي، (جولييت)‬ ‫السيد (ماستر) وقع‬ 465 00:39:28,682 --> 00:39:32,061 ‫- لست مالكة (روبنز نيست) بعد الآن‬ ‫- شكراً لك‬ 466 00:39:34,730 --> 00:39:38,358 ‫- مهلاً، يا رفاق، هل تريدون رؤية صورة لطفلي؟‬ ‫- نعم‬ 467 00:39:38,484 --> 00:39:39,860 ‫نعم‬ 468 00:39:40,652 --> 00:39:45,157 ‫ما رأيكم، أعرف أنها صورة بالموجات الصوتية‬ ‫لكنه يشبهني كثيراً، صحيح؟‬ 469 00:39:45,282 --> 00:39:48,744 ‫- باستثناء اللحية، صحيح؟‬ ‫- يبدو كحبة فاصولياء هلامية‬ 470 00:39:49,870 --> 00:39:52,664 ‫- بحقكم، حبة فاصولياء هلامية وسيمة‬ ‫- نعم، وسيمة جداً‬ 471 00:39:52,790 --> 00:39:55,167 ‫- شكراً لك‬ ‫- لنرها...‬ 472 00:39:55,375 --> 00:39:57,127 ‫- فاصولياء هلامية؟‬ ‫- انظري، لقد أتت‬ 473 00:39:57,252 --> 00:40:01,548 ‫لست أرى فاصولياء هلامية‬ ‫أرى فحلاً، هذا ما أراه‬ 474 00:40:04,093 --> 00:40:07,888 ‫- أأنت مستعدة للشرب؟‬ ‫- لا، لا يمكنني البقاء طويلاً‬ 475 00:40:08,097 --> 00:40:09,473 ‫لدي أعمال مكتبية‬ 476 00:40:09,765 --> 00:40:13,977 ‫أردت أن أعلمكما بأن (جيل)‬ ‫قد أدينت بقتل (نيومان) و(دارت)‬ 477 00:40:14,520 --> 00:40:18,607 ‫- شكراً لكما للمساعدة في حل هذه القضية‬ ‫- نحن مسروران لأننا استطعنا المساعدة‬ 478 00:40:21,902 --> 00:40:23,654 ‫سأذهب وأخبر (شامي)‬ 479 00:40:23,987 --> 00:40:27,199 ‫"لذا دعني أجري مع الناس‬ ‫في الجزيرة"‬ 480 00:40:27,366 --> 00:40:28,742 ‫- هل تريد الحديث في الخارج؟‬ ‫- نعم‬ 481 00:40:28,867 --> 00:40:31,954 ‫"دعني أسبح مع الأسماك في البحر"‬ 482 00:40:37,000 --> 00:40:40,462 ‫إذاً، بشأن حديثنا السابق...‬ 483 00:40:42,631 --> 00:40:44,675 ‫أظن أنني عليّ البحث في روحي‬ 484 00:40:46,176 --> 00:40:52,015 ‫لأعرف إن كانت عدم قدرتي على الثقة‬ ‫متعلقة بماضيّ أو متعلقة...‬ 485 00:40:52,391 --> 00:40:53,767 ‫بعلاقتنا؟‬ 486 00:40:54,601 --> 00:40:55,978 ‫نعم‬ 487 00:40:59,857 --> 00:41:01,233 ‫ربما هذا أفضل‬ 488 00:41:01,567 --> 00:41:03,694 ‫منذ أن حدثت تلك المسألة‬ ‫مع والدك...‬ 489 00:41:04,778 --> 00:41:07,823 ‫أنا وأنت، نشعر بأننا مختلفان‬ 490 00:41:08,365 --> 00:41:10,659 ‫ولا أظن أن ذلك متعلق بي فقط‬ 491 00:41:12,035 --> 00:41:16,665 ‫ليس كذلك، لكنني أردت‬ ‫أن ينجح هذا حقاً‬ 492 00:41:18,000 --> 00:41:19,376 ‫نعم، وأنا أيضاً‬ 493 00:41:20,002 --> 00:41:24,131 ‫أحياناً لا يكون الأمر محتملاً‬ 494 00:41:27,384 --> 00:41:32,890 ‫هذا ليس الوداع، فسأصادفك‬ ‫في قسم شرطة (هاواي) صحيح؟ تعرفين ذلك‬ 495 00:41:34,641 --> 00:41:39,396 ‫إذا كنت تسأل، فنعم، سأستمر‬ ‫بإسداء معروف بين الحين والآخر‬ 496 00:41:39,521 --> 00:41:41,773 ‫حسناً، جيد‬ ‫هذا ما كنت أسأل عنه بالضبط‬ 497 00:41:43,025 --> 00:41:44,401 ‫تعال إلى هنا‬ 498 00:42:00,417 --> 00:42:03,587 ‫- أراك لاحقاً، (توماس)‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 499 00:42:14,598 --> 00:42:16,558 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 500 00:42:16,808 --> 00:42:19,394 ‫رأيت (ليا) تغادر، هل كل شيء بخير؟‬ 501 00:42:21,146 --> 00:42:23,023 ‫قررنا أخذ استراحة لبعض الوقت‬ 502 00:42:26,902 --> 00:42:28,278 ‫أنا آسفة حقاً‬ 503 00:42:28,695 --> 00:42:30,405 ‫لا، لا تقلقي بشأن هذا‬ 504 00:42:33,408 --> 00:42:37,079 ‫حسناً، نخب العزوبية‬ 505 00:42:40,707 --> 00:42:42,084 ‫نخب العزوبية!‬ 506 00:42:55,085 --> 00:42:59,085 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية