1 00:00:08,991 --> 00:00:10,701 Kom igjen! 2 00:00:26,217 --> 00:00:30,446 - Det er en enkel spaning. - Den har jeg hørt før. 3 00:00:30,471 --> 00:00:34,117 Jeg betaler fortsatt for skadene du påførte båten. 4 00:00:34,142 --> 00:00:38,771 - Trodde du sa den var forsikret. - Ikke mot kulehull, tydeligvis. 5 00:00:40,148 --> 00:00:44,210 - Har ikke Robin en yacht? - Jeg kjører Ferrari-en hans. 6 00:00:44,235 --> 00:00:48,005 - Kan ikke be om flere tjenester. - Ikke spør ham. 7 00:00:48,030 --> 00:00:52,869 Du snylter jo på alt annet. Hvorfor stanse der? 8 00:00:56,998 --> 00:00:59,417 Kom igjen! 9 00:01:08,718 --> 00:01:11,262 Sånn skal det gjøres! 10 00:01:13,973 --> 00:01:19,604 - Han blir bedre for hver kamp. - Og det skyldes ikke treneren! 11 00:01:20,730 --> 00:01:23,916 Fortsetter du sånn, - 12 00:01:23,941 --> 00:01:28,546 - ligger du godt an til å få det stipendet. 13 00:01:28,571 --> 00:01:32,383 - Jeg er stolt av deg. - Makoa! 14 00:01:32,408 --> 00:01:34,452 Jeg må stikke. 15 00:01:37,955 --> 00:01:39,957 Bra spilt. 16 00:01:42,460 --> 00:01:47,356 Hva er det med ham? Ser aldri på en kamp. Henter bare guttungen. 17 00:01:47,381 --> 00:01:51,986 Hani har slitt litt etter at kona hans døde i fjor. 18 00:01:52,011 --> 00:01:57,408 Han har to jobber for å forsørge dem. Vis litt forståelse, Orville. 19 00:01:57,433 --> 00:02:00,369 Alenefar, to jobber... 20 00:02:00,394 --> 00:02:04,123 Jeg synes det høres ut som faren din. 21 00:02:04,148 --> 00:02:07,318 Den tanken hadde ikke slått meg. 22 00:02:12,031 --> 00:02:15,910 - Hva er det der? - Ingenting. Sett deg inn. 23 00:02:46,065 --> 00:02:49,527 Higgins, det er meg igjen. Kan du komme ut hit? 24 00:02:53,614 --> 00:02:56,134 Kan du gjøre noe med dem? 25 00:02:56,159 --> 00:02:58,828 Rolig, gutter! 26 00:03:01,414 --> 00:03:03,683 Skal si du tok deg god tid. 27 00:03:03,708 --> 00:03:08,104 Det gjorde du også, med å rydde opp i Masters' yacht. 28 00:03:08,129 --> 00:03:11,357 Jeg satt fanget i bilen i ti minutter! 29 00:03:11,382 --> 00:03:14,777 Det er ille nok at du rapper båten uten lov. 30 00:03:14,802 --> 00:03:18,614 Det var et nødstilfelle! Jeg jobbet på en sak. 31 00:03:18,639 --> 00:03:23,077 Tomme ølbokser, pizzaesker... En bikinitopp i masta... 32 00:03:23,102 --> 00:03:26,831 En europeisk venninne ble med. Liker ikke overdeler. 33 00:03:26,856 --> 00:03:30,710 Spar meg. Dette rotet er ditt ansvar. 34 00:03:30,735 --> 00:03:37,008 Du, og bare du, må... sterilisere hele båten. 35 00:03:37,033 --> 00:03:40,011 Eller skal jeg si til mr Masters - 36 00:03:40,036 --> 00:03:43,848 - at "sikkerhetssjefen" hans kapret båten hans? 37 00:03:43,873 --> 00:03:47,351 Slett ikke. Jeg skal rydde opp i båten. 38 00:03:47,376 --> 00:03:50,338 Flott. Kom her, gutter. 39 00:04:00,014 --> 00:04:04,118 - Hva er det, TC? - Jeg trenger din hjelp med Makoa. 40 00:04:04,143 --> 00:04:08,539 Nå har guttungen hans uteblitt fra to treninger. 41 00:04:08,564 --> 00:04:12,835 - Skolen sa at han har vært borte. - Har du ringt faren hans? 42 00:04:12,860 --> 00:04:15,922 Ja. Han ringer ikke tilbake. 43 00:04:15,947 --> 00:04:19,342 Jeg kjørte forbi huset. Det ser tomt ut. 44 00:04:19,367 --> 00:04:22,637 Stengt. Jeg er bekymret, Thomas. 45 00:04:22,662 --> 00:04:26,641 Jeg skjønner hva du mener, men vent litt og se. 46 00:04:26,666 --> 00:04:30,353 Jeg vet at du synes at Hani er litt suspekt. 47 00:04:30,378 --> 00:04:35,733 Han er ikke særlig sosial, men er en fin fyr. Han er glad i sønnen sin. 48 00:04:35,758 --> 00:04:40,888 Du trenger ikke å selge inn saken. Det er klart jeg skal hjelpe deg. 49 00:04:42,640 --> 00:04:46,327 TC var svært engasjert i alle på fotball-laget. 50 00:04:46,352 --> 00:04:50,623 Makoa var som en åndsfrende. Da TCs mor forlot familien, - 51 00:04:50,648 --> 00:04:56,087 - trådte faren til og ga TC en god oppvekst. Han ble helten hans. 52 00:04:56,112 --> 00:04:59,799 Derfor liker TC å være surrogatfar for ungene. 53 00:04:59,824 --> 00:05:02,952 Enda en grunn til at jeg gjør alt for ham. 54 00:05:13,087 --> 00:05:15,506 Aloha! 55 00:05:16,758 --> 00:05:19,635 Er det noen hjemme? 56 00:05:28,561 --> 00:05:32,123 - Dette stemmer ikke. - Hva da? 57 00:05:32,148 --> 00:05:35,293 Frokostblandingen. Fruity Nut Puffs. 58 00:05:35,318 --> 00:05:38,588 Imponerende detektivarbeid. 59 00:05:38,613 --> 00:05:44,202 De sveller etter ti minutter i melk. Men disse... 60 00:05:51,000 --> 00:05:54,045 - Hva gjør du? - Den er varm. 61 00:05:55,838 --> 00:05:59,442 Makoa? Du kan komme frem nå. 62 00:05:59,467 --> 00:06:02,070 Mak! 63 00:06:02,095 --> 00:06:06,224 Du vet hvem dette er. Kom frem! 64 00:06:15,858 --> 00:06:18,836 Kom her. Hvorfor gjemmer du deg? 65 00:06:18,861 --> 00:06:24,509 - Trodde dere var fra barnevernet. - Og hvorfor skulle de komme? 66 00:06:24,534 --> 00:06:27,512 Hvor er faren din? 67 00:06:27,537 --> 00:06:29,914 Han er arrestert. 68 00:06:31,207 --> 00:06:33,793 For hva da? 69 00:06:37,630 --> 00:06:41,984 For et år siden ble Hani innbrakt for offentlig fyll. 70 00:06:42,009 --> 00:06:45,863 Satt en natt i fyllearresten. Jeg betalte kausjonen. 71 00:06:45,888 --> 00:06:51,119 Han sørget over konas død. Jeg trodde han hadde sluttet å drikke. 72 00:06:51,144 --> 00:06:55,748 Kanskje politiet lar ham gå hvis jeg lover å få ham inn på AA. 73 00:06:55,773 --> 00:06:59,085 Skal dere til pappa? Jeg vil være med. 74 00:06:59,110 --> 00:07:03,614 Greit. Da drar vi dit sammen. 75 00:07:06,200 --> 00:07:09,220 Beklager. Jeg har ingen opplysninger. 76 00:07:09,245 --> 00:07:13,766 - Snakk med den ansvarlige. - Og hvem er det? 77 00:07:13,791 --> 00:07:19,230 Han er rett bak deg. Hvorfor er du opptatt av dette? 78 00:07:19,255 --> 00:07:23,693 - Hani er en god venn. - Du jobber med grove forbrytelser. 79 00:07:23,718 --> 00:07:28,114 - Når begynte du med fyllesaker? - Dette er en drapssak. 80 00:07:28,139 --> 00:07:31,684 Kompisen deres er vår hovedmistenkte. 81 00:07:42,935 --> 00:07:49,083 Doktor Ellis Mason. Bodde på Kauai, jobbet i Honolulu. 82 00:07:49,108 --> 00:07:54,922 To turister fant liket i et P-hus. De så en Saturn kjøre fra åstedet. 83 00:07:54,947 --> 00:07:59,218 Da betjenter stanset deres kompis, virket han svært nervøs. 84 00:07:59,243 --> 00:08:02,179 - Høres bare ut som indisier. - Jepp. 85 00:08:02,204 --> 00:08:05,975 - Er han testet for kruttslam? - Prøvene var usikre. 86 00:08:06,000 --> 00:08:08,852 Men vi fant blod på skoene hans. 87 00:08:08,877 --> 00:08:11,522 Sa Hani hva han gjorde i P-huset? 88 00:08:11,547 --> 00:08:14,608 Han sa at Mason ba ham møte ham der. 89 00:08:14,633 --> 00:08:17,486 Men han står ikke på pasientlista. 90 00:08:17,511 --> 00:08:22,641 I Masons bagasjerom fant vi en del ytelsesfremmende stoffer. 91 00:08:23,976 --> 00:08:27,663 Steroider? Så Mason solgte litt på si? 92 00:08:27,688 --> 00:08:32,276 Aner ikke. Kan kompisen deres være interessert i slike midler? 93 00:08:33,777 --> 00:08:38,340 Jeg nekter å tro at Hani doper guttungen sin. 94 00:08:38,365 --> 00:08:40,801 - Jeg sa ikke det. - Du tenkte det. 95 00:08:40,826 --> 00:08:44,805 - Kan Hani ha drept fyren? - Nei. Han er ikke sånn. 96 00:08:44,830 --> 00:08:50,311 Husker du at du fortalte at faren din ble anholdt, mistenkt for bankran? 97 00:08:50,336 --> 00:08:52,980 - Siktelsen ble frafalt. - Nettopp. 98 00:08:53,005 --> 00:08:56,609 Du kjenner kanskje ikke Hani så godt som du tror. 99 00:08:56,634 --> 00:09:00,696 Ikke overanstreng deg. Disse sakene henger ikke sammen. 100 00:09:00,721 --> 00:09:03,824 Hani ville aldri risikert å miste sønnen. 101 00:09:03,849 --> 00:09:08,329 Det får han fortelle meg. Og han får kun snakke med advokaten. 102 00:09:08,354 --> 00:09:12,333 Greit. Da får en advokat snike deg inn. 103 00:09:12,358 --> 00:09:18,297 Hvor skal vi liksom finne en advokat med en så frynset moral? 104 00:09:18,322 --> 00:09:21,592 Thomas... 105 00:09:21,617 --> 00:09:25,804 Er ikke hun en venn av Rick? 106 00:09:25,829 --> 00:09:30,768 Aloha, vennen. Vanessa Nero. Advokat. 107 00:09:30,793 --> 00:09:34,021 Jeg skal snakke med min klient Hani... 108 00:09:34,046 --> 00:09:36,757 Hani Iona. 109 00:09:38,509 --> 00:09:41,028 Bare adgang for advokater. 110 00:09:41,053 --> 00:09:46,867 Mr Magnuson har vært etterforsker for byrået mitt i årevis. 111 00:09:46,892 --> 00:09:49,478 - Magnum. - Samma det. 112 00:09:51,647 --> 00:09:55,751 Kanskje det ville passet bra å gjøre opp nå, vennen min. 113 00:09:55,776 --> 00:09:58,671 Du får pengene når jobben er gjort. 114 00:09:58,696 --> 00:10:02,241 Jeg fikk deg jo inn hit. Jobben er gjort. 115 00:10:08,122 --> 00:10:11,141 Kan jeg få en kvittering, kanskje? 116 00:10:11,166 --> 00:10:14,712 Kontoret mitt sender deg en på e-post. 117 00:10:26,390 --> 00:10:29,393 Ikke bry deg om meg. Jeg er ikke her. 118 00:10:30,853 --> 00:10:34,315 Jeg kjenner deg. Du er trenerens kompis. 119 00:10:35,983 --> 00:10:39,670 Det stemmer. Thomas Magnum. Privatetterforsker. 120 00:10:39,695 --> 00:10:44,008 - Hvor er Makoa? - I trygghet, sammen med TC. 121 00:10:44,033 --> 00:10:48,095 Skal jeg hjelpe deg, må du fortelle hva som skjedde. 122 00:10:48,120 --> 00:10:51,181 Jeg hadde ingenting med det å gjøre. 123 00:10:51,206 --> 00:10:54,268 Dr. Mason var død da jeg kom dit. 124 00:10:54,293 --> 00:10:57,605 Hvorfor ringte du ikke politiet? 125 00:10:57,630 --> 00:11:01,984 Vet ikke helt. Jeg fikk panikk. Jeg tenkte ikke klart. 126 00:11:02,009 --> 00:11:04,678 Jøsses... 127 00:11:07,348 --> 00:11:10,743 Hvorfor skulle du treffe Mason i P-huset? 128 00:11:10,768 --> 00:11:14,705 Det var hans forslag. Han behandlet meg på si. 129 00:11:14,730 --> 00:11:18,292 Jeg kunne ikke betale ham vanlig honorar. 130 00:11:18,317 --> 00:11:22,338 - Behandle deg for hva? - Generelle ting. 131 00:11:22,363 --> 00:11:25,883 Så det handlet ikke om dopen i bagasjerommet? 132 00:11:25,908 --> 00:11:30,471 - Prestasjonsfremmende stoffer. - Det vet jeg ingenting om. 133 00:11:30,496 --> 00:11:33,641 - Fortalte han deg om truslene? - Trusler? 134 00:11:33,666 --> 00:11:38,687 Dr. Mason var blitt truet av noen. En annen pasient, tror jeg. 135 00:11:38,712 --> 00:11:43,609 - Og hvordan vet du det? - Han betrodde seg til meg. 136 00:11:43,634 --> 00:11:47,988 Jeg sa det til politiet, men de ga bare blaffen. 137 00:11:48,013 --> 00:11:50,699 Eller så trodde de deg ikke. 138 00:11:50,724 --> 00:11:55,329 Var det bare i P-huset at du og Mason møttes? 139 00:11:55,354 --> 00:11:59,166 Vi møttes på bokseklubben et par ganger. 140 00:11:59,191 --> 00:12:01,568 Hvilken bokseklubb da? 141 00:12:03,946 --> 00:12:08,300 Jeg vet ikke om du la merke til det, men han var ikke ærlig. 142 00:12:08,325 --> 00:12:12,888 - Trodde ikke du hørte etter. - Jeg er god på kroppsspråk. 143 00:12:12,913 --> 00:12:19,378 Han vil trenge en god advokat. Sørg for å gi ham kortet mitt. 144 00:12:20,296 --> 00:12:23,565 Hun hadde rett. Hani skjulte noe. 145 00:12:23,590 --> 00:12:28,946 Men hvis noen hadde truet Mason, var det lurt å dra på boksestudioet. 146 00:12:28,971 --> 00:12:33,033 Men først måtte jeg finne noen til å passe på Mak. 147 00:12:33,058 --> 00:12:37,329 - Helt utelukket. - Bare til vi har fått ut faren hans. 148 00:12:37,354 --> 00:12:41,667 Jeg skjønner situasjonens alvor, og jeg føler med barnet. 149 00:12:41,692 --> 00:12:43,836 Han heter Mak. 150 00:12:43,861 --> 00:12:49,008 Men jeg har mye jobb å gjøre her. Hva skulle jeg gjort med ham? 151 00:12:49,033 --> 00:12:51,802 Du kunne gitt ham mat. 152 00:12:51,827 --> 00:12:56,874 Nevøen min var alltid skrubbsulten da han var på Makoas alder. 153 00:12:59,043 --> 00:13:02,379 Riktig. Og... 154 00:13:03,589 --> 00:13:07,384 Kom her, Mak. La oss få i deg noe mat. 155 00:13:09,470 --> 00:13:13,115 Liker du and? Tror vi har noe igjen i kjøleskapet. 156 00:13:13,140 --> 00:13:16,602 Slapp av. Jeg skal lage et ostesmørbrød til ham. 157 00:13:39,333 --> 00:13:43,312 Han sa at Mason kom hit fra tid til annen. 158 00:13:43,337 --> 00:13:49,151 Han fortalte at han havnet i klammeri i forrige uke med det... beistet der. 159 00:13:49,176 --> 00:13:53,030 Wade Steuben. En MMA-utøver. 160 00:13:53,055 --> 00:13:55,783 - Vi får snakke med ham. - Vent! 161 00:13:55,808 --> 00:13:59,370 For å få opplysninger ut av ham, - 162 00:13:59,395 --> 00:14:03,082 - måtte jeg tilby gutten hans en sparringpartner. 163 00:14:03,107 --> 00:14:06,835 Meg? Tilbød du ham meg? 164 00:14:06,860 --> 00:14:10,589 - Og hvem er denne gutten? - Han der. 165 00:14:10,614 --> 00:14:15,344 Han typen der? Han ser mannevond ut. 166 00:14:15,369 --> 00:14:20,874 Slapp av. Du veier 15 kg mer og har 10 cm lengre rekkevidde enn ham. 167 00:14:22,418 --> 00:14:25,521 Hold deg unna hans venstre. 168 00:14:25,546 --> 00:14:29,608 Og hans høyre. Bare dukk og beveg deg. 169 00:14:29,633 --> 00:14:34,238 Du er der oppe i et par minutter, så snakker jeg med Steuben. 170 00:14:34,263 --> 00:14:36,573 Kos deg. 171 00:14:36,598 --> 00:14:38,851 Jeg skal kverke deg for dette. 172 00:14:41,645 --> 00:14:44,565 Wade Steuben. Stor fan. 173 00:14:47,109 --> 00:14:50,838 - Bra kamp forrige uke. - Har ikke gått kamp på lenge. 174 00:14:50,863 --> 00:14:55,409 Jeg snakker om sammenstøtet med steroidselgeren din. 175 00:14:57,077 --> 00:15:01,582 Jeg prøver å skaffe utøveren min noe. Hva synes du? 176 00:15:05,961 --> 00:15:08,856 - Ikke kast bort tida di. - Hva mener du? 177 00:15:08,881 --> 00:15:13,861 Den dusten solgte meg et middel for å bestå dopprøver. Jeg strøk. 178 00:15:13,886 --> 00:15:18,724 Det kostet meg to års utvisning pluss en tittelkamp. 179 00:15:27,441 --> 00:15:29,777 Straks tilbake! 180 00:15:33,781 --> 00:15:39,386 To års utvisning. Høres ut som en god grunn til å drepe en fyr. 181 00:15:39,411 --> 00:15:43,932 Har du ikke hørt det? Mason ble skutt for to dager siden. 182 00:15:43,958 --> 00:15:46,769 - Er du purk? - Privatdetektiv. 183 00:15:46,794 --> 00:15:50,297 - Da klager ingen om jeg banker deg. - Jeg, så. 184 00:15:57,680 --> 00:16:00,057 Vi må dra, TC! 185 00:16:02,268 --> 00:16:04,186 Bra kamp. 186 00:16:06,480 --> 00:16:09,416 - Katsumoto. - Magnum her. 187 00:16:09,441 --> 00:16:12,461 Du må granske Wade Steuben. MMA-utøver. 188 00:16:12,486 --> 00:16:15,965 Jeg tror det var han som truet Ellis Mason. 189 00:16:15,990 --> 00:16:18,801 Han har både motiv og er hissig. 190 00:16:18,826 --> 00:16:22,680 Vi har funnet drapsvåpenet. Heckler & Koch, 9-mm. 191 00:16:22,705 --> 00:16:24,890 Hvor da? 192 00:16:24,915 --> 00:16:28,894 Et kamera filmet da den ble kastet i en container. 193 00:16:28,919 --> 00:16:31,922 Og gjett hvem som kastet den. 194 00:16:32,965 --> 00:16:38,345 Han blir overført til Oahu- fengselet, siktet for overlagt drap. 195 00:17:00,682 --> 00:17:03,185 Tenker du på faren din? 196 00:17:04,478 --> 00:17:08,982 - Er redd jeg aldri får se ham igjen. - Klart du får det. 197 00:17:10,567 --> 00:17:16,757 Mr Magnum pleier som regel å lykkes med det han setter seg fore. 198 00:17:16,782 --> 00:17:19,284 Hvorfor det? 199 00:17:22,120 --> 00:17:26,517 - Husker du hva denne kalles? - Hesten? 200 00:17:26,542 --> 00:17:32,898 Og denne er den hvite hesten som ridderen kommer ridende på. 201 00:17:32,923 --> 00:17:38,195 Den blir ofte undervurdert, fordi den er så lite prangende. 202 00:17:38,220 --> 00:17:45,102 Trekkene dens kan virke lite planlagt. Uforutsigbare. 203 00:17:46,478 --> 00:17:50,232 Men den vil ofte overraske deg. 204 00:17:52,442 --> 00:17:57,447 Man kan nesten si at det er den viktigste brikken på brettet. 205 00:17:58,490 --> 00:18:01,802 Etter dronningen, så klart. 206 00:18:01,827 --> 00:18:05,163 Men denne ridderen svikter deg aldri. 207 00:18:07,249 --> 00:18:09,810 Hani løy for meg. 208 00:18:09,835 --> 00:18:14,106 Han må ha hatt en god grunn. Ingenting er avgjort ennå. 209 00:18:14,131 --> 00:18:20,320 Men det ser veldig stygt ut for ham. Han hadde drapsvåpenet. 210 00:18:20,345 --> 00:18:25,909 - Det fins nok en god forklaring. - Den får vi ikke før han avhøres. 211 00:18:25,934 --> 00:18:29,997 Du må være åpen for at Hani kan være skyldig. 212 00:18:30,022 --> 00:18:35,360 Wade Steuben er morderen. Det sier magefølelsen min meg. Din også. 213 00:18:37,196 --> 00:18:41,758 TC hadde kanskje rett. Men en fyr som Steuben- 214 00:18:41,783 --> 00:18:44,928 - trengte ikke våpen for å drepe Mason. 215 00:18:44,953 --> 00:18:47,389 Kanskje vi overså noe. 216 00:18:47,414 --> 00:18:51,810 - Det har vi henne, jo! - Ikke nå. Jeg drukner i arbeid. 217 00:18:51,835 --> 00:18:56,215 Du er henrivende. Jeg har en gave til deg. 218 00:18:57,883 --> 00:19:03,488 Du kjøpte den i automaten der ute. Bestikkelsene dine har forfalt. 219 00:19:03,514 --> 00:19:07,701 - Kan ikke være noen viktig tjeneste. - Jo, det er det. 220 00:19:07,726 --> 00:19:10,687 Jeg rakk ikke å kjøpe noe bedre. 221 00:19:16,068 --> 00:19:19,087 - Hva trenger du? - Du obduserte dr. Mason. 222 00:19:19,112 --> 00:19:26,094 Hadde han blåmerker eller skader som tydet på en sterk motstander? 223 00:19:26,119 --> 00:19:30,182 Jeg så noen blåmerker, men er ikke helt ferdig. 224 00:19:30,207 --> 00:19:33,310 Jeg kan ikke gi noen sikre svar nå. 225 00:19:33,335 --> 00:19:37,648 Si fra når du har noe. Mulig du får mer harskt potetgull. 226 00:19:37,673 --> 00:19:41,969 Greit. Jo raskere du går, jo raskere kan jeg få satt i gang. 227 00:19:43,762 --> 00:19:45,906 - Ikke rør det! - Nei da. 228 00:19:45,931 --> 00:19:50,494 Jeg trengte ikke å ta det opp. Jeg kjente igjen våpenskjoldet. 229 00:19:50,519 --> 00:19:53,355 Det var fra Lunalilo Hotel. 230 00:19:57,568 --> 00:20:03,632 Datteren min ble fortalt at hun kunne hente sin ektemanns giftering her. 231 00:20:03,657 --> 00:20:07,052 - Er du fru Mason? - Ja. Dette er min mor Ruth. 232 00:20:07,077 --> 00:20:11,682 Thomas Magnum. Jeg etterforsker drapet på dr. Mason. 233 00:20:11,707 --> 00:20:13,475 Jeg kondolerer. 234 00:20:13,500 --> 00:20:17,604 Vi setter pris på det du og de andre betjentene gjorde. 235 00:20:17,629 --> 00:20:22,776 Tok ham som er ansvarlig. Disse dagene har vært helt fryktelige. 236 00:20:22,801 --> 00:20:28,532 Nå kan Brooke fly hjem til Kauai med en følelse av at ting er avsluttet. 237 00:20:28,557 --> 00:20:31,602 Bare hyggelig. 238 00:20:37,524 --> 00:20:43,238 Hva var verst? Sorgen deres, eller at jeg jobbet med et annet spor? 239 00:20:44,948 --> 00:20:48,218 Hotellets nattbestyrer var en gammel klient. 240 00:20:48,243 --> 00:20:54,933 Mason hadde leid en leilighet der. Da slapp han å pendle til Kauai. 241 00:20:54,958 --> 00:20:59,546 En 50-lapp fra TC skaffet oss et nøkkelkort. 242 00:21:04,176 --> 00:21:07,196 Hvem bruker en slik fossil i dag? 243 00:21:07,221 --> 00:21:09,907 Folk som ikke vil ha hacket mobilen. 244 00:21:09,932 --> 00:21:14,578 Det er meg. Vi ses i leiligheten. Send sms når du hører dette. 245 00:21:14,603 --> 00:21:17,623 Låt ikke som kona hans. 246 00:21:17,648 --> 00:21:21,960 Du skal få svi for at du spolerte karrieren min, Mason! 247 00:21:21,985 --> 00:21:24,363 Det var Wade Steuben. 248 00:22:13,745 --> 00:22:18,225 Vi må finne ut hvem hun er og koplingen til Mason. 249 00:22:18,250 --> 00:22:22,396 Hun hadde nøkkel. Skjønner du ingenting? 250 00:22:22,421 --> 00:22:25,691 Hun var Masons elskerinne! 251 00:22:25,716 --> 00:22:29,987 Ikke la deg avlede. Det er Steuben vi må få tatt. 252 00:22:30,012 --> 00:22:32,698 Ikke Masons lille sidesprang. 253 00:22:32,723 --> 00:22:38,328 Nå var vi heldige. Jeg lånte denne fra en kompis med en pantesjappe. 254 00:22:38,353 --> 00:22:42,583 Han har latt meg låne den, så behandle den pent. 255 00:22:42,608 --> 00:22:46,295 Jeg vet hvor du bor, så bare pass deg! 256 00:22:46,320 --> 00:22:49,840 Det bør holde til at purken skal anholde Steuben. 257 00:22:49,865 --> 00:22:52,384 Uansett hva slags alibi han har. 258 00:22:52,409 --> 00:22:55,804 Hani Iona. Jeg ber deg ikke én gang til. 259 00:22:55,829 --> 00:22:59,766 Slutt å ringe hjem til meg. Du skal få pengene. 260 00:22:59,791 --> 00:23:03,061 Du skal få dem. Slutt å trakassere meg! 261 00:23:03,086 --> 00:23:06,648 - Hani skyldte Mason penger. - Hva så? 262 00:23:06,673 --> 00:23:10,569 - Det er motiv! - Du skylder alltid meg penger. 263 00:23:10,594 --> 00:23:16,825 - Det er Steuben som truer. - Enig, men alt her er bevis. 264 00:23:16,850 --> 00:23:20,037 - Jeg må gi det til purken. - Det kan du ikke! 265 00:23:20,062 --> 00:23:23,540 Gjør jeg ikke det, kan jeg miste lisensen min! 266 00:23:23,565 --> 00:23:27,669 Det båndet kan bli spikeren i Hanis kiste! 267 00:23:27,694 --> 00:23:31,507 - De har jo alt annet. - Du gir dem ikke båndet! 268 00:23:31,532 --> 00:23:34,635 Nå må vi huske at vi er venner. 269 00:23:34,660 --> 00:23:38,514 Man skjønner at ting går for langt når jeg må roe ned. 270 00:23:38,539 --> 00:23:41,975 Det holder ikke bare å føle at Hani er uskyldig. 271 00:23:42,000 --> 00:23:47,940 Hvor ofte hadde ikke du noe på følelsen? Vi stolte på deg! 272 00:23:47,965 --> 00:23:51,652 Det at faren din var uskyldig, betyr ikke at... 273 00:23:51,677 --> 00:23:54,238 Han var ikke det! 274 00:23:54,263 --> 00:23:59,518 Faren min var innblandet i et bankran. Og han satt inne. 275 00:24:01,103 --> 00:24:03,580 Jeg løy om at han ble frifunnet. 276 00:24:03,605 --> 00:24:06,917 Jeg løy overfor meg selv og vennene mine. 277 00:24:06,942 --> 00:24:12,698 Jeg bodde hos besteforeldrene mine i seks år før han ble løslatt. 278 00:24:16,326 --> 00:24:18,887 Hvorfor fortalte du oss ikke det? 279 00:24:18,912 --> 00:24:22,349 Du aner ikke hva det gjorde med meg. 280 00:24:22,374 --> 00:24:26,336 Men jeg vet hva det vil gjøre med Makoa. 281 00:24:31,550 --> 00:24:35,971 Nå, Tommy? Hva har du tenkt å gjøre nå? 282 00:24:44,146 --> 00:24:47,416 - Hva er dette? - Fra offerets telefonsvarer. 283 00:24:47,441 --> 00:24:52,504 Truende telefoner fra Wade Steuben... samt noe annet. 284 00:24:52,529 --> 00:24:56,200 Du skjønner hva det er når du hører det. 285 00:24:59,411 --> 00:25:01,555 Du gjorde det, eller hva? 286 00:25:01,580 --> 00:25:04,625 - Du ga politiet det båndet. - Ja. 287 00:25:06,001 --> 00:25:11,607 Bra. Du har håndhevet loven og ivaretatt lisensen din. 288 00:25:11,632 --> 00:25:17,429 Jeg håper at det var verdt det. Du har ødelagt vennskapet vårt. 289 00:25:25,335 --> 00:25:30,398 Jeg ønsket ikke å tro på det TC sa om vennskapet vårt. 290 00:25:30,424 --> 00:25:34,778 Jeg trodde aldri at det båndet kunne ryke. 291 00:25:34,803 --> 00:25:39,433 Det føltes som å få høyrearmen dratt rett av. 292 00:25:42,519 --> 00:25:45,455 Du må skvære opp med TC. 293 00:25:45,480 --> 00:25:49,084 Om ikke for din egen skyld, så for min. 294 00:25:49,109 --> 00:25:53,380 Dette går innpå meg. Husk at jeg er et skilsmissebarn. 295 00:25:53,405 --> 00:25:57,968 Da kan jeg få ha deg tirsdager, torsdager og annenhver helg. 296 00:25:57,993 --> 00:26:01,847 - Ikke morsomt. - Jeg ønsket at Hani var uskyldig. 297 00:26:01,872 --> 00:26:06,476 Men jeg måtte levere inn bevis som tyder på at han er skyldig. 298 00:26:06,501 --> 00:26:09,563 Håper at TC vil innse det. 299 00:26:09,588 --> 00:26:12,174 Det er vi to om. 300 00:26:14,926 --> 00:26:17,821 Jeg har resultatet fra obduksjonen. 301 00:26:17,846 --> 00:26:22,743 Nå er det litt... Men kom igjen. Syng ut. 302 00:26:22,768 --> 00:26:27,998 Du hadde rett om slåssing, men blåmerkene var ubetydelige. 303 00:26:28,023 --> 00:26:32,919 - To kloremerker på halsen... - Kloremerker? 304 00:26:32,944 --> 00:26:37,215 Vinkelen tyder på at vedkommende var rundt 1,68 meter høy. 305 00:26:37,240 --> 00:26:42,763 En kvinne, altså. Ble det funnet noe lysebrunt hår? 306 00:26:42,788 --> 00:26:47,100 Noen hår i Masons bil, men vi har ingen treff foreløpig. 307 00:26:47,125 --> 00:26:51,104 Jeg skylder deg et helt lastebillass med potetgull! 308 00:26:51,129 --> 00:26:54,424 - Hvor skal du? - I fengsel. 309 00:26:55,634 --> 00:27:00,447 Ingen flere løgner. Politiet har nok til å få buret deg inne. 310 00:27:00,472 --> 00:27:04,868 Våpenet, blodet... Så før jeg gjør noe mer for å hjelpe deg, - 311 00:27:04,893 --> 00:27:07,437 - må du fortelle meg sannheten. 312 00:27:08,855 --> 00:27:11,875 Hvor mye skyldte du ham? 313 00:27:11,900 --> 00:27:14,795 Rundt 1200. 314 00:27:14,820 --> 00:27:19,883 Men han skulle stryke gjelden hvis jeg skaffet ham et våpen. 315 00:27:19,908 --> 00:27:23,662 På grunn av truslene han mottok. 316 00:27:24,913 --> 00:27:28,433 Noen dager seinere skulle vi møtes... 317 00:27:28,458 --> 00:27:30,811 Jeg så liket hans. 318 00:27:30,836 --> 00:27:34,564 Og jeg så pistolen min. Jeg fikk panikk. 319 00:27:34,589 --> 00:27:38,110 Jeg visste at purken ville tro jeg var skyldig. 320 00:27:38,135 --> 00:27:41,863 Hvorfor fortalte du ikke purken sannheten om dopen? 321 00:27:41,888 --> 00:27:47,119 Fordi jeg skammet meg. Og jeg var redd. 322 00:27:47,144 --> 00:27:52,332 - Trodde de ville ta fra meg Makoa. - Klart det. Det å dope en 13-åring... 323 00:27:52,357 --> 00:27:55,652 Hva for noe? Det ville jeg aldri gjort. 324 00:27:58,280 --> 00:28:02,092 De var til meg. Jeg sleit etter konas død. 325 00:28:02,117 --> 00:28:06,263 - Jeg tok dem mot depresjon. - Prestasjonsfremmende midler? 326 00:28:06,288 --> 00:28:10,100 Ikke noe annet funket. De muntret meg opp. 327 00:28:10,125 --> 00:28:15,439 - Ga meg krefter til å fortsette. - Så du Mason i lag med en kvinne? 328 00:28:15,464 --> 00:28:19,568 Lysebrunt hår, trolig tidlig i 30-årene. 329 00:28:19,593 --> 00:28:24,865 Hun kjørte ham til bokseklubben. Jeg la merke til bilen. 330 00:28:24,890 --> 00:28:28,577 - Rød pickup. - Hvem er hun? Har du noe navn? 331 00:28:28,602 --> 00:28:32,122 Daisy. Jeg hørte han snakke til henne i mobilen. 332 00:28:32,147 --> 00:28:36,793 Han ønsket å avslutte det de holdt på med. 333 00:28:36,818 --> 00:28:39,237 De hadde et forhold. 334 00:28:40,447 --> 00:28:45,010 Med "rød pickup" og "Daisy" kunne min kontakt i biltilsynet- 335 00:28:45,035 --> 00:28:47,763 -finne en Daisy Chase i Pearl City. 336 00:28:47,788 --> 00:28:53,685 Og det Hani overhørte, låt som om Hani brøt forholdet med henne. 337 00:28:53,710 --> 00:28:58,648 Kanskje ikke nok til å begå drap, men jeg ville grave litt. 338 00:28:58,673 --> 00:29:02,861 Fullbacken løper til sidelinja, angriperne bytter posisjon - 339 00:29:02,886 --> 00:29:07,365 - og skaper fri bane for runningbacken med fullbacken som blokk. 340 00:29:07,390 --> 00:29:11,661 Så det er taktikken som heter " Packer's Sweep". 341 00:29:11,686 --> 00:29:15,415 Taktisk strategi. Jeg skjønner at dette fenger. 342 00:29:15,440 --> 00:29:18,502 Jeg skal vise deg Bootleg... 343 00:29:18,527 --> 00:29:22,864 Vi har besøk ved porten. Og de er lite fornøyde. 344 00:29:29,371 --> 00:29:33,767 - Kan jeg hjelpe deg? - Ailana Read fra barnevernet. 345 00:29:33,792 --> 00:29:36,478 Vi tror at Makoa oppholder seg her. 346 00:29:36,503 --> 00:29:38,730 Og hvorfor det? 347 00:29:38,755 --> 00:29:44,027 Makoa ringte til Oahu fengsel fra denne adressen. 348 00:29:44,052 --> 00:29:49,891 Det var jeg som ringte fengselet. Jeg vil utvide datingkretsen min. 349 00:29:51,435 --> 00:29:54,663 Vi har et opptak av samtalen. 350 00:29:54,688 --> 00:29:57,332 Det var verdt et forsøk. 351 00:29:57,357 --> 00:30:02,629 Jeg kan forsikre deg om at Makoa har det veldig bra her. 352 00:30:02,654 --> 00:30:06,383 Jeg er nødt til å komme inn og snakke med ham- 353 00:30:06,408 --> 00:30:08,885 -og høre at han blir ivaretatt. 354 00:30:08,910 --> 00:30:14,850 Nå trenger han å føle seg trygg, så jeg må nok si nei til det. 355 00:30:14,875 --> 00:30:17,519 Da skaffer jeg en kjennelse. 356 00:30:17,544 --> 00:30:22,524 Gjør det. Og i mellomtiden ber jeg deg fordufte. 357 00:30:22,549 --> 00:30:25,343 Bra gjort. 358 00:30:27,012 --> 00:30:30,949 Makoa, hva tenkte du på da du ringte fengselet? 359 00:30:30,974 --> 00:30:33,143 Mak? 360 00:30:37,981 --> 00:30:40,150 Jeg henter bilen. 361 00:30:59,586 --> 00:31:03,899 En pickup på tomgang... En dør på gløtt... 362 00:31:03,924 --> 00:31:06,593 Aldri et godt tegn. 363 00:31:08,970 --> 00:31:13,742 Vær så snill! Jeg vet ingenting! Du begår et mistak. 364 00:31:13,767 --> 00:31:17,662 Kjæresten din begikk et mistak. Hvor er pengene? 365 00:31:17,687 --> 00:31:22,901 Jeg ønsker ikke å bruke denne, så hold deg i ro! 366 00:31:28,698 --> 00:31:31,159 Tilbake for andre runde? 367 00:31:44,381 --> 00:31:47,592 Nå er det bare å overgi seg! 368 00:31:57,185 --> 00:31:59,479 Nei! 369 00:32:26,173 --> 00:32:30,485 - Du brakk beinet mitt! - Trolig et par ribbein også. 370 00:32:30,510 --> 00:32:34,614 Jeg ringer etter ambulanse. Ikke hink av gårde. 371 00:32:34,639 --> 00:32:39,978 Dette er nødtelefonen. Hold linja. En bil er underveis. 372 00:32:48,862 --> 00:32:51,156 Daisy? 373 00:32:52,324 --> 00:32:55,994 Han kan ikke gjøre deg noe mer. Jeg vil bare snakke. 374 00:32:59,247 --> 00:33:04,269 Rolig! Det er han som er skurken. Jeg er den snille. 375 00:33:04,294 --> 00:33:08,774 Politiet er på vei, men du må fortelle dem sannheten. 376 00:33:08,799 --> 00:33:10,942 Sannheten? 377 00:33:10,967 --> 00:33:14,821 Du kan ikke la en uskyldig bli dømt for Masons død. 378 00:33:14,846 --> 00:33:19,159 Du tror vel ikke...? Hvorfor skulle jeg drepe Ellis? 379 00:33:19,184 --> 00:33:22,145 Hans død spolerer alt for meg. 380 00:33:23,563 --> 00:33:29,961 Vi var makkere. Jeg jobber for BioMerk Pharmaceuticals. 381 00:33:29,986 --> 00:33:34,883 - Du forsynte Mason med steroider. - Vi langet ikke i stor skala. 382 00:33:34,908 --> 00:33:39,471 Ellis solgte prøvene jeg ga ham. Vi delte profitten likt. 383 00:33:39,496 --> 00:33:43,225 Men Mason ville slutte. Han sa det i mobilen. 384 00:33:43,250 --> 00:33:46,561 Han hadde alltid skyldfølelse. 385 00:33:46,586 --> 00:33:50,232 Han gjorde det bare for å spe på inntekten. 386 00:33:50,257 --> 00:33:53,360 Hans kone Brooke kom fra en rik familie. 387 00:33:53,385 --> 00:33:58,490 Han prøvde bare å gi henne den livsstilen hun var vant til. 388 00:33:58,515 --> 00:34:02,160 Men Steuben sa at Mason var kjæresten din. 389 00:34:02,185 --> 00:34:07,749 Det var han ikke. Jeg skjønner ikke hvorfor alle tror at vi lå sammen. 390 00:34:07,774 --> 00:34:12,279 Mulig alle trodde det, men bare én ville myrdet pga. det. 391 00:34:28,760 --> 00:34:32,822 Er det det som kalles "unødvendig rått spill"? 392 00:34:32,847 --> 00:34:38,369 - Hvordan fant du meg? - Jeg vet jo at du elsker fotball. 393 00:34:38,394 --> 00:34:42,248 Nesten like mye som du elsker faren din. 394 00:34:42,273 --> 00:34:46,210 Du hadde ikke trengt å stikke av. 395 00:34:46,235 --> 00:34:51,758 Jeg hørte hva hun fra barnevernet sa om å komme med en kjennelse. 396 00:34:51,783 --> 00:34:54,719 Du kunne ikke hindret dem i å ta meg. 397 00:34:54,744 --> 00:34:59,807 Du undervurderer meg. Og den hvite ridderen. 398 00:34:59,832 --> 00:35:05,897 Magnum gir seg ikke før han har sannheten. Det kan ikke du heller. 399 00:35:05,922 --> 00:35:10,760 Hvis pappa ikke kommer tilbake, er jeg helt alene. 400 00:35:11,969 --> 00:35:16,908 Pappa stoler på at du er sterk nå. At du tror på ham. 401 00:35:16,933 --> 00:35:22,455 Det er det som vil få ham til å holde ut til alt dette er over. 402 00:35:22,480 --> 00:35:25,083 Og du vil ikke være alene. 403 00:35:25,108 --> 00:35:31,130 Du har trener TC, Magnum, deres kamerat Rick, Kumu... 404 00:35:31,155 --> 00:35:34,050 Til og med meg. 405 00:35:34,075 --> 00:35:38,705 Uansett hva som skjer, så er du ikke alene. 406 00:35:52,885 --> 00:35:55,613 Hva vil du? 407 00:35:55,638 --> 00:35:59,367 Jeg forstår at du ikke vil snakke med meg. 408 00:35:59,392 --> 00:36:03,371 Derfor skal jeg snakke, og du kan bare lytte. 409 00:36:03,396 --> 00:36:07,417 Unnskyld. Du hadde rett. Du stolte på meg - 410 00:36:07,442 --> 00:36:11,379 - da jeg fulgte instinktet mitt talløse ganger. 411 00:36:11,404 --> 00:36:15,967 Men uansett hva vi gjorde, så gjorde vi det sammen. 412 00:36:15,992 --> 00:36:20,638 - Har du et poeng med alt dette? - Ja. 413 00:36:20,663 --> 00:36:27,061 Jeg tror jeg vet hvem morderen er, men kommer ikke videre uten deg. 414 00:36:27,086 --> 00:36:30,798 Og helikopteret ditt. 415 00:36:42,101 --> 00:36:45,997 Ms Mason, dette er Thomas Magnum. 416 00:36:46,022 --> 00:36:49,584 Vi møttes utenfor rettslegens kontor. 417 00:36:49,609 --> 00:36:54,338 - Jeg husker det, betjent Magnum. - Jeg er privatetterforsker. 418 00:36:54,363 --> 00:37:01,054 Jeg har oppdaget ting om din mann som du kanskje ikke kjenner til. 419 00:37:01,079 --> 00:37:04,057 Hva slags ting da? 420 00:37:04,082 --> 00:37:09,670 Jeg bør nok vise deg det. Hvor raskt kan du komme til Oahu? 421 00:37:31,651 --> 00:37:33,252 Hva er dette? 422 00:37:33,277 --> 00:37:37,924 Brooke Masons skittentøy. Få det sjekket for kruttslam. 423 00:37:37,949 --> 00:37:43,846 Jeg vet hvorfor du gjør dette. Guttungen hos deg er Hani Ionas. 424 00:37:43,871 --> 00:37:47,016 Fengsles faren, må han i fosterhjem. 425 00:37:47,041 --> 00:37:51,896 Påtalemyndigheten er overbevist om at vi har morderen. 426 00:37:51,921 --> 00:37:55,274 Vi fant også en kvittering, som beviser - 427 00:37:55,299 --> 00:38:00,655 - at Masons kone ikke fløy til Oahu etter at du varslet henne om mannen. 428 00:38:00,680 --> 00:38:04,909 Hun var her allerede. To timer før drapet ble begått. 429 00:38:04,934 --> 00:38:08,871 Bør holde til avhør frem til dere finner kruttslam. 430 00:38:08,896 --> 00:38:12,150 Hun lander på flyplassen om ti minutter. 431 00:38:15,737 --> 00:38:19,757 Ms Mason forklarte rotet med tidslinjen som forvirring. 432 00:38:19,782 --> 00:38:23,511 Forståelig for juryen, med tanke på påkjenningen. 433 00:38:23,536 --> 00:38:28,725 Så alt avhang av hva de fant på de klærne hun hadde på seg i P-huset, - 434 00:38:28,750 --> 00:38:32,937 - da hun konfronterte mannen med en affære han ikke hadde. 435 00:38:32,962 --> 00:38:37,525 Jeg skjønte at bare kruttslam ikke ville renvaske Hani. 436 00:38:37,550 --> 00:38:42,155 - Vi må få henne til å tilstå. - Hvordan får vi til det? 437 00:38:42,180 --> 00:38:45,616 Si til Katsumoto at du vil ha en privat samtale. 438 00:38:45,641 --> 00:38:49,729 - Om hva da? - Samma det. Bare hold ham opptatt. 439 00:38:55,276 --> 00:38:58,963 - Kan jeg få et ord med deg? - Nå? 440 00:38:58,988 --> 00:39:01,049 Ja. 441 00:39:01,074 --> 00:39:04,285 Unnskyld meg et øyeblikk. 442 00:39:05,745 --> 00:39:09,599 - Hva er det? - Noe som kan være til nytte. 443 00:39:09,624 --> 00:39:16,339 Da jeg var ni år gammel, greide faren min å bli arrestert. 444 00:39:19,008 --> 00:39:21,736 - Magnum. - Ms Mason. 445 00:39:21,761 --> 00:39:25,031 Jeg løy ikke da jeg sa jeg hadde opplysninger. 446 00:39:25,056 --> 00:39:27,825 Det interesserer meg ikke. 447 00:39:27,850 --> 00:39:31,245 Du tok feil. Han bedro deg ikke. 448 00:39:31,270 --> 00:39:34,624 Han og Daisy var bare kompanjonger. 449 00:39:34,649 --> 00:39:38,211 Han solgte steroider for din skyld. 450 00:39:38,236 --> 00:39:43,633 - For å gi deg en luksuriøs livsstil. - Jeg tror deg ikke. 451 00:39:43,658 --> 00:39:47,261 Du begikk et forståelig, men skrekkelig mistak. 452 00:39:47,286 --> 00:39:52,934 Du trodde at den du elsket bedro deg. Jeg vet hvor fælt det føles. 453 00:39:52,959 --> 00:39:56,396 Men Ellis var trofast mot deg. 454 00:39:56,421 --> 00:39:59,924 Han elsket deg svært høyt. 455 00:40:04,971 --> 00:40:10,952 Og etter alle de årene løy jeg for meg selv og vennene mine. 456 00:40:10,977 --> 00:40:14,497 Men hva har alt dette med saken å gjøre? 457 00:40:14,522 --> 00:40:19,001 - Ser du ikke poesien i alt dette? - Poesi? Hvor er Magnum? 458 00:40:19,026 --> 00:40:21,963 Det var et uhell. 459 00:40:21,988 --> 00:40:25,717 Jeg ville bare snakke med ham. 460 00:40:25,742 --> 00:40:30,138 Jeg tok frem pistolen, men jeg mente ikke å skyte ham. 461 00:40:30,163 --> 00:40:33,458 Jeg mente ikke å gjøre det. 462 00:40:34,792 --> 00:40:38,688 Katsumoto hørte hennes fulle tilståelse. 463 00:40:38,713 --> 00:40:44,510 Jeg tvilte på at jeg ville greid å få henne til å gjenta den. 464 00:40:52,685 --> 00:40:57,707 Hani ble siktet pga. pistolen, men ble løslatt mot kausjon. 465 00:40:57,732 --> 00:41:01,652 Og den betalte TC. Atter en gang. 466 00:41:26,302 --> 00:41:28,279 Så... 467 00:41:28,304 --> 00:41:32,266 - Jeg vet at vi aldri faktisk... - Jeg vet det. 468 00:41:34,435 --> 00:41:40,124 Du ba om unnskyldning, men jeg sa aldri offisielt at jeg godtok den. 469 00:41:40,149 --> 00:41:42,985 Det stemmer. 470 00:41:44,862 --> 00:41:48,174 Er alt greit mellom oss? 471 00:41:48,199 --> 00:41:50,702 Det er det alltid. 472 00:42:03,297 --> 00:42:05,675 Mak-man! 473 00:42:08,177 --> 00:42:11,989 Nivå 22, akkurat slik vi har trent på. 474 00:42:12,014 --> 00:42:14,934 Kom igjen! 475 00:42:19,355 --> 00:42:22,875 Skal vi gjøre dette spillet litt mer interessant? 476 00:42:22,900 --> 00:42:27,171 - Skal du spille på barnefotball? - Jeg spiller på alt. 477 00:42:27,196 --> 00:42:29,132 - Jeg blir med. - Greit. 478 00:42:29,157 --> 00:42:30,992 Jeg også. 479 00:42:32,410 --> 00:42:36,055 Jeg har ingenting imot et vennskapelig veddemål. 480 00:42:36,080 --> 00:42:38,599 Men det endrer ikke det faktum - 481 00:42:38,624 --> 00:42:42,795 - at amerikansk fotball er en kjedelig avlegger av rugby. 482 00:42:57,143 --> 00:43:00,313 Men det har sin sjarm. 483 00:43:26,172 --> 00:43:29,675 Oversatt av Lars-Kristian Holmsen www.sdimedia.com