1 00:00:01,473 --> 00:00:03,473 Tóm tắt tập trước MAGNUM P.I.: 2 00:00:03,853 --> 00:00:05,774 Khi Robin Masters đề nghị tôi công việc 3 00:00:05,775 --> 00:00:08,022 tư vấn an ninh tại gia như phần trả thêm 4 00:00:08,047 --> 00:00:10,111 cho công việc thám tử tư của tôi, tôi gật đầu ngay. 5 00:00:10,136 --> 00:00:11,770 - Đây là... - Juliet Higgins. 6 00:00:11,804 --> 00:00:13,405 Quản lý tài sản. 7 00:00:13,439 --> 00:00:16,074 Tôi giám sát tài sản và những người làm việc ở đây. 8 00:00:16,109 --> 00:00:17,175 Thế cô là sếp anh ta à? 9 00:00:17,210 --> 00:00:19,753 Chuyện này đòi hỏi anh Magnum phải thực sự có một công việc. 10 00:00:19,788 --> 00:00:21,647 Em có thể liên lạc với bạn cũ của em ở MI6 11 00:00:21,681 --> 00:00:24,116 - kiểm tra lý lịch được không? - Magnum, em không còn làm ở đó nữa. 13 00:00:26,152 --> 00:00:29,555 - Chiếc vòng cổ này thực ra là một camera phải không? - Chạm vào thì em sẽ bẻ ngón tay đấy. 14 00:00:29,589 --> 00:00:31,757 Đây là Rick. Nếu bạn muốn bất cứ điều gì ở trên đảo, 15 00:00:31,791 --> 00:00:33,592 - Hãy tìm Rick. - TC: Thử đi. 16 00:00:33,626 --> 00:00:35,561 - Tớ thách đấy. - Đó là TC. 17 00:00:35,595 --> 00:00:38,297 Cậu ta điều hành một hãng trực thăng du lịch ở Hawaii. 18 00:00:38,331 --> 00:00:41,066 Những người bạn như họ chỉ có 1 lần trong đời. 19 00:00:41,100 --> 00:00:43,302 Đập tay nào. 26 00:01:25,812 --> 00:01:27,279 Cậu biết vấn đề của cậu là gì không? 27 00:01:27,313 --> 00:01:28,814 Chơi golf rất dở? 28 00:01:28,848 --> 00:01:30,127 Trừ cái đó ra. 29 00:01:30,161 --> 00:01:32,884 Mặt gậy đang xoay khi cậu thực hiện động tác backswing. 30 00:01:32,919 --> 00:01:34,786 Thế nên bóng mới bị xoáy. 31 00:01:34,821 --> 00:01:37,522 Bà ấy nói đúng, lúc nào cũng đúng. 32 00:01:37,557 --> 00:01:40,559 Cho ai thắc mắc, đây là Teuila Tuileta, 33 00:01:40,593 --> 00:01:42,828 nhưng bọn tôi gọi là Kumu. Nghĩa là "cô giáo" 34 00:01:42,862 --> 00:01:45,667 Khi Robin Masters mua nơi này, Kumu cũng tới cùng. 35 00:01:45,701 --> 00:01:48,476 Gia đình bà ấy sống ở đây từ thế kỷ 18. 36 00:01:48,511 --> 00:01:50,669 Bên cạnh việc là chuyên gia huấn luyện chơi golf của tôi, 37 00:01:50,703 --> 00:01:53,672 bà ấy còn là người phụ trách văn hóa của khu vực này. 38 00:01:53,706 --> 00:01:55,540 Xem xương chậu nghiêng thế nào nào. 39 00:01:55,575 --> 00:01:58,310 Cong mạnh lên. 40 00:01:58,344 --> 00:02:00,646 Mạnh lên. Cho ta thấy cái mông của nhà Kardashian nào. 41 00:02:00,680 --> 00:02:04,483 Ồ không, nhỏ hơn Kim nhưng to hơn Kendall. 42 00:02:04,517 --> 00:02:05,817 Nhớ này, 43 00:02:05,852 --> 00:02:07,519 Xoay vai hết cỡ. 44 00:02:15,561 --> 00:02:17,496 Magnum! 45 00:02:17,530 --> 00:02:18,764 Tránh ra! 46 00:02:18,798 --> 00:02:20,265 Uh-oh. 47 00:02:20,299 --> 00:02:22,234 Anh bị rơi não à? 48 00:02:22,268 --> 00:02:24,236 Ồ, đến lúc ta phải đi thông báo cho nhân viên rồi. 49 00:02:24,270 --> 00:02:25,570 - Aloha. (Xin chào hoặc tạm biệt) - Kumu, cứ ở lại đi. 50 00:02:25,605 --> 00:02:27,973 Bà ấy chỉ đang giúp anh tập luyện thôi. 51 00:02:28,007 --> 00:02:29,841 Tôi chả giúp nổi nếu anh Magnum cứ chơi như vầy. 52 00:02:29,876 --> 00:02:31,743 Magnum, em biết anh hơi ngơ một tí. 53 00:02:31,778 --> 00:02:32,911 nhưng anh có từng cân nhắc 54 00:02:32,945 --> 00:02:34,680 việc quay lại và đánh bóng 55 00:02:34,714 --> 00:02:36,381 theo hướng ngược lại không? 56 00:02:36,416 --> 00:02:39,284 Đáng xuống biển để rồi em bắt tội anh vì làm ô nhiễm môi trường à? 57 00:02:39,318 --> 00:02:40,519 Quên đi nhé. 58 00:02:40,553 --> 00:02:42,737 - Em biết bà ấy cũng sẽ làm vậy mà. - Không có ý kiến. 59 00:02:42,771 --> 00:02:45,290 Anh có biết có tới hơn 20 sân golf công cộng 60 00:02:45,324 --> 00:02:46,892 trên đảo không? Sao anh không đến một trong số đó? 61 00:02:46,926 --> 00:02:48,860 Cô ấy cũng có lý. 62 00:02:48,895 --> 00:02:50,362 Bà đang ở phe nào vậy? 63 00:02:50,396 --> 00:02:53,365 Phe trả lương cho tôi: ông Masters. 64 00:02:53,399 --> 00:02:56,935 Nhưng vì ông ấy không ở đây, tôi phải đứng về phía chụy em mình. 65 00:02:56,969 --> 00:02:58,770 Girl power. 67 00:03:01,841 --> 00:03:03,375 Tôi có thể giúp gì? 68 00:03:03,409 --> 00:03:05,777 Vâng, Luther H. Gillis muốn gặp anh Magnum. 70 00:03:07,914 --> 00:03:09,247 Yes. 71 00:03:09,282 --> 00:03:11,016 Anh ta ngay đây. 72 00:03:13,953 --> 00:03:15,454 Hey. 73 00:03:15,488 --> 00:03:16,888 Anh thế nào rồi, Luther? 74 00:03:16,923 --> 00:03:18,557 Tưởng anh đi Saint Louis. 75 00:03:18,591 --> 00:03:20,862 - Đúng thế - Nghỉ ngơi à? 76 00:03:20,896 --> 00:03:22,928 Không, đuổi theo dấu vết. 77 00:03:23,930 --> 00:03:25,297 Mm-hmm. 78 00:03:25,331 --> 00:03:27,065 Vậy... 79 00:03:29,001 --> 00:03:30,068 Tôi biết vì sao anh ở đây. 80 00:03:30,103 --> 00:03:32,571 và tôi chỉ muốn anh biết là bây giờ 81 00:03:32,605 --> 00:03:34,506 - tôi khá biết điều. - Bình tĩnh nào. 82 00:03:34,540 --> 00:03:35,941 Tôi không đến đây 83 00:03:35,975 --> 00:03:37,843 vì món nợ trò poker cậu nợ tôi. 84 00:03:37,877 --> 00:03:39,344 - Thế á? - Đúng. 85 00:03:39,378 --> 00:03:41,780 Tôi đến đây để giúp cậu. 86 00:03:41,814 --> 00:03:44,282 Tôi giới thiệu cho cậu một vụ. 87 00:03:44,317 --> 00:03:46,818 Cảm ơn anh, nhưng, tôi là đối thủ. 88 00:03:46,853 --> 00:03:48,820 Sao anh lại muốn ném cho tôi một vụ? 89 00:03:48,855 --> 00:03:52,624 Đầu tiên, cậu chả phải đối thủ của tôi. 90 00:03:52,658 --> 00:03:55,123 Thứ 2, cậu làm cũng tốt, 91 00:03:55,157 --> 00:03:57,362 và nó có thể giúp cậu trả nợ tôi. 92 00:03:57,396 --> 00:04:00,799 Được rồi, vụ này là gì? 93 00:04:00,833 --> 00:04:02,335 Cụ thể thì tôi hơi mơ hồ tí. 94 00:04:02,370 --> 00:04:04,970 Tên khách hàng là Neil Crawford. 95 00:04:05,557 --> 00:04:06,936 - Ngon đấy. - Anh ta để lại tin nhắn 96 00:04:06,971 --> 00:04:08,940 muốn tôi gặp anh ta 97 00:04:08,975 --> 00:04:10,041 ở Kings Medical hôm nay. 98 00:04:10,076 --> 00:04:13,445 - Gã này là bệnh nhân hay bác sĩ? - Tôi chịu. 99 00:04:13,479 --> 00:04:14,880 Cậu này đang tìm một số thông tin 100 00:04:14,914 --> 00:04:17,616 về vị hôn thê của anh ta. Tôi gọi nó là tiền hôn ước. 101 00:04:18,551 --> 00:04:19,951 Còn có cả tên gọi nữa á? 102 00:04:19,986 --> 00:04:21,686 Cứ tiền nong đầy đủ thì đúng thế, bạn iu. 103 00:04:21,721 --> 00:04:24,129 Thực ra, cậu không biết được đâu, 104 00:04:24,131 --> 00:04:26,426 vì cậu làm gì có tiền. Dù sao thì 105 00:04:26,492 --> 00:04:27,959 Tôi sẽ cho cậu ta biết cậu sẽ tới. 106 00:04:27,994 --> 00:04:29,961 Đừng làm mất mặt tôi đấy. 107 00:04:29,996 --> 00:04:33,965 Mà này, cậu cần làm việc từ từ thôi. 108 00:04:34,000 --> 00:04:35,867 Cố kéo dài trong khoảng 3-4 ngày mà vắt sữa con bò. 109 00:04:35,902 --> 00:04:37,803 Có hiểu không? Có chứ. 110 00:04:37,837 --> 00:04:39,704 Ồ, quên mất, 111 00:04:39,739 --> 00:04:42,007 60% sẽ thuộc về tôi, 112 00:04:42,041 --> 00:04:44,342 thế nên nợ của cậu cũng sẽ được trả hết. 113 00:04:44,377 --> 00:04:46,978 Tốt. Thêm 40% chi phí nữa. 114 00:04:47,013 --> 00:04:50,428 Cậu hài ghê. 115 00:04:50,462 --> 00:04:52,050 Chi phí thì cậu tự lãnh. 116 00:04:52,084 --> 00:04:53,518 Gặp lại sau, dân chơi. 117 00:04:53,553 --> 00:04:54,981 Okay, 118 00:04:55,015 --> 00:04:56,988 Tôi phải thừa nhận, đây là bước đi khôn khéo. 119 00:04:57,023 --> 00:04:58,390 Luther ấn vào tay tôi một vụ 120 00:04:58,424 --> 00:04:59,925 để đảm bảo tôi trả nợ. 121 00:04:59,959 --> 00:05:01,927 Tôi chỉ hy vọng sau vụ này, sẽ còn lại vừa đủ 122 00:05:01,961 --> 00:05:03,662 để đổ xăng con Ferrari. 123 00:05:03,696 --> 00:05:05,238 Anh Magnum? Tôi là Neil Crawford. 124 00:05:06,139 --> 00:05:07,499 Đây là... 125 00:05:07,533 --> 00:05:09,768 Tara, vợ chưa cưới của tôi. 126 00:05:09,802 --> 00:05:11,770 Tôi có thể hỏi chuyện gì xảy ra không? 127 00:05:11,804 --> 00:05:14,005 Tôi không nhớ nhiều lắm. Đó là một vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn. 128 00:05:14,040 --> 00:05:15,841 HPD có bất cứ đầu mối nào không? 129 00:05:15,875 --> 00:05:17,976 Không, nhưng họ đang điều tra. 130 00:05:19,912 --> 00:05:23,014 Chắc hẳn anh đang thắc mắc vì sao tôi lại thuê thám tử tư. 131 00:05:23,049 --> 00:05:24,549 Anh muốn ai đó không phải HPD 132 00:05:24,584 --> 00:05:25,851 tìm kiếm người đâm anh. 133 00:05:25,885 --> 00:05:27,853 À, không phải, chuyện này... 134 00:05:27,887 --> 00:05:30,388 là chuyện khác. 135 00:05:31,390 --> 00:05:32,724 Sau vụ tai nạn, 136 00:05:32,758 --> 00:05:34,759 bệnh viện bắt đầu kiểm tra tất cả thí nghiệm, 137 00:05:34,794 --> 00:05:38,697 một trong số đó là chụp cắt lớp vi tính, và nó cho biết thứ gì đó... 138 00:05:39,357 --> 00:05:40,757 lạ lùng. 139 00:05:40,782 --> 00:05:42,100 Rõ ràng, 140 00:05:42,134 --> 00:05:44,603 Tara đã phẫu thuật tái tạo mặt 141 00:05:44,637 --> 00:05:45,570 khá nhiều. 142 00:05:45,605 --> 00:05:47,273 Theo bác sĩ, không có dầu hiệu nào 143 00:05:47,307 --> 00:05:49,140 của chấn thương vật lý để phải phẫu thuật cả. 144 00:05:49,175 --> 00:05:52,878 Chúng tôi đang nói về rất nhiều ca phẫu thuật. 145 00:05:52,912 --> 00:05:54,546 Và anh không hề biết gì? 146 00:05:54,580 --> 00:05:55,881 Chúng tôi bên nhau được vài năm rồi, 147 00:05:55,915 --> 00:05:57,983 nhưng cô ấy không hề nói gì. 148 00:05:58,017 --> 00:05:59,484 Cô ấy hẳn phải có lý do. 149 00:05:59,518 --> 00:06:02,415 Dù chúng là gì 150 00:06:02,450 --> 00:06:03,922 Tôi muốn biết vì sao cô ấy thay đổi gương mặt. 151 00:06:03,956 --> 00:06:06,725 Và tôi hy vọng anh có thể tìm ra giúp tôi. 152 00:06:06,759 --> 00:06:09,094 Anh có thể chờ cô ẩy tỉnh lại. 153 00:06:09,603 --> 00:06:10,929 Rồi hỏi cô ấy. 154 00:06:10,963 --> 00:06:12,964 Tôi có thể làm vậy, nhưng rồi tôi sẽ mất 155 00:06:12,999 --> 00:06:14,933 cả quãng đời còn lại để nghĩ xem cô ấy nói thật hay không. 156 00:06:14,967 --> 00:06:17,602 Và tôi không muốn sống như thể tôi không thể tin cô ấy được 157 00:06:18,604 --> 00:06:20,839 Tôi hiểu. Hãy ra đi. 158 00:06:20,873 --> 00:06:22,474 Người phụ nữ này có bí mật và không muốn 159 00:06:22,508 --> 00:06:24,576 hôn phu của mình biêt, nhưng tôi biết 160 00:06:24,610 --> 00:06:26,678 yêu ai đó mà không thể tin họ được 161 00:06:26,712 --> 00:06:28,405 Hãy tin tôi, đó là cảm giác mà 162 00:06:28,440 --> 00:06:30,448 bạn không muốn trải qua đâu. 163 00:06:30,483 --> 00:06:32,117 Anh Crawford... 164 00:06:32,151 --> 00:06:34,920 tôi chấp nhận công việc. 165 00:06:34,954 --> 00:06:36,821 Cảm ơn anh. 166 00:06:37,024 --> 00:06:57,032 Vietsub by bukmihqa 167 00:06:58,644 --> 00:07:00,612 Hầu hết người trong nghề đều nói rằng: 168 00:07:00,646 --> 00:07:03,648 đừng bao giờ nhận vụ nào quá gần chỗ bạn. 169 00:07:03,683 --> 00:07:05,150 Sự phán đoán của bạn sẽ trở nên rối loạn. 170 00:07:05,184 --> 00:07:07,118 Nhưng nếu tôi quay lưng lại với mọi vụ án 171 00:07:07,153 --> 00:07:09,154 liên quan đến sự phản bội của một người trong mối quan hệ vợ chồng, 172 00:07:09,188 --> 00:07:11,623 thì tôi sẽ chẳng còn sự nghiệp nữa. 173 00:07:12,658 --> 00:07:15,193 Thomas Magnum. 174 00:07:15,227 --> 00:07:17,195 Xin lỗi, chúng ta biết nhau sao? 175 00:07:17,229 --> 00:07:19,030 Thanh tra Katsumoto, Sở cảnh sát Hawaii. 176 00:07:19,065 --> 00:07:22,000 Thanh tra Tanaka đã nhắc về anh vài lần. 177 00:07:22,034 --> 00:07:23,835 Oh, thanh tra Tanaka. 178 00:07:23,869 --> 00:07:26,037 Chúng ta đều có chung một idol 179 00:07:26,072 --> 00:07:28,139 nên tôi chắc nó có vẻ cũng tốt. 180 00:07:28,174 --> 00:07:31,042 Tôi nghe nói anh ta được thăng chức làm Thanh tra trưởng, đúng không? 181 00:07:31,077 --> 00:07:32,911 - Chuyện đó thế nào? - Thực lòng hở? 182 00:07:32,945 --> 00:07:36,214 Tôi nghĩ anh ta rất mừng khi không phải vô tình nhìn thấy anh nữa. 183 00:07:36,248 --> 00:07:38,650 Nhờ anh gửi anh ấy lời chào (aloha: hello/goodbye) của tôi. 184 00:07:38,684 --> 00:07:40,852 - Tốt hơn thì không. - Cũng là ý hay đấy. 185 00:07:42,288 --> 00:07:44,189 À, anh có xử lý vụ đâm rồi bỏ trốn không? 186 00:07:44,223 --> 00:07:46,191 Đúng rồi. Sao anh biết chuyện đó? 187 00:07:46,225 --> 00:07:47,926 Tôi có việc riêng với anh chồng, 188 00:07:47,960 --> 00:07:49,961 Nhưng không liên quan. 189 00:07:50,930 --> 00:07:53,565 Hy vọng là thế. 190 00:07:53,599 --> 00:07:55,834 Đã rõ. 192 00:07:57,903 --> 00:07:59,871 Yeah, tôi cũng đang nghĩ giống bạn. 193 00:07:59,905 --> 00:08:02,907 Thanh tra Katsumoto như là một tia nắng mặt trời vậy. 194 00:08:02,942 --> 00:08:05,010 Tôi tin chúng tôi có thể trở thành bạn tốt. 195 00:08:06,112 --> 00:08:08,079 Nói về bạn bè, tôi đã nhờ Rick 196 00:08:08,114 --> 00:08:10,015 tìm ai đó có thể giúp tôi tìm được 197 00:08:10,049 --> 00:08:11,182 gương mặt thật của Tara. 198 00:08:11,217 --> 00:08:13,018 Với người khác, yêu cầu đó có thể khó nhằn, 199 00:08:13,052 --> 00:08:15,020 nhưng Rick luôn biết ai đó làm được. 200 00:08:15,054 --> 00:08:16,121 Akela, Magnum. 201 00:08:16,155 --> 00:08:18,857 Magnum, Akela. Gã này là kỹ thuật viên phòng thí nghiệm 202 00:08:18,891 --> 00:08:21,192 xịn nhất trên đảo này. Anh khỏe không? 203 00:08:21,227 --> 00:08:23,795 Anh có gì cho tôi rồi? 204 00:08:23,829 --> 00:08:26,064 Mọi thứ anh yêu cầu. Tôi có bản chụp cắt lớp vi tính. 205 00:08:26,098 --> 00:08:27,599 và vài bức ảnh. 207 00:08:30,736 --> 00:08:33,204 Xem nào. 208 00:08:33,239 --> 00:08:34,973 Huh. 209 00:08:35,007 --> 00:08:36,875 Anh muốn tôi 210 00:08:36,909 --> 00:08:38,877 đảo ngược lại việc tái tạo khuôn mặt 211 00:08:38,911 --> 00:08:42,080 dựa trên quá trình phẫu thuật miệng - hàm mặt phải không? 212 00:08:42,114 --> 00:08:44,282 Tôi cũng chẳng biết nó là gì nữa. 213 00:08:44,316 --> 00:08:45,984 Anh có thể cho tôi thấy 214 00:08:46,018 --> 00:08:48,600 Tara trông thế nào trước khi phẫu thuật được không? 215 00:08:48,634 --> 00:08:50,588 Đó là những gì tôi vừa nói đấy. 216 00:08:50,623 --> 00:08:52,290 Thật ra là ông nói như mọt sách 217 00:08:52,324 --> 00:08:54,592 nên Magnum không hiểu được. 218 00:08:54,627 --> 00:08:55,894 Thế ông hiểu không? 219 00:08:56,519 --> 00:08:58,563 Tôi cũng thông thạo về đám mọt sách. 220 00:08:58,597 --> 00:09:00,331 Vậy... 221 00:09:00,366 --> 00:09:02,300 Tôi làm cho các anh, 222 00:09:02,334 --> 00:09:04,769 Và tôi sẽ được một tour đi trực thăng free 223 00:09:04,804 --> 00:09:06,638 - trên đảo đúng không? - Thỏa thuận là vậy. 224 00:09:06,672 --> 00:09:09,641 Ngon. 225 00:09:09,675 --> 00:09:12,310 Cho tôi vài giờ. 226 00:09:12,344 --> 00:09:13,912 Để tôi xem tôi làm được gì. 227 00:09:14,780 --> 00:09:16,781 Hãy nói là cậu đã nói chuyện này với TC rồi nhé. 228 00:09:16,816 --> 00:09:17,993 Đương nhiên rồi. 229 00:09:18,027 --> 00:09:20,652 Hãy hứa là chừa tớ ra nhé. 231 00:09:26,959 --> 00:09:29,260 Magnum, sao anh lại ở trong phòng nghiên cứu thế? 232 00:09:29,295 --> 00:09:31,346 Kệ anh. Anh ngồi đây một tí thôi. 233 00:09:32,847 --> 00:09:34,933 Vấn đề là em không kệ được 234 00:09:34,967 --> 00:09:36,893 vì anh đang dùng máy tính của em. 235 00:09:38,311 --> 00:09:41,773 Trông như một con tinh tinh đang mò mẫn dùng máy đánh chữ vậy. 236 00:09:41,807 --> 00:09:43,274 Anh đang làm gì thế? Cào phím à. 237 00:09:43,309 --> 00:09:44,976 Anh đang cố làm gì đấy? 238 00:09:45,010 --> 00:09:49,080 Kiểm tra thông tin về vợ sắp cưới của khách hàng. 239 00:09:51,317 --> 00:09:53,718 - Khi nào thì cưới? - Ngay khi cô ấy tỉnh lại. 240 00:09:53,752 --> 00:09:54,986 Cô ấy đang hôn mê. 241 00:09:55,020 --> 00:09:57,388 Cô ấy bị tai nạn trong một vụ đâm và bỏ chạy. 242 00:09:57,423 --> 00:10:00,158 - Tệ quá. - Yeah. 243 00:10:06,098 --> 00:10:08,666 Thánh phật hiển linh. Lui ra. 244 00:10:13,672 --> 00:10:15,006 Đầu tiên, 245 00:10:15,040 --> 00:10:18,009 cơ sở dữ liệu anh đang dùng là từ thời tiền cổ rồi. 246 00:10:18,043 --> 00:10:20,245 Anh chẳng tìm được gì đâu. 247 00:10:20,279 --> 00:10:22,881 Cô ấy đúng. Để check được thông tin xịn 248 00:10:22,915 --> 00:10:25,250 đòi hỏi phần mềm cấp tiến hơn 249 00:10:25,284 --> 00:10:28,419 như loại mà cơ quan tình báo hay dùng. 250 00:10:28,454 --> 00:10:31,156 Dĩ nhiên là người như tôi không thể truy cập vào được những thứ như vậy 251 00:10:31,190 --> 00:10:32,991 Nhưng cựu điệp viên như Higgins thì sao? 252 00:10:33,025 --> 00:10:34,759 Đó là chuyện rất khác. 253 00:10:34,793 --> 00:10:36,094 Magnum, anh đang cười gì đấy? 254 00:10:36,128 --> 00:10:37,829 Anh đâu có cười gì. 255 00:10:37,863 --> 00:10:40,999 Sao em có cảm giác là anh đang giỡn em nhỉ? 256 00:10:41,033 --> 00:10:43,001 Anh e là em nhầm rồi. 257 00:10:43,035 --> 00:10:45,003 Được rồi, cô ấy không nhầm. 258 00:10:45,037 --> 00:10:47,372 Tôi chủ gõ chậm là để cô ấy làm hộ tôi. 259 00:10:47,406 --> 00:10:49,274 Nhưng trước khi phán xét, bạn nên biết rằng 260 00:10:49,308 --> 00:10:51,910 dù cho có vẻ như Higgins không còn trong nghề nữa 261 00:10:51,944 --> 00:10:54,379 nhưng tôi nghĩ cố ấy vẫn nhớ nó. 262 00:10:54,413 --> 00:10:57,555 Anh có chắc anh dùng đúng tên của bệnh nhân hôn mê không? 263 00:10:57,589 --> 00:10:58,681 Yeah. 264 00:10:58,715 --> 00:11:00,852 - Anh nói cô ấy bao nhiêu tuổi nhỉ? - Anh chưa nói. 265 00:11:00,886 --> 00:11:02,453 34 tuổi. Sao? 266 00:11:02,488 --> 00:11:04,122 Um... 267 00:11:04,156 --> 00:11:05,924 Tự nhìn đi anh. 268 00:11:08,094 --> 00:11:10,261 Có vẻ vợ sắp cưới của khách hàng anh 269 00:11:10,296 --> 00:11:12,230 đang dùng danh tính người khác. 270 00:11:20,778 --> 00:11:22,577 Chẳng có nghĩa gì cả. Sao Tara 271 00:11:22,578 --> 00:11:24,916 - lại muốn thành người khác? - Tôi không biết. 272 00:11:25,487 --> 00:11:27,784 Nhưng nếu tìm xem cô ấy là ai. 273 00:11:27,819 --> 00:11:30,087 có thể chúng ta sẽ có câu trả lời. 274 00:11:30,121 --> 00:11:32,623 Thực ra, đây là phần mà anh có thể giúp được. 275 00:11:32,657 --> 00:11:35,543 Mọi người có thể thay đổi tên, 276 00:11:35,577 --> 00:11:36,860 thay đổi diện mạo, 277 00:11:36,894 --> 00:11:38,929 nhưng họ không thể thay đổi bản chất của mình. 278 00:11:38,963 --> 00:11:42,599 Có bất kỳ điều gì về Tara mà anh có thể chia sẻ được không? 279 00:11:42,634 --> 00:11:45,202 Như là sở thích, 280 00:11:45,236 --> 00:11:47,204 Những thứ như vậy rất có ích. 281 00:11:47,238 --> 00:11:49,248 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 282 00:11:49,283 --> 00:11:52,209 Ý tôi là, cô ấy đọc rất nhiều. Vui tính. 283 00:11:52,243 --> 00:11:54,444 Thực sự rất vui tính. 284 00:11:54,906 --> 00:11:56,680 Hai người gặp nhau như thế nào. 285 00:11:56,714 --> 00:11:57,881 Tôi đón cô ấy. 286 00:11:58,284 --> 00:12:00,196 Tôi từng là tài xế Uber. 287 00:12:00,230 --> 00:12:01,618 và cô ấy... 288 00:12:01,653 --> 00:12:03,620 Tara, cô ấy làm tình nguyện tại bảo tàng Bishop. 289 00:12:03,655 --> 00:12:05,989 Cô ấy cần người chở đi. Cô ấy không lái xe, nên... 290 00:12:06,024 --> 00:12:07,624 - Hoàn toàn không? - Đúng. 291 00:12:07,659 --> 00:12:09,993 Ý tôi là cô ấy không cần. Cô ấy làm việc ở nhà. 292 00:12:10,028 --> 00:12:12,265 Nhưng, sự thật là cô ấy... 293 00:12:12,299 --> 00:12:14,064 rất tệ khi ngồi trước vô lăng. 294 00:12:14,098 --> 00:12:15,799 Tôi từng cố dạy cô ấy một lần, 295 00:12:15,833 --> 00:12:17,968 và cô ấy húc đổ luôn máy bán vé đậu xe. 296 00:12:18,002 --> 00:12:19,503 Tập xe kết thúc luôn ở đó, nhưng... 297 00:12:20,705 --> 00:12:22,627 Có bất cứ điều gì về mặt thể chất của Tara 298 00:12:22,661 --> 00:12:24,675 có thể giúp để nhận dạng cô ấy không? 299 00:12:24,709 --> 00:12:28,145 Cô ấy có một vết sẹo ở chỗ xóa hình xăm. 300 00:12:30,682 --> 00:12:32,249 Ngay đây. 301 00:12:32,283 --> 00:12:34,217 - Tôi có thể chụp bức ảnh không? - Yeah. 302 00:12:41,025 --> 00:12:43,727 Cậu muốn xóa hình xăm nào vậy? 303 00:12:44,896 --> 00:12:46,697 Um... 304 00:12:47,965 --> 00:12:49,866 Tất cả? 305 00:12:51,736 --> 00:12:54,604 Tôi ở đây hỗ trợ tinh thần thôi. 306 00:12:54,639 --> 00:12:56,606 Tôi cần cậu cởi quần áo ra. 307 00:12:56,641 --> 00:12:58,275 Còn tôi thì đi ra đây. 308 00:12:58,309 --> 00:13:01,678 Tôi cá là cậu mà nude thì đẹp lắm, 309 00:13:01,713 --> 00:13:03,613 nhưng tôi đoán việc này chắc cũng lâu, 310 00:13:03,648 --> 00:13:06,049 nên tôi sẽ chờ ở hành lang nhé. 312 00:13:22,934 --> 00:13:25,035 Tôi biết bạn đang nghĩ gì? 313 00:13:25,069 --> 00:13:26,703 Lợi dụng bạn bè để đánh lạc hướng bác sĩ 314 00:13:26,738 --> 00:13:29,906 và xem trộm hồ sơ thì rất mờ ám. 315 00:13:29,941 --> 00:13:32,743 Nhưng trước khi phán xét, việc nhìn vào những bức ảnh hình xăm cũ 316 00:13:32,777 --> 00:13:36,046 để xác định danh tính ai đó không hề vi phạm bảo mật 317 00:13:36,080 --> 00:13:38,315 danh tính bệnh nhân-bác sĩ. 318 00:13:38,349 --> 00:13:42,219 Ngoài ra, tôi có 1 khách hàng đang rất cần câu trả lời. 319 00:13:42,253 --> 00:13:44,321 Nếu bạn vẫn muốn phán xét tôi, cũng được, 320 00:13:44,355 --> 00:13:46,156 Nhưng tôi còn làm nhiều chuyện còn kinh khủng hơn nữa. 321 00:13:46,190 --> 00:13:48,759 Tôi tìm được 1 kết quả về hình xăm của anh. 322 00:13:48,793 --> 00:13:50,897 Nó có liên kết đến một vụ. 323 00:13:50,995 --> 00:13:52,729 Giết người cướp của. Chưa giải quyết xong. 324 00:13:52,764 --> 00:13:54,798 - Giết người cướp của? - Đúng. 325 00:13:54,832 --> 00:13:57,601 Tấn công lúc đêm khuya và cướp tiệm trang sức 3 năm trước. 326 00:13:57,635 --> 00:13:59,002 Tôi cần toàn bộ file này. 327 00:13:59,036 --> 00:14:00,737 Cuộc điều tra vẫn đang còn tiếp tục. 328 00:14:00,772 --> 00:14:02,973 Tôi có thể lấy cho anh 1 bản cứng nhưng tôi cần tìm cách 329 00:14:03,007 --> 00:14:04,674 để ngụy biện cho việc yêu cầu. 330 00:14:04,709 --> 00:14:06,810 Thế chỉ những thông tin cơ bản thì sao? 331 00:14:06,844 --> 00:14:07,978 Thế thì đây. 332 00:14:08,012 --> 00:14:10,080 Vic là 1 nhân viên. Bị bắn và giết. 333 00:14:10,114 --> 00:14:12,582 Một người vô gia cư ở con hẻm đằng sau cửa hàng 334 00:14:12,617 --> 00:14:14,117 nói rằng thấy cùng loại mực trên tay 335 00:14:14,152 --> 00:14:15,819 nghi phạm đeo mặt nạ đang chạy trốn khỏi hiện trường. 336 00:14:15,853 --> 00:14:17,654 Cái này có ý nghĩa gì với anh không? 337 00:14:17,688 --> 00:14:19,189 Có. 338 00:14:19,223 --> 00:14:22,220 Nghĩa là vị hôn thê của khách hàng tôi có thể là kẻ giết người. 339 00:14:30,334 --> 00:14:32,102 Đó là lỗi của tôi. 340 00:14:32,136 --> 00:14:33,703 Hôm đó chúng tôi đóng cửa, 341 00:14:33,738 --> 00:14:37,040 và tôi... tôi có kêu con trai quay lại cửa hàng 342 00:14:37,074 --> 00:14:40,043 vì tôi bỏ quên kính râm của mình. 343 00:14:40,077 --> 00:14:41,945 Casey trở thành nạn nhân cả vụ trộm. 344 00:14:41,979 --> 00:14:44,981 Viên đạn cắm thẳng vào tim, và... 345 00:14:45,016 --> 00:14:48,285 nó chết ngay trước khi ngã xuống sàn. 346 00:14:48,319 --> 00:14:50,687 - con tôi. - Bình tĩnh nào, Sam. 347 00:14:50,721 --> 00:14:54,724 Tôi rất tiếc khi khiến mọi người phải trải qua chuyện này lần nữa. 348 00:14:54,759 --> 00:14:57,661 Tôi chỉ có vài câu hỏi. 349 00:14:57,695 --> 00:15:00,664 Đây là những gì mà một chuyên gia tái tạo gương mặt đã làm. 350 00:15:00,698 --> 00:15:02,299 Cô ấy trông có quen không? 351 00:15:02,333 --> 00:15:03,700 Không, không quen với tôi. 352 00:15:04,178 --> 00:15:05,972 Tôi cũng nghĩ vậy. 353 00:15:06,488 --> 00:15:07,904 Sao vậy? Anh nghĩ cô ấy có liên quan à? 354 00:15:07,939 --> 00:15:11,007 Thực tình thì tôi không biết. Hiện giờ cô ấy đang hôn mê. 355 00:15:11,042 --> 00:15:12,342 Hy vọng là khi cô ấy tỉnh lại, 356 00:15:12,376 --> 00:15:14,044 chúng ta có thể nhận được câu trả lời. 357 00:15:15,213 --> 00:15:17,314 Tôi cũng không muốn làm mọi người hy vọng nhiều. 358 00:15:17,348 --> 00:15:21,685 nhưng nếu tìm được điều gì, tôi sẽ cho mọi người biết. 359 00:15:22,854 --> 00:15:24,888 Cảm ơn anh Magnum. 360 00:15:28,059 --> 00:15:29,759 Đôi khi bạn may mắn, 361 00:15:29,794 --> 00:15:31,161 và manh mối bắt đầu ló ra 362 00:15:31,195 --> 00:15:33,558 về cơ bản vụ án tự giải quyết xong. 363 00:15:33,592 --> 00:15:34,878 Nhưng vụ này thì không thế 364 00:15:34,912 --> 00:15:37,234 Nó kiểu như từng câu trả lời lại dẫn tới những câu hỏi khác. 365 00:15:37,268 --> 00:15:39,069 Giả như Tara đứng sau chuyện này, 366 00:15:39,103 --> 00:15:42,405 không dễ hơn nếu như cô ta đi khỏi thị trấn này sao? 367 00:15:42,440 --> 00:15:44,708 Thay vào đó, cô ta đâm đầu vào rắc rồi 368 00:15:44,742 --> 00:15:47,711 và tốn cả mớ tiền thay đổi gương mặt, nó làm tôi thắc mắc 369 00:15:47,745 --> 00:15:49,079 cô ta vẫn còn ở đây để làm gì? 371 00:15:50,781 --> 00:15:52,215 ♪ I'm a midnight mover. 372 00:15:52,250 --> 00:15:54,818 Tôi nghĩ tôi biết cái này là chuyện gì. 373 00:15:56,454 --> 00:16:00,290 chuyện này rất vớ vẩn đấy. 374 00:16:00,324 --> 00:16:01,958 Tớ đã nói rồi nhé, 375 00:16:01,993 --> 00:16:05,428 Tớ không thể trả hết nợ nần cho cậu bằng trực thăng miễn phí được đâu. 376 00:16:05,463 --> 00:16:07,430 I love you, man, 377 00:16:07,465 --> 00:16:10,100 nhưng tớ đang cố kinh doanh ở đây. 378 00:16:10,134 --> 00:16:12,435 Đây là lần cuối nhé, rõ chưa? 379 00:16:12,470 --> 00:16:14,738 Lần cuối. 382 00:16:18,184 --> 00:16:20,230 Tớ biết cậu đang thấy cuộc gọi của tớ. Tớ đang nhìn cậu đây. 383 00:16:27,500 --> 00:16:29,000 Ngó quanh rồi hả? 385 00:16:38,296 --> 00:16:39,896 Trung tâm văn hóa thế nào rồi ạ? 386 00:16:39,931 --> 00:16:41,097 Rất tốt. 387 00:16:41,132 --> 00:16:44,434 Tôi đã nói với các thành viên hội đồng là cô đã tình nguyện hướng dẫn 388 00:16:44,468 --> 00:16:46,310 tour tham quan quanh đây khi tôi không có mặt. 389 00:16:46,344 --> 00:16:47,737 Bác chém gió. 390 00:16:47,772 --> 00:16:49,406 Đương nhiên rồi. 391 00:16:49,440 --> 00:16:51,274 Thế cô nghĩ tôi cũng dắt khách đi vậy à? 393 00:16:58,417 --> 00:16:59,983 Cái đó cho Magnum à? 395 00:17:01,352 --> 00:17:02,919 Um... 396 00:17:02,954 --> 00:17:04,754 Cô đang giúp cậu ta hở? 397 00:17:04,789 --> 00:17:05,956 Làm gì có. 398 00:17:06,509 --> 00:17:09,259 Giúp cậu ta thì xấu sao? 401 00:17:27,511 --> 00:17:28,601 Anh lại cười rồi. 402 00:17:28,636 --> 00:17:30,447 Anh chỉ... Anh chỉ mừng khi em gọi. 403 00:17:30,481 --> 00:17:32,002 Lẽ ra em nên gọi điện thì hơn. 404 00:17:32,037 --> 00:17:33,383 Không, anh nói thật. Dù là gì, 405 00:17:33,417 --> 00:17:35,118 nó có thể quan trọng với em khi phải rời khỏi căn cứ của mình. 406 00:17:35,152 --> 00:17:37,454 Căn cứ là nơi người lính đóng quân. 407 00:17:37,488 --> 00:17:39,189 Tuy nhiên, em là quản lý đất đai cho 408 00:17:39,223 --> 00:17:41,791 một trong những khu đất rộng nhất hòn đảo này. 409 00:17:41,826 --> 00:17:43,827 Nhưng em đã tới đây 410 00:17:43,861 --> 00:17:45,962 với thông tin có thể giúp ích cho anh trong vụ này. 411 00:17:45,997 --> 00:17:47,297 Nên anh rất là biết ơn. 412 00:17:47,331 --> 00:17:48,832 Thế nên anh mới cười. 413 00:17:48,866 --> 00:17:50,467 Nhưng nếu em thấy tốt hơn thì 414 00:17:50,501 --> 00:17:53,837 anh có thể lắng nghe và nhau mày. 415 00:17:53,871 --> 00:17:56,139 Cảm ơn anh vì sự biết ơn. 416 00:17:56,173 --> 00:17:57,874 Nhưng có thể giữ lại cái nhau mày cho mình. 417 00:17:57,908 --> 00:17:59,209 Thế em có gì nào? 418 00:17:59,243 --> 00:18:01,011 Sau khi anh đi, em bất chợt nghĩ 419 00:18:01,045 --> 00:18:03,013 Tara có thể đã tìm đến một bác sĩ thẩm mỹ 420 00:18:03,047 --> 00:18:05,348 - với đạo đức đáng nghi - Đồng ý. 421 00:18:05,383 --> 00:18:06,483 Em nghĩ tới những tay bác sĩ 422 00:18:06,517 --> 00:18:09,352 gặp vấn đề với luật pháp, tài chính, đạo đức 423 00:18:09,387 --> 00:18:11,421 rồi đối chiếu thông tin và tìm được kẻ đã có thể đã phẫu thuật. 424 00:18:11,455 --> 00:18:12,677 Vấn đề là, 425 00:18:12,712 --> 00:18:14,224 hắn ta đã qua đời năm ngoái. 426 00:18:14,702 --> 00:18:17,040 Được rồi, cơ bản là em chả thu được gì. 427 00:18:17,074 --> 00:18:19,162 Hóa ra FBI đóng băng hồ sơ của hắn. 428 00:18:19,196 --> 00:18:21,531 - Yeah. - Có thể trong đó 429 00:18:21,565 --> 00:18:23,199 có thứ giúp nhận dạng được Tara. 430 00:18:23,234 --> 00:18:24,434 Chắc rồi, cái đó anh làm được. 431 00:18:24,468 --> 00:18:26,336 Chờ vài tuần để FBI 432 00:18:26,370 --> 00:18:28,271 cung cấp tài liệu cho dân thường. 433 00:18:28,305 --> 00:18:31,341 Có thể, có thể lắm nếu anh thực sự may mắn. 434 00:18:31,375 --> 00:18:34,377 thì trong đó sẽ có vài thứ đáng giá để lần theo. 435 00:18:34,412 --> 00:18:36,579 Hoặc anh có thể đi vào tòa nhà này 436 00:18:36,614 --> 00:18:38,581 nơi cô ta làm tình nguyện. 437 00:18:38,616 --> 00:18:41,584 Vì ngoài vị hôn phu ra, những người trong đó 438 00:18:41,619 --> 00:18:44,087 có thể là những người biết cô ta rõ nhất. 439 00:18:45,089 --> 00:18:46,589 Tốt thôi. 440 00:18:46,624 --> 00:18:49,526 Tôi chưa từng gặp người phụ nữ này trước đây. 441 00:18:49,560 --> 00:18:53,129 Chị chắc chứ? Cô ấy kể cho hôn phu mình là cô ấy làm tình nguyện viên ở đây 442 00:18:53,164 --> 00:18:54,130 3 lần 1 tuần. 443 00:18:54,165 --> 00:18:56,599 Tôi rất tiếc. Không phải vậy đâu. 444 00:18:56,634 --> 00:18:58,902 - Cảm ơn chị. - Cảm ơn. 445 00:18:59,637 --> 00:19:01,204 Ta sẽ gọi FBI chứ? 446 00:19:01,238 --> 00:19:04,140 Ờ. Tara không chỉ nói dối về quá khứ của mình, 447 00:19:04,627 --> 00:19:06,676 mà cô ấy còn nói dối về cuộc sống hiện tại nữa. 449 00:19:13,298 --> 00:19:16,879 Anh hẹn gặp được một cán bộ hiện trường của FBI ngày mai. 450 00:19:16,952 --> 00:19:18,386 Không có gì. 451 00:19:18,421 --> 00:19:20,655 Lệ thường thì phải nói "cám ơn" trước chứ. 452 00:19:20,690 --> 00:19:23,525 Anh đâu phải đứng trên sân khấu đâu, nên tốt hơn là nói xin lôi. 453 00:19:23,559 --> 00:19:24,893 Anh hỏi em một câu được không? 454 00:19:24,927 --> 00:19:26,227 Thế nào cũng được. 455 00:19:26,262 --> 00:19:27,653 Em đang làm gì ở đây thế? 456 00:19:27,687 --> 00:19:29,864 Ý anh là, em đang thực sự làm gì ở đây thế? 457 00:19:29,899 --> 00:19:32,233 Buồn quá, Magnum. Nhìn anh loay hoay 458 00:19:32,268 --> 00:19:34,002 trong văn phòng của Masters mà em không thể nào 459 00:19:34,036 --> 00:19:36,004 không thương xót cho người đã thuê anh 460 00:19:36,038 --> 00:19:37,839 - Em không thể làm thế được, đúng không? - Làm gì? 461 00:19:37,873 --> 00:19:39,941 Làm 1 người bình thường và nói, 462 00:19:39,975 --> 00:19:42,344 "Này, Magnum, em muốn giúp." 463 00:19:42,378 --> 00:19:44,646 Oh. Whoa. 464 00:19:46,549 --> 00:19:48,516 Whoa! 465 00:19:48,551 --> 00:19:49,884 Từng chơi bóng đá à (soccer)? 466 00:19:49,919 --> 00:19:51,427 Từ mẫu giáo đến lúc học Cambridge. 467 00:19:51,461 --> 00:19:53,561 Nhưng nó gọi là football nếu anh không phiền em nói vậy. (football ở Mỹ gọi là bóng bầu dục) 468 00:19:53,596 --> 00:19:55,757 - Anh có phiền. - Vặn vẹo ngớ ngẩn. 469 00:19:55,791 --> 00:19:57,625 Anh nghĩ đó là xúc phạm chứ nhỉ? 470 00:19:57,660 --> 00:19:59,928 - Cực kỳ luôn. - Hay đấy. 471 00:19:59,962 --> 00:20:02,656 - Gặp em sau nhé. - Chờ đã, Magnum, em cần đi xe. 472 00:20:02,690 --> 00:20:03,932 Không phải em bắt Uber đến đây à? 473 00:20:03,966 --> 00:20:06,935 Này, ô tô sẽ mất giá khi đã đi từng km 474 00:20:06,969 --> 00:20:09,938 và tiêu thụ năng lượng tốn kém như nhau. 475 00:20:09,972 --> 00:20:12,941 Ngoài ra, không giống một số người, em không liên tục 476 00:20:12,975 --> 00:20:15,377 lợi dụng thiện chí của ông Masters. 477 00:20:15,411 --> 00:20:17,412 Rồi rồi. Anh sẽ thả em 478 00:20:17,446 --> 00:20:20,482 ở tổ của Robin, nhưng anh phải qua đây trước đã. 479 00:20:20,516 --> 00:20:23,385 Khi anh kêu anh phải dừng ở đâu đó, 480 00:20:23,419 --> 00:20:24,953 Em không nghĩ nó sẽ liên quan 481 00:20:24,987 --> 00:20:26,488 đến một hành vi phạm tội. 482 00:20:26,522 --> 00:20:29,267 Ơ kìa. Đừng giả bộ như em chưa từng làm chuyện này rồi. 483 00:20:29,301 --> 00:20:30,925 À, em từng làm rồi. 484 00:20:30,960 --> 00:20:32,427 Cho anh. 485 00:20:32,461 --> 00:20:34,796 Và em cũng hứng luôn 1 phát bắn nếu anh nhớ 486 00:20:37,162 --> 00:20:38,800 Hạ thấp xuống rồi hãy vặn. 487 00:20:38,834 --> 00:20:40,568 Anh biết anh đang làm gì, chỉ là... 488 00:20:40,603 --> 00:20:41,970 Hãy để anh tập trung 490 00:20:59,121 --> 00:21:01,089 Anh đang tìm kiếm gì đấy? 491 00:21:01,123 --> 00:21:03,358 Chỗ ngụy trang. 492 00:21:03,392 --> 00:21:04,492 Chỗ ngụy trang á? 493 00:21:04,527 --> 00:21:06,961 Ờ, ai cũng có hết. 494 00:21:06,996 --> 00:21:08,930 Chỗ để giấu đồ đạc ấy. 495 00:21:08,964 --> 00:21:10,832 Đồ cá nhân, đồ quan trọng. 496 00:21:10,857 --> 00:21:13,376 - Tara cũng phải có chứ. - Em không có nè. 497 00:21:13,419 --> 00:21:15,046 Thôi nào. Em nói là em không có một cái túi 498 00:21:15,080 --> 00:21:16,438 được cất giấu đâu đó hở? 499 00:21:16,472 --> 00:21:18,454 Anh nghĩ chỗ ngụy trang của Tara ở trong tủ lạnh hở. 500 00:21:18,488 --> 00:21:20,041 Không. 501 00:21:20,075 --> 00:21:21,643 Anh đói thôi. 502 00:21:27,983 --> 00:21:29,818 Tara có hệ thống hút bụi trung tâm. 503 00:21:29,852 --> 00:21:33,688 Năng lực quan sát của anh khá tốt đấy. 504 00:21:33,722 --> 00:21:35,557 Không, không phải vậy. 505 00:21:35,591 --> 00:21:37,358 Tại sao lại phải có cái này 506 00:21:39,528 --> 00:21:41,830 nếu đã có cái kia rồi? 507 00:21:51,540 --> 00:21:53,508 Thừa nhận đi. 508 00:21:53,542 --> 00:21:55,798 Anh khá giỏi đấy chứ. 509 00:21:56,412 --> 00:21:58,884 Thì cũng có lúc ăn may. 510 00:21:59,682 --> 00:22:01,583 Tất cả đều là thiệp sinh nhật cho một cô gái tên Harper. 511 00:22:01,617 --> 00:22:02,750 Ở đây có... 512 00:22:02,785 --> 00:22:05,153 8 tuổi, 9 tuổi, 10 tuổi... 513 00:22:05,187 --> 00:22:08,890 chưa được dán lại, vẫn còn trong phong bì, không địa chỉ, chưa được gửi. 514 00:22:08,924 --> 00:22:10,859 "Hết mình với bạn bè 515 00:22:10,893 --> 00:22:12,861 và không sợ hãi trên sân chơi." 516 00:22:12,895 --> 00:22:16,764 "Tôn trọng giáo viên cũng là cách thể hiện con người mình" 517 00:22:16,799 --> 00:22:18,900 Quan sát rất tỉ mỉ. 518 00:22:19,642 --> 00:22:21,615 Giáo viên, sân chơi... 519 00:22:22,636 --> 00:22:25,244 Tara chắc chắn đã theo dõi cô bé này. 520 00:22:30,079 --> 00:22:31,880 Thế nên cô ta mới đến đây hằng ngày. 521 00:22:31,914 --> 00:22:34,582 Đây là điểm hoàn hảo để quan sát một đứa trẻ trong giờ gia chơi. 522 00:22:41,991 --> 00:22:43,725 Uh, Magnum, anh không định 523 00:22:43,759 --> 00:22:45,727 mạo danh cảnh sát đấy chứ hở? 524 00:22:45,761 --> 00:22:47,729 Bình tĩnh, đây không phải hàng thật. 525 00:22:47,763 --> 00:22:51,799 Anh biết "mạo danh" là gì chứ hả? 527 00:23:01,290 --> 00:23:03,891 Harper, đây là Thanh tra Thomas Magnum 528 00:23:03,916 --> 00:23:05,717 - và Tiến sĩ Higgins. - Chào. 529 00:23:05,742 --> 00:23:07,376 Họ cần hỏi em một vài câu hỏi. 530 00:23:07,401 --> 00:23:08,702 Có được không? 531 00:23:08,727 --> 00:23:10,328 Nhưng trước khi chúng ta bắt đầu, 532 00:23:10,353 --> 00:23:12,521. cô muốn nói cô rất thích chiếc áo của cháu. 533 00:23:12,546 --> 00:23:14,981 Cảm ơn cô. Bà cháu tặng nó cho cháu. 534 00:23:15,006 --> 00:23:16,573 Gu của bà tuyệt vời đấy. 535 00:23:16,598 --> 00:23:18,123 Harper, chú có một câu hỏi. 536 00:23:18,148 --> 00:23:20,157 và nó cũng dễ thôi. 537 00:23:20,182 --> 00:23:22,550 Chú có 1 tấm ảnh và muốn cháu nhìn xem 538 00:23:22,575 --> 00:23:24,609 Chúng được mô phỏng bằng máy tính. 539 00:23:26,135 --> 00:23:27,802 Cháu biết đây là ai không? 540 00:23:29,271 --> 00:23:33,975 Có vẻ giống ... mẹ cháu. 541 00:23:43,904 --> 00:23:46,137 Báo cho khách hàng tin xấu chưa bao giờ dễ dàng cả. 542 00:23:46,197 --> 00:23:48,164 Không may là tôi phải làm chuyện như này khá nhiều. 543 00:23:48,199 --> 00:23:52,110 Tôi hẹn Neil ở quán của Rick, vì nói thật thì 544 00:23:52,144 --> 00:23:54,940 hôn thê của bạn mà nói dối về nhiều chuyện 545 00:23:54,965 --> 00:23:56,999 bạn chắc cũng muốn uống vài ly thôi. 546 00:23:57,034 --> 00:23:58,935 Tên thật của cô ấy là Emily à? 547 00:23:58,969 --> 00:24:01,003 Emily Layton. 548 00:24:03,574 --> 00:24:04,974 Cô ấy có một đứa con? 549 00:24:04,999 --> 00:24:07,200 Tên con bé là Harper. 550 00:24:07,225 --> 00:24:11,436 Rõ ràng, người cha chưa bao giờ xuất hiện trong cuộc đời con bé. 551 00:24:11,461 --> 00:24:13,595 Từ những gì tôi thu thập được từ Hiệu trưởng nhà trường, 552 00:24:13,620 --> 00:24:14,927 Emily là một người mẹ tuyệt vời, 553 00:24:14,952 --> 00:24:17,253 nhưng sau việc xảy ra ở cửa hàng trang sức, 554 00:24:17,287 --> 00:24:19,742 cô ấy đã... biến mất. 555 00:24:19,743 --> 00:24:22,478 Người bà đã chăm sóc Harper từ đó đến giờ. 556 00:24:22,512 --> 00:24:23,879 Tôi biết chuyện này khá khó khăn. 557 00:24:23,913 --> 00:24:26,615 Chỉ là, hãy cố suy nghĩ thoáng ra. 558 00:24:26,650 --> 00:24:28,325 Suy nghĩ thoáng ra? 559 00:24:29,493 --> 00:24:32,521 Anh vừa cho tôi biết người phụ nữ tôi yêu có thể là kẻ giết người. 560 00:24:32,555 --> 00:24:34,832 Chúng ta vẫn chưa khẳng định được. 561 00:24:35,525 --> 00:24:37,726 Ai đó đi cả chặng đường dài như vậy 562 00:24:37,761 --> 00:24:38,694 để được nhìn con gái mính 563 00:24:38,728 --> 00:24:40,963 sẽ không tấn công tôi như một kẻ máu lạnh 564 00:24:40,997 --> 00:24:43,866 đã bắn người khác đâu. 565 00:24:43,900 --> 00:24:45,634 Còn chuyện gì đó nữa trong vụ này 566 00:24:45,669 --> 00:24:47,052 và tôi sẽ tìm ra sự thật. 567 00:24:47,087 --> 00:24:49,206 Không, tôi chỉ... 568 00:24:49,240 --> 00:24:51,573 Tôi không muốn biết thêm gì nữa. 569 00:24:51,608 --> 00:24:54,176 Cảm ơn anh 570 00:24:54,210 --> 00:24:55,844 vì mọi chuyện. 571 00:24:59,749 --> 00:25:01,256 Giờ anh định làm gì? 572 00:25:01,290 --> 00:25:02,776 Tôi không biết nữa. 573 00:25:03,920 --> 00:25:06,001 Tôi vẫn yêu cô ấy, nhưng ngay cả khi 574 00:25:06,035 --> 00:25:09,091 cô ấy không giết gã đó, cô ấy vẫn lừa dối tôi vê... 575 00:25:09,125 --> 00:25:11,368 những chuyện khác... 576 00:25:13,120 --> 00:25:15,039 Tôi không chắc tôi có thể vượt qua được. 577 00:25:16,123 --> 00:25:19,034 Tôi đã từng thấy vẻ mặt như vậy. 578 00:25:19,069 --> 00:25:20,836 Nỗi đau đớn tột cùng của sự thật 579 00:25:20,870 --> 00:25:22,738 sẽ thay đổi cuộc đời bạn mãi mãi. 580 00:25:22,772 --> 00:25:25,299 Đó là vẻ mặt tôi đã thấy ở trong gương. 581 00:25:25,942 --> 00:25:28,077 Thomas, Benny bạn cậu ở sở cảnh sát 582 00:25:28,111 --> 00:25:31,080 đưa cái này cho cậu. 583 00:25:31,114 --> 00:25:33,682 Vụ ở cửa hàng trang sức à? 584 00:25:33,717 --> 00:25:36,552 Ờ, toàn bộ hồ sơ luôn. 585 00:25:36,586 --> 00:25:39,922 Nhưng chẳng còn ý nghĩa gì nữa rồi vì theo khách hàng của tớ, 586 00:25:39,956 --> 00:25:41,982 Tớ đã xong nhiệm vụ. 587 00:25:45,762 --> 00:25:48,297 - Không phải lỗi của cậu mà. - Tớ biết 588 00:25:49,099 --> 00:25:51,767 Tớ đang nói về Hannah, không phải client. 589 00:25:52,602 --> 00:25:53,936 Cậu... 590 00:25:53,970 --> 00:25:56,071 Tớ bắt đầu ở đây bằng nghề bartender 591 00:25:56,106 --> 00:25:58,707 Tớ đọc được rất nhiều khuôn mặt, nghe được rất nhiều chuyện. 592 00:25:58,742 --> 00:26:01,110 Để tớ nói cho cậu biết. Tớ hiểu cậu. 593 00:26:01,144 --> 00:26:02,478 Tớ biết vẻ mặt đó. 594 00:26:02,961 --> 00:26:04,646 - Vẻ mặt đó? - Ờ 595 00:26:04,681 --> 00:26:07,883 Một người đàn ông bị phản bội bởi người phụ nữ anh ấy sắp cưới. 596 00:26:07,917 --> 00:26:09,852 Nghe quen chứ? 597 00:26:11,234 --> 00:26:14,536 Cậu có vẻ mặt của gã giống với khách của cậu. 598 00:26:14,824 --> 00:26:18,594 Nhưng đây là khác biệt này: Hannad không phản bội cậu. 599 00:26:18,628 --> 00:26:20,195 Cô ấy làm tổn thương tất cả chúng ta. 601 00:26:22,999 --> 00:26:25,467 Tớ sẽ tiếp tục kể cậu chuyện này cho tới khi cậu tin thì thôi. 602 00:26:25,502 --> 00:26:28,570 TC và tớ chẳng bao giờ đổ lỗi chuyện đó cho cậu. 603 00:26:29,839 --> 00:26:31,874 Cảm ơn cậu 604 00:26:33,309 --> 00:26:34,952 Đây là cái gì? 605 00:26:35,779 --> 00:26:37,314 Ngon. Cái này sẽ trả hóa đơn cho cậu 606 00:26:37,349 --> 00:26:38,747 Cậu đang làm gì đấy? Tớ cần cái đó. 607 00:26:38,782 --> 00:26:40,582 Tớ cũng thế. Cậu đang chậm tiền 3 tháng rồi đấy. 608 00:26:40,617 --> 00:26:42,251 Này, tớ sẽ đãi cậu ly bia. 609 00:26:42,285 --> 00:26:44,987 Như thế, cậu sẽ không cảm thấy công việc của cậu không đem lại gì. 612 00:27:10,580 --> 00:27:12,314 Của cậu đây. 613 00:27:12,348 --> 00:27:13,315 Gì thế? 614 00:27:13,349 --> 00:27:16,051 Nhân chứng duy nhất nhìn thấy Tara bỏ trốn khỏi hiện trường 615 00:27:16,085 --> 00:27:17,853 nói rằng cô ấy đi vào 1 con hẻm khác 616 00:27:17,887 --> 00:27:20,322 sau đó báo cáo một chiếc xe đang lái đi. 617 00:27:20,356 --> 00:27:21,890 Cô ấy lái một chiếc xe đi, thì sao? 618 00:27:21,925 --> 00:27:24,693 Tara... Emily... cô ấy không lái xe. 619 00:27:24,727 --> 00:27:26,695 Cô ấy còn không biết lái. 620 00:27:26,729 --> 00:27:29,031 Tớ nghĩ còn có người khác liên quan đến án mạng. 621 00:27:29,065 --> 00:27:31,934 Cô ấy có đồng bọn. 622 00:27:33,036 --> 00:27:34,803 Chào Harper. 623 00:27:34,838 --> 00:27:36,638 Tiến sĩ Higgins? 624 00:27:36,673 --> 00:27:38,707 Đúng rồi, và Thanh tra Magnum. 625 00:27:38,741 --> 00:27:39,842 Bà cháu có đây không? 626 00:27:40,450 --> 00:27:41,462 Nana. 627 00:27:41,496 --> 00:27:43,395 Anh sẽ lau chùi ống khói đấy nhé. 628 00:27:44,881 --> 00:27:46,215 Tôi có thể giúp gì? 629 00:27:46,249 --> 00:27:47,583 Chào. liệu tôi có thể xin phép 630 00:27:47,617 --> 00:27:49,318 vài phút để nói chuyện được không? 631 00:27:49,902 --> 00:27:52,020 Về Emily. 632 00:27:58,595 --> 00:28:00,062 Tôi muốn gặp con bé. 633 00:28:00,096 --> 00:28:01,897 Harper cũng muốn gặp nó. 634 00:28:01,931 --> 00:28:04,900 Tôi hiểu, nhưng cô ấy đã quyết định biến mất. 635 00:28:04,934 --> 00:28:07,236 Không chỉ cho sự an toàn của cô ấy, mà còn của bà cháu nữa, 636 00:28:07,270 --> 00:28:09,738 Con bé không giết ai cả. 637 00:28:09,772 --> 00:28:10,873 Tôi tin bà. 638 00:28:11,381 --> 00:28:12,741 Thế nên tôi muốn tìm ra 639 00:28:12,775 --> 00:28:14,776 ai đi cùng con bé ở cửa hàng trang sức tối hôm đó. 640 00:28:14,811 --> 00:28:16,912 Bà có biết đó có thể là ai không? 641 00:28:17,471 --> 00:28:21,583 Trước khi bỏ đi, con bé... có cậu bạn trai này. 642 00:28:21,618 --> 00:28:24,086 con bé như bị dính lấy hắn. 643 00:28:24,120 --> 00:28:28,273 Tôi chưa từng gặp hắn, nhưng Emily khá là sợ hắn. 644 00:28:29,024 --> 00:28:30,926 Cách đây 3 năm, 645 00:28:30,960 --> 00:28:34,738 con bé đến chỗ tôi, muốn mượn tiền. 646 00:28:35,398 --> 00:28:37,741 Cuối cùng con bé cũng thừa nhận là vay cho hắn. 647 00:28:38,301 --> 00:28:40,077 Tôi từ chối, và... 648 00:28:43,288 --> 00:28:46,008 đó là lần cuối chúng tôi nói chuyện. 649 00:28:46,809 --> 00:28:49,311 Bà có thể cho chúng tôi biết thêm bất cứ điều gì về cậu bạn trai này không? 650 00:28:49,878 --> 00:28:52,614 Tôi thậm chí còn không biết tên hắn. 651 00:28:52,649 --> 00:28:54,650 Hắn chưa bao giờ tới đây. 652 00:28:55,217 --> 00:28:58,120 Emily có để lại điện thoại hay bất cứ gì 653 00:28:58,154 --> 00:29:01,123 có thể giúp xác định cậu ta không? 654 00:29:01,515 --> 00:29:04,326 Tôi chưa bao giờ vào đó. 655 00:29:04,360 --> 00:29:07,930 Nhưng phòng con bé vẫn y như khi nó bỏ đi. 656 00:29:07,964 --> 00:29:09,898 Anh cứ vào tự nhiên. 658 00:30:05,795 --> 00:30:07,562 Emily lấy cái này ở đâu vậy? 659 00:30:08,524 --> 00:30:10,192 Thằng bạn trai nó. 660 00:30:10,226 --> 00:30:12,361 Hắn đưa nó cho con bé sau một lần chúng nó đánh lộn. 661 00:30:12,395 --> 00:30:15,397 Tôi nghe thấy Emily buộc tội hắn trộm nó từ chỗ làm. 662 00:30:15,431 --> 00:30:16,757 Chuyện gì thế? 663 00:30:17,400 --> 00:30:19,901 Ở đây nhé? Đừng đi đâu cả. 664 00:30:19,936 --> 00:30:21,370 Magnum, làm sao thế? 666 00:30:22,805 --> 00:30:27,209 Tối sẽ đoán rằng Val ở cửa hàng trang sức chính là bạn trai bí ẩn 668 00:30:27,243 --> 00:30:28,910 của Tara, 669 00:30:28,945 --> 00:30:30,879 và bọn họ đã cùng nhau thực hiện vụ cướp. 670 00:30:30,913 --> 00:30:33,749 Nhưng nếu tôi đúng, thế có nghĩa là tôi đã phạm sai lầm 671 00:30:33,783 --> 00:30:36,385 bởi vì tôi đã vô tình kể cho 672 00:30:36,419 --> 00:30:39,154 đồng phạm của cô ấy rằng người có thể lật tẩy hắn 673 00:30:39,188 --> 00:30:42,024 đang nằm bẹp trên giường bệnh như một con vịt. 676 00:30:45,595 --> 00:30:46,678 Katsumoto. 677 00:30:46,703 --> 00:30:47,996 Tôi là Thomas Magnum. 678 00:30:48,031 --> 00:30:50,032 Bất kể anh đang làm gì, đừng gác máy. Chuyện này quan trọng. 679 00:30:50,066 --> 00:30:51,099 Anh đang đâu thế? 680 00:30:51,134 --> 00:30:52,768 Tôi trên đường đến bệnh viện. 681 00:30:52,802 --> 00:30:53,935 Cô ấy tỉnh rồi. 682 00:30:53,970 --> 00:30:55,837 Ý anh "tỉnh" là sao? 683 00:30:55,872 --> 00:30:57,239 Tara không còn bị hôn mê nữa. 684 00:30:57,273 --> 00:30:59,241 Tôi qua đó để báo cho cô ấy và hôn phu của mình biết 685 00:30:59,275 --> 00:31:00,842 chúng tôi đã tìm ra kẻ đâm họ. 687 00:31:02,979 --> 00:31:04,079 Magnum. 688 00:31:04,113 --> 00:31:05,947 Nghe này, anh đến đó 689 00:31:05,982 --> 00:31:07,916 và ở đấy nhé, đừng đi đâu cả. 690 00:31:07,950 --> 00:31:09,217 Chuyện gì thế? 691 00:31:09,252 --> 00:31:10,752 Tôi nghĩ Tara đang gặp nguy hiểm. 692 00:31:10,787 --> 00:31:12,921 Tôi sẽ giải thích khi đến đó. 693 00:31:29,939 --> 00:31:33,141 Cậu không thể ở trên đường như mọi người khác được à? 694 00:31:33,176 --> 00:31:36,211 Không còn thời gian đâu. Phải đến bệnh viện ngay. 696 00:31:47,623 --> 00:31:49,083 Katsumoto. 697 00:31:50,225 --> 00:31:52,127 Được rồi, anh muốn cho tôi biết chuyện gì xảy ra được không? 698 00:31:52,161 --> 00:31:54,429 Và anh cũng đang rình mò gì xung quanh một vụ giết người nữa thế? 699 00:31:54,464 --> 00:31:55,931 - Tara đâu? - Cô ấy đi mất rồi. 700 00:31:55,965 --> 00:31:57,799 Một người đàn ông chưa xác định được, khoảng 30 tuổi, bước vào 701 00:31:57,834 --> 00:31:59,434. đẩy anh ấy ra và dí súng vào cô ấy. 702 00:31:59,469 --> 00:32:00,602 Chuyện xảy ra ngay trước khi tôi đến đây. 703 00:32:00,636 --> 00:32:02,604 Biết hắn đem cô ấy đi đâu không? 705 00:32:07,043 --> 00:32:08,910 Vào đi, vào đi. 706 00:32:08,945 --> 00:32:11,246 Nhanh lên. 707 00:32:11,280 --> 00:32:13,081 Vào đi. 708 00:32:13,116 --> 00:32:14,950 Mẹ. 709 00:32:14,984 --> 00:32:16,318 Emily. 710 00:32:16,352 --> 00:32:17,486 Con xin lỗi. 711 00:32:17,520 --> 00:32:20,255 Không, được rồi mà, 712 00:32:20,289 --> 00:32:21,490 Đủ rồi đấy. 713 00:32:21,524 --> 00:32:23,825 - Tao muốn đồ của tao. Nó đâu? - Val, làm ơn. 714 00:32:23,860 --> 00:32:25,471 Emily, ai thế? 715 00:32:25,505 --> 00:32:26,862 Tao là gã mà cô ta đã đâm sau lưng. 716 00:32:26,896 --> 00:32:28,096 Bình tĩnh đi. 717 00:32:28,131 --> 00:32:29,998 Mày nói nó ở đây. Cho tao xem ngay. 718 00:32:30,032 --> 00:32:31,166 Cho hắn xem? Xem gì cơ? 719 00:32:31,200 --> 00:32:32,501 Emily, hắn đang nói gì thế? 720 00:32:32,535 --> 00:32:34,503 Đống trang sức bọn tao trộm. Con gái bà, 721 00:32:34,537 --> 00:32:35,971 nó đã dấu đi. 722 00:32:36,005 --> 00:32:37,906 Me, con xin lỗi, con xin lỗi. 723 00:32:40,209 --> 00:32:41,877 Nó giấu rồi, giờ tao muốn lấy lại. 724 00:32:41,911 --> 00:32:44,946 Không bày trò gì hết. Chỉ cần đưa nó cho tao là tao sẽ đi. 725 00:32:47,083 --> 00:32:48,917 Harper, tới đây nào cháu yêu. 726 00:32:58,928 --> 00:33:02,197 Cô không muốn cháu lo lắng, nhưng cô muốn nhờ cháu một việc. 727 00:33:02,231 --> 00:33:03,727 Cháu có biết hàng xóm nhà bên cạnh không? 728 00:33:03,762 --> 00:33:04,863 Có ạ. 729 00:33:04,888 --> 00:33:06,902 Cô muốn cháu sang nhà họ và nói rằng có ai đó 730 00:33:06,936 --> 00:33:09,387 trong nhà cháu và gọi cảnh sát giúp, được chứ? 731 00:33:10,058 --> 00:33:12,226 Nó đâu? Cho tao xem ngay! 732 00:33:12,441 --> 00:33:14,910 Nó ở dưới đây, bậc thứ 3. 733 00:33:14,944 --> 00:33:16,378 Bậc thứ 3? 737 00:33:23,953 --> 00:33:25,020 Yeah. 738 00:33:25,054 --> 00:33:26,388 Magnum, em đây. 739 00:33:26,422 --> 00:33:28,456 Được rồi, cứ giữ điện thoại nhé. 740 00:33:29,425 --> 00:33:31,459 Tôi biết họ ở đây. 741 00:33:32,428 --> 00:33:35,397 Được rồi... lấy cái búa. 742 00:33:35,431 --> 00:33:36,932 Bà, đi lấy búa đi. 743 00:33:36,966 --> 00:33:39,234 Nhanh lên! 744 00:33:39,268 --> 00:33:41,002 Làm ơn đừng hại bà ấy! 745 00:33:41,037 --> 00:33:42,070 Mày nghĩ thế sao? 746 00:33:42,104 --> 00:33:44,072 Rằng tao là một con quái vật mà mày nghĩ mày cần trốn? 747 00:33:44,106 --> 00:33:45,907 Tôi bỏ anh vì tôi sợ anh. 748 00:33:45,942 --> 00:33:48,243 Anh ép tôi làm thứ mà tôi không muốn 749 00:33:48,277 --> 00:33:49,911 và rồi anh còn giết ai đó. 750 00:33:49,946 --> 00:33:52,581 Tao đã nói là tao bị hoảng còn gì. 751 00:33:52,615 --> 00:33:54,416 Casey đáng ra không ở đó lúc đó. 752 00:33:54,450 --> 00:33:55,584 Chuyện gì ở đây vậy? 753 00:33:55,618 --> 00:33:58,019 mày...? mày là đứa quái nào vậy? 754 00:33:58,054 --> 00:33:59,187 tôi là bảo mẫu. 755 00:33:59,771 --> 00:34:01,356 Bảo mẫu? 756 00:34:01,390 --> 00:34:03,391 - Đứa nhỏ đâu? - Con bé đang ở lớp học bơi. 757 00:34:03,426 --> 00:34:05,260 - Mày nói dối. - Không, tôi thề. 758 00:34:05,294 --> 00:34:06,728 Chúng ta có thể tới đó nhanh nhất 759 00:34:06,762 --> 00:34:08,196 là 10 phút nữa, nhưng nếu tôi gọi hỗ trợ, 760 00:34:08,231 --> 00:34:09,364 điều đó sẽ làm hắn hoảng sợ. 761 00:34:09,398 --> 00:34:11,466 Có vẻ như chỉ còn tôi và anh thôi. 762 00:34:11,500 --> 00:34:13,068 Tôi cần đi đón con bé. 763 00:34:13,102 --> 00:34:14,603 - Nếu không, con bé sẽ hoảng sợ. - Không. 764 00:34:14,637 --> 00:34:16,830 Ở im đấy, cấm di chuyển. 765 00:34:22,227 --> 00:34:24,227 Mày đứng im đó. 766 00:34:24,657 --> 00:34:26,391 Sao lâu vậy hả? 767 00:34:26,425 --> 00:34:28,493 Đem cho tao cái búa. 769 00:34:30,463 --> 00:34:32,564 Không không. Không đưa cho nó. Đưa cho cô ta. 770 00:34:32,598 --> 00:34:33,965 Mày cầm lấy cái búa. Nhanh lên. 771 00:34:33,999 --> 00:34:36,367 Dỡ cái sàn ra. 773 00:34:43,476 --> 00:34:45,677 Ngay đó. 774 00:34:55,621 --> 00:34:57,622 Dỡ cái sàn ra. Nhanh lên. 775 00:34:57,656 --> 00:34:59,691 Nhanh lên. cái này. 1, 2, 3. Nhanh lên. 777 00:35:08,701 --> 00:35:10,602 Nhanh lên! 778 00:35:10,636 --> 00:35:12,103 Tôi đang cố. 780 00:35:22,648 --> 00:35:23,948 Nó đó hả? 782 00:35:26,118 --> 00:35:28,520 Okay, okay. 783 00:35:28,554 --> 00:35:29,988 Đưa đây, đưa đây. 784 00:35:30,022 --> 00:35:31,122 Lúi ra, lùi ra. 785 00:35:31,157 --> 00:35:32,957 Tất cả đó. 786 00:35:32,992 --> 00:35:34,259 từng cái một. 787 00:35:34,293 --> 00:35:37,243 Tôi định trả lại nó ngày nào đó. 788 00:35:38,164 --> 00:35:41,666 Nghĩ rằng anh sẽ mệt mỏi vì phải giả vờ làm 789 00:35:41,700 --> 00:35:43,268 một nhân viên trung thành và tiếp tục sống. 790 00:35:43,302 --> 00:35:45,470 Nhưng anh đã đi quá xa với việc giết người, và việc đó 791 00:35:45,504 --> 00:35:47,338 làm anh bị tình nghi phải không? 793 00:35:48,641 --> 00:35:50,508 Anh có thứ anh muốn, 794 00:35:50,543 --> 00:35:52,644 Giờ sao không để chúng tôi đi? 796 00:35:56,346 --> 00:35:58,216 Mày đi với tao. 797 00:35:58,250 --> 00:35:59,551 Không, không. 798 00:35:59,585 --> 00:36:01,286 - Val. - lại đây. 799 00:36:01,320 --> 00:36:02,687 - Làm ơn. - Lùi lại. 800 00:36:02,721 --> 00:36:04,556 - Không, không. - Đi nào, đi nào. 801 00:36:04,590 --> 00:36:05,690 Mày đi với tao. 803 00:36:09,528 --> 00:36:11,563 Bỏ vũ khí xuống. 804 00:36:11,597 --> 00:36:12,497 Lùi lại. Kết thúc rồi. Thả cô ấy ra. 805 00:36:12,531 --> 00:36:14,165 - Nghe này, làm ơn. - Cảnh sát đây. Mở cửa ra. 806 00:36:14,200 --> 00:36:15,800 - Anh không cần đưa cô ấy đi. - Mày im ngay. 807 00:36:15,835 --> 00:36:17,468 Mở cửa ra. 808 00:36:17,503 --> 00:36:20,338 Bình tĩnh nhé, được chứ? 809 00:36:20,372 --> 00:36:21,639 Xem này, đừng làm vậy. 810 00:36:21,674 --> 00:36:24,075 Anh không cần phải làm vậy. 811 00:36:24,109 --> 00:36:25,376 Cô ấy có một đứa con gái. 812 00:36:25,411 --> 00:36:28,446 Bình tĩnh nào. 813 00:36:29,748 --> 00:36:31,082 Đi nào. 814 00:36:31,116 --> 00:36:32,317 - Nhanh nhanh nhanh. - Mẹ. 815 00:36:32,351 --> 00:36:33,384 Kitty, nhanh lên. 816 00:36:33,419 --> 00:36:34,819 Đi. 820 00:36:58,210 --> 00:37:00,078 Magnum đâu? 821 00:37:01,080 --> 00:37:02,614 Ôi trời. 831 00:38:02,641 --> 00:38:04,309 Magnum? 833 00:38:06,812 --> 00:38:08,186 Magnum? 834 00:38:09,715 --> 00:38:11,783 Yeah. 836 00:38:15,420 --> 00:38:17,521 Tóm được hắn rồi. 838 00:38:25,197 --> 00:38:26,798 Cẩn thận cái đầu. 840 00:38:29,335 --> 00:38:31,202 Đi gặp mẹ cháu nhé? 844 00:38:56,895 --> 00:38:58,496 Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy? 845 00:38:58,530 --> 00:38:59,630 Khi nào cô ấy hồi phục hoàn toàn, tôi sẽ 846 00:38:59,665 --> 00:39:01,499 phải giam giữ cô ấy. 847 00:39:01,533 --> 00:39:04,335 Nhưng dựa vào mọi chuyện, bao gồm việc 848 00:39:04,370 --> 00:39:07,739 Tara bị ép buộc tham gia vào vụ trộm 849 00:39:07,773 --> 00:39:10,775 bên truy tố có thể đồng ý với một thỏa thuận. 850 00:39:25,513 --> 00:39:27,592 Tôi đoán khi anh yêu ai đó nhiều như vậy, 851 00:39:27,626 --> 00:39:29,727 anh có thể tha thứ cho họ vì đã phản bội anh. 852 00:39:31,262 --> 00:39:34,564 Không phải ai cũng thế. 853 00:39:37,369 --> 00:39:39,211 Tanaka nói đúng về anh. 854 00:39:39,265 --> 00:39:40,258 Là thế nào? 855 00:39:40,292 --> 00:39:42,373 Anh ta nói anh có thể là cái u nhọt, 856 00:39:42,408 --> 00:39:43,875 nhưng anh làm việc rất tốt. 857 00:39:45,377 --> 00:39:47,345 Thế là khen hở? 858 00:39:49,314 --> 00:39:51,039 Ta sẽ sớm biết thôi. 860 00:40:01,794 --> 00:40:03,728 Thôi nào. 861 00:40:03,762 --> 00:40:05,530 Thừa nhận đi. 862 00:40:05,564 --> 00:40:07,263 Em nhớ việc động tay chân. 863 00:40:07,633 --> 00:40:11,769 Không. Em nhớ... phần thưởng thôi. 865 00:40:19,745 --> 00:40:22,613 Về với bố iu nào. 866 00:40:24,197 --> 00:40:25,650 Phần còn lại đâu? 867 00:40:25,684 --> 00:40:27,418 Anh nói 60% mà? 868 00:40:27,453 --> 00:40:30,755 Chỗ này chỉ đủ trả một nửa cậu nợ tôi thôi. 869 00:40:30,789 --> 00:40:32,914 Vụ án được xử khá nhanh. 870 00:40:33,525 --> 00:40:34,826 Nhanh thế nào? 871 00:40:34,860 --> 00:40:37,328 - Trong ngày - Một ngày á?! 872 00:40:37,362 --> 00:40:39,497 Cậu xử xong trong một ngày á? 873 00:40:39,531 --> 00:40:41,299 Tôi không kéo dài được vì tôi giỏi mà. 874 00:40:41,333 --> 00:40:43,304 Giỏi? Cậu là đồ ngu ấy, Magnum. 875 00:40:43,338 --> 00:40:46,003 Tôi bảo cậu là đi từ từ thôi. 876 00:40:46,038 --> 00:40:48,573 Như sên bò ấy. Thế mới lấy được nhiều tiền. 877 00:40:48,607 --> 00:40:49,941 Thế cậu mới trả được tiền cho tôi/ 878 00:40:49,975 --> 00:40:51,676. Tôi không thích lợi dụng mọi người. 879 00:40:51,710 --> 00:40:53,778 Thế đừng làm thám tử tư nữa. 880 00:40:53,812 --> 00:40:56,468 Thảo nào cậu phải xin xỏ tiền của tên Masters này. 881 00:40:56,502 --> 00:40:58,783 Tôi không xin nhé. 882 00:40:58,817 --> 00:41:00,084 Thế có thứ gì ở đây là của cậu không? 883 00:41:01,442 --> 00:41:02,687 Không. 884 00:41:02,721 --> 00:41:03,788 Thế cậu là thằng ăn bám rồi. 885 00:41:03,822 --> 00:41:04,789 Này này, tôi xin lỗi, được chưa? 886 00:41:04,823 --> 00:41:06,090 Tôi sẽ bù lại cho anh lần tới. Tôi hứa. 887 00:41:06,125 --> 00:41:08,793 Ngồi đó mà có lần sau. 888 00:41:10,743 --> 00:41:12,597 Hôm nào chơi bài nhé. 889 00:41:12,631 --> 00:41:14,622 Đem tiền mặt đi! 895 00:41:44,429 --> 00:41:46,364 Higgins, Anh xin lỗi. Anh đang cố. 896 00:41:46,398 --> 00:41:48,032 Anh vẫn không loại bỏ được cú đánh lệch. 897 00:41:48,066 --> 00:41:49,500 Xin phép. 898 00:41:54,706 --> 00:41:55,973 Cảm ơn. 899 00:41:57,376 --> 00:41:58,543 Anh cứ đánh lệch 900 00:41:58,577 --> 00:42:00,811 vì anh đang mải nhìn lên xem bóng đi đâu. 901 00:42:00,846 --> 00:42:02,680 Thế hở? 902 00:42:02,714 --> 00:42:05,716 Đó là bí quyết của em hở? 903 00:42:05,751 --> 00:42:08,486 Tập trung nhìn vào tư thế đánh bóng. 904 00:42:12,057 --> 00:42:13,891 Như này. 905 00:42:20,566 --> 00:42:22,700 Huh. Anh không biết em biết chơi đấy. 906 00:42:22,734 --> 00:42:25,403 Vô địch thiếu niên giải Royal Royal Worlington & Newmarket Golf Club 907 00:42:25,437 --> 00:42:26,704 2 năm liên tiếp. 908 00:42:26,738 --> 00:42:28,539 Ai biết được? 909 00:42:28,574 --> 00:42:30,074 - Rõ ràng là anh không biết rồi. - Đúng. 910 00:42:30,108 --> 00:42:31,709 - Chúc vui. - Tập trung 911 00:42:31,743 --> 00:42:34,011 vào tư thế. 912 00:42:34,980 --> 00:42:37,415 Tập trung vào tư thế đánh bóng. 913 00:42:38,717 --> 00:42:41,552 Tư thế đánh bóng. 915 00:42:49,161 --> 00:42:50,628 Magnum! 916 00:42:50,662 --> 00:42:52,897 Anh xin lỗi.