1 00:00:05,813 --> 00:00:07,006 ‫"أدعى (توماس ماغنوم)"‬ 2 00:00:07,153 --> 00:00:10,149 ‫"حين لا ألهم الروايات للكاتب‬ ‫صاحب المبيعات الأفضل (روبن ماسترز)..."‬ 3 00:00:10,206 --> 00:00:13,666 ‫"أعمل كمستشار أمني مقيم لديه‬ ‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬ 4 00:00:14,905 --> 00:00:17,759 ‫"انتقلت إلى هنا مع أصدقائي‬ ‫بعد الخدمة معاً في (أفغانستان)..."‬ 5 00:00:17,941 --> 00:00:19,317 ‫- نشكل فريقاً رائعاً‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 6 00:00:19,387 --> 00:00:21,694 ‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬ ‫فـ(ريك) هو الرجل الذي عليكم لقاؤه"‬ 7 00:00:21,945 --> 00:00:23,446 ‫- مهلاً، ماذا عني؟‬ ‫- "هذا (تي سي)"‬ 8 00:00:23,696 --> 00:00:26,282 ‫"يدير أفضل شركة جولات بالمروحية‬ ‫في (أواهو)"‬ 9 00:00:26,616 --> 00:00:29,563 ‫- "كما كونت بعض الصداقات هنا"‬ ‫- دعني أرى مؤخرتك الكبيرة‬ 10 00:00:29,608 --> 00:00:32,855 ‫"هذه (كومو)، الأمينة الثقافية‬ ‫لأملاك (روبن)"‬ 11 00:00:32,967 --> 00:00:35,594 ‫- المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هاواي)‬ ‫- "لنقل المحقق السابق من شرطة (هاواي)"‬ 12 00:00:35,761 --> 00:00:40,221 ‫"فقد خسر شارته مؤخراً بعد أن هربنا مداناً‬ ‫من السجن لإنقاذ زوجته السابقة"‬ 13 00:00:41,734 --> 00:00:44,061 ‫- (هيغينز)‬ ‫- "وهذه (جولييت هيغينز)"‬ 14 00:00:44,186 --> 00:00:48,415 ‫- "عميلة سابقة في الاستخبارات البريطانية"‬ ‫- نشكل فريقاً رائعاً‬ 15 00:00:52,195 --> 00:00:54,536 ‫(ماغنوم)، هل تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬ 16 00:00:54,663 --> 00:00:58,582 ‫"بعد أن أصبحنا شريكين بتنا أقرب بكثير‬ ‫ثم تعقدت الأمور"‬ 17 00:00:58,696 --> 00:01:00,865 ‫"على الورق، لا نشكل مغزى"‬ 18 00:01:01,115 --> 00:01:03,784 ‫علاقتنا خطيرة بالفطرة‬ 19 00:01:03,889 --> 00:01:07,288 ‫معظم الأمور التي تستحق العناء خطيرة‬ ‫أنا مستعد لأعطي الأمر فرصة‬ 20 00:01:07,538 --> 00:01:08,522 ‫إذاً، أنا أيضاً‬ 21 00:01:12,752 --> 00:01:15,087 ‫- "في الحلقة السابقة..."‬ ‫- "الملازم (ماغنوم)"‬ 22 00:01:15,262 --> 00:01:20,203 ‫"كنت آمل أن تقول لي كيف يمكنني التواصل‬ ‫مع الربّان (باك غرين)، أحاول تعقبه"‬ 23 00:01:20,301 --> 00:01:25,765 ‫بعيداً عن والدي وعمّي، لم يحمل‬ ‫أحد تأثيراً على حياتي مثل (غرين)‬ 24 00:01:25,910 --> 00:01:27,433 ‫"فهو من أسس الفريق"‬ 25 00:01:27,603 --> 00:01:28,863 ‫أنا واثقة من أنه بخير‬ 26 00:01:29,602 --> 00:01:32,429 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- في (أفغانستان)، شكلت فريقاً‬ 27 00:01:32,543 --> 00:01:35,716 ‫يقومون بـ"العمليات السوداء"‬ ‫وستخبرني بأسمائهم‬ 28 00:01:36,022 --> 00:01:38,416 ‫لكي نتمكن من ملاحقتهم... وقتلهم‬ 29 00:02:07,044 --> 00:02:09,844 ‫- إذاً؟‬ ‫- لو لم أرك وأنت تعدها حقاً‬ 30 00:02:09,934 --> 00:02:11,978 ‫كنت لأتهمك بأنك اشتريتها‬ ‫من (سينامونز)‬ 31 00:02:17,483 --> 00:02:20,843 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ريك) في مأزق محرج‬ 32 00:02:20,945 --> 00:02:25,029 ‫قدّم عرضاً على منزله وفشل بالتفاوض من أجله‬ ‫كما أنه ترك الإيجار...‬ 33 00:02:25,283 --> 00:02:26,951 ‫- لذا...‬ ‫- هذا مؤسف‬ 34 00:02:27,054 --> 00:02:28,348 ‫أجل‬ 35 00:02:29,813 --> 00:02:32,665 ‫مهلاً، هذا اقتراح وحسب‬ 36 00:02:32,907 --> 00:02:37,370 ‫ماذا لو كان على (ريك)‬ ‫أن يبقى في النزل برفقتي؟‬ 37 00:02:37,495 --> 00:02:40,957 ‫سنبقى لوقت مُحدّد فقط‬ 38 00:02:42,922 --> 00:02:44,255 ‫أجل‬ 39 00:02:44,942 --> 00:02:46,736 ‫إن كان في وضع حرج‬ 40 00:02:47,695 --> 00:02:49,614 ‫متى من المحتمل أن ينتقل إلى هنا؟‬ 41 00:02:51,073 --> 00:02:53,384 ‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬ 42 00:02:55,004 --> 00:02:56,672 ‫الآن ربما؟‬ 43 00:02:57,483 --> 00:03:00,030 ‫شكراً، شكراً جزيلاً‬ 44 00:03:00,523 --> 00:03:02,523 ‫أعدكما أن بقائي لن يطول‬ 45 00:03:02,617 --> 00:03:05,656 ‫حالما أجد مكاناً ملائماً للأطفال فسأغادر‬ 46 00:03:06,204 --> 00:03:07,580 ‫لا بأس يا أخي‬ 47 00:03:08,539 --> 00:03:12,179 ‫انتحلتما الشخصية حقاً‬ ‫عندما طلب منكما (ريك) أن تنقلا أغراضه‬ 48 00:03:12,502 --> 00:03:15,139 ‫هذا طريف‬ ‫هاتان بزّتا شركة (جين) الجديدة‬ 49 00:03:15,296 --> 00:03:17,548 ‫يزايد على مخزن معروض للبيع في مزاد‬ 50 00:03:17,799 --> 00:03:20,866 ‫حسناً، لكن هذا لا يفسر لماذا ترتديان‬ ‫ثياب فرق صيانة سيارات (ناسكار)‬ 51 00:03:21,960 --> 00:03:25,598 ‫لا أعلم، شعرت بأنه ربما‬ ‫سنخيف المزايدين الآخرين‬ 52 00:03:26,307 --> 00:03:28,434 ‫لكي نبدو أننا ندير عملية كبرى‬ 53 00:03:28,533 --> 00:03:31,786 ‫عملية كبرى مؤلفة‬ ‫من رجلين ضخمين جداً‬ 54 00:03:31,938 --> 00:03:35,566 ‫أردت الانضمام، لكن كنت منشغلاً بالطفل‬ ‫وبالانتقال إلى هنا وبالحانة‬ 55 00:03:35,691 --> 00:03:38,569 ‫إن كان على أحدهم الانتقال إلى النزل‬ ‫فليجب أن يكون أنا‬ 56 00:03:38,861 --> 00:03:43,032 ‫أنا و(ماغنوم) هما العازبان الوحيدان هنا‬ ‫أليس كذلك؟ كيف الحال يا صاح؟ اضرب رجاءً‬ 57 00:03:43,324 --> 00:03:44,700 ‫أرجوك، أرجوك‬ 58 00:03:45,194 --> 00:03:46,911 ‫أجل، العازبان حتى النهاية‬ 59 00:03:47,034 --> 00:03:48,667 ‫الأمر الذي يذكرني‬ 60 00:03:49,288 --> 00:03:54,377 ‫(هيغينز)، أتتذكرين عندما تعاهدنا‬ ‫إن ظللنا عازبين حتى نهاية العام، فسنتزوج‬ 61 00:03:54,502 --> 00:03:56,820 ‫وننجب أطفالاً جميلين‬ ‫ونصف آسيويين؟‬ 62 00:03:57,797 --> 00:04:00,216 ‫- يبدو هذا شيئاً يمكن أن توافق عليه (هيغينز)‬ ‫- أجل، أجل‬ 63 00:04:01,008 --> 00:04:06,161 ‫لمعلوماتك يا (هيغينز)، لا أجدك جذابة‬ ‫لكنك لست في علاقة حالياً، صحيح؟‬ 64 00:04:06,430 --> 00:04:08,015 ‫كلا، كلا‬ 65 00:04:08,521 --> 00:04:11,357 ‫بنظري، ندين للبشرية أن نجرب الأمر‬ 66 00:04:11,447 --> 00:04:14,861 ‫الآن، أنا متفرغ الليلة‬ ‫من الساعة ٦:٣٠ إلى ٦:٤٠‬ 67 00:04:14,941 --> 00:04:16,362 ‫هل هذا يناسبك؟‬ 68 00:04:18,614 --> 00:04:23,161 ‫بقدر ما يبدو ذلك جميلاً ورومنسياً‬ 69 00:04:24,120 --> 00:04:27,373 ‫- (ماغنوم)، وصل عميلنا وعلينا الرحيل‬ ‫- حسناً‬ 70 00:04:27,449 --> 00:04:30,189 ‫- شكراً لك، شكراً‬ ‫- (هيغينز)، لا تنسي اتفاقنا‬ 71 00:04:30,429 --> 00:04:32,075 ‫لنفعل ذلك من أجل ازدهار البشرية‬ 72 00:04:32,996 --> 00:04:34,373 ‫لديّ فرصة‬ 73 00:04:35,207 --> 00:04:38,644 ‫شكراً على مقابلتك لي‬ ‫كانت الأيام المنصرمة شاقة‬ 74 00:04:39,177 --> 00:04:41,970 ‫تُوفّيت شقيقتي (كارينا) مؤخراً‬ ‫إثر جرعة زائدة‬ 75 00:04:42,222 --> 00:04:45,290 ‫- نحن متأسفان جداً‬ ‫- شكراً‬ 76 00:04:45,642 --> 00:04:49,031 ‫كانت في خضم عملية الشفاء من الإدمان‬ ‫لكنها توقفت عن التعاطي قبل ٣ سنوات‬ 77 00:04:49,837 --> 00:04:53,164 ‫لا أريد تصديق الأمر‬ ‫لكنهم وجدوا مخدرات في جسمها‬ 78 00:04:54,359 --> 00:04:56,111 ‫وربطت الشريط على ذراعها‬ 79 00:04:57,029 --> 00:04:58,405 ‫أثبتت علامات الأسنان ذلك‬ 80 00:04:59,448 --> 00:05:02,745 ‫أجل، يمكن أن تكون الانتكاسة‬ ‫غير مُتوقعة غالباً‬ 81 00:05:03,326 --> 00:05:04,340 ‫أجل‬ 82 00:05:06,246 --> 00:05:08,880 ‫منذ ٤ سنوات‬ ‫اعتقلت بجرم حيازة المخدرات‬ 83 00:05:09,458 --> 00:05:12,552 ‫لذا حتى بعد أن تخلصت من الإدمان‬ ‫صعب عليها العثور على وظيفة‬ 84 00:05:12,632 --> 00:05:15,119 ‫لكن تم تعيينها كمنقذة...‬ 85 00:05:17,132 --> 00:05:18,508 ‫بدت سعيدة جداً‬ 86 00:05:19,384 --> 00:05:21,261 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 87 00:05:21,678 --> 00:05:23,055 ‫أحتاج إلى أجوبة وحسب‬ 88 00:05:24,264 --> 00:05:25,640 ‫أعلم كيف ماتت (كارينا)‬ 89 00:05:26,183 --> 00:05:29,061 ‫لكن أبقى مستيقظاً ليلاً‬ ‫أتساءل عن السبب‬ 90 00:05:29,770 --> 00:05:32,939 ‫ما الذي حفّز انتكاستها؟‬ ‫من أين أحضرت المخدرات؟‬ 91 00:05:33,106 --> 00:05:36,735 ‫- تماماً، من مكّنها من ذلك؟‬ ‫- لنفترض أننا نستطيع تأمين إجابات لك‬ 92 00:05:37,861 --> 00:05:39,696 ‫ماذا تخطط أن تفعل بالمعلومات؟‬ 93 00:05:40,072 --> 00:05:43,992 ‫لا أعالج الأشياء شخصياً‬ ‫إنها مهمة السلطات والرب‬ 94 00:05:44,284 --> 00:05:45,660 ‫أحتاج إلى خاتمة وحسب‬ 95 00:05:47,245 --> 00:05:49,456 ‫حسناً، ربما يمكننا البحث‬ ‫في الأمر من أجلك‬ 96 00:05:50,624 --> 00:05:52,000 ‫شكراً جزيلاً‬ 97 00:05:56,421 --> 00:05:57,798 ‫"دائرة شرطة (هونولولو)"‬ 98 00:05:59,299 --> 00:06:01,840 ‫ماذا سنفعل إن صادفنا المحقق (تشايلدز)؟‬ 99 00:06:02,094 --> 00:06:06,098 ‫الأمر بسيط، سأشتت انتباهه بينما تجدين (تاتي)‬ ‫وتتحققين من تقرير الشرطة‬ 100 00:06:07,208 --> 00:06:11,508 ‫طلب ملف قضية وفاة‬ ‫صُنفت كعرضية ليس أمراً جمّاً‬ 101 00:06:11,603 --> 00:06:13,828 ‫يمكننا أن نجرب الصراحة والصدق‬ 102 00:06:15,028 --> 00:06:16,441 ‫لماذا نتكبّد العناء؟‬ 103 00:06:16,566 --> 00:06:19,441 ‫لن نصادف... المحقق (تشايلدز)!‬ 104 00:06:20,570 --> 00:06:22,195 ‫أنتما الاثنان، ماذا تفعلان هنا؟‬ 105 00:06:22,572 --> 00:06:27,241 ‫أتينا لنطمئن على قضية (مايسي)‬ ‫ونحرص على أن يكون كل شيء يجري بخير‬ 106 00:06:28,328 --> 00:06:30,296 ‫- يجري بشكل رائع‬ ‫- رائع‬ 107 00:06:32,582 --> 00:06:35,116 ‫- أتريدان أيّ شيء آخر؟‬ ‫- أجل، في الواقع‬ 108 00:06:36,211 --> 00:06:40,757 ‫بما أنك مستجد على هذه الجزيرة، فقد ترغب‬ ‫في الذهاب في جولة على متن مروحية أو ما شابه‬ 109 00:06:40,824 --> 00:06:43,718 ‫إن أتيتما من أجل تقدير مساعدتكما‬ ‫في قضية (مايسي)، فشكراً لكما‬ 110 00:06:43,844 --> 00:06:46,388 ‫لديّ الكثير لأقوم به حالياً‬ ‫لذا إن لم يكن هناك شيء آخر...‬ 111 00:06:47,389 --> 00:06:48,765 ‫في الواقع، أجل‬ 112 00:06:49,266 --> 00:06:50,642 ‫- لدينا عميل‬ ‫- حسناً‬ 113 00:06:51,059 --> 00:06:53,498 ‫تُوفيت شقيقته بشكل مأساوي‬ ‫إثر جرعة مفرطة‬ 114 00:06:54,312 --> 00:06:56,314 ‫هذا ليس تحقيقاً مفتوحاً‬ 115 00:06:57,149 --> 00:07:02,612 ‫إنه مجرد رجل صالح يحاول فهم الأمور‬ ‫ونرغب حقاً في أن نعطيه بعض الإجابات‬ 116 00:07:02,664 --> 00:07:04,447 ‫لكي يتمكن من متابعة الأسى‬ ‫بشكل مناسب‬ 117 00:07:05,407 --> 00:07:09,825 ‫كنا نتساءل إن أمكننا‬ ‫إلقاء النظر على ملف القضية‬ 118 00:07:14,583 --> 00:07:18,170 ‫أترى كيف يمكن أن تتواصل‬ ‫بشكل فعال عندما تكون صريحاً؟‬ 119 00:07:19,921 --> 00:07:22,174 ‫هل تتحدثين عن الملف‬ ‫أو عن أمر الانتقال؟‬ 120 00:07:22,340 --> 00:07:23,252 ‫ما رأيك؟‬ 121 00:07:23,779 --> 00:07:26,852 ‫أعتقد أنه بالنسبة إلى شخص‬ ‫يقلق حيال أهمية التواصل‬ 122 00:07:27,387 --> 00:07:29,539 ‫أعاني صعوبة في فهم ما الذي تتحدثين عنه‬ 123 00:07:32,100 --> 00:07:34,299 ‫يبدو أنه بسبب ماضي (كارينا)‬ ‫في تعاطي المخدرات‬ 124 00:07:34,560 --> 00:07:38,006 ‫اعتُبرت وفقاً لمركز شرطة (هونولولو)‬ ‫وتقرير الطبيب الشرعي كقضية تمّ حلها بسرعة‬ 125 00:07:38,564 --> 00:07:41,567 ‫إذاً، بشأن (ريك)...‬ 126 00:07:42,527 --> 00:07:45,446 ‫- أنا مصغية‬ ‫- حسناً، ما حدث هو أنني...‬ 127 00:07:45,612 --> 00:07:49,826 ‫عرضت عليه من دون اكتراث مكاناً ليسكن فيه‬ ‫من دون العلم أنه سيخسر منزله‬ 128 00:07:49,893 --> 00:07:52,787 ‫ثم نسيت الأمر‬ 129 00:07:53,287 --> 00:07:54,539 ‫هذا ذو صلة‬ 130 00:07:55,961 --> 00:08:01,128 ‫آسف، أعلم أن هذا أمر‬ ‫علينا مناقشته مسبقاً‬ 131 00:08:01,170 --> 00:08:06,469 ‫اسمع، (ريك) فرد من العائلة‬ ‫من الواضح أنه مُرحّب به دوماً‬ 132 00:08:06,551 --> 00:08:08,219 ‫كنت مصدومة بعض الشيء وحسب‬ 133 00:08:08,469 --> 00:08:14,267 ‫وجعلني الأمر أفكر‬ ‫بالإزعاج الذي يمكن أن يتبع انتقاله‬ 134 00:08:14,608 --> 00:08:20,055 ‫- مثل؟‬ ‫- الحفاظ على مهنية علاقتنا أمام الملأ أمر سهل‬ 135 00:08:20,108 --> 00:08:26,482 ‫لأنني أشعر أن لدينا مكاناً آمناً وخاصاً‬ ‫حيث يمكننا اكتشافه في (روبينز نيست)‬ 136 00:08:26,849 --> 00:08:30,850 ‫وإضافة زميل في السكن‬ ‫يمكن أن يزيد الأمور تعقيداً؟‬ 137 00:08:32,243 --> 00:08:36,080 ‫خصيصاً إن أردنا... هل فهمت؟‬ 138 00:08:38,541 --> 00:08:40,343 ‫سأطرد (ريك) في غضون ساعة‬ 139 00:08:43,569 --> 00:08:47,675 ‫يبدو هذا تصرفاً متهوراً‬ ‫أنا متأكدة من أنه سيجد منزلاً قريباً‬ 140 00:08:52,363 --> 00:08:56,100 ‫أيمكنك العودة إلى صورة ذراعها القريبة؟‬ ‫أجل‬ 141 00:08:57,477 --> 00:08:58,497 ‫انظري إلى الكدمات‬ 142 00:08:59,290 --> 00:09:03,274 ‫- قال (بوا) إنها من ربط الشريط، صحيح؟‬ ‫- أجل، لأن آثار أسنانها وُجدت على الشريط‬ 143 00:09:03,624 --> 00:09:05,943 ‫إن نظرت إلى الجزء الكبير من الكدمة‬ 144 00:09:06,736 --> 00:09:09,947 ‫- فهو مكان ربط العقدة‬ ‫- صحيح، إنها على الجزء الخلفي من ذراعها‬ 145 00:09:10,010 --> 00:09:12,784 ‫ممّا يعني أنها ربما لم تربطه‬ 146 00:09:12,950 --> 00:09:15,203 ‫بالضبط، لم تتعاط (كارينا) المخدرات طوعاً‬ 147 00:09:15,318 --> 00:09:17,455 ‫كلا، خطّط أحد ما الأمر‬ ‫ليبدو وكأنها فعلتها‬ 148 00:09:43,280 --> 00:09:47,394 {\an5}‫سيّداتي وسادتي، اليوم سنزايد‬ ‫على المخزن (دي ١ أوه ٣)‬ 149 00:09:47,620 --> 00:09:51,489 {\an5}‫تنص القواعد على أنه لا يمكنكم الدخول‬ ‫لذا عليكم المزايدة على ما ترونه من الخارج‬ 150 00:09:51,810 --> 00:09:54,200 {\an5}‫هناك إمكانية وجود‬ ‫أشياء ثمينة جداً في هذا المخزن‬ 151 00:09:54,550 --> 00:09:59,056 {\an5}‫- لذا سنبدأ المزاد...‬ ‫- العرض الأخير، ألف دولار‬ 152 00:09:59,205 --> 00:10:00,581 ‫اقبل العرض أو لا‬ 153 00:10:02,708 --> 00:10:06,677 ‫سنبدأ المزايدة بـ١٢٠٠ دولار‬ ‫هل أسمع ١٢٠٠، هل أسمع ١٢٠٠؟‬ 154 00:10:07,004 --> 00:10:09,757 ‫حصلت على ١٢٠٠، ١٢٥٠٠‬ ‫لدينا ١٢٥٠٠، هل أسمع ١٣٠٠؟‬ 155 00:10:09,824 --> 00:10:12,760 ‫- ١٣٠٠، لديّ ١٣٠٠، هل أسمع ١٤٠٠؟‬ ‫- (جين)‬ 156 00:10:13,010 --> 00:10:15,721 {\an5}‫لديّ ١٤٠٠ من (جين) كما يبدو‬ ‫هل أسمع ١٥٠٠؟‬ 157 00:10:16,139 --> 00:10:18,850 ‫- تذكر اسمك في المزايدة؟‬ ‫- إنها عبارة خاصة، جزء من الماركة‬ 158 00:10:18,975 --> 00:10:20,476 ‫- ١٥٠٠، هل أسمع ١٥٠٠‬ ‫- ماركتك الخاصة؟‬ 159 00:10:20,601 --> 00:10:21,978 ‫هل من أحد؟ ١٥٠٠، كلا؟‬ 160 00:10:22,353 --> 00:10:24,772 {\an5}‫سيكون المخزن من نصيب (جين)‬ ‫مقابل ١٤٠٠ ألفاً‬ 161 00:10:24,858 --> 00:10:27,298 ‫- ١، ٢...‬ ‫- ١٥٠٠‬ 162 00:10:27,345 --> 00:10:29,411 ‫١٥٠٠، حصلت على ١٥٠٠‬ ‫هل أسمع ١٦٠٠؟‬ 163 00:10:29,735 --> 00:10:31,154 ‫هل من أحد؟ ١٦٠٠؟‬ 164 00:10:31,362 --> 00:10:33,281 ‫- (جين)!‬ ‫- ١٦٠٠، هل أسمع ١٧٠٠؟‬ 165 00:10:33,489 --> 00:10:35,116 ‫- ألفا دولار!‬ ‫- يا للهول!‬ 166 00:10:35,241 --> 00:10:37,827 ‫- ألفا دولار، هل أسمع ٢١٠٠؟‬ ‫- (جين)!‬ 167 00:10:37,978 --> 00:10:39,954 ‫- ٢١٠٠، هل أسمع ٢٢٠٠؟‬ ‫- ٢٢٠٠‬ 168 00:10:40,631 --> 00:10:43,916 ‫- (جين)، هناك مخازن أخرى، لا تنفعل‬ ‫- أجل‬ 169 00:10:44,208 --> 00:10:47,565 ‫- ١، ٢...‬ ‫- ٤ آلاف دولار‬ 170 00:10:48,845 --> 00:10:50,965 ‫أنا متأكد من أننا لن نستطيع‬ ‫تخطي هذا الرقم‬ 171 00:10:51,215 --> 00:10:53,772 ‫- ٤ آلاف دولار! ١، ٢...‬ ‫- ٥ آلاف دولار!‬ 172 00:10:53,885 --> 00:10:56,387 ‫- توقف يا رجل، لا أحد يحاول المزايدة على ذلك‬ ‫- لا يمكنني التوقف‬ 173 00:10:56,512 --> 00:10:58,431 ‫لم أرَ ذلك مسبقاً‬ 174 00:10:58,973 --> 00:11:03,619 ‫١، ٢... بيع لـ(جين)‬ ‫مقابل ٥ آلاف دولار‬ 175 00:11:04,145 --> 00:11:05,392 ‫ادفع لي المال في المكتب‬ 176 00:11:19,327 --> 00:11:21,454 {\an5}‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال يا (غوردي)؟‬ 177 00:11:22,413 --> 00:11:24,790 {\an5}‫طلب منّي (ماغنوم) مقابلته‬ ‫لكي يتمكن من طلب معروف مني شخصياً‬ 178 00:11:24,873 --> 00:11:26,292 ‫إنه صريح على الأقل‬ 179 00:11:26,459 --> 00:11:29,420 {\an5}‫في الواقع، طلب مني اللقاء‬ ‫وافترضت أنه يريد أن أسدي له معروفاً‬ 180 00:11:30,004 --> 00:11:32,781 ‫- يبدو ذلك صحيحاً‬ ‫- مرحباً‬ 181 00:11:33,007 --> 00:11:35,927 ‫(غوردي)، (غوردي)‬ ‫شكراً على مجيئك‬ 182 00:11:36,615 --> 00:11:38,054 ‫يمكننا الاستفادة جداً من مساعدتك‬ 183 00:11:40,181 --> 00:11:41,308 ‫ما هذه النظرة؟‬ 184 00:11:42,225 --> 00:11:44,602 ‫أحترم مواظبة (توماس)‬ 185 00:11:44,727 --> 00:11:48,189 ‫حتّى من دون شارة‬ ‫إنه يطلب معروفاً من (غوردي)‬ 186 00:11:48,356 --> 00:11:53,903 ‫العلاقات أهم بكثير من الشارة‬ ‫عليك أن تعرف هذا أكثر من أيّ أحد آخر، بحقك‬ 187 00:11:53,935 --> 00:11:55,469 ‫أجل، أجل، أنت محق‬ 188 00:11:55,682 --> 00:11:57,114 ‫ما هو طلبك؟‬ 189 00:11:57,609 --> 00:12:01,327 {\an5}‫حسناً، نحتاج إلى التواصل‬ ‫مع مدير شركة أمن (أوشن)‬ 190 00:12:01,994 --> 00:12:03,579 {\an5}‫- أعرفها جيداً‬ ‫- إلى أيّ مدى؟‬ 191 00:12:04,882 --> 00:12:08,122 ‫- ليس بهذه الطريقة، ماذا تريدين؟‬ ‫- شقيقة عميلنا كانت عاملة إنقاذ‬ 192 00:12:08,275 --> 00:12:09,877 {\an5}‫تُوفيت إثر جرعة زائدة‬ ‫على شاطئ (شيروود)‬ 193 00:12:10,253 --> 00:12:12,636 ‫عُثر على جثتها في إحدى أبراج المنقذين‬ ‫بعد وقت الفجر بقليل‬ 194 00:12:13,022 --> 00:12:18,261 {\an5}‫لكن الآن يبدو وكأن أحدهم حقنها‬ ‫بجرعة مميتة من الهيرويين‬ 195 00:12:18,322 --> 00:12:20,012 ‫ليبدو الأمر وكأنها تناولت جرعة مفرطة‬ 196 00:12:20,263 --> 00:12:23,850 {\an5}‫- أفترض أنكما تريدانني أن أعيد فتح الملف‬ ‫- أجل، القضية مغلقة‬ 197 00:12:23,975 --> 00:12:27,812 {\an5}‫ونريد الذهاب إلى هناك وجمع مزيد من الأدلة‬ ‫قبل الذهاب إلى شرطة (هونولولو)‬ 198 00:12:28,229 --> 00:12:31,856 {\an5}‫يخبرني حدسي بأن أحداً ما في ذلك الشاطئ‬ ‫يعرف شيئاً ما أو رأى شيئاً‬ 199 00:12:31,941 --> 00:12:33,734 {\an5}‫أو يمكن في الواقع‬ ‫أن يكون مسؤولاً عن الأمر‬ 200 00:12:33,859 --> 00:12:36,237 ‫سيكون أمراً شاقاً، إجراء مقابلات‬ ‫مع الناس على ذلك الشاطئ‬ 201 00:12:36,362 --> 00:12:39,073 ‫بما أن (شيروود) مجتمع متقارب جداً‬ 202 00:12:39,573 --> 00:12:43,244 ‫لذا أفضل طريقة لاكتشاف ماذا حصل‬ ‫هي التحقيق في داخل المكان‬ 203 00:12:43,443 --> 00:12:46,247 ‫- تريدان الذهاب متخفيان‬ ‫- أجل، ما رأيك؟‬ 204 00:12:47,415 --> 00:12:49,750 ‫لا ينبغي أن تكون مشكلة‬ ‫رئيسة خدمات (أوشن) مدينة لي‬ 205 00:12:49,885 --> 00:12:52,795 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأذهب للاتصال بها‬ 206 00:12:53,504 --> 00:12:58,852 {\an5}‫- رائع‬ ‫- حسناً، من منكما سينجح بالتنكر كعامل إنقاذ؟‬ 207 00:12:59,260 --> 00:13:02,054 ‫حسناً، كانت (جوليا)‬ ‫تعمل مع الاستخبارات البريطانية‬ 208 00:13:03,307 --> 00:13:06,440 {\an5}‫جهاز الاستخبارات البريطاني؟‬ ‫قوة العمليات الخاصة البحرية؟‬ 209 00:13:06,674 --> 00:13:08,185 ‫مهلاً، مهلاً‬ 210 00:13:08,267 --> 00:13:10,771 ‫تتذكرون أنني عبرت قناة (مولوكاي) سباحة‬ 211 00:13:10,842 --> 00:13:15,179 {\an5}‫كما فعلت أنا والسبب في أنك عبرتها‬ ‫هو أنني قدمت لك التنفس الإنعاش القلبي‬ 212 00:13:15,304 --> 00:13:16,681 ‫لأنني تعرضت لطلق ناري‬ 213 00:13:17,140 --> 00:13:19,350 ‫حسناً، عليّ اختيار‬ ‫جهاز الاستخبارات البريطانية‬ 214 00:13:19,475 --> 00:13:22,337 ‫(توماس)، هل سبحت عبر قناة (مولوكاي)‬ ‫بينما أنت تنزف؟‬ 215 00:13:22,562 --> 00:13:24,351 ‫- كلا‬ ‫- كلاكما ستذهبان‬ 216 00:13:24,731 --> 00:13:26,315 ‫كلاكما عاملا إنقاذ تنتقلان من (ماوي)‬ 217 00:13:26,441 --> 00:13:28,693 ‫- رائع، شكراً لك يا (غوردون)‬ ‫- لا تذكري الأمر‬ 218 00:13:28,985 --> 00:13:33,072 {\an5}‫السباحة القوية‬ ‫هي جانب وحيد من العمل كمنقذ‬ 219 00:13:33,479 --> 00:13:36,885 ‫إن أردتما النجاح بانتحال الدور‬ ‫عليكما تأدية دوركما بإتقان‬ 220 00:13:40,997 --> 00:13:41,981 ‫فهمنا‬ 221 00:14:18,993 --> 00:14:20,386 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال؟‬ 222 00:14:20,661 --> 00:14:22,121 ‫- مرحباً‬ ‫- (روبي بيريز)‬ 223 00:14:22,663 --> 00:14:25,219 ‫(جايد ساندرز)‬ ‫يُفترض أن نقابل المشرف‬ 224 00:14:25,353 --> 00:14:29,670 ‫هذا أنا، (كول غراهام)‬ ‫مرحباً بكما في شاطئ (شيروود)‬ 225 00:14:29,837 --> 00:14:31,214 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 226 00:14:38,711 --> 00:14:42,589 ‫نوبات العمل متقاربة جداً، علينا ذلك‬ ‫لأننا المجيبون الوحيدون على نطاق ٣،٦ كلم‬ 227 00:14:42,881 --> 00:14:45,509 ‫- الغالبية من السكان المحليين؟‬ ‫- يردنا بعض السياح‬ 228 00:14:45,634 --> 00:14:47,761 ‫لا يمانع ذلك السكان المحليون‬ ‫طالما يحافظون على الاحترام‬ 229 00:14:48,887 --> 00:14:50,973 ‫لم توجد مشكلة هنا حتى...‬ 230 00:14:55,227 --> 00:14:59,064 ‫أرجو المعذرة، هل تعلمان لماذا‬ ‫تم استدعائكما من أجل المساعدة؟‬ 231 00:14:59,523 --> 00:15:02,651 ‫كل ما سمعناه‬ ‫هو أن إحدى أفراد فريقك توفيت‬ 232 00:15:03,189 --> 00:15:06,749 ‫(كارينا)، أجل‬ ‫كانت حقاً منارة ضياء‬ 233 00:15:06,822 --> 00:15:09,276 ‫سأتقاعد قريباً‬ ‫واخترتها لتكون بديلتي‬ 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,953 ‫كانت بمثابة فرد من العائلة‬ 235 00:15:14,496 --> 00:15:16,062 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- أجل‬ 236 00:15:16,322 --> 00:15:18,751 ‫أنا سعيد لأنه تم إرسالكما‬ ‫لكن لن تحلا محل (كارينا) وحسب‬ 237 00:15:18,876 --> 00:15:22,087 ‫بل ستحلان محل زملائها‬ ‫الذين يعانون صعوبة في تقبل الأمر‬ 238 00:15:22,550 --> 00:15:27,050 ‫- نحن مستعدان للبدء على الفور‬ ‫- حقاً؟ سررت بسماع ذلك‬ 239 00:15:27,096 --> 00:15:28,306 ‫انتظرا‬ 240 00:15:29,182 --> 00:15:32,101 ‫عليّ أن أجيب على هذا الاتصال‬ ‫لكن حالما أنتهي، سنتطلع على لائحة مهامكما‬ 241 00:15:32,393 --> 00:15:33,936 ‫- يبدو ذلك جيداً‬ ‫- حسناً، رائع‬ 242 00:15:40,318 --> 00:15:41,505 ‫لماذا تراسلينني؟‬ 243 00:15:42,028 --> 00:15:46,132 ‫أدع هاتفي يجمع البيانات‬ ‫لأكتشف عبر أيّ برج تغطية يتم الاتصال‬ 244 00:15:46,199 --> 00:15:49,286 ‫سأمشي على طول الشاطئ‬ 245 00:15:49,410 --> 00:15:52,266 ‫وسيمكنني ذلك من استخدام‬ ‫تقنية التثليث المساحي بدقة‬ 246 00:15:52,330 --> 00:15:55,666 ‫لرؤية إن كانت هناك هواتف أخرى على الشاطئ‬ ‫صباح مقتل (كارينا)‬ 247 00:15:55,875 --> 00:16:00,129 ‫تصرف ذكي، سأتحدث إلى السكان المحليين‬ ‫ربما سأبدأ براكبي الأمواج‬ 248 00:16:00,254 --> 00:16:02,673 ‫ثم تلك السيدة التي عبرتنا‬ ‫وهي تمسك بجهاز كشف المعادن‬ 249 00:16:03,049 --> 00:16:06,010 ‫من المحتمل أنهم كانوا هنا‬ ‫عند بزوغ الفجر ومقتل (كارينا)‬ 250 00:16:06,135 --> 00:16:09,581 ‫- صحيح‬ ‫- اسمعا، تعالا‬ 251 00:16:10,890 --> 00:16:13,775 ‫- مستعد يا (روبي)؟‬ ‫- أجل يا (جايد)‬ 252 00:16:17,148 --> 00:16:19,482 ‫انظر إلى كل هذه الأرباح‬ 253 00:16:20,441 --> 00:16:24,162 ‫ستكون رابحاً إن جنيت أكثر‬ ‫من الـ٥ آلاف دولار التي أنفقتها تواً‬ 254 00:16:24,946 --> 00:16:26,322 ‫سأفعل ذلك‬ 255 00:16:27,156 --> 00:16:30,235 ‫يمكنني الحصول على ألف دولار لقاء هذه الحلي‬ ‫وألف أخرى لقاء هذه الأواني‬ 256 00:16:30,342 --> 00:16:33,871 ‫هذه مصنوعة من الفضة الحقيقية‬ 257 00:16:34,914 --> 00:16:36,808 ‫مهلاً، انتظر‬ ‫ما الذي يجري؟‬ 258 00:16:37,262 --> 00:16:39,961 ‫تتصرف وكأنك علمت‬ ‫أن هذه الأشياء ستكون هنا‬ 259 00:16:40,795 --> 00:16:42,109 ‫لا أعلم عمّا تتحدث‬ 260 00:16:44,136 --> 00:16:47,135 ‫- إن لم تعترف، سآخذ كل شيء وأرحل‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 261 00:16:47,593 --> 00:16:51,347 ‫وردتني معلومة تنص بأن هذا المخزن‬ ‫كان ملكاً للص تم زجه في السجن مؤخراً‬ 262 00:16:51,889 --> 00:16:55,143 ‫فهمت؟ لم يستطع تسديد المبلغ‬ ‫وعُرض المخزن للبيع في المزاد‬ 263 00:16:55,953 --> 00:16:59,355 ‫لهذا السبب دفعت مبلغاً كبيراً لقائه‬ ‫علمت بوجود مقتنيات قيمة هنا‬ 264 00:16:59,647 --> 00:17:04,352 ‫أجل، أدركت أن شركات التأمين‬ ‫ستعوض الضحايا، أنا أسرق من السارق‬ 265 00:17:04,485 --> 00:17:07,405 ‫ولا أمانع ذلك أبداً...‬ ‫تبدو هذه مميزة‬ 266 00:17:08,319 --> 00:17:09,585 ‫أشعر بأنها مميزة‬ 267 00:17:12,451 --> 00:17:13,828 ‫مهلاً، دعني أراها‬ 268 00:17:15,204 --> 00:17:16,581 ‫إنه قلب أرجواني‬ 269 00:17:17,790 --> 00:17:19,208 ‫كأنها من صندوق من (لاكي تشارمز)؟‬ 270 00:17:19,585 --> 00:17:22,795 ‫كلا، بل من التعرض لإصابة‬ ‫أو للقتل في المعركة‬ 271 00:17:23,629 --> 00:17:26,257 ‫إنها أعلى رتبة شرف‬ ‫يمكن للمحاربين القدامى الحصول عليها‬ 272 00:17:27,675 --> 00:17:30,928 ‫- إنها شارة حقيقية‬ ‫- أتقول لي إنها تساوي ثروة؟‬ 273 00:17:31,262 --> 00:17:33,848 ‫ما أقوله هو‬ ‫إنني لن أسمح لك ببيعها‬ 274 00:17:34,515 --> 00:17:36,058 ‫- هيا بنا‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 275 00:17:36,809 --> 00:17:39,103 ‫لنكتشف من صاحبها ونعيدها له‬ 276 00:17:39,395 --> 00:17:40,980 ‫كيف سيجعلني هذا أجني أرباحاً؟‬ 277 00:17:41,564 --> 00:17:42,940 ‫لا يهم يا رجل، هيا بنا‬ 278 00:17:54,035 --> 00:17:55,620 ‫مرحباً، هل وجدت شيئاً قيماً اليوم؟‬ 279 00:17:56,579 --> 00:17:59,207 ‫بضعة قطع معدنية وخاتم‬ ‫ليس سيئاً‬ 280 00:17:59,317 --> 00:18:01,834 ‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬ ‫- هل أنت عامل الإنقاذ الجديد؟‬ 281 00:18:02,444 --> 00:18:03,753 ‫أجل، (روبي)‬ 282 00:18:04,545 --> 00:18:07,484 ‫نحن نحل مكان (كارينا)‬ 283 00:18:07,944 --> 00:18:09,944 ‫أجل، ما حدث مؤسف جداً‬ 284 00:18:10,259 --> 00:18:13,579 ‫- كنت مولعة بها‬ ‫- أجل، يبدو أن الجميع كانوا كذلك‬ 285 00:18:14,597 --> 00:18:17,519 ‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة‬ 286 00:18:17,767 --> 00:18:21,729 ‫هناك مَن هم على خلاف ذلك‬ ‫في هذا الشاطئ‬ 287 00:18:24,387 --> 00:18:26,359 ‫حقاً؟‬ ‫غير معقول‬ 288 00:18:41,707 --> 00:18:44,168 ‫مرحباً، أنا (مايلو) وهذه (شارون)‬ 289 00:18:44,427 --> 00:18:46,504 ‫مرحباً، أنا (جايد)‬ 290 00:18:46,921 --> 00:18:48,297 ‫سمعنا أنك بدأت عملك هنا اليوم‬ 291 00:18:49,173 --> 00:18:52,969 ‫- لديك واجبات كثيرة للقيام بها‬ ‫- صحيح، (كارينا)‬ 292 00:18:53,302 --> 00:18:57,096 ‫تعازيّي، أعتقد أنكم كنتم مقربين جداً‬ 293 00:18:57,431 --> 00:19:00,393 ‫الجميع مصدومون، لم يعلم أحد منّا‬ ‫بشأن مشاكلها مع المخدرات‬ 294 00:19:00,898 --> 00:19:03,187 ‫لكنّ وظيفتك الجديدة‬ ‫مصدر إلهاء جيد‬ 295 00:19:03,688 --> 00:19:05,106 ‫ما هي تلك الوظيفة؟‬ 296 00:19:05,815 --> 00:19:08,359 ‫كانت (كارينا) ستحلّ‬ ‫مكان (كول) عندما يتقاعد‬ 297 00:19:08,567 --> 00:19:10,732 ‫لكن نالت (شارون) ترقية‬ 298 00:19:11,529 --> 00:19:15,085 ‫الأمر غريب، أردت الوظيفة‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة‬ 299 00:19:15,533 --> 00:19:16,909 ‫صحيح‬ 300 00:19:17,034 --> 00:19:22,739 ‫حسناً، أعتقد أن أفضل طريقة لتكريم ذكرى‬ ‫(كارينا) هي القيام بعمل جيد جداً‬ 301 00:19:22,832 --> 00:19:25,960 ‫وأنا متأكدة من أنك ستفعلين ذلك‬ ‫ستقومين بعمل رائع‬ 302 00:19:38,973 --> 00:19:41,392 ‫- مرحباً يا (روبي)‬ ‫- مرحباً‬ 303 00:19:42,393 --> 00:19:45,079 ‫أعتقد أن الخبر ينتقل بسرعة هنا، صحيح؟‬ 304 00:19:45,354 --> 00:19:46,939 ‫ليس وحده، سألت عن الأمر‬ 305 00:19:47,315 --> 00:19:49,025 ‫أتمانع مساعدتي في وضع‬ ‫بعض الواقي الشمسي؟‬ 306 00:19:51,880 --> 00:19:53,529 ‫على الأجزاء التي لا يمكنني وصولها فحسب‬ 307 00:19:55,573 --> 00:19:57,652 ‫أليس لديك أحد ليقوم بذلك من أجلك؟‬ 308 00:19:57,825 --> 00:20:00,870 ‫ليس لديّ حبيب‬ ‫إن كان هذا ما تقصده‬ 309 00:20:01,078 --> 00:20:03,205 ‫كلا، هذا ليس ما قصدته‬ 310 00:20:03,622 --> 00:20:07,694 ‫من حيث المبدأ‬ ‫أنا أقوم بجولة سلامة لذا...‬ 311 00:20:08,586 --> 00:20:12,131 ‫حسناً، تندرج حروق الشمس‬ ‫تحت قائمة السلامة‬ 312 00:20:13,299 --> 00:20:15,134 ‫أجل، لست مخطئة‬ 313 00:20:16,093 --> 00:20:17,470 ‫إنها كذلك‬ 314 00:20:20,473 --> 00:20:23,809 ‫حسناً، إذاً...‬ 315 00:20:25,353 --> 00:20:28,939 ‫هل أفركه فحسب؟‬ 316 00:20:31,192 --> 00:20:33,264 ‫- مرحباً يا (روبي)‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 317 00:20:33,569 --> 00:20:35,654 ‫كيف...؟‬ ‫أجل، كيف الحال؟‬ 318 00:20:35,780 --> 00:20:40,242 ‫عذراً، أرى أنك منشغل‬ ‫لكن هناك مستجدات بشأن تقرير الأمواج‬ 319 00:20:40,910 --> 00:20:43,279 ‫كلا، لم أكن منشغلاً‬ 320 00:20:44,497 --> 00:20:47,458 ‫انتهيت، استمتعي بيومك‬ 321 00:20:49,960 --> 00:20:53,506 ‫حسناً، قبل أن تقولي شيئاً‬ ‫أريدك أن تعلمي أنني رفضت طلبها عدة مرات‬ 322 00:20:53,548 --> 00:20:55,341 ‫وسيبدو الأمر غريباً لو لم أفعل ذلك‬ 323 00:20:55,466 --> 00:21:01,972 ‫اسمع، أتفهم الأمر كلياً، بالإضافة إلى ذلك‬ ‫تندرج حروق الشمس ضمن لائحة السلامة‬ 324 00:21:04,266 --> 00:21:06,685 ‫حسناً، بما أن التواصل‬ ‫هي كلمة اليوم‬ 325 00:21:07,645 --> 00:21:09,688 ‫يمكنك إخباري بالأمر‬ ‫إن كنت تشعرين بالغيرة‬ 326 00:21:10,022 --> 00:21:12,881 ‫- لست كذلك‬ ‫- أتفهم ذلك، ولكن...‬ 327 00:21:13,692 --> 00:21:15,069 ‫لن تكون مشكلة لو كنت كذلك‬ 328 00:21:16,112 --> 00:21:18,114 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫لكن كلا‬ 329 00:21:18,656 --> 00:21:21,002 ‫حسناً، إذاً لست منزعجة على الإطلاق؟‬ 330 00:21:22,451 --> 00:21:26,542 ‫كلا، لكن حقيقة أنك مستاء‬ ‫لأنني لست مستاءة تزعجني بعض الشيء‬ 331 00:21:26,622 --> 00:21:28,882 ‫- لماذا سيزعجك ذلك؟‬ ‫- ما الذي سيزعجني؟‬ 332 00:21:28,955 --> 00:21:32,582 ‫أشعر بالحيرة‬ ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدثين‬ 333 00:21:32,711 --> 00:21:34,463 ‫أتعلم؟ سألخص الأمر‬ 334 00:21:34,839 --> 00:21:42,642 ‫أعتقد أن كبرياءك قد جُرح قليلاً‬ ‫بسبب ثقتي الكاملة بك، فهمت؟‬ 335 00:21:43,476 --> 00:21:44,765 ‫هلاّ نعود إلى المستجدات؟‬ 336 00:21:48,190 --> 00:21:49,776 ‫في صباح مقتل (كارينا)‬ 337 00:21:50,646 --> 00:21:53,703 ‫كان هناك هاتف نقّال آخر في المنطقة‬ ‫اتصل عبر برج تغطية (وايمانالو)‬ 338 00:21:53,774 --> 00:21:56,652 ‫ونقطة اتصال على يخت‬ ‫يبعد ١٦ كلم عن الشاطئ‬ 339 00:21:57,396 --> 00:21:59,447 ‫إذاً، كان الهاتف في المحيط‬ 340 00:21:59,780 --> 00:22:02,057 ‫يبدو ذلك، كان هاتفاً يستخدم لمرة واحدة‬ ‫من دون هوية شخصية‬ 341 00:22:02,283 --> 00:22:04,368 ‫وقُطع الاتصال به‬ ‫قبل ساعة من وفاة (كارينا)‬ 342 00:22:05,286 --> 00:22:13,137 ‫الآن، هل حققت شيئاً سوى إنقاذ عارضات أزياء‬ ‫(إنستغرام) من مضار الأشعة فوق البنفسجية؟‬ 343 00:22:13,252 --> 00:22:15,490 ‫هذا طريف جداً‬ ‫لكن يمكنني القيام بأكثر من مهمة في آن واحد‬ 344 00:22:15,757 --> 00:22:19,175 ‫يبدو أن المتزلجين خاضوا‬ ‫بعض الخلافات مع (كارينا)‬ 345 00:22:19,383 --> 00:22:23,262 ‫كان بعض المستجدين في استراحة‬ ‫تم طردهم ودافعت (كارينا) عن حق وجودهم هناك‬ 346 00:22:23,387 --> 00:22:26,811 ‫إنهم ليسوا المشتبهين الوحيدين‬ ‫تحدثت تواً لزميلة جديدة، (شارون)‬ 347 00:22:26,891 --> 00:22:30,805 ‫مع استبعاد (كارينا)، إنها المرشحة التالية‬ ‫لتحل مكان (كول) عندما يتقاعد‬ 348 00:22:31,770 --> 00:22:34,468 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل هذا...؟‬ 349 00:22:35,483 --> 00:22:36,337 ‫إنه كذلك‬ 350 00:23:16,406 --> 00:23:19,284 ‫- هل يتنفس؟‬ ‫- ابتلع بعض المياه، إنه يتنفس‬ 351 00:23:19,868 --> 00:23:22,162 ‫- هيا، استلق يا صديقي‬ ‫- إنه جرح عميق‬ 352 00:23:22,287 --> 00:23:23,664 ‫أجل‬ 353 00:23:24,456 --> 00:23:25,832 ‫- حسناً‬ ‫- بسبب الشعاب المرجانية غالباً‬ 354 00:23:25,958 --> 00:23:28,043 ‫سأغسله بالمياه المُقطرة، اتفقنا؟‬ 355 00:23:28,961 --> 00:23:31,728 ‫أجل، ركز على تنفسك‬ ‫ستكون بخير يا صديقي‬ 356 00:23:32,214 --> 00:23:37,110 ‫هل أنتما والداه؟ إنه جرح عميق‬ ‫لكن لم يصب الشرايين، لذا سيكون بخير‬ 357 00:23:37,761 --> 00:23:39,721 ‫- حسناً‬ ‫- المسعفون في طريقهم إلى هنا‬ 358 00:23:40,931 --> 00:23:42,599 ‫- ستكون بخير، أتسمعني؟‬ ‫- أجل‬ 359 00:23:42,975 --> 00:23:45,097 ‫أجل، ستكون كذلك‬ 360 00:23:47,980 --> 00:23:51,400 ‫أمر مثير للإعجاب، أفترض أنكما‬ ‫عملتما معاً قبل مجيئكما إلى هنا‬ 361 00:23:51,726 --> 00:23:53,110 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- أجل‬ 362 00:23:53,489 --> 00:23:55,270 ‫- يمكننا رؤية ذلك‬ ‫- شكراً‬ 363 00:23:56,344 --> 00:24:00,006 ‫لن تنتهي مناوبتنا سريعاً‬ ‫لذا كنت أتساءل أتمانعان التغطية مكاننا‬ 364 00:24:00,086 --> 00:24:01,759 ‫لكي أتمكن أنا و(روبي)‬ ‫من الاستراحة قليلاً؟‬ 365 00:24:01,819 --> 00:24:04,978 ‫أجل، تستحقان استراحة‬ ‫خذا وقتكما‬ 366 00:24:05,353 --> 00:24:07,105 ‫- رائع، شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 367 00:24:07,179 --> 00:24:08,606 ‫أحسنت يا رجل‬ 368 00:24:09,805 --> 00:24:14,362 ‫كشف الفحص الطبي أمراً مهماً، هناك نوعان‬ ‫مختلفان من الواقي الشمسي على جسد (كارينا)‬ 369 00:24:14,973 --> 00:24:17,615 ‫من المنطقي وجود أنواع مختلفة‬ ‫من الواقيات الشمسية للوجه وللجسم‬ 370 00:24:17,907 --> 00:24:20,506 ‫ليس بهذا الاختلاف‬ ‫أحد الأنواع كان آمناً‬ 371 00:24:20,577 --> 00:24:23,204 ‫أما الآخر احتوى‬ ‫على الأوكسيبنزون والتريكلوسان‬ 372 00:24:23,332 --> 00:24:25,123 ‫مُنعت في (هاواي) قبل أكثر من عام‬ 373 00:24:25,226 --> 00:24:28,042 ‫أجل، ما يفوق ذلك غرابة‬ ‫هو مكان العثور عليها‬ 374 00:24:28,376 --> 00:24:30,545 ‫الواقي الشمسي الآمن‬ ‫كان على جسمها بالكامل‬ 375 00:24:30,712 --> 00:24:33,631 ‫أما النوع المحظور‬ ‫فكان على عنقها وعظمة الترقوة ويديها فقط‬ 376 00:24:33,713 --> 00:24:37,093 ‫إن خنقها أحد ما قبل أن يحقنها بالمخدرات‬ ‫فستكون تلك نقطة التلامس‬ 377 00:24:37,206 --> 00:24:39,707 ‫تماماً، وبما أن معظم الناس‬ ‫يستخدمون النوع الآمن‬ 378 00:24:39,929 --> 00:24:44,241 ‫يمكننا اكتشاف من يستخدم النوع المحظور‬ ‫إلى الآن وتحديد لائحة المشتبهين بهم‬ 379 00:24:44,374 --> 00:24:46,561 ‫سأتحقق من عمّال الإنقاذ‬ ‫بداية بـ(شارون)‬ 380 00:24:46,884 --> 00:24:49,772 ‫- حسناً، سأستمر في البحث عن المتزلجين‬ ‫- حسناً‬ 381 00:24:51,941 --> 00:24:53,526 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً لك‬ 382 00:24:58,114 --> 00:24:59,490 ‫كيف جرت المقابلة مع المحامية؟‬ 383 00:24:59,934 --> 00:25:03,828 ‫جيدة وسيئة، تعتقد أنه يمكنني‬ ‫تقديم استئناف لاستعادة شارتي‬ 384 00:25:03,953 --> 00:25:06,372 ‫لكن سيكلف الأمر كثيراً من المال‬ ‫لقاء الرسوم القانونية‬ 385 00:25:06,914 --> 00:25:09,042 ‫- (غوردي)، إن احتجت إلى قرض...‬ ‫- كلا، شكراً‬ 386 00:25:09,187 --> 00:25:12,045 ‫- حسناً، لكن إن احتجت...‬ ‫- أقدّر ذلك، لكن لست بحاجة إليه‬ 387 00:25:12,128 --> 00:25:14,464 ‫لحسن الحظ!‬ ‫لأنه ليس لدي المزيد من المال الاحتياطي‬ 388 00:25:15,927 --> 00:25:19,181 ‫- مرحباً، كيف كان المزاد؟‬ ‫- أفرط (جين) في الدفع لقاء المخزن‬ 389 00:25:19,227 --> 00:25:21,179 ‫لأنه علم أنه كان ملكاً للص‬ 390 00:25:21,354 --> 00:25:23,961 ‫عندما تقولها بهذه الطريقة‬ ‫أشعر بأنك تقلل من مستوى ذكائي‬ 391 00:25:24,015 --> 00:25:25,516 ‫مرحباً‬ 392 00:25:25,762 --> 00:25:27,615 ‫على أيّ حال‬ ‫انظروا إلى ما عثرنا عليه‬ 393 00:25:28,555 --> 00:25:30,558 ‫- هل هذا ما أعتقد؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 394 00:25:31,142 --> 00:25:32,518 ‫إنها ليست تعويذة جالبة للحظ‬ 395 00:25:33,102 --> 00:25:35,063 ‫لا أحد يعتقد ذلك يا (جين)‬ 396 00:25:36,105 --> 00:25:37,482 ‫دعني أراها‬ 397 00:25:38,816 --> 00:25:40,485 ‫إنها أصلية‬ 398 00:25:40,777 --> 00:25:43,802 ‫- أفترض أنكما ستعيدانها إلى صاحبها‬ ‫- هذا هو هدفنا‬ 399 00:25:43,863 --> 00:25:47,951 ‫لكن لا علامات محددة‬ ‫ومَن سرقها في السجن حالياً‬ 400 00:25:48,493 --> 00:25:50,411 ‫لذا لا توجد طريقة لمعرفة مالكها‬ 401 00:25:51,245 --> 00:25:52,982 ‫(جين)، كيف علمت بشأن المخزن أولاً؟‬ 402 00:25:53,414 --> 00:25:56,376 ‫حسناً، وردتني معلومة من صديق‬ ‫يعلم أحداً من فريق اللص‬ 403 00:25:56,834 --> 00:26:02,173 ‫إن كان لدى اللص فريق، وعلم أنه سيخسر مخزنه‬ ‫فربّما حاول دفع أحد رجاله للفوز في المزاد‬ 404 00:26:02,255 --> 00:26:04,302 ‫- صحيح؟‬ ‫- كان هناك رجل‬ 405 00:26:04,362 --> 00:26:06,594 ‫أجل، الرجل الأشعث ذو اللحية‬ 406 00:26:06,928 --> 00:26:10,256 ‫أراد المخزن بشدة، وجرى بيننا تبادل محتدم‬ ‫كان الأمر محموماً‬ 407 00:26:10,348 --> 00:26:14,789 ‫أعتقد أنه يعمل مع اللص‬ ‫ويعلم مصدر هذه الميدالية تماماً‬ 408 00:26:15,228 --> 00:26:19,524 ‫على المزايدين تسجيل بياناتهم‬ ‫من أجل المشاركة في المزاد‬ 409 00:26:20,274 --> 00:26:22,211 ‫- تفكير جيد‬ ‫- هذا جيد جداً‬ 410 00:26:22,264 --> 00:26:24,178 ‫- لنذهب يا (جين)‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 411 00:26:26,097 --> 00:26:28,150 ‫هيا بنا‬ 412 00:26:58,438 --> 00:27:01,065 ‫"واقٍ شمسي"‬ 413 00:27:03,818 --> 00:27:04,930 ‫مهلاً أيها الصغير‬ 414 00:27:09,806 --> 00:27:12,459 ‫مهلاً، ما الذي تفعله في حافلتي؟‬ 415 00:27:20,183 --> 00:27:22,296 ‫عليك أن تمتلك إجابة جيدة جداً‬ ‫عما كنت تفعله في الداخل‬ 416 00:27:22,403 --> 00:27:24,903 ‫كلا، يجب أن تكون لديكما‬ ‫إجابة جيدة جداً‬ 417 00:27:24,980 --> 00:27:28,752 ‫- علامَ؟‬ ‫- لماذا كان كلبكما في الداخل والنوافذ مرفوعة؟‬ 418 00:27:28,839 --> 00:27:33,409 ‫الجو حار! العنف ضد الحيوانات‬ ‫يُعاقب عليه بالسجن لمدة ٥ سنوات‬ 419 00:27:33,470 --> 00:27:35,931 ‫- وغرامة ١٠ آلاف دولار، أتعلمان ذلك؟‬ ‫- مهلاً‬ 420 00:27:36,556 --> 00:27:38,725 ‫فهمت الأمر بطريقة خاطئة‬ ‫أحب (رافلز)‬ 421 00:27:39,101 --> 00:27:40,977 ‫هناك مروحة في السقف‬ ‫من أجل التهوية‬ 422 00:27:41,272 --> 00:27:43,021 ‫يبدو وكأنه كان محبوساً في الداخل‬ 423 00:27:44,072 --> 00:27:48,006 ‫حسناً، عليكما أن تبقيا‬ ‫الحيوانات الأليفة بمأمن، اتفقنا؟‬ 424 00:27:48,735 --> 00:27:53,949 ‫مهلاً، ألستما المتزلجان اللذان كانا يتسببان‬ ‫لـ(كارينا) بالمتاعب قبل وفاتها، صحيح؟‬ 425 00:27:54,658 --> 00:27:56,433 ‫انتشرت الأخبار عنكما‬ 426 00:27:57,077 --> 00:28:00,279 ‫تجادلنا حيال أخذ بعض السياح لأمواجنا‬ ‫واحتدم النقاش قليلاً‬ 427 00:28:00,455 --> 00:28:02,226 ‫لكن لأنها كانت بمثابة أختي‬ 428 00:28:02,559 --> 00:28:03,875 ‫تجادلنا كالأشقاء‬ 429 00:28:05,379 --> 00:28:07,963 ‫لماذا يهم أيّ من ذلك؟‬ ‫من يسأل؟‬ 430 00:28:08,480 --> 00:28:14,010 ‫حسناً، ليبق الأمر بيننا‬ ‫إنها الشرطة‬ 431 00:28:14,386 --> 00:28:19,114 ‫يعتقدون أن جريمة حصلت‬ ‫ويريدون معرفة أين كنتما عندما تُوفّيت‬ 432 00:28:19,224 --> 00:28:22,747 ‫- لم نكن قريبين ويمكننا إثبات ذلك‬ ‫- وكيف ستفعلان ذلك؟‬ 433 00:28:23,270 --> 00:28:25,939 ‫هناك كاميرا تزلج بين أشجار التين البنغالي‬ ‫موجهة نحو مكاننا تماماً‬ 434 00:28:26,314 --> 00:28:27,691 ‫إنها أشبه بمرصدنا الخاص‬ 435 00:28:32,279 --> 00:28:33,072 ‫مرحباً‬ 436 00:28:34,919 --> 00:28:36,718 ‫قبل أن تخبرني بأخبار سارة‬ 437 00:28:37,200 --> 00:28:39,953 ‫فتحت خزانة (شارون)‬ ‫وحصلت على عينة من واقيها الشمسي‬ 438 00:28:40,620 --> 00:28:42,897 ‫هذا رائع، لكن كيف تعرفين‬ ‫أنني أحمل أخباراً سارة؟‬ 439 00:28:42,998 --> 00:28:44,750 ‫- النظرة التي تعتلي وجهك‬ ‫- أيّ نظرة؟‬ 440 00:28:45,625 --> 00:28:47,736 ‫ابتسامة ماكرة وواثقة‬ 441 00:28:48,840 --> 00:28:52,214 ‫ربّما لدي وجه مسترخ‬ ‫وواثق من نفسه ومبتسم‬ 442 00:28:52,340 --> 00:28:54,480 ‫لديك وجه مسترخ وواثق‬ ‫من نفسه ومبتسم بكل تأكيد‬ 443 00:28:54,551 --> 00:28:56,219 ‫لكنك تحمل أخباراً أيضاً‬ 444 00:28:56,720 --> 00:29:01,506 ‫لست مخطئة، كان المتزلجان‬ ‫يضعان واقياً شمسياً آمناً‬ 445 00:29:01,580 --> 00:29:04,728 ‫لكن لديهما مقطع مصور للمحيط‬ ‫في الصباح الذي تُوفيت فيه (كارينا)‬ 446 00:29:04,895 --> 00:29:06,271 ‫حصلت عليه من كاميرتهما‬ ‫الموصولة على الإنترنت‬ 447 00:29:06,688 --> 00:29:09,149 ‫هذا رائع، أحسنت، رائع‬ 448 00:29:14,613 --> 00:29:15,989 ‫ها نحن ذا‬ 449 00:29:20,494 --> 00:29:22,537 ‫- يبدو أنها تجر أحداً نحو الشاطئ‬ ‫- أجل‬ 450 00:29:22,996 --> 00:29:24,539 ‫أنقذت حياة ذلك الرجل تواً‬ 451 00:29:25,690 --> 00:29:27,834 ‫ربّما هو مالك الهاتف الخلوي‬ ‫الذي انقطعت إشارته‬ 452 00:29:28,423 --> 00:29:31,855 ‫هذا منطقي من الناحية الزمنية‬ ‫لأنها قُتلت بعد ساعة تقريباً، صحيح؟‬ 453 00:29:31,917 --> 00:29:32,884 ‫صحيح‬ 454 00:29:33,548 --> 00:29:35,842 ‫يبدو أنه في عجلة من أمره‬ 455 00:29:36,301 --> 00:29:38,330 ‫أنقذت حياته تواً‬ ‫وها هو يفر مبتعداً‬ 456 00:29:38,470 --> 00:29:40,972 ‫أجل، وما هذا؟‬ ‫يبدو أنه يحمل شيئاً ما‬ 457 00:29:41,181 --> 00:29:42,131 ‫لست واثقة‬ 458 00:29:42,682 --> 00:29:45,071 ‫والصورة بعيدة ولا يمكن الحصول‬ ‫على لقطة واضحة لوجهه‬ 459 00:29:45,435 --> 00:29:46,978 ‫يبدو أنه متجه نحو تلك الشاحنة‬ 460 00:29:47,437 --> 00:29:48,817 ‫لنرَ لوحة التسجيل‬ 461 00:29:52,067 --> 00:29:55,051 ‫حسناً، إنها مُسجلة باسم‬ ‫(جيسي كارمان)، ٤٤ عاماً‬ 462 00:29:56,444 --> 00:29:58,151 ‫يا للهول، لديه سجل سوابق حافل‬ 463 00:29:58,365 --> 00:30:00,742 ‫حيازة وتصنيع وتهريب المخدرات‬ 464 00:30:01,071 --> 00:30:02,619 ‫- ثلاثة جرائم تتعلق بالمخدرات‬ ‫- أجل‬ 465 00:30:02,744 --> 00:30:04,788 ‫اسمعي، أرسلي عنوانه إليّ‬ ‫وسأذهب لتفقد منزله‬ 466 00:30:04,996 --> 00:30:06,832 ‫حسناً، رائع، سأتصل بـ(ريك)‬ ‫لأرى ما إن كان بإمكانه المجيء‬ 467 00:30:06,865 --> 00:30:08,667 ‫وأخذ الواقي الشمسي لـ(شارون)‬ ‫من أجل تحليله في المختبر‬ 468 00:30:08,833 --> 00:30:09,952 ‫يبدو هذا جيداً‬ 469 00:30:38,947 --> 00:30:41,283 ‫"تتذكرون الأحاجي في مجلة (هايلايتس)؟"‬ 470 00:30:41,491 --> 00:30:45,996 ‫"حيث كان عليكم اكتشاف ما خطب الصورة‬ ‫مثل حذاء ينمو في شجرة تفاح"‬ 471 00:30:46,496 --> 00:30:48,415 ‫"أو حصان بقائمة مصنوعة‬ ‫من مضرب البيسبول"‬ 472 00:30:49,291 --> 00:30:52,939 ‫"هذه هي اللعبة التي يلعبها المحققون‬ ‫عندما لا نعلم عمّا نبحث"‬ 473 00:30:53,628 --> 00:30:57,753 ‫"لذا الآن أسأل نفسي‬ ‫ما خطب هذه الصورة؟"‬ 474 00:31:03,221 --> 00:31:07,183 ‫"وجدته! كم من الناس تعرفون‬ ‫ممن يمتلكون ثلاجة ثانية؟"‬ 475 00:31:07,642 --> 00:31:11,438 ‫"ومن بين هؤلاء الناس‬ ‫كم منهم يبقون الثلاجة الثانية مقفلة؟"‬ 476 00:31:35,337 --> 00:31:39,215 ‫"أجل، هناك خطب فاضح بهذه الصورة"‬ 477 00:31:42,400 --> 00:31:46,238 ‫- أعتقد أن هذه الأسماك ليست للقلي‬ ‫- قبل مقتل (كارينا) بفترة قصيرة‬ 478 00:31:46,332 --> 00:31:49,085 ‫أنقذت حياة الرجل‬ ‫الذي يعيش هنا، (جيسي كارمان)‬ 479 00:31:50,044 --> 00:31:54,996 ‫يدّعي أنه صياد أسماك لكي يتمكن‬ ‫من تهريب المخدرات داخل الأسماك‬ 480 00:31:55,136 --> 00:31:59,804 ‫لا بدّ من أن (كارينا) كشفت عملية (كارمن)‬ ‫عندما أنقذت حياته، ثم قُتلت نتيجة ذلك‬ 481 00:32:00,304 --> 00:32:02,316 ‫كان الهدف من مقتلها‬ ‫أن يبدو وكأنه جرعة مفرطة‬ 482 00:32:02,409 --> 00:32:03,766 ‫أجل‬ 483 00:32:03,974 --> 00:32:05,351 ‫هل رأيتما هذه؟‬ 484 00:32:07,186 --> 00:32:09,313 ‫تبدو وكأنها لائحة مبيعات‬ 485 00:32:09,417 --> 00:32:11,910 ‫إنه تاريخ اليوم، صحيح؟‬ 486 00:32:14,390 --> 00:32:17,864 ‫يمكن أن تكون هذه مبيعات مخدرات‬ ‫وإن كانت المواعيد دقيقة‬ 487 00:32:18,277 --> 00:32:20,390 ‫فستكون الحمولة التالية‬ ‫بعد ساعة تقريباً‬ 488 00:32:20,533 --> 00:32:23,869 ‫ما هذا العمود هنا؟ حجيرات؟‬ ‫الحجرة ١٧، الحجرة ١٤‬ 489 00:32:24,203 --> 00:32:26,817 ‫إنها مُصنفة، واحد إلى...‬ ‫ماذا؟ ٣٥؟‬ 490 00:32:26,897 --> 00:32:29,250 ‫أيمكن أن تكون الحجيرات‬ ‫هي موقع تسليم المخدرات؟‬ 491 00:32:29,542 --> 00:32:31,001 ‫حجيرات، حجيرات، حجيرات‬ 492 00:32:31,293 --> 00:32:36,224 ‫حجرة الحمام، حجرة الأحصنة‬ ‫حجرة المهرجان؟‬ 493 00:32:36,340 --> 00:32:39,176 ‫هرّب (كارمن) المخدرات بأمان‬ ‫إلى (أواهو)، صحيح؟‬ 494 00:32:39,468 --> 00:32:41,095 ‫لكن يبقيه داخل الأسماك‬ 495 00:32:41,671 --> 00:32:44,723 ‫إن كان يهربها بهذه الطريقة‬ ‫وكنا نبحث عن الحجيرات...‬ 496 00:32:44,804 --> 00:32:47,059 ‫- سوق أسماك (أواهو)‬ ‫- يجب أن يكون هو‬ 497 00:32:50,396 --> 00:32:52,106 ‫حسناً، وفقاً لموقعهم الإلكتروني‬ 498 00:32:52,231 --> 00:32:55,998 ‫أجل، يستأجرون الحجيرات من أجل البائعين‬ ‫وهناك ٣٥ منها بالضبط‬ 499 00:32:56,152 --> 00:32:58,779 ‫- تبعد حوالى ١٥ دقيقة‬ ‫- يمنحنا هذا وقتاً كافياً لنصب فخ‬ 500 00:32:58,946 --> 00:33:01,745 ‫نحن؟ كلا، محال‬ ‫سنستلم الأمر من هنا‬ 501 00:33:01,907 --> 00:33:04,952 ‫مهلاً، انتظر‬ ‫كشفنا العملية‬ 502 00:33:05,161 --> 00:33:07,945 ‫ أطلعناكم على الأمر‬ ‫ثم اكتشفنا موعد الشحنة الأخرى‬ 503 00:33:07,997 --> 00:33:10,082 ‫ولهذا السبب أريدكما أن تراقبا عن بعد‬ 504 00:33:10,125 --> 00:33:14,587 ‫لن أدعكما تنخرطان في الأمر فعلياً‬ ‫لن يحصل ذلك أبداً‬ 505 00:33:15,504 --> 00:33:17,131 ‫أو يمكنكما ترك الأمر كلياً‬ 506 00:33:18,507 --> 00:33:19,379 ‫إنه خياركما‬ 507 00:33:25,030 --> 00:33:27,933 ‫ما سبب كل هذا؟‬ ‫استدعيتني للتباهي؟‬ 508 00:33:29,018 --> 00:33:31,537 ‫كلا، تحرّيت أمرك‬ 509 00:33:32,271 --> 00:33:35,384 ‫تبين أنك و(جين)‬ ‫لديكما أصدقاء مشتركين‬ 510 00:33:35,524 --> 00:33:36,901 ‫لست أيّ (جين)‬ 511 00:33:37,735 --> 00:33:39,111 ‫أنا (جين جونغ)‬ 512 00:33:40,112 --> 00:33:41,489 ‫- أنت (جين) ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 513 00:33:41,697 --> 00:33:47,990 ‫(جين) الذي سرق ٢٠٠ زوج أحذية لمصممين‬ ‫ثم تنكر كموزع وباعها للمتجر عينه؟‬ 514 00:33:48,162 --> 00:33:49,630 ‫هذا أنا يا عزيزي، كيف الحال؟‬ 515 00:33:50,706 --> 00:33:52,416 ‫كانت حياة مختلفة في الماضي‬ ‫لكنني تغيرت‬ 516 00:33:52,541 --> 00:33:56,100 ‫يا صاح، أنت الأفضل على الإطلاق‬ ‫أعتذر لأنني لم أستطع تمييزك‬ 517 00:33:56,139 --> 00:34:00,906 ‫سمعت قصصاً أسطورية‬ ‫وظننت أنك أطول قامة‬ 518 00:34:01,300 --> 00:34:03,433 ‫هذا مهين، لكن شكراً لأنك‬ ‫وصفتني بالأفضل على الإطلاق‬ 519 00:34:03,659 --> 00:34:07,473 ‫لست سيئاً بما أنك ساعدت في سرقة‬ ‫كل شيء في المخزن‬ 520 00:34:07,681 --> 00:34:09,808 ‫- شكراً‬ ‫- لم يكن هذا إطراءً‬ 521 00:34:11,185 --> 00:34:13,800 ‫اسمع، أنا من المحاربين القدماء‬ ‫وصادفنا القلب الأرجواني‬ 522 00:34:13,979 --> 00:34:16,732 ‫نريد أن نعلم من أين سرقتها‬ ‫لكي نتمكن من إعادتها‬ 523 00:34:17,274 --> 00:34:19,301 ‫هذا لطيف جداً‬ 524 00:34:19,860 --> 00:34:21,237 ‫كم تدفع مقابل العنوان؟‬ 525 00:34:21,487 --> 00:34:23,656 ‫لا شيء، اعتبره عملاً خيّراً‬ 526 00:34:24,198 --> 00:34:27,243 ‫أنت طريف، هناك شفرة‬ ‫يعرفها (جين)‬ 527 00:34:28,494 --> 00:34:30,079 ‫قدّم لي عرضاً‬ 528 00:34:33,123 --> 00:34:36,335 ‫إنه محق، حسناً، إن أخبرتنا‬ ‫من أين حصلت على الميدالية‬ 529 00:34:37,503 --> 00:34:38,754 ‫سأعطيك المخزن‬ 530 00:34:39,547 --> 00:34:41,674 ‫حقاً؟‬ ‫الآن أصبح الأمر جدياً‬ 531 00:34:42,258 --> 00:34:45,007 ‫- (جين)، ربما عليك عرض النصف‬ ‫- كلا، كلا‬ 532 00:34:45,261 --> 00:34:48,654 ‫هناك عرض قائم أقبله‬ 533 00:34:49,598 --> 00:34:51,225 ‫لكن إن أعطيتني المفاتيح أولاً‬ 534 00:34:51,517 --> 00:34:54,134 ‫كلا، إن أعطيتك المفاتيح‬ ‫ربما لن تعطيني العنوان‬ 535 00:34:54,228 --> 00:34:56,021 ‫كلا، إن أعطيتك العنوان‬ ‫فربما لن تعطيني المفاتيح‬ 536 00:34:56,146 --> 00:34:58,395 ‫لكن إن أعطيتك المفاتيح أولاً‬ ‫فربما لن تعطيني العنوان‬ 537 00:34:58,607 --> 00:35:00,484 ‫أعتقد أننا نعيد حديثنا هنا يا (جين)‬ 538 00:35:00,609 --> 00:35:04,442 ‫لمَ لا تقومان بالمبادلة في الوقت عينه؟‬ 539 00:35:05,739 --> 00:35:07,116 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 540 00:35:19,461 --> 00:35:20,838 ‫٤٥٠، شارع (هولي)‬ 541 00:35:21,463 --> 00:35:22,908 ‫سررت بالعمل معك‬ 542 00:35:24,717 --> 00:35:26,093 ‫هيا بنا يا (جين)‬ 543 00:35:33,017 --> 00:35:34,829 ‫ما هذا؟ إنه فارغ‬ 544 00:35:35,669 --> 00:35:37,229 ‫كانت الصفقة مقابل المخزن‬ 545 00:35:37,354 --> 00:35:40,024 ‫والآن بعد أن بت تملك واحداً‬ ‫يمكنك تخزين أغراضك فيه‬ 546 00:35:40,232 --> 00:35:41,609 ‫انظر إلى الجانب الإيجابي‬ 547 00:35:41,676 --> 00:35:45,389 ‫الآن أصبحت لديك قصة لا تُقدّر بثمن لإخبارها‬ ‫وهي أنه تم خداعك من قبل الأفضل يا عزيزي‬ 548 00:35:47,849 --> 00:35:49,283 ‫الأفضل على الإطلاق‬ 549 00:35:57,458 --> 00:35:58,834 ‫ها هو ذا‬ 550 00:36:00,078 --> 00:36:01,899 ‫يبدو أنه يضع السمك في المبرّد‬ 551 00:36:02,796 --> 00:36:04,173 ‫لا بدّ من أنهم المشترون‬ 552 00:36:05,883 --> 00:36:07,259 ‫حسناً، قاموا بالمبادلة تواً‬ 553 00:36:07,426 --> 00:36:09,261 ‫انطلقوا، انطلقوا‬ 554 00:36:11,199 --> 00:36:12,681 ‫شرطة (هونولولو)، ارفعا أيديكما‬ 555 00:36:16,477 --> 00:36:18,239 ‫ابقيا هنا‬ 556 00:36:19,586 --> 00:36:21,065 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ 557 00:36:27,254 --> 00:36:30,860 ‫إنه يغادر السوق متجهاً‬ ‫نحو الحيّ الصيني، سيهرب منهم‬ 558 00:36:31,784 --> 00:36:33,160 ‫عذراً يا (تشايلدز)‬ 559 00:36:40,949 --> 00:36:42,069 ‫ها هو ذا‬ 560 00:36:49,301 --> 00:36:50,678 ‫هيا بنا‬ 561 00:37:30,704 --> 00:37:32,491 ‫هيا، تحركوا‬ 562 00:37:39,203 --> 00:37:43,436 ‫حسناً، كنتما محقين‬ ‫بشأن عملية (كارمن)‬ 563 00:37:43,503 --> 00:37:47,462 ‫جوّف الأسماك العظمية لتهريب الهيرويين‬ ‫من (مولوكاي) على متن قارب صيد صغير‬ 564 00:37:47,529 --> 00:37:48,742 ‫من أجل تفادي الشبهات‬ 565 00:37:48,935 --> 00:37:51,299 ‫صباح وفاة (كارينا)، اصطدم القارب‬ ‫بالشعاب المرجانية وبدأ بالغرق‬ 566 00:37:51,466 --> 00:37:54,886 ‫صحيح، وكان ليغرق معه‬ ‫لو لم تنقذ (كارينا) حياته‬ 567 00:37:55,470 --> 00:37:59,716 ‫أجل، لا يزال مصراً على أنه لم يقتلها‬ ‫وهذا شائع جداً‬ 568 00:38:00,016 --> 00:38:02,643 ‫التفوه بأقوال عديدة لتفادي الاتهام‬ 569 00:38:04,771 --> 00:38:06,981 ‫لا أزال واثقاً جداً‬ ‫أنه يمكننا مقاضاته من دون اعتراف‬ 570 00:38:08,858 --> 00:38:09,650 ‫ما هذا؟‬ 571 00:38:11,043 --> 00:38:13,725 ‫- إنه يرتدي قميصاً بأكمام طويلة‬ ‫- إذاً؟‬ 572 00:38:14,072 --> 00:38:16,745 ‫كان يرتدي أكماماً طويلة‬ ‫عندما أنقذت (كارينا) حياته‬ 573 00:38:17,784 --> 00:38:20,703 ‫- وهذا يعني أنه إن قام بخنقها...‬ ‫- فلن يلطخها بالواقي الشمسي‬ 574 00:38:20,818 --> 00:38:21,825 ‫بالضبط‬ 575 00:38:22,747 --> 00:38:24,749 ‫أعتقد أن (كارمن) يقول الحقيقة‬ 576 00:38:25,458 --> 00:38:27,877 ‫إضافة إلى ذلك، أيّاً كان مَن لفق موتها‬ ‫ليبدو وكأنه جرعة زائدة‬ 577 00:38:28,002 --> 00:38:30,004 ‫لا بدّ من أنه كان على معرفة‬ ‫بتاريخها في تعاطي المخدرات‬ 578 00:38:30,379 --> 00:38:34,175 ‫وعلى حد علمنا، (كارمن) و(كارينا)‬ ‫لم يتقابلا حتى يوم إنقاذها لحياته‬ 579 00:38:35,468 --> 00:38:37,765 ‫أجل، إذاً من قتل (كارينا)؟‬ 580 00:38:41,891 --> 00:38:43,659 ‫أعتقد أنّنا ربما نعلم‬ 581 00:38:45,728 --> 00:38:48,386 ‫مرحباً، انتهت مناوبتكما منذ ٣ ساعات‬ 582 00:38:48,648 --> 00:38:51,275 ‫نعلم، لكن لدينا بعض الأعمال المُعلّقة‬ 583 00:38:52,360 --> 00:38:53,861 ‫- لكنتك...‬ ‫- أجل‬ 584 00:38:53,986 --> 00:38:56,823 ‫في الواقع، نحن محققان سريان‬ ‫ونحقق في قضية‬ 585 00:38:58,616 --> 00:39:00,719 ‫ما الذي تحققان بشأنه؟‬ 586 00:39:01,035 --> 00:39:03,204 ‫تبين أنه... بشأنك‬ 587 00:39:04,247 --> 00:39:08,127 ‫تلميذتك، (كارينا)، يبدو أنها لم تمت‬ ‫إثر جرعة زائدة بمفردها، لكن هذا ما بدى‬ 588 00:39:08,376 --> 00:39:10,500 ‫وتعتقدان أنه لدي علاقة في ذلك؟‬ 589 00:39:10,540 --> 00:39:13,381 ‫أجل، اكتشفنا أن (كارينا)‬ ‫أبقت تاريخ تعاطيها المخدرات سراً‬ 590 00:39:13,506 --> 00:39:16,134 ‫لكنك علمت أنها تمتلك سجلاً‬ ‫عندما عيّنتها‬ 591 00:39:16,425 --> 00:39:19,133 ‫كوني علمت بشأن ماضيها‬ ‫هذا لا يعني أنني قتلتها‬ 592 00:39:19,266 --> 00:39:21,013 ‫- بحقكما!‬ ‫- كلا، هذا لا يعني أنك قتلتها‬ 593 00:39:21,180 --> 00:39:27,127 ‫لكن حفزنا الأمر لنتعمق في البحث في سجلاتك‬ ‫المالية والحصول على عينة من واقيك الشمسي أيضاً‬ 594 00:39:27,812 --> 00:39:29,438 ‫الواقي الشمسي الذي أستخدمه؟‬ 595 00:39:29,564 --> 00:39:33,094 ‫أجل، يحتوي الواقي الشمسي‬ ‫الذي تستخدمه التريكلوسان والأوكسيبنزون‬ 596 00:39:33,484 --> 00:39:36,747 ‫المادتان الكيميائيتان‬ ‫اللتان وُجدتا حول عنق (كارينا)‬ 597 00:39:36,821 --> 00:39:40,116 ‫اكتشفت (كارينا) العملية‬ ‫وأتت إليك للإبلاغ عن الأمر‬ 598 00:39:41,200 --> 00:39:43,578 ‫فقتلتها لأنك مشترك بالعملية‬ 599 00:39:43,974 --> 00:39:48,576 ‫كنت تسمح للناس بتهريب المخدرات‬ ‫إلى (أواهو) مقابل عمولة‬ 600 00:39:48,833 --> 00:39:50,751 ‫علمت بشأن تعاطيها للمخدرات‬ 601 00:39:51,002 --> 00:39:54,390 ‫وكنت تجني مالاً أكثر بكثير‬ ‫ممّا خططت لجمعه بحلول تقاعدك‬ 602 00:39:55,923 --> 00:40:00,229 ‫هل تعتقدان أن أيّاً من هذا‬ ‫سيُصدق في المحكمة؟‬ 603 00:40:00,428 --> 00:40:04,056 ‫هل تعتقد حقاً أن هذا الرجل‬ ‫(جيسي كارمن) مهرب مخدرات‬ 604 00:40:04,265 --> 00:40:07,137 ‫لن يشي بك لتخفيف‬ ‫بضع سنوات من حكمه؟‬ 605 00:40:09,150 --> 00:40:13,357 ‫أتعلمان؟ لن أقبل سماع هذا الكلام‬ ‫من قبل محققيَن سرّيين‬ 606 00:40:19,391 --> 00:40:20,823 ‫إذاً، يمكنك سماعه مني‬ 607 00:40:21,073 --> 00:40:24,952 ‫(كول غرام)، يحق لك التزام الصمت‬ ‫أيّ ما ستقوله يمكن وسيُستخدم في المحكمة‬ 608 00:40:29,415 --> 00:40:32,251 ‫أين كنا يا سيّد (غرام)؟‬ ‫يحق لك توكيل محامٍ‬ 609 00:40:32,376 --> 00:40:34,879 ‫إن لم تستطع تحمل نفقات محامٍ‬ ‫فسيتم توكيل واحد لك‬ 610 00:40:46,474 --> 00:40:48,059 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 611 00:40:48,287 --> 00:40:49,602 ‫لا بدّ من أنك (رونالد)‬ 612 00:40:49,894 --> 00:40:51,753 ‫كلا، أنا ابنه (جايمس)‬ 613 00:40:52,855 --> 00:40:55,066 ‫ها هو ذا‬ 614 00:40:57,109 --> 00:40:59,195 ‫أقدم لكما أبي، (رونالد)‬ 615 00:41:00,734 --> 00:41:04,888 ‫مرحباً، لدينا شيء يخصك‬ 616 00:41:22,969 --> 00:41:24,345 ‫أنت من الناجين من الهجوم‬ ‫على (بيرل هاربر)‬ 617 00:41:24,835 --> 00:41:29,767 ‫أجل، بقي حوالى ٧٠ رجلاً منّا‬ 618 00:41:31,060 --> 00:41:32,176 ‫عجباً‬ 619 00:41:32,728 --> 00:41:34,105 ‫كنا نبحث عنها‬ 620 00:41:35,231 --> 00:41:37,676 ‫كان بإمكان اللص‬ ‫كسب مبلغ جيد من المال‬ 621 00:41:38,693 --> 00:41:40,069 ‫أجل‬ 622 00:41:40,695 --> 00:41:42,983 ‫- أنت من المحاربين القدماء أيضاً؟‬ ‫- أجل، سيدي‬ 623 00:41:43,406 --> 00:41:45,003 ‫قوات مشاة البحرية‬ 624 00:41:49,495 --> 00:41:51,872 ‫ترعرعت قرب هذه الذكريات‬ 625 00:41:52,370 --> 00:41:54,370 ‫وأعلم ما مرّ به والدي، لكن...‬ 626 00:41:54,959 --> 00:41:58,671 ‫لكن مع كل جيل‬ ‫يضيع جزء من هذا التاريخ لذا...‬ 627 00:42:00,047 --> 00:42:03,432 ‫شكراً لكما على هذا‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 628 00:42:16,647 --> 00:42:21,387 ‫آخر يوم لـ(كارينا) في هذا العالم‬ ‫أمضته وهي تنقذ حياة شخص آخر‬ 629 00:42:22,820 --> 00:42:26,324 ‫إنها بطلة بحق‬ ‫من فضلكم، اشبكوا أيديكم‬ 630 00:42:29,910 --> 00:42:31,575 ‫أنقذ المحيط حياة (كارينا)‬ 631 00:42:32,997 --> 00:42:34,373 ‫لقد أحبته بحق‬ 632 00:42:37,335 --> 00:42:39,211 ‫لا يوجد مكان تفضل أن ترقد فيه غيره‬ 633 00:43:28,177 --> 00:43:29,283 ‫(تشايلدز) يتكلم‬ 634 00:43:32,390 --> 00:43:33,766 ‫سآتي على الفور‬ 635 00:43:37,536 --> 00:43:39,205 ‫جثة منجرفة إلى الشاطئ‬ ‫بعكس اتجاه الريح‬ 636 00:43:39,276 --> 00:43:41,749 ‫- هل لديكم بطاقة تعريف؟‬ ‫- أجل، جندي بحرية سابق‬ 637 00:43:45,542 --> 00:43:47,129 ‫الكابتن (باك غرين)‬ 638 00:43:54,720 --> 00:43:59,099 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬