1 00:00:15,127 --> 00:00:18,939 ‫(هيغي)؟ (جولييت)...‬ 2 00:00:20,807 --> 00:00:24,435 ‫- آسفة، أعتقد أن الشمبانيا أثرت عليّ‬ ‫- إذاً لا بد من أنك تشعرين بالاسترخاء‬ 3 00:00:24,560 --> 00:00:28,690 ‫- وفي الواقع، أعتقد أن هذا أمر جيد‬ ‫- أجل، أعتقد أنك محق‬ 4 00:00:33,569 --> 00:00:35,113 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 5 00:00:35,405 --> 00:00:41,131 ‫ركبنا في سيارة رياضية حمراء لامعة‬ ‫وضغطت على الشيء الذي يحركها‬ 6 00:00:41,327 --> 00:00:48,126 ‫كلا، أعني كيف انتقلنا‬ ‫من بداية علاقتنا إلى هنا؟‬ 7 00:00:48,835 --> 00:00:52,581 ‫أعتقد أنها كانت مجموعة من العوامل‬ ‫وبعض الحظ الجيد من جانبي‬ 8 00:00:52,672 --> 00:00:56,426 ‫واتخاذك بعض القرارات بالغة السوء‬ 9 00:00:58,886 --> 00:01:00,638 ‫لا أشعر بأنني اتخذت قراراً خاطئاً‬ 10 00:01:03,141 --> 00:01:06,060 ‫حسناً، في هذه الحال‬ ‫ربما يجدر بنا اتخاذ قرار آخر‬ 11 00:01:12,608 --> 00:01:14,235 ‫(توماس)، لا يمكن أن تكون جدياً!‬ 12 00:01:14,777 --> 00:01:18,281 ‫أعرف أنه لم يمر وقت طويل على علاقتنا‬ ‫وأعتقد أن كلانا يعرف ما سيحدث‬ 13 00:01:18,906 --> 00:01:22,535 ‫لذا قلت في نفسي‬ ‫لمَ لا أجعل علاقتنا رسمية؟‬ 14 00:01:34,881 --> 00:01:36,257 ‫(توماس)‬ 15 00:01:38,676 --> 00:01:40,052 ‫(توماس)!‬ 16 00:02:19,300 --> 00:02:22,136 ‫"قبل ٣٦ ساعة"‬ 17 00:02:23,554 --> 00:02:27,141 ‫اعتقدت أنك سترغبين في تناول طعام الفطور‬ ‫قبل لقاءنا مع الموكل الجديد‬ 18 00:02:30,895 --> 00:02:32,939 {\an5}‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كلا، أنا...‬ 19 00:02:33,064 --> 00:02:36,067 ‫{\an5}أحاول دخول حسابنا التجاري‬ ‫لكن أعتقد أن أحدهم بدّل كلمة السر‬ 20 00:02:36,275 --> 00:02:38,486 ‫{\an5}كلا، أنا من فعل ذلك‬ ‫أنا غيّرت كلمة السر‬ 21 00:02:38,736 --> 00:02:41,656 ‫{\an5}- ونسيت إخبارك بذلك، أنا آسف‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 22 00:02:41,823 --> 00:02:43,574 ‫هل تعرفين عدد كلمات السر‬ ‫التي علي حفظها؟‬ 23 00:02:43,699 --> 00:02:48,538 ‫{\an5}كل ما فعلته هو تغيير الكلمة الغريبة العشوائية‬ ‫التي اخترتها إلى كلمة يمكن لإنسان تذكرها‬ 24 00:02:48,663 --> 00:02:51,374 ‫{\an5}هذه الكلمة غير المفهومة‬ ‫كانت ٣٢ رقماً ورمزاً عشوائياً‬ 25 00:02:51,499 --> 00:02:55,378 ‫{\an5}نتجت عن خوارزمية قمت بترميزها بنفسي‬ ‫وقد كانت آمنة جداً...‬ 26 00:02:55,503 --> 00:02:57,839 ‫{\an5}وستكون كلمة السر هذه‬ ‫على المستوى عينه من الأمان‬ 27 00:02:57,964 --> 00:03:01,300 ‫{\an5}- ثقي بي، لن يتمكن أحد...‬ ‫- إنها (ديترويت تايغرز رول)‬ 28 00:03:01,425 --> 00:03:04,011 ‫{\an5}- واستبدلت أحرف الياء بالرقم واحد‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:03:04,554 --> 00:03:08,349 ‫{\an5}كلا، كلا، لقد استبدلت‬ ‫السين بالرقم خمسة أيضاً‬ 30 00:03:10,685 --> 00:03:13,563 ‫{\an5}- ليس عليك تغييرها من جديد، لا بأس‬ ‫- كلا، لن أغيرها‬ 31 00:03:13,855 --> 00:03:18,484 ‫{\an5}بل سأغيرها إلى سلسلة جديدة من أرقام ورموز‬ ‫وسيكون عددها ٦٤ هذه المرة‬ 32 00:03:18,651 --> 00:03:21,988 ‫وهل ستشاركينني كلمة السر‬ ‫الطويلة جداً هذه؟‬ 33 00:03:22,113 --> 00:03:27,693 ‫{\an5}بالتأكيد، عندما ستكفّ عن كونك‬ ‫مهملاً بشكل مغضب بشأن كل شيء‬ 34 00:03:29,495 --> 00:03:32,373 ‫{\an5}لا أشعر بأنك تتحدثين‬ ‫عن كلمة السر فقط‬ 35 00:03:32,832 --> 00:03:34,750 ‫وعمّ برأيك أنا أتحدث؟‬ 36 00:03:35,376 --> 00:03:39,922 ‫{\an5}حسناً، اكتشفنا للتو أن المرتزقة الذين قتلوا‬ ‫(غرين) ويحاولون الآن قتلي و(ريك) و(تي سي)‬ 37 00:03:40,131 --> 00:03:43,009 ‫{\an5}تلقوا دفعات من حساب ميزانية أسود‬ ‫تابع لوكالة الاستخبارات المركزية‬ 38 00:03:43,086 --> 00:03:45,553 ‫وتعتقدين أنه ربما... ربما...‬ 39 00:03:46,345 --> 00:03:49,974 ‫{\an5}تشعرين ببعض الاستياء لأنني لم آخذ نصيحتك‬ ‫بالاختفاء إلى حين انتهاء الأمر‬ 40 00:03:50,099 --> 00:03:55,521 ‫{\an5}ثق بي، يمكنني الشعور بالاستياء‬ ‫بشأن رفضك الإصغاء إلى نصيحتي‬ 41 00:03:55,688 --> 00:03:58,399 ‫وخيارك السخيف لكلمات السر‬ 42 00:03:58,566 --> 00:04:01,235 ‫{\an5}حسناً، إذاً تعترفين‬ ‫أن كلمة السر كانت السبب‬ 43 00:04:01,360 --> 00:04:04,197 ‫- لا تحاول تبديل الموضوع‬ ‫- كلا، لست أحاول تبديل الموضوع‬ 44 00:04:04,322 --> 00:04:06,199 ‫{\an5}بل أحاول اكتشاف ما هو الموضوع!‬ 45 00:04:10,912 --> 00:04:13,831 ‫{\an5}- يريد (تشايلدز) رؤيتي في أسرع وقت ممكن‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 46 00:04:14,373 --> 00:04:16,500 ‫{\an5}سأذهب إذاً‬ ‫لمقابلة موكلنا بمفردي‬ 47 00:04:16,876 --> 00:04:19,670 ‫- حسناً، لكن قبل ذلك أشعر...‬ ‫- قال "في أسرع وقت ممكن"، أليس كذلك؟‬ 48 00:04:24,634 --> 00:04:26,010 ‫أجل‬ 49 00:04:40,191 --> 00:04:42,276 ‫متى ستكف عن التدخل في قضايا جرائم القتل؟‬ 50 00:04:42,401 --> 00:04:47,865 ‫- مهلاً، ماذا... ماذا حدث؟‬ ‫- (لويس بيل)، شاهد في التحقيق الذي أجريه‬ 51 00:04:48,157 --> 00:04:50,910 ‫ظهر بطريقة ما في مستشفى‬ ‫مصاباً بكسور في ضلوعه‬ 52 00:04:51,035 --> 00:04:53,829 ‫وكدمات بسبب تعرضه لطلق ناري‬ ‫وهو يرتدي سترة واقية‬ 53 00:04:53,955 --> 00:04:56,415 ‫- اسمع، أعرف...‬ ‫- لا تضع وقتك في ابتكار كذبة‬ 54 00:04:56,540 --> 00:04:59,669 ‫فقد استجوبت (بيل)‬ ‫واكتشفت أنك وصديقك (ريك)‬ 55 00:04:59,877 --> 00:05:02,463 ‫استخدمتماه كطعم لجذب أحد الرجال‬ ‫الذين قتلوا (باك غرين)‬ 56 00:05:02,588 --> 00:05:04,757 ‫إذاً إن لم تكن تريد اتهامك‬ ‫بعرقلة تحقيق‬ 57 00:05:05,007 --> 00:05:08,552 ‫أريد كل المعلومات المتوفرة لديك‬ ‫بشأن هذه القضية‬ 58 00:05:08,928 --> 00:05:10,638 ‫- في الحال‬ ‫- (كريس)‬ 59 00:05:11,764 --> 00:05:15,601 ‫أعرف أنك تقوم بعملك، لكن بصفتك صديقي‬ ‫لا أريد رؤيتك تتعرض للأذى‬ 60 00:05:15,768 --> 00:05:18,104 ‫- هل تشك في قدرتي في الدفاع عن نفسي؟‬ ‫- كلا، أنا متأكد من قدرتك على ذلك‬ 61 00:05:18,271 --> 00:05:21,816 ‫لكن هؤلاء الأشخاص جنود سابقون‬ ‫خضعوا لتدريبات عالية وخطرون جداً‬ 62 00:05:21,983 --> 00:05:25,152 ‫اتفقنا؟ لذا سيكون من الأفضل‬ ‫لو ابتعدت عن هذه القضية...‬ 63 00:05:25,278 --> 00:05:27,947 ‫حسناً إذاً، سأتهمك بعرقلة التحقيق‬ ‫لن أبتعد‬ 64 00:05:28,322 --> 00:05:29,782 ‫- هل أنت...‬ ‫- أنا جاد، استدر‬ 65 00:05:33,244 --> 00:05:36,080 ‫حسناً، (أوليفير كاين)‬ 66 00:05:36,247 --> 00:05:38,541 ‫هذا اسم الجندي المرتزق‬ ‫الذي استخدمنا (بيل) للقبض عليه‬ 67 00:05:38,666 --> 00:05:41,836 ‫قد سلمناه إلى الشرطة القضائية‬ ‫وهو حالياً في موقع سري‬ 68 00:05:42,044 --> 00:05:44,714 ‫- إلى حين انتهاء هذا الأمر‬ ‫- من أخذه إلى الحجز هناك؟‬ 69 00:05:45,339 --> 00:05:48,175 ‫لا أعرف، إنه موقع سري‬ ‫لكن سأشاركك كل معلوماتي عن (كاين)‬ 70 00:05:48,342 --> 00:05:52,013 ‫لا أعتقد أنه من السيئ أن يطلع عليها‬ ‫شخص آخر، ربما سترى شيئاً قد فاتني‬ 71 00:05:53,389 --> 00:05:56,934 ‫حسناً، لا بأس، ما زلت أريد الحصول‬ ‫على المعلومات خلال ٢٠ دقيقة‬ 72 00:05:57,476 --> 00:05:58,978 ‫أو سأرميك في السجن‬ 73 00:06:02,523 --> 00:06:07,403 ‫هذا حبيبي، (أوتيس كاهيلي)‬ ‫كان ألطف رجل عرفته في حياته‬ 74 00:06:08,070 --> 00:06:09,447 ‫كان؟‬ 75 00:06:10,990 --> 00:06:16,954 ‫الأسبوع الماضي، عثرت على (أوتيس)‬ ‫في سيارته في المرأب‬ 76 00:06:17,496 --> 00:06:19,081 ‫وكان المحرك شغالاً‬ 77 00:06:19,749 --> 00:06:23,544 ‫- آسفة جداً يا (جوزي)‬ ‫- قالوا إنه انتحار‬ 78 00:06:23,669 --> 00:06:26,088 ‫لكن لم يتم العثور على رسالة‬ ‫أو إشارات تحذيرية‬ 79 00:06:27,340 --> 00:06:29,800 ‫لا أصدق أن (أوتيس) سيقدم...‬ 80 00:06:31,677 --> 00:06:34,388 ‫كنا سعيدين، كان سعيداً‬ 81 00:06:34,847 --> 00:06:37,558 ‫إذاً، هل لديك فكرة عن وجود‬ ‫أي شخص يرغب في أذيته؟‬ 82 00:06:38,017 --> 00:06:40,770 ‫لا، لم يكن متورطاً بأي مشاكل‬ ‫حسب علمي‬ 83 00:06:40,978 --> 00:06:44,732 ‫كان يشغل وظيفة جيدة كممرض‬ ‫في مستشفى (كانيوهي) النفسي‬ 84 00:06:44,940 --> 00:06:51,655 ‫(جوزي)، في حال تولينا هذه القضية‬ ‫عليك الاستعداد لإمكانية عدم عثورنا على شيء‬ 85 00:06:51,822 --> 00:06:56,786 ‫الرعاية الصحية وظيفة شديدة الوطأة‬ ‫وللأسف الانتحار غير مستبعد‬ 86 00:06:57,078 --> 00:06:59,622 ‫لكن هذا ليس من شيمه‬ ‫فقبل أن يكون حبيبي‬ 87 00:07:00,164 --> 00:07:04,168 ‫كان (أوتيس) صديقي‬ ‫وعملنا معاً طوال سنوات‬ 88 00:07:05,044 --> 00:07:09,090 ‫محاولين تجاهل مشاعرنا‬ ‫وعندما انتقل إلى (كانيوهي)‬ 89 00:07:09,215 --> 00:07:13,302 ‫أقدمنا أخيراً على الخطوة‬ ‫وبدأنا نتواعد‬ 90 00:07:13,552 --> 00:07:16,055 ‫وكانت علاقتنا جيدة جداً‬ 91 00:07:19,016 --> 00:07:23,562 ‫أرجوك، فقدت حب حياتي‬ ‫وأريد معرفة السبب‬ 92 00:07:49,463 --> 00:07:51,131 ‫مرحباً يا صديقي‬ 93 00:07:51,506 --> 00:07:54,551 ‫هذا حلمك، أليس كذلك؟‬ ‫الإقامة في منزل عائم‬ 94 00:07:54,801 --> 00:07:56,178 ‫هذا هو حلمي‬ 95 00:07:59,765 --> 00:08:04,102 ‫ما الخطب؟ اعتقدت أنك ستكون مسروراً‬ ‫لمغادرتك منزل (ميغينز)‬ 96 00:08:04,227 --> 00:08:06,438 ‫- وانتقالك إلى مكان خاص بك‬ ‫- هذا صحيح‬ 97 00:08:07,272 --> 00:08:10,609 ‫أعتقد أنني كنت آمل‬ ‫أنه بدل الانتقال إلى منزل عائم‬ 98 00:08:10,734 --> 00:08:13,403 ‫سأنتقل إلى منزل شرعي‬ ‫مع (سوزي) و(جوي)‬ 99 00:08:14,946 --> 00:08:18,742 ‫- ولكن الإطلالة مدهشة، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 100 00:08:23,038 --> 00:08:27,042 ‫- أشعر بأننا على الطريق منذ زمن...‬ ‫- بحقك، غادرنا الكلية الأخيرة منذ ساعتين فقط‬ 101 00:08:28,710 --> 00:08:32,756 ‫ونحتاج إلى أربع ساعات‬ ‫للوصول إلى الكلية التالية؟ حقاً؟‬ 102 00:08:32,881 --> 00:08:34,675 ‫البر الرئيسي كبير جداً‬ 103 00:08:35,467 --> 00:08:38,720 ‫- وهل سيكون الطقس بارداً طوال الطريق؟‬ ‫- سيزداد برودة، فنحن نتجه شمالاً‬ 104 00:08:38,845 --> 00:08:43,308 ‫إذاً هل من كليات جيدة في (ميامي)‬ ‫أو أي مكان آخر؟‬ 105 00:08:44,768 --> 00:08:49,231 ‫ليس عليك ارتياد جامعة على البر الرئيسي‬ ‫هناك عدد كبير من الكليات الجيدة في (هاواي)‬ 106 00:08:49,356 --> 00:08:51,900 ‫بالإضافة إلى الشمس، الركمجة‬ ‫رسوم الدراسة داخل الولاية‬ 107 00:08:52,067 --> 00:08:54,778 ‫- يا للهول يا أبي‬ ‫- حسناً، حسناً، فهمت‬ 108 00:08:55,779 --> 00:08:57,864 ‫عندما كنت بسنك‬ ‫كنت أرغب في مغادرة دياري أيضاً‬ 109 00:08:59,449 --> 00:09:01,159 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 110 00:09:01,993 --> 00:09:06,081 ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬ ‫كان هدفي الوحيد تصميم دراجات نارية لـ(دوكاتي)‬ 111 00:09:06,248 --> 00:09:07,833 ‫مهلاً، عن حق؟‬ 112 00:09:09,584 --> 00:09:13,130 ‫كنت أريد دراسة الهندسة الميكانيكية‬ ‫في معهد (إم آي تي) أو (كالتيك)‬ 113 00:09:13,255 --> 00:09:16,842 ‫لكن لم يكن بإمكاننا دفع التكاليف‬ ‫لذا بقيت في الديار، وارتدت جامعة (هاواي)‬ 114 00:09:16,967 --> 00:09:20,887 ‫وتابعت صف "مدخل إلى علم الجريمة"‬ ‫وأدركت أن الدراجات النارية كانت مجرد هواية‬ 115 00:09:22,264 --> 00:09:28,395 ‫- هل تندم يوماً على عدم متابعة أحلامك؟‬ ‫- كلا، فقد وجدت دربي‬ 116 00:09:30,105 --> 00:09:31,481 ‫ستجد دربك أيضاً‬ 117 00:09:38,947 --> 00:09:41,992 ‫- مرحباً، هل تلقيت رسالتي؟‬ ‫- مرحباً، أجل‬ 118 00:09:42,117 --> 00:09:45,579 ‫يبدو أنك تمكنت من إغضاب المحقق‬ ‫(تشايلدز) أيضاً، أحسنت‬ 119 00:09:45,704 --> 00:09:48,623 ‫- اسمعي، بشأن ما حدث...‬ ‫- كلا، أنا آسفة، لا بأس‬ 120 00:09:48,749 --> 00:09:50,959 ‫ليس علينا التحدث بالأمر، آسفة‬ ‫تجاوزت حدودي‬ 121 00:09:51,668 --> 00:09:55,756 ‫- مهلاً، أنت... مهلاً، حقاً؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 122 00:09:57,424 --> 00:09:59,301 ‫هل تلقيت المعلومات التي أرسلتها‬ ‫عن القضية الجديدة؟‬ 123 00:10:01,094 --> 00:10:03,430 ‫- أجل، أجل، تلقيتها‬ ‫- حسناً، رائع‬ 124 00:10:03,805 --> 00:10:06,892 ‫- ما وضع الأبحاث؟‬ ‫- لم أجد شيئاً في حسابات (أوتيس)‬ 125 00:10:07,017 --> 00:10:10,353 ‫أو سجلات هاتفه‬ ‫تشير إلى رغبة أي أحد بقتله‬ 126 00:10:10,479 --> 00:10:15,901 ‫ولكن قبل بضعة أيام من وفاته، راسله صديقه‬ ‫وسأله عن شغور في المستشفى حيث يعمل‬ 127 00:10:16,026 --> 00:10:20,113 ‫- ونصحه (أوتيس) بعدم قبول الوظيفة، انظر‬ ‫- "ثمة أمر مشبوه يجري هنا"‬ 128 00:10:20,906 --> 00:10:22,282 ‫يبدو أنه كان يواجه مشاكل في العمل‬ 129 00:10:22,407 --> 00:10:25,452 ‫برز عدد كبير من الفضائح في المصحات النفسية‬ ‫على مر السنوات‬ 130 00:10:25,577 --> 00:10:29,831 ‫سمعنا أخباراً عن انتهاكات مروعة‬ ‫وظروف قاسية‬ 131 00:10:29,956 --> 00:10:33,502 ‫إذاً، إما كانت الوظيفة قاسية‬ ‫لدفع (أوتيس) إلى الانتحار‬ 132 00:10:33,627 --> 00:10:37,756 ‫أم أنه كان على إطلاع على الأمور المشبوهة‬ ‫ما تسبب بقتله؟‬ 133 00:10:37,923 --> 00:10:40,509 ‫- أجل، ربما‬ ‫- في الحالتين، أفضل طريقة لاكتشاف ما حدث‬ 134 00:10:40,634 --> 00:10:43,595 ‫هي الدخول إلى المستشفى متخفين‬ 135 00:10:43,720 --> 00:10:46,139 ‫- هل من شغور في الوظائف؟‬ ‫- لنرَ...‬ 136 00:10:46,264 --> 00:10:50,644 ‫تم شغل وظيفة (أوتيس)‬ ‫ويبدو أن عدد موظفي المستشفى اكتمل‬ 137 00:10:50,769 --> 00:10:54,231 ‫لكن أجرت إدارة المستشفى مؤخراً‬ ‫مقابلة هاتفية‬ 138 00:10:54,356 --> 00:10:57,651 ‫مع الدكتورة (رايتشيل كيزي)‬ ‫وهي طبيبة نفسية جديدة‬ 139 00:10:57,776 --> 00:11:01,196 ‫ويفترض أن تبدأ العمل غداً‬ ‫لكن إذا أرسلت إلى الدكتورة (كيزي)‬ 140 00:11:01,321 --> 00:11:04,324 ‫رسالة إلكترونية من المستشفى‬ ‫لتأخير موعد البدء...‬ 141 00:11:04,449 --> 00:11:06,910 ‫- عندها، ستتمكنين من أخذ مكانها‬ ‫- أجل‬ 142 00:11:12,958 --> 00:11:16,461 ‫صباح الخير، أنا الطبيب (رايتشيل كيزي)‬ ‫الطبيبة النفسية المعالجة‬ 143 00:11:16,586 --> 00:11:20,423 ‫- أنا (ميراندا آيفي)، تحدثنا عبر الهاتف‬ ‫- أجل، شكراً جزيلاً على هذه الفرصة‬ 144 00:11:20,549 --> 00:11:23,176 ‫- يسرنا انضمامك إلينا، هلا ندخل؟‬ ‫- أجل‬ 145 00:11:32,561 --> 00:11:35,730 ‫وهنا لدينا غرفة الاستراحة‬ ‫حيث ستجرين جلسات جماعية‬ 146 00:11:35,856 --> 00:11:38,984 ‫ما بين الزيارات الفردية في مكتبك‬ ‫الذي سنصل إليه بعد قليل‬ 147 00:11:39,109 --> 00:11:44,030 ‫رائع، كنت أفكر في البدء بالاستقرار‬ ‫في مكتبي اليوم‬ 148 00:11:44,155 --> 00:11:45,991 ‫والاطلاع على ملفات المرضى‬ ‫إن كان...‬ 149 00:11:46,867 --> 00:11:49,953 ‫- هذا لي! رده لي!‬ ‫- ما اسمه؟‬ 150 00:11:50,412 --> 00:11:53,164 ‫- (فينسينت)‬ ‫- اهدأ يا (فينسينت)، اهدأ‬ 151 00:11:53,874 --> 00:11:56,293 ‫مرحباً يا (فينسينت)، أدعى...‬ 152 00:11:57,836 --> 00:12:02,173 ‫- أحضر المهدئات الآن‬ ‫- هيا يا رجل! لا تفعل هذا!‬ 153 00:12:02,299 --> 00:12:04,009 ‫انقله إلى غرفة العزل‬ 154 00:12:05,552 --> 00:12:07,053 ‫انظري أمامك مباشرة من فضلك‬ 155 00:12:08,096 --> 00:12:10,849 ‫هل يتعرّض الموظفون غالباً‬ ‫للأذية هنا؟‬ 156 00:12:11,641 --> 00:12:14,978 ‫ما كان ليتعرّض أحد للأذى‬ ‫لو لم تخفض (ميراندا) عدد موظفينا‬ 157 00:12:15,103 --> 00:12:19,190 ‫لكنها ستوظف المزيد من الممرضين كعذر‬ ‫لخفض رواتبنا مرة أخرى‬ 158 00:12:19,316 --> 00:12:21,401 ‫(تاناكا)، لا تعاني أي ارتجاج‬ ‫ضمدي لها الجرح‬ 159 00:12:26,406 --> 00:12:28,867 ‫لست السبب، فهذه طريقة‬ ‫تصرف د. (بروكس) مع الجميع‬ 160 00:12:29,576 --> 00:12:33,496 ‫- حسناً‬ ‫- يبدو أن المشاكل النفسية لا تقتصر على المرضى‬ 161 00:12:35,040 --> 00:12:40,128 ‫سمعت أن أحد ممرضيكم لاقى حتفه مؤخراً‬ ‫أقدم على الانتحار، صحيح؟‬ 162 00:12:43,506 --> 00:12:45,550 ‫لا تحبنا (ميراندا)‬ ‫أن نتحدث بالموضوع‬ 163 00:12:48,553 --> 00:12:51,181 ‫لكن، أجل، أعتقد أن (أوتيس)‬ ‫عانى لفترة طويلة‬ 164 00:12:53,975 --> 00:12:55,852 ‫"نظراً لما أخبرتني به الممرضة (تاناكا)"‬ 165 00:12:55,977 --> 00:12:58,897 ‫يتضح لي أكثر فأكثر‬ ‫أن وفاة (أوتيس) كانت انتحاراً‬ 166 00:12:59,105 --> 00:13:01,399 ‫"أجل، لكن علينا أن نعرف السبب‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 167 00:13:01,608 --> 00:13:04,569 ‫- هذا ما تريده (جوزي)، الإجابات‬ ‫- "أجل، حسناً"‬ 168 00:13:04,694 --> 00:13:09,491 ‫سأتابع التحدث إلى الموجودين‬ ‫واكتشاف ما تغيّر في حياة (أوتيس) منذ أسبوعين‬ 169 00:13:09,658 --> 00:13:12,494 ‫سأتحقق من شقته‬ ‫وربما أمرّ بموقف حجز السيارات‬ 170 00:13:12,786 --> 00:13:17,582 ‫وسأفتش سيارته بحثاً عن أي دليل‬ ‫عما كان يفكر فيه قبل وفاته‬ 171 00:13:22,170 --> 00:13:26,424 ‫إذاً يا (كاسي)‬ ‫عندما عرفت بوفاة (أوتيس)‬ 172 00:13:26,716 --> 00:13:29,427 ‫- ما كان شعورك؟‬ ‫- شعرت بالحزن‬ 173 00:13:30,595 --> 00:13:32,138 ‫شعرت بالحزن الشديد‬ 174 00:13:33,223 --> 00:13:37,310 ‫لكنني أعاني اكتئاباً حاداً مزمناً‬ ‫لذا لم يكن شعوري مستجداً‬ 175 00:13:39,437 --> 00:13:41,481 ‫(أوتيس)؟ اكتئاب؟ كلا‬ 176 00:13:41,648 --> 00:13:47,320 ‫كان أسعد شاب على الإطلاق‬ ‫وأنا متأكد أن (ميراندا) قتلته‬ 177 00:13:47,445 --> 00:13:51,241 ‫(ميراندا)؟ مديرة المستشفى؟‬ 178 00:13:51,908 --> 00:13:53,785 ‫هذا ما يريدون إقناعك به‬ 179 00:13:54,703 --> 00:13:58,415 ‫هي لا تعمل لصالح المستشفى‬ ‫بل لصالح مجموعة المتنورين‬ 180 00:13:59,290 --> 00:14:00,750 ‫"أوهام جنون الارتياب"‬ 181 00:14:01,167 --> 00:14:06,506 ‫إذاً يا (ستيفن)، ذكر هنا أنك كنت تدير‬ ‫شركة ألواح ركوب أمواج؟‬ 182 00:14:09,384 --> 00:14:10,760 ‫سيد (لي)؟‬ 183 00:14:12,762 --> 00:14:18,476 ‫قد يكون التغيير صعباً بالنسبة إلى الجميع‬ ‫لذا عندما فارق (أوتيس) الحياة...‬ 184 00:14:21,187 --> 00:14:25,025 ‫هل التحدث عن (أوتيس) يزعجك يا (بيكا)؟‬ ‫هل تودين مشاركتي أي شيء؟‬ 185 00:14:25,150 --> 00:14:28,153 ‫- ليس معك‬ ‫- حقاً؟ لماذا؟‬ 186 00:14:28,278 --> 00:14:33,033 ‫لأنك تكذبين بشأن هويتك‬ 187 00:14:33,575 --> 00:14:37,287 ‫صحيح أن الغرباء قد يبدون غير صادقين‬ ‫في بعض الأحيان‬ 188 00:14:37,412 --> 00:14:39,831 ‫أشاهد برنامج (هاوس) كل يوم‬ ‫عند الساعة الرابعة‬ 189 00:14:39,956 --> 00:14:42,500 ‫الدكتور (هاوس) ذكي‬ ‫لكن طريقة كلامه قاسية‬ 190 00:14:42,625 --> 00:14:44,919 ‫لأن الممثل الذي يلعب دوره بريطاني‬ 191 00:14:45,045 --> 00:14:48,882 ‫طريقتك في الكلام تشبه طريقته‬ ‫أنت بريطانية أيضاً‬ 192 00:14:49,466 --> 00:14:53,386 ‫حقيقة مقابل أخرى، قولي لي من أنت‬ ‫وسأخبرك بما أعرفه‬ 193 00:15:01,519 --> 00:15:02,896 ‫حسناً يا (بيكا)‬ 194 00:15:04,481 --> 00:15:05,857 ‫أنا محققة خاصة‬ 195 00:15:06,357 --> 00:15:10,070 ‫طلب مني شخص أحب (أوتيس) كثيراً‬ ‫التحقيق في موته‬ 196 00:15:12,113 --> 00:15:13,490 ‫حان دورك‬ 197 00:15:16,367 --> 00:15:19,370 ‫- رأيت (أوتيس) يقوم بعمل سيئ‬ ‫- أي نوع من الأعمال السيئة؟‬ 198 00:15:19,496 --> 00:15:24,626 ‫سيئ جداً، رأيته يتسلل إلى غرفة الأدوية‬ ‫حيث يحتفظون بكل الأدوية‬ 199 00:15:28,755 --> 00:15:31,466 ‫أهلاً بكما، أنا (ستايسي)‬ ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 200 00:15:32,175 --> 00:15:34,552 ‫- هل تعرف ما تريد؟‬ ‫- سأطلب...‬ 201 00:15:34,719 --> 00:15:36,554 ‫أحسنتم! أجل!‬ 202 00:15:36,763 --> 00:15:39,682 ‫سأطلب شطيرة برغر (ساوثويسترن برونكو)‬ ‫مع البطاطا‬ 203 00:15:39,808 --> 00:15:42,727 ‫أجل، أحسنتم، جميل!‬ 204 00:15:43,311 --> 00:15:46,147 ‫- آسفة، ماذا تريد أن تشرب؟‬ ‫- هل تقدمون شراب الشوكولاتة الساخن؟‬ 205 00:15:46,439 --> 00:15:49,025 ‫بالتأكيد، نقدمه‬ ‫وماذا عنك يا سيدي؟‬ 206 00:15:49,150 --> 00:15:52,028 ‫سأطلب برغر من النوع عينه‬ ‫والقهوة السوداء، شكراً‬ 207 00:15:52,153 --> 00:15:55,949 ‫ماذا أيها الحكم؟ بحقك!‬ ‫هل أنت أعمى؟ هل تمزح؟‬ 208 00:15:57,242 --> 00:16:01,079 ‫- مدهش، الناس هنا يحبون الهوكي جداً‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 209 00:16:01,579 --> 00:16:04,707 ‫- أنا أفضّل منافسات ركوب الأمواج‬ ‫- أبي‬ 210 00:16:05,250 --> 00:16:06,751 ‫- كف عن ذلك‬ ‫- عمَ؟‬ 211 00:16:06,876 --> 00:16:08,920 ‫- الضغط عليّ للبقاء في (هاواي)!‬ ‫- لم أكن أضغط عليك‬ 212 00:16:09,879 --> 00:16:11,965 ‫اعتقدت أنك تتفهم‬ ‫وأنه يمكنني الذهاب أينما أشاء‬ 213 00:16:12,090 --> 00:16:15,009 ‫- وعنيت ذلك‬ ‫- ولكنني أشعر بأنك لا تريدني أن أذهب‬ 214 00:16:15,135 --> 00:16:17,178 ‫- والبقاء في الديار إلى الأبد‬ ‫- مهلاً، لم أقل ذلك يوماً‬ 215 00:16:17,303 --> 00:16:19,722 ‫- هذا سخيف!‬ ‫- مهلاً، المعذرة، مرحباً‬ 216 00:16:19,848 --> 00:16:21,808 ‫- المعذرة، مرحباً‬ ‫- ماذا؟ أجل؟‬ 217 00:16:22,392 --> 00:16:23,935 ‫هل تمانع خفض صوتك قليلاً؟‬ 218 00:16:24,894 --> 00:16:28,189 ‫- أجل، أجل، بالتأكيد، لا مشكلة يا صديقي‬ ‫- شكراً لك‬ 219 00:16:34,821 --> 00:16:37,198 ‫مرحباً، من أين أنتما؟‬ 220 00:16:37,866 --> 00:16:42,036 ‫- هل نطلب بيرة أخرى يا عزيزي؟‬ ‫- كلا، إنه سؤال سهل عن حق يا رفيقَي‬ 221 00:16:42,162 --> 00:16:44,247 ‫سؤال بسيط، من أين أنتما؟‬ 222 00:16:45,206 --> 00:16:49,085 ‫- من الواضح أنكما لستما من هنا‬ ‫- (هاواي)، نحن من (هاواي)، اتفقنا؟‬ 223 00:16:49,294 --> 00:16:51,421 ‫هذا جميل، لطالما أردنا الذهاب إلى هناك‬ ‫أليس...‬ 224 00:16:53,840 --> 00:16:58,219 ‫ماذا يفعل شابان من (هاواي)‬ ‫في هذه المنطقة؟‬ 225 00:16:58,344 --> 00:17:00,722 ‫نحاول زيارة بضع الجامعات‬ ‫استمتع بالمباراة‬ 226 00:17:00,847 --> 00:17:03,808 ‫جامعات، أجل، أجل، شاب جامعي‬ ‫أجل، بالتأكيد‬ 227 00:17:03,933 --> 00:17:06,561 ‫أجل، بالتأكيد‬ ‫لا بد من أنك واثق من دخولك‬ 228 00:17:06,686 --> 00:17:10,440 ‫أراهن أنهم سينظرون في عينيك‬ ‫مرة واحدة ويوافقون عليك‬ 229 00:17:16,070 --> 00:17:18,281 ‫- (دينيس)، سنغادر‬ ‫- هل من مشكلة أيها الرجل الصغير؟‬ 230 00:17:18,448 --> 00:17:20,658 ‫- (جون)، أرجوك، انس الأمر‬ ‫- هل لديك مشكلة يا صديقي؟‬ 231 00:17:28,625 --> 00:17:30,335 ‫اتصل بالشرطة، الآن!‬ 232 00:17:34,893 --> 00:17:36,540 ‫- هيا بنا يا سيدي‬ ‫- شكراً‬ 233 00:17:43,902 --> 00:17:45,279 ‫هل أنت بخير؟‬ 234 00:17:52,494 --> 00:17:53,871 ‫هيا بنا‬ 235 00:17:54,246 --> 00:17:59,209 ‫آسفة جداً لما حدث، تحدثت إلى مديري‬ ‫وسنقدم لكما الوجبة مجاناً‬ 236 00:17:59,960 --> 00:18:02,004 ‫أعني إن ما زلتما تريدانها‬ 237 00:18:08,051 --> 00:18:13,432 ‫حسناً، إليكما برغر (برونكو)‬ ‫والقهوة وشراب الشوكولاتة الساخنة‬ 238 00:18:14,057 --> 00:18:15,517 ‫استمتعا بوجبتكما‬ 239 00:18:39,833 --> 00:18:42,044 ‫إذاً تعتقدين أن (أوتيس)‬ ‫كان يتعاطى المخدرات؟‬ 240 00:18:42,211 --> 00:18:46,632 ‫- كانت نتيجة فحص السمية سلبية‬ ‫- أجل، سلبية للمخدرات الأكثر انتشاراً‬ 241 00:18:46,924 --> 00:18:49,301 ‫بعض الأدوية هنا‬ ‫لا تظهر على الاختبارات المعيارية‬ 242 00:18:49,510 --> 00:18:51,887 ‫يمكنني طلب إجراء اختبار للأدوية النفسية‬ ‫من الطبيب الشرعي‬ 243 00:18:52,012 --> 00:18:55,557 ‫لكن من الممكن أنه لم يكن يتعاطاها‬ ‫بل يبيعها‬ 244 00:18:55,682 --> 00:18:59,937 ‫ربما، لكن الحراسة على العقاقير هنا‬ ‫مشددة جداً لأسباب مفهومة‬ 245 00:19:00,187 --> 00:19:03,440 ‫أعتقد أنه كان من الصعب‬ ‫أن يدير عملية مشابهة بمفرده‬ 246 00:19:03,607 --> 00:19:07,736 ‫- هل تعتقدين أن هناك من ساعده؟‬ ‫- سمعت أحد الأطباء هنا يشتكي من راتبه‬ 247 00:19:07,861 --> 00:19:11,490 ‫حسناً، ربما كان يدير عملاً جانبياً‬ ‫مع الطبيب، ووقع بينهما خلاف‬ 248 00:19:11,657 --> 00:19:14,618 ‫- ما أدى إلى مقتل (أوتيس)‬ ‫- "أجل، لكن كل هذه فرضيات"‬ 249 00:19:14,743 --> 00:19:17,204 ‫إلى أن نتمكن من العثور‬ ‫على دليل لتعرضه للقتل‬ 250 00:19:17,329 --> 00:19:21,083 ‫كل ما عثرت عليه حتى الآن يثبت أنه انتحار‬ ‫فلا أثر لعراك في السيارة‬ 251 00:19:21,208 --> 00:19:23,085 ‫ولكنني عثرت على هذا...‬ 252 00:19:28,674 --> 00:19:32,928 ‫- إنها تذكرة من موقف سيارات‬ ‫- أجل، تحمل ختم وقوف لمدة ساعة‬ 253 00:19:33,053 --> 00:19:36,640 ‫اتصلت بالموقف وأعطيتهم الرقم‬ ‫وتبيّن أنه يعود لعيادة طبيب نفسي‬ 254 00:19:36,765 --> 00:19:40,394 ‫- الطبيب (آنتون وايس)‬ ‫- (وايس)، ورد اسمه في سجل هاتف (أوتيس)‬ 255 00:19:40,519 --> 00:19:44,273 ‫فقد كان (أوتيس) يتصل بالكثير من الأطباء‬ ‫والمستشفيات، لذا افترضت أنه متعلق بعمله‬ 256 00:19:44,398 --> 00:19:47,317 ‫لكن في حال اتصل بطبيب نفسي‬ ‫قبل أيام من وفاته...‬ 257 00:19:47,442 --> 00:19:49,736 ‫حسناً، قد يكون الأمر شخصياً‬ ‫وفي حال كان كذلك‬ 258 00:19:49,862 --> 00:19:54,241 ‫سندفع هذا الطبيب إلى الكلام وربما يمكننا‬ ‫اكتشاف إن كان يميل (أوتيس) للانتحار‬ 259 00:19:54,658 --> 00:19:56,159 ‫والسبب‬ 260 00:19:57,077 --> 00:20:01,290 ‫أعرف، أنت محق، صحيح أنني قلت‬ ‫إن الأمر سيكون مؤقتاً، لكن...‬ 261 00:20:01,915 --> 00:20:05,085 ‫كلما طال وجودي هنا‬ ‫رغبت في المغادرة‬ 262 00:20:09,214 --> 00:20:10,883 ‫أنت الوحيدة التي أفتقدها هنا‬ 263 00:20:12,467 --> 00:20:17,222 ‫اسمعي يا حبيبتي، فهمت‬ ‫لست أطلب منك أن تتخذي قراراً الآن‬ 264 00:20:17,347 --> 00:20:19,057 ‫دعيني أحضرك لتقضي هنا‬ ‫عطلة أسبوع طويلة‬ 265 00:20:19,725 --> 00:20:23,228 ‫يمكننا...‬ ‫قضاء بعض الوقت معاً‬ 266 00:20:25,898 --> 00:20:27,482 ‫كفي عن ذلك، كفي عن ذلك‬ 267 00:20:29,026 --> 00:20:33,113 ‫يمكننا القيام بجولة‬ ‫وسنرى ما رأيك، اتفقنا؟‬ 268 00:20:35,032 --> 00:20:37,951 ‫أجل...‬ 269 00:20:38,911 --> 00:20:41,955 ‫أجل، أنا هنا‬ 270 00:20:43,790 --> 00:20:46,668 ‫- حسناً‬ ‫- "في حال العثور على السيارة، الاتصال بالرقم"‬ 271 00:20:47,210 --> 00:20:48,670 ‫- "عقارات (ماي هيلي)"‬ ‫- حسناً‬ 272 00:20:48,795 --> 00:20:51,298 ‫اسمعي يا عزيزتي، عليّ الذهاب‬ ‫فكري في الموضوع، اتفقنا؟‬ 273 00:20:51,965 --> 00:20:53,675 ‫أحبك أيضاً‬ 274 00:21:02,559 --> 00:21:07,356 ‫د. (آنتون وايس)، كيف حالك؟‬ ‫أنا (توماس ماغنوم)، محقق خاص‬ 275 00:21:07,981 --> 00:21:10,233 ‫إذاً يجدر بك أن تعرف‬ ‫أنني لا أناقش حالة أي من مرضاي‬ 276 00:21:10,609 --> 00:21:12,277 ‫ماذا لو كان المريض قد مات؟‬ 277 00:21:13,236 --> 00:21:16,615 ‫(أوتيس كاهيلي)، زارك في عيادتك‬ ‫في الأسبوع الماضي، صحيح؟‬ 278 00:21:16,740 --> 00:21:18,700 ‫- لقد فارق الحياة؟‬ ‫- إذاً...‬ 279 00:21:19,409 --> 00:21:23,330 ‫- لم تعرف أن (أوتيس) سيقتل نفسه؟‬ ‫- هل مات انتحاراً؟‬ 280 00:21:23,455 --> 00:21:25,123 ‫هل هذا يعني أنه يمكنك التحدث عنه الآن؟‬ 281 00:21:25,248 --> 00:21:30,212 ‫أجل، لكن ليس لأنه فارق الحياة‬ ‫لم يكن (أوتيس) مريضاً لديّ قط‬ 282 00:21:30,337 --> 00:21:33,215 ‫- إذاً ما سبب زيارته لك؟‬ ‫- رأي ثان‬ 283 00:21:33,340 --> 00:21:36,176 ‫كان يسأل عن الاضطراب الفصامي الشكل‬ 284 00:21:36,301 --> 00:21:39,930 ‫أراد معرفة الأعراض‬ ‫الأدوية والجرعات المناسبة‬ 285 00:21:40,055 --> 00:21:43,016 ‫- هل اعتقد (أوتيس) أنه مصاب بهذا الاضطراب؟‬ ‫- كلا‬ 286 00:21:43,141 --> 00:21:46,186 ‫أنا متأكد أنه كان يسأل‬ ‫من أجل مريض في مركز عمله‬ 287 00:21:46,311 --> 00:21:49,523 ‫مريض لم يظهر أي أعراض الفصام الشائعة‬ 288 00:21:49,648 --> 00:21:53,110 ‫لكن أعطي كميّة كافية‬ ‫من عقار (ثورازين) لقتل دبّ بني!‬ 289 00:21:53,610 --> 00:21:57,656 ‫إن كان (أوتيس) قلقاً بشأن مريض‬ ‫ربما هذا سبب تسلله إلى غرفة الأدوية‬ 290 00:21:57,781 --> 00:21:59,950 ‫ربما كان يبحث عن دليل‬ ‫لإعطاء مريض جرعة مفرطة‬ 291 00:22:00,075 --> 00:22:03,954 ‫خطأ مماثل قد ينهي مسيرة مهنية لأحدهم‬ ‫ربما هذا ما تسبب بمقتل (أوتيس)‬ 292 00:22:04,538 --> 00:22:06,999 ‫علينا أن نكتشف أي مريض تحدّث‬ ‫عنه (أوتيس)‬ 293 00:22:07,124 --> 00:22:11,336 ‫على ما يبدو، هناك ست مرضى يعانون‬ ‫الفصام في المركز‬ 294 00:22:11,461 --> 00:22:13,880 ‫لكن شخص واحد منهم فقط‬ ‫تواصل مع (أوتيس) مؤخراً...‬ 295 00:22:14,673 --> 00:22:18,719 ‫- (ستيفن لي)‬ ‫- "(ستيفن)، سيد (لي)؟"‬ 296 00:22:18,969 --> 00:22:22,472 ‫تحدثت إليه هذا الصباح أو حاولت على الأقل‬ ‫لم يستجب لي‬ 297 00:22:22,639 --> 00:22:26,184 ‫كما لو أخذ جرعة مفرطة من الـ(ثورازين)‬ ‫أو ما شابه؟‬ 298 00:22:26,351 --> 00:22:29,229 ‫حسناً، وفقاً لسجلات بطاقات المفاتيح‬ 299 00:22:29,646 --> 00:22:32,190 ‫أمضى (أوتيس) ٣٠ دقيقة‬ ‫في غرفة (ستيفن) قبل أسبوعين‬ 300 00:22:32,315 --> 00:22:35,027 ‫قبل أسبوعين؟ إنها الفترة التي لاحظت‬ ‫فيها (جوزي) تغييراً في تصرفات (أوتيس)‬ 301 00:22:36,737 --> 00:22:38,947 ‫- ما الذي حدث في تلك الغرفة؟‬ ‫- ليس لدي أي فكرة‬ 302 00:22:39,114 --> 00:22:43,702 ‫لكن وفقاً لاستمارة دخول (ستيفن)‬ ‫كان يفترض أن يبقى هنا ما بين أسبوعين وأربعة‬ 303 00:22:43,827 --> 00:22:46,204 ‫- كم مر على وجوده هنا؟‬ ‫- أكثر من عامين‬ 304 00:22:46,329 --> 00:22:50,959 ‫تفتخر (ميراندا) بإبقاء الأسرّة مليئة‬ ‫ربما تبقيهم هنا لقبض مال التأمين؟‬ 305 00:22:51,084 --> 00:22:53,754 ‫في هذه الحال، نحتاج إلى شخص‬ ‫يحمل توكيلاً رسمياً لإخراجه‬ 306 00:22:53,879 --> 00:22:57,340 ‫- حسناً، رجل يدعى (ديريك إيفانز)‬ ‫- من يدفع تكاليف علاجه؟‬ 307 00:22:57,632 --> 00:23:01,178 ‫- هل هو قريبه؟‬ ‫- غير مذكور، مهلاً، هذا غريب...‬ 308 00:23:01,344 --> 00:23:05,515 ‫يفترض بالممرضين تقديم تقرير‬ ‫كلما كان لديهم تفاعلاً كبيراً مع مريض‬ 309 00:23:06,016 --> 00:23:08,518 ‫- لذا، كان على (أوتيس) رفع تقرير، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 310 00:23:08,643 --> 00:23:11,021 ‫- ماذا ذُكر فيه؟‬ ‫- ذُكر فيه أن (ستيفن) تقيّأ‬ 311 00:23:11,146 --> 00:23:14,483 ‫واحتاج (أوتيس) بعض الوقت لتنظيف المكان‬ ‫لكن هذا ليس الأمر الغريب‬ 312 00:23:14,608 --> 00:23:18,528 ‫وفقاً لسجلاتهم، عدل (أوتيس) تقريره‬ ‫بعد يوم من وفاته‬ 313 00:23:18,653 --> 00:23:21,782 ‫إذا قُتل (أوتيس) لأنه اكتشف أن جرعات مفرطة‬ ‫كانت تعطى لـ(ستيفن لي)‬ 314 00:23:21,907 --> 00:23:24,242 ‫فإذاً الشخص الذي عدّل هذا التقرير‬ ‫هو القاتل‬ 315 00:23:24,367 --> 00:23:26,661 ‫سأرى إن يمكنني العثور‬ ‫على نسخة التقرير الأصلية‬ 316 00:23:26,787 --> 00:23:28,663 ‫- سأتعقب (ديريك إيفانز)‬ ‫- حسناً‬ 317 00:23:41,676 --> 00:23:46,431 ‫(ستيفن)؟ أعرف أنك لا تنتمي إلى هذا المكان‬ ‫وسأخرجك منه‬ 318 00:24:00,853 --> 00:24:03,356 ‫- هل هذا رقمك؟‬ ‫- أجل، هذا رقمي‬ 319 00:24:03,690 --> 00:24:05,900 ‫هذا أمر مثير جداً للاهتمام‬ ‫بالنسبة إلي يا (ليو)‬ 320 00:24:06,025 --> 00:24:10,697 ‫لأن رقمك ظهر مرتين، إلى الآن‬ ‫في جريمة القتل التي أحقق فيها‬ 321 00:24:11,239 --> 00:24:14,409 ‫المرة الأولى هو عندما اكتشفت الضحية‬ ‫أن سيارتك تتعقبه‬ 322 00:24:14,909 --> 00:24:16,411 ‫قبل أسبوع من مقتله‬ 323 00:24:16,828 --> 00:24:19,789 ‫تعرضت تلك السيارة للسرقة‬ ‫وحدث ذلك أثناء وجودي في (كواي)‬ 324 00:24:20,206 --> 00:24:23,501 ‫- وأنا من بلّغ عن سرقتها‬ ‫- أجل، أخبرتنا بذلك من قبل‬ 325 00:24:23,626 --> 00:24:27,088 ‫وقد صدقتك، إلى أن تعقبت‬ ‫الذين ارتكبوا الجريمة‬ 326 00:24:27,547 --> 00:24:31,342 ‫وصولاً إلى عقار مستأجر تبين أنه ملكك‬ 327 00:24:33,302 --> 00:24:37,390 ‫بحقك، أؤجر الكثير من المنازل لأشخاص كثر‬ ‫أنا أعمل في مجال العقارات‬ 328 00:24:37,515 --> 00:24:40,226 ‫أنت مالك عقارات قديمة‬ ‫ووفقاً لتجربتي‬ 329 00:24:40,351 --> 00:24:44,689 ‫أمثالك لا يؤجرون أشخاصاً قادرين على التغلب‬ ‫عليهم وهذان الشابان قادران على ذلك‬ 330 00:24:44,814 --> 00:24:49,444 ‫اسمع، ليس لدي فكرة عما تتحدث‬ ‫لذا في حال لم أكن رهن الاعتقال...‬ 331 00:24:49,569 --> 00:24:50,945 ‫اجلس!‬ 332 00:24:55,783 --> 00:24:57,952 ‫لست أحقق في جريمة قتل فقط‬ 333 00:24:58,161 --> 00:25:00,580 ‫الشبان الذين ارتكبوا هذه الجريمة‬ ‫يلاحقون أصدقاءً لي‬ 334 00:25:01,330 --> 00:25:04,417 ‫هل تريد معرفة إلى أي مدى‬ ‫سأحمى أصدقائي؟‬ 335 00:25:10,006 --> 00:25:11,382 ‫هل تريد ذلك؟‬ 336 00:25:14,761 --> 00:25:17,722 ‫قال إنه سيقتلني‬ ‫لم يكن أمامي خيار آخر‬ 337 00:25:23,352 --> 00:25:25,229 ‫حضر هذا الشاب إلي‬ ‫منذ بضعة شهور‬ 338 00:25:25,354 --> 00:25:30,151 ‫أخذ مني مفاتيح سيارتي وأعطاني مبلغاً نقدياً‬ ‫مقابل ولوج كامل إلى كل وحداتي المفتوحة‬ 339 00:25:30,276 --> 00:25:33,196 ‫أقسم، أقسم إنني لم أعرف‬ ‫لما أراد هذا العدد الكبير منها‬ 340 00:25:33,321 --> 00:25:36,532 ‫سأحتاج إلى لائحة‬ ‫تضم كل هذه العقارات‬ 341 00:25:37,575 --> 00:25:39,535 ‫رائع، شكراً‬ 342 00:25:39,869 --> 00:25:42,622 ‫أجل، سأراسلك عند وصولي إلى هناك‬ ‫إلى اللقاء‬ 343 00:25:46,793 --> 00:25:49,212 ‫حسناً، بعد أن شرحت سبب تأخيرنا‬ 344 00:25:49,337 --> 00:25:52,548 ‫وافقت عميدة مكتب القبول على البقاء‬ ‫لوقت متأخر وأخذنا في جولة بالحرم شخصياً‬ 345 00:25:55,676 --> 00:25:57,345 ‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 346 00:25:58,971 --> 00:26:01,557 ‫أجل، شكراً يا أبي‬ 347 00:26:05,353 --> 00:26:08,356 ‫"الجامعة الأولى في (هاواي)"‬ 348 00:26:24,163 --> 00:26:28,751 ‫- (ديريك إيفانز)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 349 00:26:30,294 --> 00:26:32,588 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أدعى (توماس ماغنوم)‬ 350 00:26:32,713 --> 00:26:36,801 ‫أنا محقق خاص وأحقق في مشكلة محتملة‬ ‫في مستشفى (كانيوهي)‬ 351 00:26:36,926 --> 00:26:39,387 ‫قد تشمل رجلاً يدعى (ستيفن لي)‬ 352 00:26:39,971 --> 00:26:42,306 ‫- أي نوع من المشاكل، هل هو بخير؟‬ ‫- هذا ما أحاول اكتشافه‬ 353 00:26:42,431 --> 00:26:45,601 ‫- أنت تدفع تكاليف علاجه، صحيح؟‬ ‫- أجل، عجز والداه عن دفع تكاليف المستشفى‬ 354 00:26:45,726 --> 00:26:48,855 ‫لذا قمت بتغطيتها، فهو قريبي‬ 355 00:26:48,980 --> 00:26:52,316 ‫ووفقاً لمعلوماتي‬ ‫قمتما بتأسيس شركة معاً‬ 356 00:26:52,441 --> 00:26:54,443 ‫ألواح (كا نالو) لركوب الأمواج‬ 357 00:26:55,736 --> 00:27:00,032 ‫أجل، استلمت إدارة الشركة‬ ‫لكنها كانت فكرة (ستيف)‬ 358 00:27:00,157 --> 00:27:04,078 ‫صمم كل ألواحنا‬ ‫كان عبقرياً، إلى حين...‬ 359 00:27:05,913 --> 00:27:09,792 ‫- إلى حين ماذا؟‬ ‫- حسناً، (ستيف) ثنائي القطب‬ 360 00:27:10,042 --> 00:27:13,379 ‫لذا لطالما كان لديه مشاكل نفسية‬ 361 00:27:13,504 --> 00:27:17,592 ‫لكن بعد تأسيس شركتنا وبدأت تتدفق‬ ‫الطلبات علينا من كل أنحاء العالم‬ 362 00:27:17,717 --> 00:27:19,427 ‫خضع للكثير من الضغوط‬ 363 00:27:19,802 --> 00:27:23,723 ‫وفي أحد الأيام، أصيب (ستيف)‬ ‫بنوبة في مصنعنا‬ 364 00:27:24,348 --> 00:27:26,893 ‫فبدأ بالشعور بالذعر‬ ‫والصراخ ورمي الأغراض‬ 365 00:27:27,852 --> 00:27:31,439 ‫- اضطررت إلى الاتصال بالطوارئ‬ ‫- لكن كان من المفترض أن يبقى بضعة أسابيع فقط‬ 366 00:27:32,023 --> 00:27:34,025 ‫- لقد مر عامان‬ ‫- صدقني‬ 367 00:27:34,233 --> 00:27:37,945 ‫لا شيء يسعدني أكثر من رؤية (ستيف)‬ ‫يخرج من ذلك المكان الآن‬ 368 00:27:38,237 --> 00:27:41,115 ‫بغيابه، انهارت الشركة‬ ‫واضطررت إلى بيعها‬ 369 00:27:41,407 --> 00:27:43,451 ‫لكنهم قالوا لي إن عليه ملازمة المكان‬ ‫لذا...‬ 370 00:27:44,285 --> 00:27:45,703 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 371 00:27:46,454 --> 00:27:49,999 ‫شكراً على مساعدتك‬ ‫في حال حدوث أي تغيير، سأتصل بك‬ 372 00:27:50,291 --> 00:27:53,085 ‫- أجل، أعلمني بما يجري، أجل‬ ‫- حسناً، اعتن بنفسك‬ 373 00:27:57,131 --> 00:27:58,799 ‫كذب (ديريك إيفانز) عليّ للتو‬ 374 00:27:58,925 --> 00:28:02,470 ‫"قال إنه قرر بيع الشركة‬ ‫بعد دخول (ستيفن) المصحة"‬ 375 00:28:02,595 --> 00:28:06,599 ‫لكنني وجدت مقالاً صدر منذ بضع سنوات‬ ‫ذكر فيه أنه تلقى عرضاً بثمانية أرقام‬ 376 00:28:06,766 --> 00:28:09,310 ‫مباشرة قبل إصابة (ستيفن) بالنوبة‬ 377 00:28:09,477 --> 00:28:12,939 ‫حسناً، ربما أراد (ديريك) بيع الشركة‬ ‫ورفض (ستيفن) ذلك‬ 378 00:28:13,105 --> 00:28:14,982 ‫هل من الممكن أن يكون سبب نوبة (ستيفن)‬ 379 00:28:15,107 --> 00:28:17,401 ‫أحد الأدوية النفسية‬ ‫التي لا تظهرها الفحوصات المعيارية؟‬ 380 00:28:17,944 --> 00:28:21,572 ‫أجل، هذا ممكن‬ ‫ولكن هذا سينجح لبضعة أسابيع فقط‬ 381 00:28:21,697 --> 00:28:23,532 ‫"لكن لاحتجاز (ستيفن) هنا لأجل غير مسمّى"‬ 382 00:28:23,658 --> 00:28:27,286 ‫أعتقد أن (ديريك) يدفع المال لشخص داخل‬ ‫المستشفى، لإبقائه تحت تأثير المهدئات‬ 383 00:28:27,411 --> 00:28:30,164 ‫لا بد من أنه الشخص نفسه‬ ‫الذي عدّل تقرير (أوتيس)‬ 384 00:28:30,915 --> 00:28:33,250 ‫- هل حالفك الحظ في العثور على النسخة الأصلية؟‬ ‫- "ما زلت أعمل على ذلك"‬ 385 00:28:33,417 --> 00:28:36,754 ‫في حال وجود نسخة‬ ‫لن أتمكن من استعادتها‬ 386 00:28:36,879 --> 00:28:38,839 ‫من دون ولوج مباشر إلى مركز البيانات‬ 387 00:28:39,006 --> 00:28:42,385 ‫وهو كأي شيء قيّم هنا‬ ‫موجود داخل غرفة الأدوية‬ 388 00:28:43,135 --> 00:28:46,013 ‫تمكنت من سحب بطاقة مفاتيح‬ ‫من إحدى الممرضات‬ 389 00:28:46,138 --> 00:28:49,266 ‫أنتظر الآن خارج غرفة الأدوية‬ ‫لتغير المناوبة‬ 390 00:28:52,937 --> 00:28:54,730 ‫حسناً، تمنَ لي الحظ‬ 391 00:29:17,211 --> 00:29:19,422 ‫"من المفترض إعطاء المريض ٤٠٠ ملغ‬ ‫من الـ(ثورازين)"‬ 392 00:29:19,547 --> 00:29:21,132 ‫"يدعي أنه مسجون هنا ضد إرادته"‬ 393 00:29:25,594 --> 00:29:27,346 ‫ليتك لم تدفعيني إلى القيام بذلك‬ 394 00:29:37,153 --> 00:29:40,793 ‫(هيغي)؟ (جولييت)...‬ 395 00:29:59,809 --> 00:30:05,682 ‫مرحباً، ما تختبرينه الآن هو عبور ٣٠٠ ملغ‬ ‫من عقار (إل دوبا) لحاجزك الدماغي الدموي‬ 396 00:30:05,807 --> 00:30:08,309 ‫نحن لا نخزّن (بنتاثول) الصوديوم‬ ‫لذا كان علي الارتجال‬ 397 00:30:08,435 --> 00:30:10,937 ‫وأقوم بذلك كثيراً في الآونة الأخيرة‬ ‫مهلاً، مهلاً‬ 398 00:30:11,438 --> 00:30:15,942 ‫أريدك أن تخبريني بهويتك الحقيقة‬ ‫وما الذي تعتقدين أنك تعرفينه‬ 399 00:30:21,224 --> 00:30:25,035 ‫كلما أسرعت في الكلام‬ ‫أسرعت في وضع حد لما تشعرين به‬ 400 00:30:25,744 --> 00:30:28,788 ‫هل تعتقدين أنك الشخص الأول‬ ‫الذي يخدرني ويستجوبني؟‬ 401 00:30:28,913 --> 00:30:31,708 ‫- أنت مجرد هاوية‬ ‫- أجل، أنت محقة‬ 402 00:30:31,833 --> 00:30:34,335 ‫هذا صحيح‬ ‫لم أرد حصول هذا الأمر، مفهوم؟‬ 403 00:30:34,461 --> 00:30:37,630 ‫لكن كان الدكتور (بروكس) محقاً‬ ‫الرواتب منخفضة وكنت بحاجة إلى المال‬ 404 00:30:37,756 --> 00:30:41,718 ‫ازداد فضول (أوتيس) بشأن (ستيفن)‬ ‫ثم ازداد فضولك بشأن (أوتيس)...‬ 405 00:30:45,096 --> 00:30:47,057 ‫"اتصلي بي عندما تستطيعين‬ ‫(توماس ماغنوم)"‬ 406 00:30:47,182 --> 00:30:51,102 ‫حذرني (ديريك) منه‬ ‫إذاً لا بد من أنك (جولييت هيغينز)‬ 407 00:30:53,313 --> 00:30:57,734 ‫على الأرجح سيأتي للبحث عنك‬ ‫لذا هذا شخص إضافي عليّ التعامل معه الآن‬ 408 00:31:01,321 --> 00:31:06,242 ‫إن تمكنت من وضع (أوتيس) خلف مقود سيارة‬ ‫ستتمكنين من القيام بأي شيء لذا...‬ 409 00:31:12,040 --> 00:31:15,085 ‫سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫سننصب فخاً صغيراً لشريكك‬ 410 00:31:15,877 --> 00:31:20,548 ‫لنرَ إذا ٦٠٠ ملغ سيجعلك أكثر امتثالاً‬ 411 00:31:28,973 --> 00:31:30,350 ‫(توماس)!‬ 412 00:31:35,855 --> 00:31:38,817 ‫"لقد اتصلتم بـ(جولييت)‬ ‫الرجاء ترك رسالة، إلى اللقاء"‬ 413 00:31:39,526 --> 00:31:41,444 ‫مرحباً، هذا أنا‬ 414 00:31:42,237 --> 00:31:43,905 ‫تحدثت إلى الطبيب الشرعي...‬ 415 00:31:44,405 --> 00:31:48,493 ‫واكتشفت أن دم (أوتيس) احتوى كميات كبيرة‬ ‫من مخدر يدعى (إل دوبا)‬ 416 00:31:48,701 --> 00:31:51,538 ‫وقد أعيد تصنيف وفاته كجريمة قتل‬ 417 00:31:51,663 --> 00:31:54,165 ‫هل يمكنك معاودة الاتصال بي‬ ‫عند سماعك هذه الرسالة؟‬ 418 00:31:58,503 --> 00:32:02,507 ‫"أتفهم أن (هيغينز) تعجز عن الإجابة‬ ‫على كل الرسائل والاتصالات خلال تخفيها"‬ 419 00:32:02,632 --> 00:32:05,051 ‫"لكن أي شخص عازب في هذا القرن‬ ‫يمكن أن يؤكد لكم"‬ 420 00:32:05,176 --> 00:32:07,220 ‫"عدم رن هاتفهم يعني أنه مغلق"‬ 421 00:32:07,345 --> 00:32:09,389 ‫"أربعة أو خمس رنات يعني أنهم لم يسمعوه"‬ 422 00:32:09,514 --> 00:32:12,725 ‫"لكن رنتان يعني أنه تم نقلك‬ ‫إلى الرسائل الصوتية"‬ 423 00:32:12,976 --> 00:32:16,771 ‫"لذا إما (هيغينز) مشغولة حقاً‬ ‫أم أنها في مأزق ما"‬ 424 00:32:24,070 --> 00:32:26,156 ‫مرحباً؟ أما زلت معي؟‬ 425 00:32:27,574 --> 00:32:29,450 ‫مرحباً، (جولييت)‬ 426 00:32:31,703 --> 00:32:33,079 ‫(جولييت)!‬ 427 00:32:40,587 --> 00:32:42,172 ‫لا يمكنني أن أكون هنا‬ ‫عليّ العودة‬ 428 00:32:42,380 --> 00:32:43,756 ‫وكيف تشعرين حيال هذا؟‬ 429 00:32:45,884 --> 00:32:50,096 ‫- عليك التكلم يا (جولييت)‬ ‫- لا يوجد شيء أتحدث به‬ 430 00:32:50,680 --> 00:32:53,141 ‫يمكنك الكذب على (ماغنوم)‬ ‫لكن لا يمكنك الكذب عليّ‬ 431 00:32:53,474 --> 00:32:55,310 ‫لمَ لا نبدأ بسبب حضورك إلى هنا؟‬ 432 00:32:55,435 --> 00:32:59,355 ‫تاريخ (جوزي) مع (أوتيس)‬ ‫ذكرك بعلاقتك بـ(توماس)‬ 433 00:32:59,480 --> 00:33:00,940 ‫أليس هذا سبب قبولك تولي القضية؟‬ 434 00:33:02,192 --> 00:33:04,110 ‫توليت القضية لأنها كانت بحاجة إلى مساعدتنا‬ 435 00:33:05,236 --> 00:33:07,614 ‫تلك المرأة كانت محطمة الفؤاد‬ 436 00:33:09,157 --> 00:33:11,618 ‫ضائعة، مرتبكة‬ 437 00:33:12,827 --> 00:33:16,122 ‫وأنت تعرفين هذا الشعور تماماً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 438 00:33:16,247 --> 00:33:19,876 ‫ليس لدي وقت لهذا‬ ‫عليّ الذهاب وإنذار (ماغنوم)‬ 439 00:33:26,299 --> 00:33:28,718 ‫أجيبي عن سؤال واحد يا (جولييت)‬ 440 00:33:35,225 --> 00:33:36,768 ‫دم من هذا؟‬ 441 00:33:41,356 --> 00:33:42,732 ‫هيا‬ 442 00:33:44,901 --> 00:33:46,569 ‫أعرف أنك تعرفين الإجابة‬ 443 00:33:48,988 --> 00:33:50,365 ‫دم من هذا؟‬ 444 00:33:52,825 --> 00:33:54,202 ‫دم من؟‬ 445 00:33:59,290 --> 00:34:00,708 ‫دم (ريتشارد)‬ 446 00:34:04,128 --> 00:34:06,881 ‫حقنتك بجرعة من عقار (أتراكوريوم)‬ ‫وهو عقار يؤدي إلى الشلل‬ 447 00:34:09,384 --> 00:34:12,512 ‫وهذا عقار (كيتامين)‬ ‫وهو يساعد في الاكتئاب المقاوم للعلاج‬ 448 00:34:12,637 --> 00:34:14,889 ‫وهو أحد أسباب الإقفال على كل العقاقير‬ 449 00:34:15,014 --> 00:34:17,475 ‫بما أنك رفضت إعطائي المعلومة‬ ‫التي أريدها‬ 450 00:34:18,935 --> 00:34:20,937 ‫أخشى أننا وصلنا إلى هذه المرحلة‬ 451 00:34:21,062 --> 00:34:24,565 ‫سيعتقد الجميع أنك زورت هويتك‬ ‫للدخول إلى هنا للشعور بالانتشاء‬ 452 00:34:24,691 --> 00:34:29,404 ‫وللأسف...‬ ‫أخذت جرعة كبيرة‬ 453 00:34:38,387 --> 00:34:43,392 ‫عذراً، أبحث عن الدكتور (كيزي)‬ ‫الدكتور (رايتشيل كيزي)، أعتقد أنها في مأزق‬ 454 00:34:43,684 --> 00:34:45,269 ‫- تفضل بالجلوس، سأناديها‬ ‫- حسناً‬ 455 00:34:48,313 --> 00:34:50,148 ‫مرحباً، هل رأيتم الدكتور (كيزي)؟‬ 456 00:34:52,693 --> 00:34:54,069 ‫مهلاً، توقف!‬ 457 00:35:00,659 --> 00:35:02,035 ‫هيا بنا‬ 458 00:35:09,167 --> 00:35:10,586 ‫(هيغينز)!‬ 459 00:35:14,256 --> 00:35:15,924 ‫ستشعرين بوخزة صغيرة‬ 460 00:35:33,859 --> 00:35:35,235 ‫أنا هنا‬ 461 00:35:36,486 --> 00:35:37,904 ‫أنا هنا‬ 462 00:35:48,415 --> 00:35:49,833 ‫مرحباً‬ 463 00:35:50,000 --> 00:35:53,587 ‫أعطاك المسعفون دواءً لإبطال مفعول المخدر‬ 464 00:35:53,712 --> 00:35:59,009 ‫أرادوا نقلك إلى (كينغز)، لكن اعتقدت‬ ‫أنك لن ترغبي في الاستيقاظ في مستشفى‬ 465 00:35:59,134 --> 00:36:00,510 ‫أجل، أحسنت‬ 466 00:36:01,386 --> 00:36:04,097 ‫وصلت شرطة (هاواي) خلفي مباشرة‬ 467 00:36:04,765 --> 00:36:06,892 ‫وألقوا القبض على (تاناكا)‬ ‫بتهمة قتل (أوتيس)‬ 468 00:36:07,017 --> 00:36:09,811 ‫كما قبضوا على (ديريك إيفانز)‬ ‫بتهمة التآمر‬ 469 00:36:09,936 --> 00:36:12,272 ‫- ماذا عن (ستيفن لي)؟‬ ‫- أوقفوا له الدواء‬ 470 00:36:12,397 --> 00:36:16,526 ‫وأحضرت (ميراندا) عائلته من (ماوي)‬ ‫ليهتموا به خلال تعافيه‬ 471 00:36:16,652 --> 00:36:20,155 ‫كما قلت لـ(جوزي)‬ ‫إنها كانت محقة بشأن (أوتيس)‬ 472 00:36:22,199 --> 00:36:24,326 ‫من الواضح أنها ما زالت محطمة الفؤاد‬ ‫ولكن...‬ 473 00:36:24,451 --> 00:36:26,662 ‫تشعر بالارتياح لاكتشاف الحقيقة أخيراً‬ 474 00:36:26,787 --> 00:36:30,040 ‫وأرادت مني أن أشكرك‬ 475 00:36:31,291 --> 00:36:35,712 ‫عليها أن تشكرك أنت‬ ‫يجدر بكلتينا أن نشكرك‬ 476 00:36:37,381 --> 00:36:42,219 ‫- اسمعي، بشأن ما حدث صباح البارحة...‬ ‫- (توماس)‬ 477 00:36:42,469 --> 00:36:43,845 ‫أصغِ إلي‬ 478 00:36:45,555 --> 00:36:48,392 ‫أشعر بالرعب، لهذا السبب‬ ‫شعرت بالغضب الشديد‬ 479 00:36:49,559 --> 00:36:51,812 ‫لكنني أخشى فقدانك كثيراً‬ 480 00:36:53,730 --> 00:36:57,359 ‫قد لا تصدق أنني في علاقتي مع (ريتشارد)‬ ‫كنت الطرف المتهوّر‬ 481 00:36:58,026 --> 00:37:00,570 ‫لم أعتقد يوماً أن أحداً قادراً على أذيتنا‬ 482 00:37:02,948 --> 00:37:04,908 ‫ومن ثم في أحد الأيام‬ ‫أقدم أحدهم على أذيتنا‬ 483 00:37:05,409 --> 00:37:08,745 ‫وأمضيت سنوات مرعوبة‬ ‫وأتساءل...‬ 484 00:37:08,870 --> 00:37:13,208 ‫ما كان ليحدث لو اتخذت بعض الاحتياطات‬ ‫للحفاظ على سلامتنا‬ 485 00:37:13,667 --> 00:37:19,297 ‫وعندما اكتشفنا معاً أن معلمي هو من قتله‬ 486 00:37:19,506 --> 00:37:21,633 ‫ألقيت اللوم على نفسي‬ ‫لأنني لم ألحظ ذلك مسبقاً‬ 487 00:37:23,927 --> 00:37:27,431 ‫ورغم أنني أعرف أن موت (ريتشارد)...‬ 488 00:37:28,390 --> 00:37:29,766 ‫لم يكن بسببي‬ 489 00:37:30,600 --> 00:37:33,395 ‫لكنني... حتى هذا اليوم‬ 490 00:37:34,020 --> 00:37:36,314 ‫- ما زلت أشعر...‬ ‫- بأن يديك ملطختان بالدماء‬ 491 00:37:37,691 --> 00:37:41,153 ‫- كيف علمت ذلك؟‬ ‫- لأنني أحسست بالشعور عينه‬ 492 00:37:41,486 --> 00:37:43,280 ‫مع (نوزو) و(غرين)‬ 493 00:37:45,282 --> 00:37:48,285 ‫لا أعرف، أعتقد أن هذا جزء من الحزن‬ 494 00:37:48,827 --> 00:37:51,747 ‫أعتقد أنه عندما يفقد المرء شخصاً‬ ‫شعور الذنب بالبقاء على قيد الحياة‬ 495 00:37:51,872 --> 00:37:55,208 ‫قد يكون كل ما تبقّى لنا‬ ‫ومن الصعب التخلي عن ذلك‬ 496 00:37:56,126 --> 00:37:57,502 ‫أجل‬ 497 00:38:05,594 --> 00:38:09,347 ‫أتعلم؟ يمكنك أن تكون حكيماً جداً‬ ‫بالنسبة إلى شخص يستخدم كلمة سر سخيفة‬ 498 00:38:20,025 --> 00:38:21,818 ‫حسناً، لنقم بهذه الجولة‬ 499 00:38:24,988 --> 00:38:26,364 ‫أجل، حسناً‬ 500 00:38:36,541 --> 00:38:40,253 ‫اسمع، في وقت سابق اليوم...‬ 501 00:38:43,131 --> 00:38:44,508 ‫لم أعرف ماذا أقول‬ 502 00:38:45,467 --> 00:38:47,677 ‫بشأن ما حدث‬ 503 00:38:49,137 --> 00:38:50,931 ‫لكنني أعتقد أنني أعرف الآن‬ 504 00:38:52,224 --> 00:38:55,685 ‫بقدر ما يسعدني ارتيادك جامعة في الديار‬ 505 00:38:55,811 --> 00:38:58,605 ‫لا يمكنك أن تسمح لأي شخص أن يمنعك‬ ‫من ملاحقة أحلامك‬ 506 00:38:58,772 --> 00:39:02,192 ‫ليس أنا، وبالتأكيد ليس مغفلاً في مطعم‬ 507 00:39:04,778 --> 00:39:07,697 ‫هذا المكان؟ هذا ديارك‬ 508 00:39:08,240 --> 00:39:10,867 ‫لا تسمح لأي أحد أن يجعلك‬ ‫تشعر بأنك لا تنتمي إليه‬ 509 00:39:11,868 --> 00:39:13,286 ‫هل فهمت؟‬ 510 00:39:21,878 --> 00:39:25,340 ‫أعتقد أنه يمكننا إلقاء نظرة...‬ 511 00:39:53,034 --> 00:39:54,786 ‫المرة السابعة هي الناجحة‬ 512 00:40:16,641 --> 00:40:20,687 ‫هنا (تشايلدز)، أحتاج إلى الشرطة‬ ‫والأدلة الجنائية لتأمين مسرح جريمة‬ 513 00:40:20,812 --> 00:40:23,189 ‫٤١٦٧ شارع (بيليكيا)‬ ‫بأسرع وقت ممكن‬ 514 00:40:38,204 --> 00:40:39,581 ‫هذا لقاءنا اليوم‬ 515 00:40:46,004 --> 00:40:47,923 ‫"أنتم على اتصال بـ(توماس ماغنوم)‬ ‫الرجاء اتركوا رسالة"‬ 516 00:40:48,548 --> 00:40:51,426 ‫(ماغنوم)، هم يعرفون، لا أعرف كيف‬ ‫ولكن تعرّفت المرتزقة عليك‬ 517 00:40:51,551 --> 00:40:53,720 ‫عليكم الذهاب إلى مكان آمن‬ 518 00:41:13,239 --> 00:41:15,492 ‫حدثني يا (شام)، هل من عطل؟‬ 519 00:41:18,745 --> 00:41:21,414 ‫لست متأكداً بعد، أعني...‬ 520 00:41:22,415 --> 00:41:24,626 ‫قد أتمكن من إصلاحها‬ 521 00:41:25,585 --> 00:41:27,045 ‫عليّ التأكد من وجود القطعة الصحيحة‬ 522 00:41:28,213 --> 00:41:31,508 ‫- قم بسحرك يا عزيزي‬ ‫- الهاتف يرن!‬ 523 00:41:36,388 --> 00:41:37,806 ‫(آيلاند هوبرز)‬ 524 00:41:38,723 --> 00:41:42,435 ‫أجل، قمت بتسجيلك لباقة (بارادايس)‬ ‫الساعة الثامنة صباحاً‬ 525 00:41:44,354 --> 00:41:46,272 ‫أجل، حسناً، إلى اللقاء‬ 526 00:41:48,775 --> 00:41:50,193 ‫"إنذار لوجود دخيل"‬ 527 00:42:09,170 --> 00:42:13,341 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬