1 00:00:01,001 --> 00:00:03,253 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,921 È stato un periodo entusiasmante. 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,799 Una di queste due squadre giocherà al Summer Showcase. 4 00:00:08,091 --> 00:00:11,553 Manderemo una squadra combo. Dominate e Ducks. 5 00:00:11,678 --> 00:00:15,098 Sono dei tracker. Tengono traccia dei minuti attivi, massa muscolare. 6 00:00:15,348 --> 00:00:18,309 Che altro misurano? Non misurano l'umanità o il cuore. 7 00:00:18,309 --> 00:00:21,730 - Alex, giochiamo per vincere. - Non si vince l'estate. 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,565 La pressione che mi ha fatto mio padre 9 00:00:23,565 --> 00:00:26,276 mi ha fatto sbagliare nella partita più importante 10 00:00:26,276 --> 00:00:27,861 e ora ho un difetto di tiro. 11 00:00:27,861 --> 00:00:30,947 So che ti ho messo troppa pressione e mi dispiace. 12 00:00:30,947 --> 00:00:32,699 Devo impegnarmi di più. 13 00:00:34,492 --> 00:00:38,329 - L'NHL è a un altro livello. - E io ho un tetto massimo? 14 00:00:38,329 --> 00:00:42,625 Un autobus pieno di giocatori canadesi è arrivato a Los Angeles 15 00:00:42,625 --> 00:00:45,503 per il Summer Showcase. Il coach chiede la nostra formazione. 16 00:00:45,503 --> 00:00:47,547 È arrivata la formazione di EPIC. 17 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 Evan Morrow? 18 00:00:49,257 --> 00:00:50,175 Devo mandarti via. 19 00:00:52,844 --> 00:00:54,095 Spero sia uno scherzo. 20 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Hai visto la lista dei talent scout? 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,895 - Assurda. - Sì, tutti quei college. 22 00:01:02,103 --> 00:01:04,189 - USA Hockey. - Quattro squadre NHL. 23 00:01:04,189 --> 00:01:07,609 Mi sembra di andare incontro al mio destino di nascita. 24 00:01:07,609 --> 00:01:09,861 Mi sento così quando finisco un Lego difficile. 25 00:01:10,862 --> 00:01:12,822 - Qui, andiamo. - A cosa stanno giocando? 26 00:01:13,281 --> 00:01:14,616 A Batata hockey. 27 00:01:15,450 --> 00:01:17,202 Dai, bloccala. 28 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Sì, e vai! 29 00:01:20,205 --> 00:01:22,582 - Riunione di squadra. Come va, Koob? - Come va? 30 00:01:23,583 --> 00:01:27,670 È l'ultima riunione di squadra dell'estate e domenica finisce tutto. 31 00:01:28,088 --> 00:01:31,216 - A proposito, mi firmi questo? - Sì, certo. 32 00:01:31,925 --> 00:01:34,677 Ok, grazie. Sof, mi fai il tuo autografo? 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,722 - Sì. - Sono libero. 34 00:01:37,722 --> 00:01:39,849 Che ne pensi di Jace allo Showcase? 35 00:01:40,350 --> 00:01:43,978 L'ultima volta è crollato, spero sia pronto per tutto questo. 36 00:01:45,188 --> 00:01:47,941 Sì, ok, ma non scriverlo quando firmi. 37 00:01:47,941 --> 00:01:49,818 - Sì, va bene. - Sii allegra. 38 00:01:49,818 --> 00:01:51,402 Ok, ascoltatemi. 39 00:01:51,861 --> 00:01:54,447 - Andiamo al Summer Showcase. - Sì! 40 00:01:55,323 --> 00:01:57,826 Non aspettavamo altro, no? 41 00:01:59,202 --> 00:02:03,039 Giocheremo nell'impianto d'allenamento degli Anaheim Ducks, il che è fico. 42 00:02:03,039 --> 00:02:06,000 E dato il modo in cui si è formata la squadra, 43 00:02:06,000 --> 00:02:08,128 ho deciso che useremo il nome dei Ducks. 44 00:02:08,378 --> 00:02:10,130 - Cosa? Sì! - Forte! 45 00:02:10,922 --> 00:02:15,426 Di solito gioco con nomi di animali più in alto nella catena alimentare, 46 00:02:15,885 --> 00:02:16,719 ma ok, ci sto. 47 00:02:16,970 --> 00:02:19,597 Allenarvi per questa partita sarebbe fantastico, 48 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 ma ho deciso di farmi da parte. 49 00:02:24,018 --> 00:02:26,312 Sarà coach Alex a prendere il comando. 50 00:02:26,729 --> 00:02:29,399 - Cosa? - Io mi limiterò a fare il papà. 51 00:02:30,859 --> 00:02:32,068 - Va bene. - Sì, mamma. 52 00:02:32,193 --> 00:02:33,361 - Puoi farcela! - Ok. 53 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Ehi, che sorpresa. 54 00:02:40,577 --> 00:02:42,745 Dici davvero? Non allenerai tu? 55 00:02:42,871 --> 00:02:43,788 Sì. 56 00:02:44,080 --> 00:02:45,623 Ho fatto passi avanti con Jace 57 00:02:45,832 --> 00:02:48,626 e sento che ha bisogno di un padre, in questo momento. 58 00:02:49,752 --> 00:02:52,714 Non voglio rovinare tutto né farlo sentire sotto pressione. 59 00:02:53,089 --> 00:02:56,926 È fantastico. Scommetto che è stata una decisione molto difficile. 60 00:02:57,218 --> 00:02:58,720 No, è stato facile. 61 00:03:02,348 --> 00:03:04,309 Ok, è stato molto difficile. 62 00:03:04,893 --> 00:03:08,062 E odio quella squadra canadese, vorrei stracciarli, 63 00:03:08,188 --> 00:03:12,859 ma non so come essere un padre a una partita, ho bisogno del tuo aiuto. 64 00:03:13,693 --> 00:03:16,446 Vuoi che ti spieghi come fare il papà a una partita? 65 00:03:16,446 --> 00:03:20,241 - Sì. - Ok, è facile. Primo: pantaloni cachi. 66 00:03:21,326 --> 00:03:24,913 - Non ne ho. - Fa niente. 67 00:03:25,079 --> 00:03:28,458 Allora indossa qualcosa da padre, tipo la prima cosa che capita. 68 00:03:28,708 --> 00:03:31,294 Come se ti avessero vomitato addosso. Fai vedere cosa hai. 69 00:03:33,588 --> 00:03:36,174 Ho una felpa, potrei mettermi questa. 70 00:03:38,676 --> 00:03:40,136 I padri le indossano sempre. 71 00:03:43,223 --> 00:03:46,768 Sì, stai benissimo. Ma non funziona. 72 00:03:47,060 --> 00:03:48,144 Ok, ci penso io. 73 00:03:52,232 --> 00:03:55,902 Decisamente meglio. 74 00:03:56,778 --> 00:03:58,613 Ok, parliamo di come si comporta un padre. 75 00:03:59,364 --> 00:04:03,409 Ok, a fine partita, scendi sul ghiaccio e dici: "Bella partita." 76 00:04:03,409 --> 00:04:04,786 E se perdiamo? 77 00:04:04,911 --> 00:04:09,332 Scendi sul ghiaccio e dici: "Ottima partita. Vinceremo la prossima." 78 00:04:09,332 --> 00:04:12,001 Fai tante foto, più di quante la gente ne vedrà, 79 00:04:12,001 --> 00:04:13,753 e fai validare il parcheggio. Fine. 80 00:04:15,213 --> 00:04:16,965 - Posso portare il fischietto? - Oddio. 81 00:04:19,300 --> 00:04:24,389 {\an8}STOFFA DA CAMPIONI: CAMBIO DI GIOCO 82 00:04:27,433 --> 00:04:29,769 Ciao, elegante e moderno tempio dello sport. 83 00:04:30,645 --> 00:04:31,562 Io corro! 84 00:04:35,858 --> 00:04:37,110 Sto bene, andiamo, andiamo. 85 00:04:43,241 --> 00:04:46,494 Non avevo mai visto un trofeo che non fosse una testa d'animale. 86 00:04:46,828 --> 00:04:47,787 Accaparriamocelo. 87 00:04:48,663 --> 00:04:51,624 Bene, gente, possiamo farcela, siamo pronti. 88 00:04:52,542 --> 00:04:53,918 Un'ultima cosa. 89 00:04:55,086 --> 00:04:56,170 Come va? Sono Cam. 90 00:04:56,838 --> 00:04:59,090 È Cam Fowler, degli Anaheim Ducks. 91 00:04:59,299 --> 00:05:01,259 Sì, abbiamo già conosciuto degli Anaheim Ducks. 92 00:05:01,259 --> 00:05:03,845 Sono gentili, bella gente. Pugno qui, bello. Sì. 93 00:05:04,804 --> 00:05:07,056 Cam è qui oggi perché l'organizzazione dei Ducks 94 00:05:07,056 --> 00:05:08,975 ci ha preparato qualcosa di speciale. 95 00:05:13,938 --> 00:05:17,191 {\an8}C'è scritto Morrow, il mio cognome, su una maglia da professionisti. 96 00:05:17,734 --> 00:05:18,651 Grazie mille! 97 00:05:19,527 --> 00:05:21,321 - Sì! - Sì! 98 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 Ne abbiamo fatte per tutti voi. Buona fortuna. 99 00:05:24,532 --> 00:05:25,450 Sì! 100 00:05:25,450 --> 00:05:27,327 - Sì! - Che forza, eh? 101 00:05:27,618 --> 00:05:30,246 - Sento che ce la faremo. - Sicuramente. 102 00:05:31,080 --> 00:05:32,832 E poi sono canadesi. 103 00:05:33,041 --> 00:05:36,210 Che potranno mai fare? Sono il popolo più educato al mondo. 104 00:05:36,210 --> 00:05:38,796 Diranno: "Scusa per l'hip check." 105 00:05:40,506 --> 00:05:43,217 - Coach T, ma che diamine? - Alex Morrow. 106 00:05:43,801 --> 00:05:46,262 Non hai cambiato taglio di capelli. 107 00:05:47,305 --> 00:05:50,600 Che strano, perché alleni il Canada? 108 00:05:50,767 --> 00:05:55,229 Pare che, dopo che ci avete rubato il nome in quella partita non autorizzata, 109 00:05:55,229 --> 00:05:58,191 io abbia reagito in un modo ritenuto inappropriato. 110 00:05:58,191 --> 00:06:02,487 Sì, se ricordo bene hai rovesciato il cesto degli asciugamani, sei corso via 111 00:06:02,862 --> 00:06:06,699 strappando una campanella dal muro e dicendo: "Questa è mia." 112 00:06:06,908 --> 00:06:09,577 Dopo quella partita, la mia vita ha cambiato strada. 113 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 Sono stato escluso dall'hockey giovanile in Minnesota, 114 00:06:12,955 --> 00:06:17,543 non riuscivo a trovare un lavoro, e così sono andato in Canada. 115 00:06:18,544 --> 00:06:22,340 Ed è tutto un po' diverso, in Canada. 116 00:06:23,091 --> 00:06:25,510 Il bacon è un po' più spesso. 117 00:06:26,302 --> 00:06:28,971 Le monete un po' più sottili. 118 00:06:29,472 --> 00:06:33,142 E pensi: "Mi ci abituerò." E invece sai una cosa? 119 00:06:33,559 --> 00:06:34,435 Non è così. 120 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 Ho dovuto abbandonare la mia vita negli USA, 121 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 le due mamme con cui uscivo, quindi sono qui per dirti questo: 122 00:06:42,819 --> 00:06:47,949 la nostra vittoria di oggi sarà la mia dolce vendetta. 123 00:06:48,991 --> 00:06:53,830 Mi dispiace dirlo, perché mi sembri un po' fragile, 124 00:06:54,080 --> 00:06:57,208 ma non so se la partita di oggi andrà come vuoi tu. 125 00:06:58,334 --> 00:06:59,669 Ok, Ducks, andiamo. 126 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 E ritengo te il più responsabile. 127 00:07:05,174 --> 00:07:08,803 Vedo la tua faccia ogni volta che devo tagliare il bacon col coltello. 128 00:07:09,470 --> 00:07:11,097 Senti, non so che dirti. 129 00:07:11,097 --> 00:07:13,391 Autorizzata o meno, abbiamo vinto la partita. 130 00:07:14,058 --> 00:07:16,561 Puoi fare il duro quanto vuoi, ma io so chi sei. 131 00:07:16,561 --> 00:07:19,897 Sei solo un ragazzino che crede di essere bravo a hockey 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,316 e che ho dovuto cacciare dalla squadra. 133 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 E ora mi vendicherò. 134 00:07:28,531 --> 00:07:32,535 È l'ultima volta in questa estate che mi vesto di tutto punto, 135 00:07:33,286 --> 00:07:35,079 e ho realizzato di dover fare la pipì. 136 00:07:39,208 --> 00:07:42,670 Hai mangiato un pezzo degli spogliatoi dei Ducks per averlo dentro di te? 137 00:07:42,670 --> 00:07:43,754 Perché dovrei farlo? 138 00:07:43,921 --> 00:07:46,716 Ok, chi non ha firmato deve farlo subito. 139 00:07:47,175 --> 00:07:48,384 Ce l'ho con te, Sam. 140 00:07:50,011 --> 00:07:51,053 Non riesco... 141 00:07:51,804 --> 00:07:55,266 È stato assurdo. Insomma, Coach T allena l'altra squadra. 142 00:07:55,266 --> 00:07:57,477 Non pensarci, gioca la tua partita. 143 00:07:57,685 --> 00:08:00,480 Sì, non ho bisogno che lui mi ricordi 144 00:08:00,480 --> 00:08:02,440 che non ero abbastanza bravo per lui. 145 00:08:04,525 --> 00:08:06,944 Sai cosa? A me ha dato la carica. 146 00:08:09,363 --> 00:08:12,450 - Ehi, stai bene? Sei pronto? - Sì, facciamolo. 147 00:08:18,414 --> 00:08:20,249 Ragazzi, ho una brutta notizia. 148 00:08:20,750 --> 00:08:23,503 Ricordate quando correvo e sono inciampato all'ingresso? 149 00:08:23,878 --> 00:08:24,712 - Non proprio... - No. 150 00:08:24,712 --> 00:08:26,672 - Non mi sembra. - Il punto è... 151 00:08:27,673 --> 00:08:31,511 che sono stato dal medico, ho la caviglia slogata. 152 00:08:33,429 --> 00:08:36,432 Non potrò giocare nel Summer Showcase, oggi. Mi dispiace. 153 00:08:36,766 --> 00:08:39,310 Vi ho delusi, proprio prima della grande partita. 154 00:08:40,269 --> 00:08:43,147 - Non preoccuparti. - Sì, spero che ti rimetterai. 155 00:08:43,147 --> 00:08:45,358 Complimenti per la bella stagione. 156 00:08:46,776 --> 00:08:48,069 No, no, no. Niente applausi. 157 00:08:48,819 --> 00:08:50,863 Niente: "Come faremo senza di te"? 158 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 Oppure: "Sparati del cortisone"? No, eh? 159 00:08:55,660 --> 00:08:56,494 Niente? 160 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 Devi riposarti, come quando mi sono fatta male io. 161 00:09:01,165 --> 00:09:04,126 Quando ti sei fatta male tu, noi abbiamo deposto i bastoni 162 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 per non giocare senza di te. 163 00:09:06,837 --> 00:09:08,881 Deponete i bastoni, abbiamo chiuso. 164 00:09:12,718 --> 00:09:13,636 Va bene. 165 00:09:33,823 --> 00:09:36,075 - Ehi, Morrow. - Guardati, papà. 166 00:09:36,450 --> 00:09:39,287 - Lo stai facendo davvero. - Sì. 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,454 Sono fiera di te. 168 00:09:41,080 --> 00:09:45,459 Ehi, mi sbagliavo prima, quando dicevo che non conta se vinciamo o perdiamo. 169 00:09:45,876 --> 00:09:47,295 Conta eccome. 170 00:09:47,461 --> 00:09:49,880 Sì, lo so. Portala a casa, ok? 171 00:09:50,298 --> 00:09:51,215 Sì. 172 00:09:53,634 --> 00:09:54,635 Forza, Ducks. 173 00:09:55,928 --> 00:09:59,265 Questa è l'ultima partita che giocheremo quest'estate. 174 00:09:59,515 --> 00:10:01,851 Ok, stai dando di matto, devi smetterla. 175 00:10:02,268 --> 00:10:05,021 Questa è l'ultima volta che mi darai ordini quest'estate. 176 00:10:05,396 --> 00:10:07,607 No, invece. Vai! 177 00:10:10,276 --> 00:10:11,152 Ecco i talent scout. 178 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 C'è la Junior Islanders, l'università del Michigan 179 00:10:14,363 --> 00:10:15,281 e i Kings. 180 00:10:20,828 --> 00:10:21,662 Ciao a tutti. 181 00:10:21,662 --> 00:10:25,916 Parla Rich Eisen, in diretta dal World Hockey Summer Showcase. 182 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 Volevo vedere come andava a finire questa cosa. 183 00:10:35,926 --> 00:10:38,095 I Ducks sembrano subito molto forti. 184 00:10:45,478 --> 00:10:48,314 Evan Morrow dei Ducks sembra un po' distratto. 185 00:10:48,481 --> 00:10:50,274 Fate girare il disco, ragazzi. 186 00:11:08,793 --> 00:11:09,627 Sì! 187 00:11:09,627 --> 00:11:14,090 Primo goal dello Showcase segnato da Jace Cole. Il suo tiro è tornato. 188 00:11:14,382 --> 00:11:15,675 Sì! 189 00:11:17,134 --> 00:11:19,303 Ehi, sveglia. Concentratevi, andiamo. 190 00:11:20,846 --> 00:11:23,099 Vorrei tanto essere in panchina, Marni. 191 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 Dovremmo esserci entrambi, vero? 192 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 Sì. 193 00:11:31,273 --> 00:11:33,484 Giocano abbastanza bene senza di me. 194 00:11:34,151 --> 00:11:36,737 Ho sempre pensato di essere un giocatore chiave. 195 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 In che ruolo giocavi? 196 00:11:40,282 --> 00:11:42,159 Nel ruolo del giullare. 197 00:11:48,290 --> 00:11:49,208 Jace! 198 00:11:49,208 --> 00:11:52,002 Ottimo passaggio di Hanson-Bhatt a Jace Cole. 199 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 Jace Cole segna di nuovo. 200 00:12:01,262 --> 00:12:04,807 Finisce così il primo tempo, i Ducks sono in vantaggio. 201 00:12:10,938 --> 00:12:13,065 Ciao, sono Brett Ross. 202 00:12:13,399 --> 00:12:15,943 - Talent scout dell'USA Hockey. - La nazionale? 203 00:12:15,943 --> 00:12:18,779 Sì, mi chiedevo se potessi aiutarmi a trovare Jace Cole. 204 00:12:23,576 --> 00:12:25,161 -È laggiù. - Grazie. 205 00:12:28,414 --> 00:12:31,667 Jace, ciao. Sono Brett Ross, un talent scout. 206 00:12:32,251 --> 00:12:34,211 - Stai andando alla grande. - Grazie. 207 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Volevo poterti parlare subito 208 00:12:36,338 --> 00:12:38,924 perché credo che susciterai parecchio interesse. 209 00:12:39,049 --> 00:12:41,635 - Sono dell'USA Hockey. - Sì, so chi è. 210 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 Ottimo. Allora sai che siamo i migliori. 211 00:12:44,555 --> 00:12:47,016 Ma siamo anche sottoposti a molta pressione, 212 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 e volevo vedere se riesci a reggerla. 213 00:12:50,811 --> 00:12:54,940 - Lo capisco, pensa che crollerò. - Non so se la metterei proprio così. 214 00:12:55,232 --> 00:12:57,651 Ma ero allo Showcase dell'anno scorso, 215 00:12:57,777 --> 00:13:00,946 e volevo parlare con te per sapere come stai. 216 00:13:01,739 --> 00:13:06,577 - Sto bene, grazie della domanda. - Va bene, buon proseguimento di partita. 217 00:13:10,039 --> 00:13:14,126 - Ehi, che succede? - Nessun talent scout mi guarda. 218 00:13:14,335 --> 00:13:16,712 Stai andando benissimo, non preoccupartene. 219 00:13:16,921 --> 00:13:19,590 Ho aspettato questo Showcase per tutta l'estate. 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,510 Pensavo che mi avrebbe portato al livello successivo, 221 00:13:23,093 --> 00:13:24,512 ma ora che sono qui io... 222 00:13:25,304 --> 00:13:28,265 Continuo a pensare a ciò che mi ha detto il coach Cole. 223 00:13:28,891 --> 00:13:32,228 Forse aveva ragione, forse c'è un tetto massimo. 224 00:13:32,228 --> 00:13:33,729 - Tesoro... - No. 225 00:13:34,396 --> 00:13:36,732 Tutti quei poster di giocatori di hockey... 226 00:13:37,525 --> 00:13:41,904 Volevo essere come loro un giorno, e non posso. 227 00:13:43,614 --> 00:13:47,243 Non accadrà mai, non diventerò mai uno dei miei eroi. 228 00:13:48,077 --> 00:13:50,871 Ho giocato a hockey tutta la vita e non è servito a niente. 229 00:13:50,871 --> 00:13:55,125 Qualsiasi livello raggiungerai, hai comunque superato i pronostici 230 00:13:55,292 --> 00:13:59,129 e anche se questo fosse tutto, se non andassi più lontano nell'hockey, 231 00:13:59,129 --> 00:14:01,131 pensa a quanto ti ha già dato. 232 00:14:01,674 --> 00:14:04,969 Hai delle ottime capacità, hai trovato grandi amici 233 00:14:05,678 --> 00:14:07,680 e passato tanto tempo con me. 234 00:14:09,849 --> 00:14:13,143 Non dire che è stato inutile. 235 00:14:13,602 --> 00:14:14,937 Ti ha reso ciò che sei. 236 00:14:18,315 --> 00:14:20,067 Vorrei poterlo credere. 237 00:14:28,409 --> 00:14:33,038 Bene, un altro tempo in cui mi sentirò del tutto inutile e fuori posto. 238 00:14:33,497 --> 00:14:35,624 Ora so come si sente un lettore CD portatile. 239 00:14:37,835 --> 00:14:41,005 Sai, forse so io qual è il tuo posto. 240 00:14:41,714 --> 00:14:42,631 Vieni con me. 241 00:14:45,467 --> 00:14:49,138 Ehi, Morrow. Va bene, no? Sono in piena modalità padre. 242 00:14:49,430 --> 00:14:51,891 Visto? Nachos. Ma sono cibo vero? 243 00:14:53,017 --> 00:14:53,934 Non lo so. 244 00:14:55,603 --> 00:14:57,438 Starò qui a guardare il prossimo tempo. 245 00:14:58,397 --> 00:15:01,191 Anzi, torno al mio posto. In modalità papà. 246 00:15:02,484 --> 00:15:06,780 Ciao, ti ricordi di Nick? Lui adora presentare. 247 00:15:08,115 --> 00:15:10,492 Ho pensato di portarlo qui perché si è fatto male 248 00:15:10,492 --> 00:15:12,161 e non potrà giocare, oggi, 249 00:15:12,161 --> 00:15:14,955 ma potrebbe stare a guardare quello che fai. 250 00:15:15,497 --> 00:15:19,084 Sei in lista infortunati? Non potevano spararti del cortisone? 251 00:15:20,461 --> 00:15:21,754 È quello che ho detto io. 252 00:15:21,879 --> 00:15:24,048 Non preoccuparti, perché io dico sempre 253 00:15:24,048 --> 00:15:26,800 che la vista più bella del gioco si ha da quassù. 254 00:15:28,010 --> 00:15:29,511 Prendi la sedia, dai. 255 00:15:56,705 --> 00:15:59,166 Jace Cole riceve il disco e ha spazio per tirare. 256 00:15:59,625 --> 00:16:02,544 E potete contarci che... Cosa? No! 257 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 Ha mancato la rete. 258 00:16:09,635 --> 00:16:10,552 - Jace. - Sto bene. 259 00:16:16,100 --> 00:16:19,478 I Ducks non riescono ad allontanare il disco, il Canada fa pressione. 260 00:16:27,569 --> 00:16:30,864 - Il Canada finalmente segna. - Ok, va bene. 261 00:16:39,832 --> 00:16:43,377 Altra possibilità per Cole, e sbaglia di nuovo. 262 00:16:47,756 --> 00:16:50,843 Questo non è lo stesso Jace Cole del primo tempo. 263 00:16:58,392 --> 00:16:59,768 Disco sottratto a Morrow. 264 00:17:02,062 --> 00:17:04,398 Altro goal per il Canada. 265 00:17:06,358 --> 00:17:08,736 Evan Morrow non ha un bell'aspetto. 266 00:17:09,153 --> 00:17:11,989 I Ducks cominciano a perdere colpi. 267 00:17:16,869 --> 00:17:19,830 Lotta per il disco, e la spunta il Canada. 268 00:17:20,372 --> 00:17:22,875 Il secondo tempo è pieno d'azione. 269 00:17:25,627 --> 00:17:27,421 Il Canada torna in rete. 270 00:17:27,671 --> 00:17:32,509 E con questo goal, il Canada va in vantaggio per la prima volta stasera. 271 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Ehi, coach. 272 00:17:36,180 --> 00:17:39,266 Non sarò uno di quei padri, so che sai quello che fai, 273 00:17:39,266 --> 00:17:42,227 quindi non ti dirò che i loro forechecker 274 00:17:42,227 --> 00:17:45,064 stanno esponendo la difesa, quindi dividi la D sul breakout. 275 00:17:45,064 --> 00:17:48,901 - Grazie per non avermelo detto. - Ok, torno a sedermi lassù. 276 00:17:52,654 --> 00:17:53,739 V volante. 277 00:18:01,663 --> 00:18:05,375 Il Canada mette in campo la classica V volante dei Ducks. 278 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Roba davvero passivo aggressiva. 279 00:18:21,934 --> 00:18:24,603 Fine del secondo tempo, quattro a due per il Canada. 280 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Oddio, bevi. 281 00:18:35,114 --> 00:18:38,450 Beh, questa è l'ultima volta che giochiamo così male nel secondo tempo 282 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 da non riuscire a recuperare nel terzo. 283 00:18:41,370 --> 00:18:44,998 - Su, un tempo non fa la differenza. - Mamma, smettila. Ormai è finita. 284 00:18:47,543 --> 00:18:51,547 Ehi, stai bene? Ti è tornato il difetto di tiro? 285 00:18:51,547 --> 00:18:54,299 Sì, non so che succede, credo sia tornato. 286 00:18:55,008 --> 00:18:59,138 Forse dovresti parlarne con tuo padre. 287 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 Credo che... 288 00:19:07,771 --> 00:19:08,605 - Ciao. - Ehi. 289 00:19:08,605 --> 00:19:10,023 Stavo venendo a cercarti. 290 00:19:10,023 --> 00:19:12,151 Mi chiedevo se dovessi entrare o no. 291 00:19:12,693 --> 00:19:13,694 Sì, certo, entra. 292 00:19:14,736 --> 00:19:15,654 Ehi. 293 00:19:16,905 --> 00:19:17,739 Ehi. 294 00:19:19,074 --> 00:19:21,201 Non sono arrabbiato, voglio solo sapere come stai. 295 00:19:22,119 --> 00:19:23,078 Il difetto è tornato. 296 00:19:24,538 --> 00:19:25,455 No, invece. 297 00:19:28,959 --> 00:19:29,835 Stai fingendo. 298 00:19:31,879 --> 00:19:34,923 Quando ce l'avevi davvero, non gestivi il tiro, 299 00:19:34,923 --> 00:19:38,802 eri scoordinato. Ma io ero sul campo accanto a te, prima. 300 00:19:39,052 --> 00:19:40,846 Le spalle erano perfette, 301 00:19:40,846 --> 00:19:42,890 il disco era dove doveva essere. 302 00:19:47,227 --> 00:19:49,313 Sì, ha ragione. 303 00:19:50,355 --> 00:19:52,107 - Su cosa? - Riesco a tirare come si deve. 304 00:19:52,774 --> 00:19:54,693 Ma non so se dovrei. 305 00:19:55,444 --> 00:19:58,071 Perché se vado fino in fondo, perderò tutti quanti. 306 00:19:59,865 --> 00:20:03,076 Ehi, non resterai solo. 307 00:20:03,952 --> 00:20:08,665 - Un Duck è per sempre. - Ci saremo sempre per te. 308 00:20:09,458 --> 00:20:11,335 Eravamo tuoi amici quando facevi schifo. 309 00:20:11,710 --> 00:20:14,004 Lo saremo anche quando lo farai meno. 310 00:20:16,298 --> 00:20:20,844 Grazie. È che finalmente ho assaggiato un briciolo di normalità 311 00:20:22,888 --> 00:20:26,058 e non so se vale la pena rinunciare alla mia vita per l'hockey. 312 00:20:26,642 --> 00:20:27,517 Non ne vale la pena? 313 00:20:32,356 --> 00:20:35,067 Ho passato tutta la vita a guardare i miei eroi giocare, 314 00:20:36,485 --> 00:20:38,445 sperando di poter essere come loro, 315 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 però non posso, ho un limite. 316 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Ma tu sei un fuoriclasse. 317 00:20:46,620 --> 00:20:48,789 E non starò a guardare mentre butti tutto via. 318 00:20:50,791 --> 00:20:51,750 Tu puoi arrivarci. 319 00:20:53,752 --> 00:20:54,670 So che lo farai. 320 00:20:55,921 --> 00:20:58,048 Mi arrabbierò molto se non ci proverai. 321 00:20:59,299 --> 00:21:02,886 Quindi, nel prossimo tempo, andremo lì fuori e io darò il massimo 322 00:21:02,886 --> 00:21:05,013 per farti fare bella figura 323 00:21:05,013 --> 00:21:07,391 così che i talent scout vedano che giocatore sei. 324 00:21:11,395 --> 00:21:14,189 Va bene, facciamolo. 325 00:21:17,859 --> 00:21:19,903 Ma ho bisogno di qualcuno in panchina. 326 00:21:28,328 --> 00:21:31,331 Ecco qui, bene. 327 00:21:33,000 --> 00:21:33,917 Andiamo. 328 00:21:33,917 --> 00:21:36,920 Ducks al tre. Uno, due, tre. Ducks! 329 00:21:37,087 --> 00:21:39,548 Ho ancora uno di quei cosi in gola. 330 00:21:40,590 --> 00:21:42,718 Nick, devi continuare tu. 331 00:21:42,718 --> 00:21:44,594 - Non posso farcela. - Devi. 332 00:21:46,096 --> 00:21:48,724 Nick Ganz vi parla dal vivo dal Summer Showcase. 333 00:21:48,974 --> 00:21:50,976 I Ducks hanno avuto un secondo tempo difficile, 334 00:21:51,101 --> 00:21:53,478 ma sembrano carichi e pronti a ripartire. 335 00:21:53,812 --> 00:21:57,274 Guidati dal numero 11, Jace Cole, che mostra una rinnovata energia. 336 00:21:58,025 --> 00:22:01,945 - E ci sono anche i canadesi. - Penso che tu possa farcela. 337 00:22:03,238 --> 00:22:07,367 Ehi, Coach T. Ho visto che hai copiato una delle nostre formazioni. 338 00:22:07,743 --> 00:22:11,997 Va bene. Se hai bisogno di consigli su come allenare, chiedi pure. 339 00:22:12,331 --> 00:22:16,376 - La lettera V non ti appartiene. - Forza, andiamo! 340 00:22:28,138 --> 00:22:28,972 Sì! 341 00:22:28,972 --> 00:22:32,434 Goal dei Ducks! Il terzo di Cole, oggi. È una tripletta. 342 00:22:32,768 --> 00:22:34,061 Una tripletta. 343 00:22:34,227 --> 00:22:36,646 Il punteggio è quattro a tre, signore e signori. 344 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Il ritmo è cambiato in questo tempo. 345 00:22:39,066 --> 00:22:40,692 I Ducks non sono ancora finiti. 346 00:22:47,991 --> 00:22:48,867 Sì! 347 00:22:49,576 --> 00:22:53,163 Jace Cole con un colpo da maestro porta le squadre in parità, 4 a 4. 348 00:22:53,538 --> 00:22:56,083 Vuoi dire qualcosa, Rich Eisen? Ah, giusto. Non puoi parlare. 349 00:22:56,083 --> 00:22:57,334 Andiamo! 350 00:22:58,460 --> 00:22:59,961 Ehi, time out. Time out. 351 00:23:00,087 --> 00:23:02,339 Coach T non sembra affatto contento. 352 00:23:02,339 --> 00:23:05,217 - I canadesi hanno usato il time out. - Venite qui. 353 00:23:08,345 --> 00:23:10,555 Sentite, ora basta. 354 00:23:11,390 --> 00:23:13,642 Qualcuno deve far fuori quel tipo, ok? 355 00:23:14,226 --> 00:23:17,854 Non posso tornare a Winnipeg. 356 00:23:18,230 --> 00:23:20,440 Winnipeg ha una scena culturale molto attiva. 357 00:23:21,983 --> 00:23:26,238 Con la partita in parità, nessuna delle due squadre può permettersi errori. 358 00:23:32,494 --> 00:23:34,830 - Jace Cole da solo davanti al portiere. - Vai, vai. 359 00:23:41,169 --> 00:23:42,003 L'ha agganciato! 360 00:23:43,797 --> 00:23:44,714 Ha imbrogliato! 361 00:23:48,927 --> 00:23:53,265 - Sì, sì! - Andiamo, quello era un gancio pulito. 362 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Jace Cole sta cercando di riprendersi 363 00:23:57,644 --> 00:24:00,105 per tirare un rigore potenzialmente vincente. 364 00:24:00,230 --> 00:24:02,065 Ehi. Andiamo. Venite qui. 365 00:24:04,359 --> 00:24:05,360 Ehi, puoi farcela. 366 00:24:07,362 --> 00:24:10,073 No, puoi farlo tu. Tirerai tu. 367 00:24:11,533 --> 00:24:13,660 Che stai dicendo? No, non posso farlo. 368 00:24:13,785 --> 00:24:17,330 Sì che puoi. Senti, al diavolo il tetto, amico. 369 00:24:18,790 --> 00:24:19,624 Tira tu. 370 00:24:24,671 --> 00:24:25,839 No. No. 371 00:24:27,215 --> 00:24:29,634 Ehi, vai sul ghiaccio. 372 00:24:31,511 --> 00:24:32,429 Vai a vincere. 373 00:24:41,313 --> 00:24:43,440 Sembra che Evan Morrow entri come sostituto. 374 00:25:13,011 --> 00:25:15,263 È fatta, Morrow mette dentro il rigore! 375 00:25:18,892 --> 00:25:20,852 I Ducks vincono! I Duck hanno vinto! 376 00:25:22,062 --> 00:25:22,979 No! 377 00:25:28,151 --> 00:25:29,569 Sì! 378 00:25:35,534 --> 00:25:36,993 Così si fa, Evan! 379 00:25:37,577 --> 00:25:38,495 Sì! 380 00:25:38,662 --> 00:25:39,621 Sì! 381 00:25:50,507 --> 00:25:53,885 Si conclude un altro Summer Showcase, signore e signori. 382 00:25:54,844 --> 00:25:58,974 Il ghiaccio è freddo, ma il mio cuore è caldo e la folla è in fiamme! 383 00:26:00,016 --> 00:26:02,936 Grazie a tutti per l'attenzione. Sono Nick Ganz. 384 00:26:02,936 --> 00:26:06,398 Hai salvato la telecronaca, Nick. Hai un grande futuro davanti a te. 385 00:26:06,648 --> 00:26:08,858 Grazie. Devo fare l'analisi post-partita. 386 00:26:16,241 --> 00:26:19,202 È bello ciò che hai fatto per lui. Bentornato, vecchio Evan. 387 00:26:19,786 --> 00:26:20,745 Sì, grazie. 388 00:26:21,246 --> 00:26:25,000 Ehi, tu sei Sofi, vero? Hai mai pensato di giocare al college? 389 00:26:25,667 --> 00:26:26,668 Tutta la vita. 390 00:26:27,961 --> 00:26:30,839 - Ehi. - Ehi. Jace è laggiù. 391 00:26:31,172 --> 00:26:34,009 - No. Tu sei Evan Morrow, vero? - Sì. 392 00:26:34,426 --> 00:26:37,679 Il coach Cole mi stava parlando di te e dei tuoi risultati. 393 00:26:37,887 --> 00:26:40,473 Sono di un'università del Wisconsin, se ti interessa. 394 00:26:40,473 --> 00:26:43,435 - Mi interessa. - Ecco, tieni il mio biglietto. 395 00:26:44,728 --> 00:26:47,147 - Teniamoci in contatto. - Grazie. 396 00:26:48,189 --> 00:26:50,400 - Grazie mille, signore. - Figurati. 397 00:27:05,498 --> 00:27:09,002 - Mi mancherai molto. - Mi mancherai molto anche tu. 398 00:27:09,628 --> 00:27:12,839 Non ho molti amici in Alaska, quindi vienimi a trovare. 399 00:27:13,048 --> 00:27:13,882 Certamente. 400 00:27:13,882 --> 00:27:16,301 È facilissimo, sono 11 ore di volo, 401 00:27:16,426 --> 00:27:17,886 solo una sosta a Juneau, 402 00:27:18,178 --> 00:27:21,389 un autobus notturno per il porto e lì c'è Bob con l'idrovolante. 403 00:27:21,389 --> 00:27:24,809 Quando ha abbastanza passeggeri e la giusta marea, ti accompagna. 404 00:27:25,477 --> 00:27:29,731 Quando arrivi, chiamami. Non al telefono. Basta che urli abbastanza forte. 405 00:27:30,065 --> 00:27:31,941 - Non c'è campo, lassù. - Bene. 406 00:27:34,944 --> 00:27:36,571 - Hai sentito? - Cosa? 407 00:27:36,738 --> 00:27:38,740 Mi vogliono sei college. 408 00:27:39,699 --> 00:27:42,661 Questa è l'ultima volta che ti sento vantarti. 409 00:27:42,661 --> 00:27:45,622 E se fosse la prima volta che senti che cosa siamo noi due? 410 00:27:46,122 --> 00:27:47,499 - Cosa? - Fratelli a vita. 411 00:27:47,499 --> 00:27:50,543 - Vieni qui, bello. - Oddio. Va bene. 412 00:27:51,419 --> 00:27:53,046 Anche tu, fratello vero. 413 00:27:57,467 --> 00:28:00,428 Non posso credere che tu abbia detto a tutti che fingevo. 414 00:28:00,804 --> 00:28:04,140 - Sì. Non mi dispiace. - Nemmeno a me. 415 00:28:05,517 --> 00:28:06,393 Grazie. 416 00:28:10,855 --> 00:28:16,236 Tu mi capisci come nessun altro. 417 00:28:19,197 --> 00:28:20,240 Mi mancherai. 418 00:28:39,843 --> 00:28:43,263 Ehi, sei tu che torni a casa con lei in camper. 419 00:28:49,728 --> 00:28:54,941 Che succede ora? Mettiamo l'estate in una scatola? 420 00:28:55,066 --> 00:28:59,404 No, non credo che questo andrà in una scatola. 421 00:29:02,991 --> 00:29:04,200 Ti ho fatto una cosa. 422 00:29:04,409 --> 00:29:05,326 - Davvero? - Sì. 423 00:29:08,121 --> 00:29:12,584 Un braccialetto dell'amicizia. Li facevo nel laboratorio d'arte. 424 00:29:17,255 --> 00:29:18,173 Ma guarda. 425 00:29:18,465 --> 00:29:20,675 Non tiene traccia del cuore né niente. 426 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 Io credo di sì, invece. 427 00:29:24,345 --> 00:29:25,430 Grazie. L'adoro. 428 00:29:27,140 --> 00:29:27,974 Quindi finisce qui? 429 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 Non direi. 430 00:29:41,863 --> 00:29:42,864 Hai il mio numero? 431 00:29:47,368 --> 00:29:49,746 L'ultimo giorno non mi ha mai fatto quest'effetto. 432 00:29:52,749 --> 00:29:55,084 Ehi, gli autobus stanno per partire. 433 00:29:56,419 --> 00:29:59,839 Ho ancora 60 borracce non reclamate, qui, 434 00:30:00,006 --> 00:30:03,301 quindi a questo punto mentitemi pure e prendetene una. 435 00:30:16,773 --> 00:30:18,858 - Ciao, ragazzi. - Ciao. 436 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Ciao. 437 00:30:22,654 --> 00:30:25,448 Continuerai a darmi spazio una volta a casa? 438 00:30:25,448 --> 00:30:28,493 No, finisce qui. Al ritorno, ti starò sempre addosso. 439 00:30:28,618 --> 00:30:31,204 - Oh, mamma. - Sto scherzando. Oppure no? 440 00:30:32,539 --> 00:30:33,873 Molto divertente, davvero. 441 00:30:54,143 --> 00:30:56,563 Dubito che quell'affare arriverà in Minnesota. 442 00:30:58,022 --> 00:30:58,940 Decisamente. 443 00:31:01,818 --> 00:31:04,404 - Va bene, andiamo. Come stai? - Bene. 444 00:31:04,612 --> 00:31:07,365 - Sì? - Papà, smettila. 445 00:31:12,203 --> 00:31:15,582 Maya, cos'hai fatto con la maglietta che hai fatto firmare a tutti? 446 00:31:16,291 --> 00:31:19,294 Non era una maglietta, ed è esattamente dove deve stare. 447 00:31:23,631 --> 00:31:30,388 GRAZIE PER L'ESTATE EPICA! 448 00:32:30,990 --> 00:32:32,992 {\an8}Sottotitoli: Marta Di Martino