1
00:00:01,001 --> 00:00:03,253
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,921
È stato un periodo entusiasmante.
3
00:00:04,921 --> 00:00:07,799
Una di queste due squadre
giocherà al Summer Showcase.
4
00:00:08,091 --> 00:00:11,553
Manderemo una squadra combo.
Dominate e Ducks.
5
00:00:11,678 --> 00:00:15,098
Sono dei tracker. Tengono traccia
dei minuti attivi, massa muscolare.
6
00:00:15,348 --> 00:00:18,309
Che altro misurano?
Non misurano l'umanità o il cuore.
7
00:00:18,309 --> 00:00:21,730
- Alex, giochiamo per vincere.
- Non si vince l'estate.
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,565
La pressione
che mi ha fatto mio padre
9
00:00:23,565 --> 00:00:26,276
mi ha fatto sbagliare
nella partita più importante
10
00:00:26,276 --> 00:00:27,861
e ora ho un difetto di tiro.
11
00:00:27,861 --> 00:00:30,947
So che ti ho messo troppa pressione
e mi dispiace.
12
00:00:30,947 --> 00:00:32,699
Devo impegnarmi di più.
13
00:00:34,492 --> 00:00:38,329
- L'NHL è a un altro livello.
- E io ho un tetto massimo?
14
00:00:38,329 --> 00:00:42,625
Un autobus pieno di giocatori canadesi
è arrivato a Los Angeles
15
00:00:42,625 --> 00:00:45,503
per il Summer Showcase.
Il coach chiede la nostra formazione.
16
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
È arrivata la formazione di EPIC.
17
00:00:48,423 --> 00:00:49,257
Evan Morrow?
18
00:00:49,257 --> 00:00:50,175
Devo mandarti via.
19
00:00:52,844 --> 00:00:54,095
Spero sia uno scherzo.
20
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Hai visto la lista dei talent scout?
21
00:00:59,893 --> 00:01:01,895
- Assurda.
- Sì, tutti quei college.
22
00:01:02,103 --> 00:01:04,189
- USA Hockey.
- Quattro squadre NHL.
23
00:01:04,189 --> 00:01:07,609
Mi sembra di andare incontro
al mio destino di nascita.
24
00:01:07,609 --> 00:01:09,861
Mi sento così
quando finisco un Lego difficile.
25
00:01:10,862 --> 00:01:12,822
- Qui, andiamo.
- A cosa stanno giocando?
26
00:01:13,281 --> 00:01:14,616
A Batata hockey.
27
00:01:15,450 --> 00:01:17,202
Dai, bloccala.
28
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Sì, e vai!
29
00:01:20,205 --> 00:01:22,582
- Riunione di squadra. Come va, Koob?
- Come va?
30
00:01:23,583 --> 00:01:27,670
È l'ultima riunione di squadra dell'estate
e domenica finisce tutto.
31
00:01:28,088 --> 00:01:31,216
- A proposito, mi firmi questo?
- Sì, certo.
32
00:01:31,925 --> 00:01:34,677
Ok, grazie. Sof, mi fai il tuo autografo?
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,722
- Sì.
- Sono libero.
34
00:01:37,722 --> 00:01:39,849
Che ne pensi di Jace allo Showcase?
35
00:01:40,350 --> 00:01:43,978
L'ultima volta è crollato,
spero sia pronto per tutto questo.
36
00:01:45,188 --> 00:01:47,941
Sì, ok, ma non scriverlo quando firmi.
37
00:01:47,941 --> 00:01:49,818
- Sì, va bene.
- Sii allegra.
38
00:01:49,818 --> 00:01:51,402
Ok, ascoltatemi.
39
00:01:51,861 --> 00:01:54,447
- Andiamo al Summer Showcase.
- Sì!
40
00:01:55,323 --> 00:01:57,826
Non aspettavamo altro, no?
41
00:01:59,202 --> 00:02:03,039
Giocheremo nell'impianto d'allenamento
degli Anaheim Ducks, il che è fico.
42
00:02:03,039 --> 00:02:06,000
E dato il modo
in cui si è formata la squadra,
43
00:02:06,000 --> 00:02:08,128
ho deciso che useremo il nome dei Ducks.
44
00:02:08,378 --> 00:02:10,130
- Cosa? Sì!
- Forte!
45
00:02:10,922 --> 00:02:15,426
Di solito gioco con nomi di animali
più in alto nella catena alimentare,
46
00:02:15,885 --> 00:02:16,719
ma ok, ci sto.
47
00:02:16,970 --> 00:02:19,597
Allenarvi per questa partita
sarebbe fantastico,
48
00:02:20,765 --> 00:02:22,809
ma ho deciso di farmi da parte.
49
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
Sarà coach Alex a prendere il comando.
50
00:02:26,729 --> 00:02:29,399
- Cosa?
- Io mi limiterò a fare il papà.
51
00:02:30,859 --> 00:02:32,068
- Va bene.
- Sì, mamma.
52
00:02:32,193 --> 00:02:33,361
- Puoi farcela!
- Ok.
53
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Ehi, che sorpresa.
54
00:02:40,577 --> 00:02:42,745
Dici davvero? Non allenerai tu?
55
00:02:42,871 --> 00:02:43,788
Sì.
56
00:02:44,080 --> 00:02:45,623
Ho fatto passi avanti con Jace
57
00:02:45,832 --> 00:02:48,626
e sento che ha bisogno di un padre,
in questo momento.
58
00:02:49,752 --> 00:02:52,714
Non voglio rovinare tutto
né farlo sentire sotto pressione.
59
00:02:53,089 --> 00:02:56,926
È fantastico. Scommetto che è stata
una decisione molto difficile.
60
00:02:57,218 --> 00:02:58,720
No, è stato facile.
61
00:03:02,348 --> 00:03:04,309
Ok, è stato molto difficile.
62
00:03:04,893 --> 00:03:08,062
E odio quella squadra canadese,
vorrei stracciarli,
63
00:03:08,188 --> 00:03:12,859
ma non so come essere un padre
a una partita, ho bisogno del tuo aiuto.
64
00:03:13,693 --> 00:03:16,446
Vuoi che ti spieghi come fare
il papà a una partita?
65
00:03:16,446 --> 00:03:20,241
- Sì.
- Ok, è facile. Primo: pantaloni cachi.
66
00:03:21,326 --> 00:03:24,913
- Non ne ho.
- Fa niente.
67
00:03:25,079 --> 00:03:28,458
Allora indossa qualcosa da padre,
tipo la prima cosa che capita.
68
00:03:28,708 --> 00:03:31,294
Come se ti avessero vomitato addosso.
Fai vedere cosa hai.
69
00:03:33,588 --> 00:03:36,174
Ho una felpa, potrei mettermi questa.
70
00:03:38,676 --> 00:03:40,136
I padri le indossano sempre.
71
00:03:43,223 --> 00:03:46,768
Sì, stai benissimo. Ma non funziona.
72
00:03:47,060 --> 00:03:48,144
Ok, ci penso io.
73
00:03:52,232 --> 00:03:55,902
Decisamente meglio.
74
00:03:56,778 --> 00:03:58,613
Ok, parliamo di come si comporta un padre.
75
00:03:59,364 --> 00:04:03,409
Ok, a fine partita, scendi sul ghiaccio
e dici: "Bella partita."
76
00:04:03,409 --> 00:04:04,786
E se perdiamo?
77
00:04:04,911 --> 00:04:09,332
Scendi sul ghiaccio e dici:
"Ottima partita. Vinceremo la prossima."
78
00:04:09,332 --> 00:04:12,001
Fai tante foto,
più di quante la gente ne vedrà,
79
00:04:12,001 --> 00:04:13,753
e fai validare il parcheggio. Fine.
80
00:04:15,213 --> 00:04:16,965
- Posso portare il fischietto?
- Oddio.
81
00:04:19,300 --> 00:04:24,389
{\an8}STOFFA DA CAMPIONI:
CAMBIO DI GIOCO
82
00:04:27,433 --> 00:04:29,769
Ciao, elegante e moderno
tempio dello sport.
83
00:04:30,645 --> 00:04:31,562
Io corro!
84
00:04:35,858 --> 00:04:37,110
Sto bene, andiamo, andiamo.
85
00:04:43,241 --> 00:04:46,494
Non avevo mai visto un trofeo
che non fosse una testa d'animale.
86
00:04:46,828 --> 00:04:47,787
Accaparriamocelo.
87
00:04:48,663 --> 00:04:51,624
Bene, gente,
possiamo farcela, siamo pronti.
88
00:04:52,542 --> 00:04:53,918
Un'ultima cosa.
89
00:04:55,086 --> 00:04:56,170
Come va? Sono Cam.
90
00:04:56,838 --> 00:04:59,090
È Cam Fowler, degli Anaheim Ducks.
91
00:04:59,299 --> 00:05:01,259
Sì, abbiamo già conosciuto
degli Anaheim Ducks.
92
00:05:01,259 --> 00:05:03,845
Sono gentili, bella gente.
Pugno qui, bello. Sì.
93
00:05:04,804 --> 00:05:07,056
Cam è qui oggi
perché l'organizzazione dei Ducks
94
00:05:07,056 --> 00:05:08,975
ci ha preparato qualcosa di speciale.
95
00:05:13,938 --> 00:05:17,191
{\an8}C'è scritto Morrow, il mio cognome,
su una maglia da professionisti.
96
00:05:17,734 --> 00:05:18,651
Grazie mille!
97
00:05:19,527 --> 00:05:21,321
- Sì!
- Sì!
98
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
Ne abbiamo fatte per tutti voi.
Buona fortuna.
99
00:05:24,532 --> 00:05:25,450
Sì!
100
00:05:25,450 --> 00:05:27,327
- Sì!
- Che forza, eh?
101
00:05:27,618 --> 00:05:30,246
- Sento che ce la faremo.
- Sicuramente.
102
00:05:31,080 --> 00:05:32,832
E poi sono canadesi.
103
00:05:33,041 --> 00:05:36,210
Che potranno mai fare?
Sono il popolo più educato al mondo.
104
00:05:36,210 --> 00:05:38,796
Diranno: "Scusa per l'hip check."
105
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
- Coach T, ma che diamine?
- Alex Morrow.
106
00:05:43,801 --> 00:05:46,262
Non hai cambiato taglio di capelli.
107
00:05:47,305 --> 00:05:50,600
Che strano, perché alleni il Canada?
108
00:05:50,767 --> 00:05:55,229
Pare che, dopo che ci avete rubato il nome
in quella partita non autorizzata,
109
00:05:55,229 --> 00:05:58,191
io abbia reagito
in un modo ritenuto inappropriato.
110
00:05:58,191 --> 00:06:02,487
Sì, se ricordo bene hai rovesciato
il cesto degli asciugamani, sei corso via
111
00:06:02,862 --> 00:06:06,699
strappando una campanella dal muro
e dicendo: "Questa è mia."
112
00:06:06,908 --> 00:06:09,577
Dopo quella partita,
la mia vita ha cambiato strada.
113
00:06:10,078 --> 00:06:12,705
Sono stato escluso
dall'hockey giovanile in Minnesota,
114
00:06:12,955 --> 00:06:17,543
non riuscivo a trovare un lavoro,
e così sono andato in Canada.
115
00:06:18,544 --> 00:06:22,340
Ed è tutto un po' diverso, in Canada.
116
00:06:23,091 --> 00:06:25,510
Il bacon è un po' più spesso.
117
00:06:26,302 --> 00:06:28,971
Le monete un po' più sottili.
118
00:06:29,472 --> 00:06:33,142
E pensi: "Mi ci abituerò."
E invece sai una cosa?
119
00:06:33,559 --> 00:06:34,435
Non è così.
120
00:06:35,937 --> 00:06:38,689
Ho dovuto abbandonare
la mia vita negli USA,
121
00:06:38,856 --> 00:06:42,068
le due mamme con cui uscivo,
quindi sono qui per dirti questo:
122
00:06:42,819 --> 00:06:47,949
la nostra vittoria di oggi
sarà la mia dolce vendetta.
123
00:06:48,991 --> 00:06:53,830
Mi dispiace dirlo,
perché mi sembri un po' fragile,
124
00:06:54,080 --> 00:06:57,208
ma non so se la partita di oggi
andrà come vuoi tu.
125
00:06:58,334 --> 00:06:59,669
Ok, Ducks, andiamo.
126
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
E ritengo te il più responsabile.
127
00:07:05,174 --> 00:07:08,803
Vedo la tua faccia ogni volta
che devo tagliare il bacon col coltello.
128
00:07:09,470 --> 00:07:11,097
Senti, non so che dirti.
129
00:07:11,097 --> 00:07:13,391
Autorizzata o meno,
abbiamo vinto la partita.
130
00:07:14,058 --> 00:07:16,561
Puoi fare il duro quanto vuoi,
ma io so chi sei.
131
00:07:16,561 --> 00:07:19,897
Sei solo un ragazzino
che crede di essere bravo a hockey
132
00:07:19,897 --> 00:07:22,316
e che ho dovuto cacciare dalla squadra.
133
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
E ora mi vendicherò.
134
00:07:28,531 --> 00:07:32,535
È l'ultima volta in questa estate che
mi vesto di tutto punto,
135
00:07:33,286 --> 00:07:35,079
e ho realizzato di dover fare la pipì.
136
00:07:39,208 --> 00:07:42,670
Hai mangiato un pezzo degli spogliatoi
dei Ducks per averlo dentro di te?
137
00:07:42,670 --> 00:07:43,754
Perché dovrei farlo?
138
00:07:43,921 --> 00:07:46,716
Ok, chi non ha firmato deve farlo subito.
139
00:07:47,175 --> 00:07:48,384
Ce l'ho con te, Sam.
140
00:07:50,011 --> 00:07:51,053
Non riesco...
141
00:07:51,804 --> 00:07:55,266
È stato assurdo.
Insomma, Coach T allena l'altra squadra.
142
00:07:55,266 --> 00:07:57,477
Non pensarci, gioca la tua partita.
143
00:07:57,685 --> 00:08:00,480
Sì, non ho bisogno che lui mi ricordi
144
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
che non ero abbastanza bravo per lui.
145
00:08:04,525 --> 00:08:06,944
Sai cosa? A me ha dato la carica.
146
00:08:09,363 --> 00:08:12,450
- Ehi, stai bene? Sei pronto?
- Sì, facciamolo.
147
00:08:18,414 --> 00:08:20,249
Ragazzi, ho una brutta notizia.
148
00:08:20,750 --> 00:08:23,503
Ricordate quando correvo
e sono inciampato all'ingresso?
149
00:08:23,878 --> 00:08:24,712
- Non proprio...
- No.
150
00:08:24,712 --> 00:08:26,672
- Non mi sembra.
- Il punto è...
151
00:08:27,673 --> 00:08:31,511
che sono stato dal medico,
ho la caviglia slogata.
152
00:08:33,429 --> 00:08:36,432
Non potrò giocare nel Summer Showcase,
oggi. Mi dispiace.
153
00:08:36,766 --> 00:08:39,310
Vi ho delusi,
proprio prima della grande partita.
154
00:08:40,269 --> 00:08:43,147
- Non preoccuparti.
- Sì, spero che ti rimetterai.
155
00:08:43,147 --> 00:08:45,358
Complimenti per la bella stagione.
156
00:08:46,776 --> 00:08:48,069
No, no, no. Niente applausi.
157
00:08:48,819 --> 00:08:50,863
Niente: "Come faremo senza di te"?
158
00:08:51,322 --> 00:08:54,033
Oppure: "Sparati del cortisone"? No, eh?
159
00:08:55,660 --> 00:08:56,494
Niente?
160
00:08:58,371 --> 00:09:01,040
Devi riposarti,
come quando mi sono fatta male io.
161
00:09:01,165 --> 00:09:04,126
Quando ti sei fatta male tu,
noi abbiamo deposto i bastoni
162
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
per non giocare senza di te.
163
00:09:06,837 --> 00:09:08,881
Deponete i bastoni, abbiamo chiuso.
164
00:09:12,718 --> 00:09:13,636
Va bene.
165
00:09:33,823 --> 00:09:36,075
- Ehi, Morrow.
- Guardati, papà.
166
00:09:36,450 --> 00:09:39,287
- Lo stai facendo davvero.
- Sì.
167
00:09:39,579 --> 00:09:40,454
Sono fiera di te.
168
00:09:41,080 --> 00:09:45,459
Ehi, mi sbagliavo prima, quando dicevo
che non conta se vinciamo o perdiamo.
169
00:09:45,876 --> 00:09:47,295
Conta eccome.
170
00:09:47,461 --> 00:09:49,880
Sì, lo so. Portala a casa, ok?
171
00:09:50,298 --> 00:09:51,215
Sì.
172
00:09:53,634 --> 00:09:54,635
Forza, Ducks.
173
00:09:55,928 --> 00:09:59,265
Questa è l'ultima partita
che giocheremo quest'estate.
174
00:09:59,515 --> 00:10:01,851
Ok, stai dando di matto, devi smetterla.
175
00:10:02,268 --> 00:10:05,021
Questa è l'ultima volta
che mi darai ordini quest'estate.
176
00:10:05,396 --> 00:10:07,607
No, invece. Vai!
177
00:10:10,276 --> 00:10:11,152
Ecco i talent scout.
178
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
C'è la Junior Islanders,
l'università del Michigan
179
00:10:14,363 --> 00:10:15,281
e i Kings.
180
00:10:20,828 --> 00:10:21,662
Ciao a tutti.
181
00:10:21,662 --> 00:10:25,916
Parla Rich Eisen, in diretta
dal World Hockey Summer Showcase.
182
00:10:26,334 --> 00:10:28,586
Volevo vedere
come andava a finire questa cosa.
183
00:10:35,926 --> 00:10:38,095
I Ducks sembrano subito molto forti.
184
00:10:45,478 --> 00:10:48,314
Evan Morrow dei Ducks
sembra un po' distratto.
185
00:10:48,481 --> 00:10:50,274
Fate girare il disco, ragazzi.
186
00:11:08,793 --> 00:11:09,627
Sì!
187
00:11:09,627 --> 00:11:14,090
Primo goal dello Showcase segnato da
Jace Cole. Il suo tiro è tornato.
188
00:11:14,382 --> 00:11:15,675
Sì!
189
00:11:17,134 --> 00:11:19,303
Ehi, sveglia. Concentratevi, andiamo.
190
00:11:20,846 --> 00:11:23,099
Vorrei tanto essere in panchina, Marni.
191
00:11:25,142 --> 00:11:27,269
Dovremmo esserci entrambi, vero?
192
00:11:28,813 --> 00:11:29,730
Sì.
193
00:11:31,273 --> 00:11:33,484
Giocano abbastanza bene senza di me.
194
00:11:34,151 --> 00:11:36,737
Ho sempre pensato
di essere un giocatore chiave.
195
00:11:37,738 --> 00:11:38,906
In che ruolo giocavi?
196
00:11:40,282 --> 00:11:42,159
Nel ruolo del giullare.
197
00:11:48,290 --> 00:11:49,208
Jace!
198
00:11:49,208 --> 00:11:52,002
Ottimo passaggio
di Hanson-Bhatt a Jace Cole.
199
00:11:54,755 --> 00:11:57,091
Jace Cole segna di nuovo.
200
00:12:01,262 --> 00:12:04,807
Finisce così il primo tempo,
i Ducks sono in vantaggio.
201
00:12:10,938 --> 00:12:13,065
Ciao, sono Brett Ross.
202
00:12:13,399 --> 00:12:15,943
- Talent scout dell'USA Hockey.
- La nazionale?
203
00:12:15,943 --> 00:12:18,779
Sì, mi chiedevo se potessi aiutarmi
a trovare Jace Cole.
204
00:12:23,576 --> 00:12:25,161
-È laggiù.
- Grazie.
205
00:12:28,414 --> 00:12:31,667
Jace, ciao.
Sono Brett Ross, un talent scout.
206
00:12:32,251 --> 00:12:34,211
- Stai andando alla grande.
- Grazie.
207
00:12:34,211 --> 00:12:36,338
Volevo poterti parlare subito
208
00:12:36,338 --> 00:12:38,924
perché credo
che susciterai parecchio interesse.
209
00:12:39,049 --> 00:12:41,635
- Sono dell'USA Hockey.
- Sì, so chi è.
210
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
Ottimo. Allora sai che siamo i migliori.
211
00:12:44,555 --> 00:12:47,016
Ma siamo anche sottoposti
a molta pressione,
212
00:12:47,016 --> 00:12:50,186
e volevo vedere se riesci a reggerla.
213
00:12:50,811 --> 00:12:54,940
- Lo capisco, pensa che crollerò.
- Non so se la metterei proprio così.
214
00:12:55,232 --> 00:12:57,651
Ma ero allo Showcase dell'anno scorso,
215
00:12:57,777 --> 00:13:00,946
e volevo parlare con te
per sapere come stai.
216
00:13:01,739 --> 00:13:06,577
- Sto bene, grazie della domanda.
- Va bene, buon proseguimento di partita.
217
00:13:10,039 --> 00:13:14,126
- Ehi, che succede?
- Nessun talent scout mi guarda.
218
00:13:14,335 --> 00:13:16,712
Stai andando benissimo,
non preoccupartene.
219
00:13:16,921 --> 00:13:19,590
Ho aspettato questo Showcase
per tutta l'estate.
220
00:13:19,757 --> 00:13:22,510
Pensavo che mi avrebbe portato
al livello successivo,
221
00:13:23,093 --> 00:13:24,512
ma ora che sono qui io...
222
00:13:25,304 --> 00:13:28,265
Continuo a pensare a ciò
che mi ha detto il coach Cole.
223
00:13:28,891 --> 00:13:32,228
Forse aveva ragione,
forse c'è un tetto massimo.
224
00:13:32,228 --> 00:13:33,729
- Tesoro...
- No.
225
00:13:34,396 --> 00:13:36,732
Tutti quei poster
di giocatori di hockey...
226
00:13:37,525 --> 00:13:41,904
Volevo essere come loro un giorno,
e non posso.
227
00:13:43,614 --> 00:13:47,243
Non accadrà mai,
non diventerò mai uno dei miei eroi.
228
00:13:48,077 --> 00:13:50,871
Ho giocato a hockey tutta la vita
e non è servito a niente.
229
00:13:50,871 --> 00:13:55,125
Qualsiasi livello raggiungerai,
hai comunque superato i pronostici
230
00:13:55,292 --> 00:13:59,129
e anche se questo fosse tutto,
se non andassi più lontano nell'hockey,
231
00:13:59,129 --> 00:14:01,131
pensa a quanto ti ha già dato.
232
00:14:01,674 --> 00:14:04,969
Hai delle ottime capacità,
hai trovato grandi amici
233
00:14:05,678 --> 00:14:07,680
e passato tanto tempo con me.
234
00:14:09,849 --> 00:14:13,143
Non dire che è stato inutile.
235
00:14:13,602 --> 00:14:14,937
Ti ha reso ciò che sei.
236
00:14:18,315 --> 00:14:20,067
Vorrei poterlo credere.
237
00:14:28,409 --> 00:14:33,038
Bene, un altro tempo in cui mi sentirò
del tutto inutile e fuori posto.
238
00:14:33,497 --> 00:14:35,624
Ora so come si sente
un lettore CD portatile.
239
00:14:37,835 --> 00:14:41,005
Sai, forse so io qual è il tuo posto.
240
00:14:41,714 --> 00:14:42,631
Vieni con me.
241
00:14:45,467 --> 00:14:49,138
Ehi, Morrow. Va bene, no?
Sono in piena modalità padre.
242
00:14:49,430 --> 00:14:51,891
Visto? Nachos. Ma sono cibo vero?
243
00:14:53,017 --> 00:14:53,934
Non lo so.
244
00:14:55,603 --> 00:14:57,438
Starò qui a guardare
il prossimo tempo.
245
00:14:58,397 --> 00:15:01,191
Anzi, torno al mio posto.
In modalità papà.
246
00:15:02,484 --> 00:15:06,780
Ciao, ti ricordi di Nick?
Lui adora presentare.
247
00:15:08,115 --> 00:15:10,492
Ho pensato di portarlo qui
perché si è fatto male
248
00:15:10,492 --> 00:15:12,161
e non potrà giocare, oggi,
249
00:15:12,161 --> 00:15:14,955
ma potrebbe stare a guardare
quello che fai.
250
00:15:15,497 --> 00:15:19,084
Sei in lista infortunati?
Non potevano spararti del cortisone?
251
00:15:20,461 --> 00:15:21,754
È quello che ho detto io.
252
00:15:21,879 --> 00:15:24,048
Non preoccuparti, perché io dico sempre
253
00:15:24,048 --> 00:15:26,800
che la vista più bella del gioco
si ha da quassù.
254
00:15:28,010 --> 00:15:29,511
Prendi la sedia, dai.
255
00:15:56,705 --> 00:15:59,166
Jace Cole riceve il disco
e ha spazio per tirare.
256
00:15:59,625 --> 00:16:02,544
E potete contarci che... Cosa? No!
257
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
Ha mancato la rete.
258
00:16:09,635 --> 00:16:10,552
- Jace.
- Sto bene.
259
00:16:16,100 --> 00:16:19,478
I Ducks non riescono ad allontanare
il disco, il Canada fa pressione.
260
00:16:27,569 --> 00:16:30,864
- Il Canada finalmente segna.
- Ok, va bene.
261
00:16:39,832 --> 00:16:43,377
Altra possibilità per Cole,
e sbaglia di nuovo.
262
00:16:47,756 --> 00:16:50,843
Questo non è lo stesso Jace Cole
del primo tempo.
263
00:16:58,392 --> 00:16:59,768
Disco sottratto a Morrow.
264
00:17:02,062 --> 00:17:04,398
Altro goal per il Canada.
265
00:17:06,358 --> 00:17:08,736
Evan Morrow non ha un bell'aspetto.
266
00:17:09,153 --> 00:17:11,989
I Ducks cominciano a perdere colpi.
267
00:17:16,869 --> 00:17:19,830
Lotta per il disco, e la spunta il Canada.
268
00:17:20,372 --> 00:17:22,875
Il secondo tempo è pieno d'azione.
269
00:17:25,627 --> 00:17:27,421
Il Canada torna in rete.
270
00:17:27,671 --> 00:17:32,509
E con questo goal, il Canada va in
vantaggio per la prima volta stasera.
271
00:17:33,594 --> 00:17:34,511
Ehi, coach.
272
00:17:36,180 --> 00:17:39,266
Non sarò uno di quei padri,
so che sai quello che fai,
273
00:17:39,266 --> 00:17:42,227
quindi non ti dirò che i loro forechecker
274
00:17:42,227 --> 00:17:45,064
stanno esponendo la difesa,
quindi dividi la D sul breakout.
275
00:17:45,064 --> 00:17:48,901
- Grazie per non avermelo detto.
- Ok, torno a sedermi lassù.
276
00:17:52,654 --> 00:17:53,739
V volante.
277
00:18:01,663 --> 00:18:05,375
Il Canada mette in campo
la classica V volante dei Ducks.
278
00:18:11,507 --> 00:18:14,009
Roba davvero passivo aggressiva.
279
00:18:21,934 --> 00:18:24,603
Fine del secondo tempo,
quattro a due per il Canada.
280
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Oddio, bevi.
281
00:18:35,114 --> 00:18:38,450
Beh, questa è l'ultima volta che giochiamo
così male nel secondo tempo
282
00:18:38,867 --> 00:18:41,245
da non riuscire a recuperare nel terzo.
283
00:18:41,370 --> 00:18:44,998
- Su, un tempo non fa la differenza.
- Mamma, smettila. Ormai è finita.
284
00:18:47,543 --> 00:18:51,547
Ehi, stai bene?
Ti è tornato il difetto di tiro?
285
00:18:51,547 --> 00:18:54,299
Sì, non so che succede,
credo sia tornato.
286
00:18:55,008 --> 00:18:59,138
Forse dovresti parlarne con tuo padre.
287
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
Credo che...
288
00:19:07,771 --> 00:19:08,605
- Ciao.
- Ehi.
289
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Stavo venendo a cercarti.
290
00:19:10,023 --> 00:19:12,151
Mi chiedevo se dovessi entrare o no.
291
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
Sì, certo, entra.
292
00:19:14,736 --> 00:19:15,654
Ehi.
293
00:19:16,905 --> 00:19:17,739
Ehi.
294
00:19:19,074 --> 00:19:21,201
Non sono arrabbiato,
voglio solo sapere come stai.
295
00:19:22,119 --> 00:19:23,078
Il difetto è tornato.
296
00:19:24,538 --> 00:19:25,455
No, invece.
297
00:19:28,959 --> 00:19:29,835
Stai fingendo.
298
00:19:31,879 --> 00:19:34,923
Quando ce l'avevi davvero,
non gestivi il tiro,
299
00:19:34,923 --> 00:19:38,802
eri scoordinato.
Ma io ero sul campo accanto a te, prima.
300
00:19:39,052 --> 00:19:40,846
Le spalle erano perfette,
301
00:19:40,846 --> 00:19:42,890
il disco era dove doveva essere.
302
00:19:47,227 --> 00:19:49,313
Sì, ha ragione.
303
00:19:50,355 --> 00:19:52,107
- Su cosa?
- Riesco a tirare come si deve.
304
00:19:52,774 --> 00:19:54,693
Ma non so se dovrei.
305
00:19:55,444 --> 00:19:58,071
Perché se vado fino in fondo,
perderò tutti quanti.
306
00:19:59,865 --> 00:20:03,076
Ehi, non resterai solo.
307
00:20:03,952 --> 00:20:08,665
- Un Duck è per sempre.
- Ci saremo sempre per te.
308
00:20:09,458 --> 00:20:11,335
Eravamo tuoi amici quando facevi schifo.
309
00:20:11,710 --> 00:20:14,004
Lo saremo anche quando lo farai meno.
310
00:20:16,298 --> 00:20:20,844
Grazie. È che finalmente
ho assaggiato un briciolo di normalità
311
00:20:22,888 --> 00:20:26,058
e non so se vale la pena
rinunciare alla mia vita per l'hockey.
312
00:20:26,642 --> 00:20:27,517
Non ne vale la pena?
313
00:20:32,356 --> 00:20:35,067
Ho passato tutta la vita
a guardare i miei eroi giocare,
314
00:20:36,485 --> 00:20:38,445
sperando di poter essere come loro,
315
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
però non posso, ho un limite.
316
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
Ma tu sei un fuoriclasse.
317
00:20:46,620 --> 00:20:48,789
E non starò a guardare
mentre butti tutto via.
318
00:20:50,791 --> 00:20:51,750
Tu puoi arrivarci.
319
00:20:53,752 --> 00:20:54,670
So che lo farai.
320
00:20:55,921 --> 00:20:58,048
Mi arrabbierò molto se non ci proverai.
321
00:20:59,299 --> 00:21:02,886
Quindi, nel prossimo tempo,
andremo lì fuori e io darò il massimo
322
00:21:02,886 --> 00:21:05,013
per farti fare bella figura
323
00:21:05,013 --> 00:21:07,391
così che i talent scout vedano
che giocatore sei.
324
00:21:11,395 --> 00:21:14,189
Va bene, facciamolo.
325
00:21:17,859 --> 00:21:19,903
Ma ho bisogno di qualcuno in panchina.
326
00:21:28,328 --> 00:21:31,331
Ecco qui, bene.
327
00:21:33,000 --> 00:21:33,917
Andiamo.
328
00:21:33,917 --> 00:21:36,920
Ducks al tre. Uno, due, tre. Ducks!
329
00:21:37,087 --> 00:21:39,548
Ho ancora uno di quei cosi in gola.
330
00:21:40,590 --> 00:21:42,718
Nick, devi continuare tu.
331
00:21:42,718 --> 00:21:44,594
- Non posso farcela.
- Devi.
332
00:21:46,096 --> 00:21:48,724
Nick Ganz vi parla dal vivo
dal Summer Showcase.
333
00:21:48,974 --> 00:21:50,976
I Ducks hanno avuto
un secondo tempo difficile,
334
00:21:51,101 --> 00:21:53,478
ma sembrano carichi e pronti a ripartire.
335
00:21:53,812 --> 00:21:57,274
Guidati dal numero 11, Jace Cole,
che mostra una rinnovata energia.
336
00:21:58,025 --> 00:22:01,945
- E ci sono anche i canadesi.
- Penso che tu possa farcela.
337
00:22:03,238 --> 00:22:07,367
Ehi, Coach T. Ho visto che hai copiato
una delle nostre formazioni.
338
00:22:07,743 --> 00:22:11,997
Va bene. Se hai bisogno di consigli
su come allenare, chiedi pure.
339
00:22:12,331 --> 00:22:16,376
- La lettera V non ti appartiene.
- Forza, andiamo!
340
00:22:28,138 --> 00:22:28,972
Sì!
341
00:22:28,972 --> 00:22:32,434
Goal dei Ducks! Il terzo di Cole, oggi.
È una tripletta.
342
00:22:32,768 --> 00:22:34,061
Una tripletta.
343
00:22:34,227 --> 00:22:36,646
Il punteggio è quattro a tre,
signore e signori.
344
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Il ritmo è cambiato in questo tempo.
345
00:22:39,066 --> 00:22:40,692
I Ducks non sono ancora finiti.
346
00:22:47,991 --> 00:22:48,867
Sì!
347
00:22:49,576 --> 00:22:53,163
Jace Cole con un colpo da maestro
porta le squadre in parità, 4 a 4.
348
00:22:53,538 --> 00:22:56,083
Vuoi dire qualcosa, Rich Eisen?
Ah, giusto. Non puoi parlare.
349
00:22:56,083 --> 00:22:57,334
Andiamo!
350
00:22:58,460 --> 00:22:59,961
Ehi, time out. Time out.
351
00:23:00,087 --> 00:23:02,339
Coach T non sembra affatto contento.
352
00:23:02,339 --> 00:23:05,217
- I canadesi hanno usato il time out.
- Venite qui.
353
00:23:08,345 --> 00:23:10,555
Sentite, ora basta.
354
00:23:11,390 --> 00:23:13,642
Qualcuno deve far fuori quel tipo, ok?
355
00:23:14,226 --> 00:23:17,854
Non posso tornare a Winnipeg.
356
00:23:18,230 --> 00:23:20,440
Winnipeg ha una scena culturale
molto attiva.
357
00:23:21,983 --> 00:23:26,238
Con la partita in parità, nessuna
delle due squadre può permettersi errori.
358
00:23:32,494 --> 00:23:34,830
- Jace Cole da solo davanti al portiere.
- Vai, vai.
359
00:23:41,169 --> 00:23:42,003
L'ha agganciato!
360
00:23:43,797 --> 00:23:44,714
Ha imbrogliato!
361
00:23:48,927 --> 00:23:53,265
- Sì, sì!
- Andiamo, quello era un gancio pulito.
362
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Jace Cole sta cercando di riprendersi
363
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
per tirare un rigore
potenzialmente vincente.
364
00:24:00,230 --> 00:24:02,065
Ehi. Andiamo. Venite qui.
365
00:24:04,359 --> 00:24:05,360
Ehi, puoi farcela.
366
00:24:07,362 --> 00:24:10,073
No, puoi farlo tu. Tirerai tu.
367
00:24:11,533 --> 00:24:13,660
Che stai dicendo? No, non posso farlo.
368
00:24:13,785 --> 00:24:17,330
Sì che puoi.
Senti, al diavolo il tetto, amico.
369
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
Tira tu.
370
00:24:24,671 --> 00:24:25,839
No. No.
371
00:24:27,215 --> 00:24:29,634
Ehi, vai sul ghiaccio.
372
00:24:31,511 --> 00:24:32,429
Vai a vincere.
373
00:24:41,313 --> 00:24:43,440
Sembra che Evan Morrow
entri come sostituto.
374
00:25:13,011 --> 00:25:15,263
È fatta, Morrow mette dentro il rigore!
375
00:25:18,892 --> 00:25:20,852
I Ducks vincono! I Duck hanno vinto!
376
00:25:22,062 --> 00:25:22,979
No!
377
00:25:28,151 --> 00:25:29,569
Sì!
378
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Così si fa, Evan!
379
00:25:37,577 --> 00:25:38,495
Sì!
380
00:25:38,662 --> 00:25:39,621
Sì!
381
00:25:50,507 --> 00:25:53,885
Si conclude un altro Summer Showcase,
signore e signori.
382
00:25:54,844 --> 00:25:58,974
Il ghiaccio è freddo, ma il mio cuore
è caldo e la folla è in fiamme!
383
00:26:00,016 --> 00:26:02,936
Grazie a tutti per l'attenzione.
Sono Nick Ganz.
384
00:26:02,936 --> 00:26:06,398
Hai salvato la telecronaca, Nick.
Hai un grande futuro davanti a te.
385
00:26:06,648 --> 00:26:08,858
Grazie. Devo fare l'analisi post-partita.
386
00:26:16,241 --> 00:26:19,202
È bello ciò che hai fatto per lui.
Bentornato, vecchio Evan.
387
00:26:19,786 --> 00:26:20,745
Sì, grazie.
388
00:26:21,246 --> 00:26:25,000
Ehi, tu sei Sofi, vero?
Hai mai pensato di giocare al college?
389
00:26:25,667 --> 00:26:26,668
Tutta la vita.
390
00:26:27,961 --> 00:26:30,839
- Ehi.
- Ehi. Jace è laggiù.
391
00:26:31,172 --> 00:26:34,009
- No. Tu sei Evan Morrow, vero?
- Sì.
392
00:26:34,426 --> 00:26:37,679
Il coach Cole mi stava parlando di te
e dei tuoi risultati.
393
00:26:37,887 --> 00:26:40,473
Sono di un'università del Wisconsin,
se ti interessa.
394
00:26:40,473 --> 00:26:43,435
- Mi interessa.
- Ecco, tieni il mio biglietto.
395
00:26:44,728 --> 00:26:47,147
- Teniamoci in contatto.
- Grazie.
396
00:26:48,189 --> 00:26:50,400
- Grazie mille, signore.
- Figurati.
397
00:27:05,498 --> 00:27:09,002
- Mi mancherai molto.
- Mi mancherai molto anche tu.
398
00:27:09,628 --> 00:27:12,839
Non ho molti amici in Alaska,
quindi vienimi a trovare.
399
00:27:13,048 --> 00:27:13,882
Certamente.
400
00:27:13,882 --> 00:27:16,301
È facilissimo, sono 11 ore di volo,
401
00:27:16,426 --> 00:27:17,886
solo una sosta a Juneau,
402
00:27:18,178 --> 00:27:21,389
un autobus notturno per il porto
e lì c'è Bob con l'idrovolante.
403
00:27:21,389 --> 00:27:24,809
Quando ha abbastanza passeggeri
e la giusta marea, ti accompagna.
404
00:27:25,477 --> 00:27:29,731
Quando arrivi, chiamami. Non al telefono.
Basta che urli abbastanza forte.
405
00:27:30,065 --> 00:27:31,941
- Non c'è campo, lassù.
- Bene.
406
00:27:34,944 --> 00:27:36,571
- Hai sentito?
- Cosa?
407
00:27:36,738 --> 00:27:38,740
Mi vogliono sei college.
408
00:27:39,699 --> 00:27:42,661
Questa è l'ultima volta
che ti sento vantarti.
409
00:27:42,661 --> 00:27:45,622
E se fosse la prima volta che senti
che cosa siamo noi due?
410
00:27:46,122 --> 00:27:47,499
- Cosa?
- Fratelli a vita.
411
00:27:47,499 --> 00:27:50,543
- Vieni qui, bello.
- Oddio. Va bene.
412
00:27:51,419 --> 00:27:53,046
Anche tu, fratello vero.
413
00:27:57,467 --> 00:28:00,428
Non posso credere
che tu abbia detto a tutti che fingevo.
414
00:28:00,804 --> 00:28:04,140
- Sì. Non mi dispiace.
- Nemmeno a me.
415
00:28:05,517 --> 00:28:06,393
Grazie.
416
00:28:10,855 --> 00:28:16,236
Tu mi capisci come nessun altro.
417
00:28:19,197 --> 00:28:20,240
Mi mancherai.
418
00:28:39,843 --> 00:28:43,263
Ehi, sei tu che torni a casa con lei
in camper.
419
00:28:49,728 --> 00:28:54,941
Che succede ora?
Mettiamo l'estate in una scatola?
420
00:28:55,066 --> 00:28:59,404
No, non credo
che questo andrà in una scatola.
421
00:29:02,991 --> 00:29:04,200
Ti ho fatto una cosa.
422
00:29:04,409 --> 00:29:05,326
- Davvero?
- Sì.
423
00:29:08,121 --> 00:29:12,584
Un braccialetto dell'amicizia.
Li facevo nel laboratorio d'arte.
424
00:29:17,255 --> 00:29:18,173
Ma guarda.
425
00:29:18,465 --> 00:29:20,675
Non tiene traccia del cuore né niente.
426
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Io credo di sì, invece.
427
00:29:24,345 --> 00:29:25,430
Grazie. L'adoro.
428
00:29:27,140 --> 00:29:27,974
Quindi finisce qui?
429
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
Non direi.
430
00:29:41,863 --> 00:29:42,864
Hai il mio numero?
431
00:29:47,368 --> 00:29:49,746
L'ultimo giorno
non mi ha mai fatto quest'effetto.
432
00:29:52,749 --> 00:29:55,084
Ehi, gli autobus stanno per partire.
433
00:29:56,419 --> 00:29:59,839
Ho ancora 60 borracce non reclamate, qui,
434
00:30:00,006 --> 00:30:03,301
quindi a questo punto
mentitemi pure e prendetene una.
435
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
- Ciao, ragazzi.
- Ciao.
436
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Ciao.
437
00:30:22,654 --> 00:30:25,448
Continuerai a darmi spazio
una volta a casa?
438
00:30:25,448 --> 00:30:28,493
No, finisce qui.
Al ritorno, ti starò sempre addosso.
439
00:30:28,618 --> 00:30:31,204
- Oh, mamma.
- Sto scherzando. Oppure no?
440
00:30:32,539 --> 00:30:33,873
Molto divertente, davvero.
441
00:30:54,143 --> 00:30:56,563
Dubito che quell'affare
arriverà in Minnesota.
442
00:30:58,022 --> 00:30:58,940
Decisamente.
443
00:31:01,818 --> 00:31:04,404
- Va bene, andiamo. Come stai?
- Bene.
444
00:31:04,612 --> 00:31:07,365
- Sì?
- Papà, smettila.
445
00:31:12,203 --> 00:31:15,582
Maya, cos'hai fatto con la maglietta
che hai fatto firmare a tutti?
446
00:31:16,291 --> 00:31:19,294
Non era una maglietta,
ed è esattamente dove deve stare.
447
00:31:23,631 --> 00:31:30,388
GRAZIE PER L'ESTATE EPICA!
448
00:32:30,990 --> 00:32:32,992
{\an8}Sottotitoli: Marta Di Martino