1 00:00:26,500 --> 00:00:28,916 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:51,291 --> 00:00:52,791 ‫أفكر في إنهاء الأمور.‬ 3 00:00:53,958 --> 00:00:55,833 ‫حالما تصل هذه الفكرة، فإنها تمكث.‬ 4 00:00:56,375 --> 00:00:59,166 ‫تعلق بالذهن. تحوم. تهيمن على العقل.‬ 5 00:00:59,875 --> 00:01:02,166 ‫لا يمكنني فعل أي شيء حيالها. صدّقوني.‬ 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,083 ‫لا تزول.‬ 7 00:01:03,833 --> 00:01:07,541 ‫تلازمني إن شئت أم أبيت.‬ ‫تلازمني حين آكل، حين آوي إلى الفراش.‬ 8 00:01:07,625 --> 00:01:09,791 ‫تلازمني حين أنام. تلازمني حين أستيقظ.‬ 9 00:01:09,875 --> 00:01:11,416 ‫إنها موجودة دائمًا. على الدوام.‬ 10 00:01:13,291 --> 00:01:15,083 ‫لم أفكر في الأمر منذ فترة طويلة.‬ 11 00:01:15,541 --> 00:01:16,375 ‫الفكرة جديدة.‬ 12 00:01:17,375 --> 00:01:19,250 ‫لكنني أشعر بأنها قديمة في الوقت نفسه.‬ 13 00:01:20,000 --> 00:01:21,041 ‫متى بدأت؟‬ 14 00:01:21,666 --> 00:01:23,458 ‫ماذا إن لم تكن الفكرة نابعة مني،‬ 15 00:01:23,541 --> 00:01:25,416 ‫بل زُرعت في عقلي، طُورت سلفًا؟‬ 16 00:01:26,416 --> 00:01:28,625 ‫الفكرة غير المعلنة، هل تفتقر للأصالة؟‬ 17 00:01:29,458 --> 00:01:31,458 ‫ربما كنت أعرف منذ البداية.‬ 18 00:01:32,041 --> 00:01:34,458 ‫ربما كانت نهايتها بهذه الطريقة‬ ‫مقدّرة منذ البداية.‬ 19 00:01:36,666 --> 00:01:37,708 ‫قال "جايك" ذات مرة:‬ 20 00:01:38,791 --> 00:01:41,125 ‫"أحيانًا ما تكون الفكرة أقرب إلى الحقيقة،‬ 21 00:01:41,666 --> 00:01:43,458 ‫أقرب إلى الواقع، منها إلى الفعل.‬ 22 00:01:44,166 --> 00:01:47,458 ‫يمكنك أن تقول أي شيء، أن تفعل أي شيء،‬ ‫لكن لا يمكنك تصنّع فكرة."‬ 23 00:01:48,791 --> 00:01:50,333 ‫الطريق خال في معظم أجزائه.‬ 24 00:01:51,708 --> 00:01:54,208 ‫المكان هنا هادئ. خاو.‬ 25 00:01:54,541 --> 00:01:55,916 ‫أكثر من المتوقع.‬ 26 00:01:56,416 --> 00:01:58,250 ‫هناك مشاهد كثيرة، لكن الناس قلة.‬ 27 00:01:58,333 --> 00:02:00,208 ‫لا يوجد كثير من البنايات ولا المنازل.‬ 28 00:02:00,416 --> 00:02:01,250 ‫السماء.‬ 29 00:02:01,583 --> 00:02:03,458 ‫الأشجار والحقول والأسوار.‬ 30 00:02:04,125 --> 00:02:06,416 ‫الطريق وجانباه الصخريان.‬ 31 00:02:08,083 --> 00:02:10,750 ‫"أتودين التوقف لشرب القهوة؟"،‬ ‫فأقول، "لا أريد شيئًا".‬ 32 00:02:11,625 --> 00:02:14,458 ‫"فرصتنا الأخيرة‬ ‫قبل أن ندخل منطقة المزارع."‬ 33 00:02:15,833 --> 00:02:17,916 ‫إنني أزور والدي "جايك" للمرة الأولى.‬ 34 00:02:18,458 --> 00:02:19,875 ‫أو ستكون الأولى حين نصل.‬ 35 00:02:20,416 --> 00:02:22,041 ‫"جايك"، حبيبي.‬ 36 00:02:22,500 --> 00:02:24,250 ‫لم تمض فترة طويلة على علاقتنا.‬ 37 00:02:24,583 --> 00:02:26,041 ‫إنها رحلتنا الأولى معًا.‬ 38 00:02:26,541 --> 00:02:30,083 ‫رحلتنا الطويلة الأولى بالسيارة.‬ ‫لذا من الغريب أنني أشعر بالحنين.‬ 39 00:02:30,291 --> 00:02:32,583 ‫إلى علاقتنا، إليه، إلينا.‬ 40 00:02:34,458 --> 00:02:37,416 ‫يجب أن أكون متحمسة،‬ ‫متطلعة إلى الرحلة الأولى من رحلات كثيرة.‬ 41 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 ‫لكنني لا أشعر بذلك. على الإطلاق.‬ 42 00:02:41,500 --> 00:02:44,375 ‫رأيت في هذه الرحلة عددًا من الحظائر‬ ‫يفوق ما رأيت منذ أعوام.‬ 43 00:02:44,583 --> 00:02:46,125 ‫ربما يفوق ما رأيت طوال حياتي.‬ 44 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 ‫تبدو كلها متشابهة.‬ 45 00:02:47,708 --> 00:02:50,166 ‫بعض الأبقار والخيول والخراف والحقول.‬ 46 00:02:50,958 --> 00:02:51,875 ‫والحظائر.‬ 47 00:02:52,541 --> 00:02:53,750 ‫سماء شاسعة.‬ 48 00:02:57,041 --> 00:02:59,291 ‫أشعر وكأنني أعرف "جايك" منذ فترة أطول.‬ 49 00:03:00,375 --> 00:03:01,291 ‫متى تعرفت به؟‬ 50 00:03:02,666 --> 00:03:05,208 ‫منذ شهر؟ 6 أسابيع، ربما 7.‬ 51 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 ‫من المفترض أن أعرف تحديدًا.‬ ‫أظن أنها 7 أسابيع.‬ 52 00:03:12,625 --> 00:03:16,166 ‫الافتراضات صحيحة.‬ ‫أشعر بخوفي يزداد. حان الوقت الآن...‬ 53 00:03:16,250 --> 00:03:17,583 ‫يجمعنا تواصل حقيقي.‬ 54 00:03:18,083 --> 00:03:20,125 ‫رابط نادر وقوي.‬ 55 00:03:21,125 --> 00:03:23,125 ‫لم أعرف له مثيلًا من قبل.‬ 56 00:03:25,250 --> 00:03:28,500 ‫يزداد. حان الوقت الآن للإجابة.‬ ‫سؤال واحد فقط.‬ 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,416 ‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬ 58 00:03:36,416 --> 00:03:37,250 ‫الثلج يتساقط!‬ 59 00:03:37,333 --> 00:03:38,791 ‫الشتاء يغزونا!‬ 60 00:03:39,750 --> 00:03:40,666 ‫أجل.‬ 61 00:03:46,916 --> 00:03:48,250 ‫تأمل السماء.‬ 62 00:04:19,166 --> 00:04:20,666 ‫أفكر في إنهاء الأمور.‬ 63 00:04:21,750 --> 00:04:23,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 64 00:04:23,708 --> 00:04:25,583 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 65 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:30,041 --> 00:04:31,458 ‫أفكر في إنهاء الأمور.‬ 67 00:04:32,916 --> 00:04:35,041 ‫ما جدوى الاستمرار على هذا النحو؟‬ 68 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 ‫أعرف حقيقة الأمر، وما سيؤدي إليه.‬ 69 00:04:37,875 --> 00:04:39,708 ‫"جايك" رجل لطيف، لكن...‬ 70 00:04:40,750 --> 00:04:43,500 ‫العلاقة لن تستمر. أعرف هذا منذ فترة.‬ 71 00:04:44,458 --> 00:04:47,833 ‫ربما تملي علينا الطبيعة البشرية‬ ‫أن نستمر رغم معرفتنا بذلك.‬ 72 00:04:48,375 --> 00:04:50,541 ‫يتطلب البديل الكثير من الطاقة.‬ 73 00:04:50,791 --> 00:04:51,875 ‫والحسم.‬ 74 00:04:53,500 --> 00:04:56,500 ‫يستمر الناس في علاقات غير صحية‬ ‫لأن هذا أسهل.‬ 75 00:04:56,916 --> 00:04:58,125 ‫هذه أساسيات الفيزياء.‬ 76 00:04:58,625 --> 00:05:00,708 ‫الجسم المتحرك يميل للبقاء متحركًا.‬ 77 00:05:00,916 --> 00:05:04,166 ‫يميل الناس إلى الاستمرار في علاقات‬ ‫تجاوزت تاريخ انتهاء صلاحيتها.‬ 78 00:05:04,583 --> 00:05:06,625 ‫إنه قانون "نيوتن" الأول للحركة.‬ 79 00:05:06,708 --> 00:05:09,583 ‫أتودين التوقف لشرب القهوة‬ 80 00:05:09,666 --> 00:05:11,541 ‫أو تناول أي شيء، وجبة خفيفة مثلًا؟‬ 81 00:05:11,916 --> 00:05:14,958 ‫سرعان ما سندخل منطقة المزارع.‬ 82 00:05:15,208 --> 00:05:16,791 ‫- لا أريد شيئًا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 83 00:05:17,625 --> 00:05:19,291 ‫لا أريد أن أفسد شهيتي.‬ 84 00:05:22,541 --> 00:05:23,375 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:44,416 --> 00:05:47,833 ‫أمي متوعكة في الآونة الأخيرة.‬ 86 00:05:49,208 --> 00:05:51,250 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- أقول فقط إننا قد لا نجد‬ 87 00:05:51,333 --> 00:05:53,375 ‫مأدبة كبيرة،‬ 88 00:05:53,458 --> 00:05:55,750 ‫لأنها ربما لم تستطع طهو الكثير من الطعام.‬ 89 00:05:59,125 --> 00:06:01,500 ‫- إنها متوعكة.‬ ‫- ماذا أصابها؟‬ 90 00:06:01,583 --> 00:06:04,958 ‫أقول فقط‬ ‫إنك لو أردت التوقف لتناول وجبة خفيفة‬ 91 00:06:05,041 --> 00:06:09,208 ‫أو ما شابه، فلا بأس بذلك...‬ 92 00:06:12,083 --> 00:06:13,541 ‫ولن يفسد شهيتك.‬ 93 00:06:14,125 --> 00:06:16,125 ‫بل وأنصحك بذلك.‬ 94 00:06:16,625 --> 00:06:17,500 ‫لا أريد شيئًا.‬ 95 00:06:17,583 --> 00:06:18,416 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:26,708 --> 00:06:31,208 ‫تعالوا، انضموا إليّ يا أصدقائي،‬ ‫وافتحوا قلوبكم لـ"يسوع".‬ 97 00:06:31,291 --> 00:06:33,625 ‫فكما يقول سفر "إشعياء"،‬ ‫الإصحاح الأول، آية 18،‬ 98 00:06:34,041 --> 00:06:35,833 ‫"إن كانت خطاياكم كالقرمز،‬ 99 00:06:36,291 --> 00:06:38,708 ‫تبيّض كالثلج."‬ 100 00:06:39,333 --> 00:06:41,833 ‫إنهما يتطلعان حقًا إلى مقابلتك.‬ 101 00:06:42,833 --> 00:06:45,291 ‫لا أريد أن أعطيك انطباعًا خاطئًا.‬ 102 00:06:46,000 --> 00:06:48,416 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- حدّثتهما عنك كثيرًا.‬ 103 00:06:48,708 --> 00:06:51,708 ‫أجل، أنا أيضًا أتطلع إلى مقابلتهما.‬ 104 00:06:54,458 --> 00:06:57,041 ‫ربما كان من الظلم‬ ‫أن أقوم بهذه الرحلة مع "جايك"...‬ 105 00:06:58,000 --> 00:07:00,958 ‫رغم تيقني الشديد من مستقبلنا،‬ ‫أو من عدم وجود مستقبل لنا.‬ 106 00:07:02,375 --> 00:07:04,458 ‫في النهاية، الذهاب لمقابلة والدي الحبيب‬ 107 00:07:04,541 --> 00:07:06,541 ‫هو الخطوة التالية المفترضة، أليس كذلك؟‬ 108 00:07:06,625 --> 00:07:09,541 ‫حقيقة الأمر،‬ ‫أنني لم أخبر والديّ بأنني أواعد "جايك".‬ 109 00:07:09,750 --> 00:07:12,125 ‫لم أذكره قط. ولا أظن أنني سأفعل.‬ 110 00:07:12,791 --> 00:07:14,458 ‫إنها متوعكة.‬ 111 00:07:14,541 --> 00:07:17,708 ‫التقدم بالعمر لا يناسب المخنثين،‬ ‫كما قالت "بيتي ديفيس".‬ 112 00:07:17,958 --> 00:07:19,208 ‫صحيح، ولكن...‬ 113 00:07:19,291 --> 00:07:23,625 ‫لدي تحفظ على استخدامها لكلمة "مخنثين"...‬ 114 00:07:23,708 --> 00:07:26,375 ‫- أجل، بالطبع. أنت على حق.‬ ‫- كتحقير.‬ 115 00:07:27,375 --> 00:07:28,583 ‫كان زمنًا مختلفًا.‬ 116 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 ‫أظن أنه الفضول.‬ 117 00:07:33,416 --> 00:07:35,083 ‫يصعب فهم "جايك" بالتأكيد.‬ 118 00:07:36,333 --> 00:07:39,625 ‫وكأنه نافذة على أصوله. كقول الشاعر،‬ 119 00:07:39,708 --> 00:07:43,291 ‫- "لأن الرجال ليسوا إلا خلفاء للأطفال."‬ ‫- أتحبين "وردزورث"، إذًا؟‬ 120 00:07:43,916 --> 00:07:46,041 ‫- "وردزورث"؟‬ ‫- "ويليام وردزورث"، الشاعر؟‬ 121 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 ‫ليس مألوفًا لدي، حقًا.‬ 122 00:07:51,458 --> 00:07:52,333 ‫لم تسأل؟‬ 123 00:07:52,416 --> 00:07:55,541 ‫أفكر فيه لسبب ما.‬ 124 00:07:56,500 --> 00:07:57,500 ‫تبادرت إلى ذهني.‬ 125 00:07:58,875 --> 00:08:04,416 ‫قصيدته: "ملحمة: إيحاءات الخلود‬ ‫من ذكريات الطفولة المبكرة".‬ 126 00:08:04,500 --> 00:08:06,041 ‫رباه، أهذا عنوانها؟‬ 127 00:08:06,666 --> 00:08:08,625 ‫- وكأنه قصيدة كاملة.‬ ‫- في الواقع...‬ 128 00:08:15,250 --> 00:08:17,916 ‫- أفكر في...‬ ‫- كلمات بليغة في أشعار "وردزورث" البليغة.‬ 129 00:08:18,875 --> 00:08:19,708 ‫جناس مبالغ فيه.‬ 130 00:08:22,291 --> 00:08:24,166 ‫أتريدين سماع مستهلّها؟‬ 131 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 ‫- كل ما في الأمر أن...‬ ‫- لست فتاة تهوى التشبيهات.‬ 132 00:08:26,791 --> 00:08:28,708 ‫كل ما في الأمر أن تلك القصيدة تؤثر فيّ.‬ 133 00:08:30,750 --> 00:08:34,875 ‫بطريق الصدفة، نظم "وردزورث" سلسلة قصائد‬ ‫لامرأة تُدعى "لوسي".‬ 134 00:08:37,375 --> 00:08:38,333 ‫مثل اسمي!‬ 135 00:08:38,416 --> 00:08:44,041 ‫امرأة جميلة، مثالية، ماتت في مقتبل العمر.‬ 136 00:08:44,125 --> 00:08:45,166 ‫يا للهول.‬ 137 00:08:46,250 --> 00:08:49,000 ‫في الواقع، لا تُقارن بك إلا من حيث الاسم.‬ 138 00:08:50,958 --> 00:08:54,541 ‫ومن حيث أنك مثالية، بالطبع.‬ 139 00:08:56,875 --> 00:08:59,291 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 140 00:09:04,541 --> 00:09:05,458 ‫هذا فقط...‬ 141 00:09:08,708 --> 00:09:11,125 ‫"(لوسي)"‬ 142 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 ‫من المتصل؟‬ 143 00:09:12,833 --> 00:09:15,375 ‫إنها مجرد صديقة. لن أرد.‬ 144 00:09:15,625 --> 00:09:17,916 ‫- يمكنك ذلك، لا أمانع. عليك أن تردّي.‬ ‫- لا بأس.‬ 145 00:09:18,000 --> 00:09:18,916 ‫لا أمانع.‬ 146 00:09:28,375 --> 00:09:30,666 ‫هذا غريب.‬ ‫أرأيت الأرجوحتين اللتين مررنا بهما؟‬ 147 00:09:30,750 --> 00:09:32,000 ‫- أي أراجيح؟‬ ‫- هذا غريب.‬ 148 00:09:32,083 --> 00:09:34,916 ‫إنهما أرجوحتان جميلتان جديدتان‬ ‫أمام منزل مهجور.‬ 149 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 ‫- لا. لم أنتبه.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:09:37,250 --> 00:09:38,375 ‫لم أرهما.‬ 151 00:09:38,458 --> 00:09:41,958 ‫ما سبب وجودهما هناك؟ من الواضح ‬ ‫أن أحدًا لم يعش في ذلك المنزل منذ أعوام.‬ 152 00:09:42,041 --> 00:09:44,833 ‫سينتقل إليه أحدهم، و...‬ 153 00:09:45,416 --> 00:09:48,750 ‫وقد أحضر الأرجوحتين أولًا؟‬ ‫لا يخطر لي تفسير سواه.‬ 154 00:09:50,875 --> 00:09:51,708 ‫- أنا...‬ ‫- هذا...‬ 155 00:09:51,791 --> 00:09:53,875 ‫تسلسل مستبعد للأحداث.‬ 156 00:09:57,000 --> 00:09:59,041 ‫تعرفين، ليوفروا شيئًا‬ 157 00:09:59,125 --> 00:10:02,583 ‫يتسلى به الأطفال‬ ‫بينما يجهز الوالدان المنزل.‬ 158 00:10:05,083 --> 00:10:05,916 ‫غريب.‬ 159 00:10:06,416 --> 00:10:08,583 ‫يُقال إنه قد يهطل‬ 160 00:10:08,666 --> 00:10:10,125 ‫- قدر كبير من الثلوج.‬ ‫- حقًا؟‬ 161 00:10:10,208 --> 00:10:11,625 ‫يتنبؤون بذلك.‬ 162 00:10:12,333 --> 00:10:14,291 ‫أتظن أن علينا أن نعود أدراجنا؟‬ 163 00:10:15,958 --> 00:10:20,833 ‫في الواقع، لدي قدر كبير من العمل‬ ‫يجب أن أنجزه غدًا.‬ 164 00:10:21,458 --> 00:10:23,666 ‫- يجب أن أعود الليلة كي...‬ ‫- سنكون بخير.‬ 165 00:10:23,750 --> 00:10:26,083 ‫معي سلاسل للإطارات في صندوق السيارة.‬ 166 00:10:29,916 --> 00:10:33,041 ‫- ماذا لديك من عمل حاليًا؟‬ ‫- يجب أن أسلّم فرضًا يوم الأربعاء.‬ 167 00:10:33,125 --> 00:10:34,041 ‫أي الفروض؟‬ 168 00:10:34,125 --> 00:10:36,333 ‫القابلية للتعرض إلى داء الكلب‬ 169 00:10:36,416 --> 00:10:38,625 ‫في العقد الجذرية الظهرية العصبية الحسية.‬ 170 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 ‫في العقد العصبية الثلاثية أيضًا، صحيح؟‬ 171 00:10:41,625 --> 00:10:43,166 ‫أجل، بالضبط.‬ 172 00:10:45,291 --> 00:10:46,166 ‫نقطة لصالحي.‬ 173 00:10:47,916 --> 00:10:51,666 ‫أنا مهتم بدراسات حبيبتي وعلى دراية بها.‬ 174 00:10:51,750 --> 00:10:52,791 ‫نقطة لصالح "جايك".‬ 175 00:10:55,166 --> 00:10:56,416 ‫كم أنهيت من كتابة المقال؟‬ 176 00:10:57,125 --> 00:10:59,125 ‫لم أنه شيئًا يُذكر.‬ 177 00:10:59,541 --> 00:11:02,708 ‫يجب أن أعود الليلة،‬ ‫وأبدأ كتابته في الصباح الباكر.‬ 178 00:11:02,791 --> 00:11:05,541 ‫سأعيدك إلى المنزل! معي سلاسل.‬ 179 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 ‫سلاسل.‬ 180 00:11:07,916 --> 00:11:09,333 ‫أجل، أنا معجبة بـ"جايك".‬ 181 00:11:10,250 --> 00:11:11,208 ‫وهو متعلم.‬ 182 00:11:11,666 --> 00:11:15,041 ‫لكل منا مجال مختلف،‬ ‫لكنه فضولي ومطلع على ما أفعله.‬ 183 00:11:15,125 --> 00:11:17,291 ‫هذا أمر جيد. من الصفات التي تُحسب له.‬ 184 00:11:17,583 --> 00:11:20,083 ‫كما أنه وسيم على نحو طفولي خاص.‬ 185 00:11:21,000 --> 00:11:22,541 ‫ونحن حبيبان مثيران للاهتمام.‬ 186 00:11:23,000 --> 00:11:24,916 ‫ينظر إلينا الناس حين نكون معًا.‬ 187 00:11:25,291 --> 00:11:27,791 ‫من هذان الحبيبان؟‬ ‫لا ينظر إليّ أحد حين أكون وحدي.‬ 188 00:11:28,291 --> 00:11:30,208 ‫ولا ينظر أحد إلى "جايك" حين يكون وحده.‬ 189 00:11:30,291 --> 00:11:31,708 ‫يقول "جايك" إنه يشعر بذلك.‬ 190 00:11:32,583 --> 00:11:33,708 ‫يشعر بأنه غير مرئي.‬ 191 00:11:40,416 --> 00:11:42,083 ‫أتريدين الاستماع إلى شيء؟‬ 192 00:11:45,541 --> 00:11:46,833 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 193 00:11:51,041 --> 00:11:56,833 ‫أتودين الاستماع إلى الموسيقى؟‬ 194 00:11:56,916 --> 00:11:58,208 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 195 00:12:03,958 --> 00:12:06,666 ‫في هذه المناطق البعيدة، الإشارة ضعيفة.‬ 196 00:12:13,833 --> 00:12:15,291 ‫إنها أغنية غريبة.‬ 197 00:12:16,666 --> 00:12:17,541 ‫أن…‬ 198 00:12:18,791 --> 00:12:21,916 ‫- تجدها هنا في هذا المكان النائي.‬ ‫- إنها من مسرحية "أوكلاهوما"!‬ 199 00:12:22,250 --> 00:12:23,166 ‫المسرحية الغنائية.‬ 200 00:12:23,500 --> 00:12:25,916 ‫لم أعرف أنك من محبي المسرح الغنائي.‬ 201 00:12:26,000 --> 00:12:27,583 ‫لست من محبيه.‬ 202 00:12:27,666 --> 00:12:29,708 ‫على أي حال، أعرف بضع مسرحيات غنائية.‬ 203 00:12:30,416 --> 00:12:34,291 ‫"أوكلاهوما" و"شبح"‬ ‫و"الخيول الدوارة" و"جنوب المحيط الهادئ"،‬ 204 00:12:34,375 --> 00:12:37,166 ‫و"رجال ودمى" و"أغنية طبلة الزهور" و"شرير"،‬ 205 00:12:37,541 --> 00:12:40,708 ‫و"كيف تنجح في الأعمال من دون محاولة"،‬ ‫و"رجل الموسيقى"،‬ 206 00:12:40,791 --> 00:12:42,541 ‫و"لعبة المنامة" و"كاباريه"،‬ 207 00:12:43,333 --> 00:12:46,583 ‫و"الملك الأسد" و"غريس" و"الملك وأنا"‬ ‫و"صوت الموسيقى"،‬ 208 00:12:46,666 --> 00:12:49,750 ‫و"بال جوي" و"عمة (تشارلي)"‬ ‫و"سهرات المدينة" و"سيدتي الجميلة".‬ 209 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫لكن أظنني أعرف "أوكلاهوما" أكثر من سواها.‬ 210 00:12:52,791 --> 00:12:57,000 ‫يقدمونها كل بضعة أعوام، للأسباب البديهية.‬ 211 00:12:57,916 --> 00:12:59,458 ‫مهلًا، من يقدمها كل بضعة أعوام؟‬ 212 00:12:59,541 --> 00:13:02,041 ‫أحيانًا أرى أطفالًا...‬ 213 00:13:02,166 --> 00:13:05,416 ‫شاركوا في مسرحيات سابقة.‬ 214 00:13:06,875 --> 00:13:09,416 ‫في متجر البقالة، يعملون في متاجر البلدة.‬ 215 00:13:11,708 --> 00:13:12,541 ‫لقد كبروا الآن.‬ 216 00:13:40,583 --> 00:13:42,750 ‫موقف هذه الفتاة يبدو إيجابيًا.‬ 217 00:13:43,916 --> 00:13:44,750 ‫هنيئًا لها.‬ 218 00:13:44,833 --> 00:13:48,208 ‫اتضح أنها تبالغ في الاحتجاج.‬ 219 00:13:48,291 --> 00:13:49,625 ‫مررنا جميعًا بتلك المرحلة.‬ 220 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 ‫أي مرحلة؟‬ 221 00:13:53,916 --> 00:13:56,166 ‫الاحتجاج الزائد على الأوضاع الجيدة.‬ 222 00:13:56,833 --> 00:13:58,291 ‫لهذا أحب رحلات السيارة.‬ 223 00:13:58,833 --> 00:14:00,916 ‫من المفيد أن يذكّر المرء نفسه‬ 224 00:14:01,375 --> 00:14:05,250 ‫بأن العالم أكبر مما يوجد في داخل رأسه.‬ 225 00:14:05,625 --> 00:14:06,458 ‫أتفهمين؟‬ 226 00:14:07,750 --> 00:14:09,833 ‫الأمور في نصابها.‬ 227 00:14:11,541 --> 00:14:12,916 ‫المكان جميل هنا.‬ 228 00:14:13,958 --> 00:14:15,958 ‫على نحو قاتم، حزين.‬ 229 00:14:18,708 --> 00:14:20,375 ‫متى قمت برحلة بالسيارة آخر مرة؟‬ 230 00:14:24,333 --> 00:14:25,833 ‫يجب أن أتذكر، لكنني لا أتذكر.‬ 231 00:14:27,208 --> 00:14:28,750 ‫لا يتبادر إلى ذهني شيء.‬ 232 00:14:28,833 --> 00:14:31,541 ‫هذا غريب.‬ ‫صارت أفكاري ضبابية بشأن أمور كثيرة مؤخرًا.‬ 233 00:14:31,625 --> 00:14:33,500 ‫أيعجبك هذا النوع من المناظر الطبيعية؟‬ 234 00:14:34,458 --> 00:14:35,666 ‫أجل، إنها جميلة.‬ 235 00:14:35,750 --> 00:14:36,791 ‫إنها كئيبة.‬ 236 00:14:37,208 --> 00:14:38,458 ‫يعجبني ذلك.‬ 237 00:14:40,041 --> 00:14:41,375 ‫إنها روح الشاعرة في داخلك.‬ 238 00:14:43,416 --> 00:14:45,875 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 239 00:14:47,625 --> 00:14:48,666 ‫ربما، لا أعرف.‬ 240 00:14:53,166 --> 00:14:54,708 ‫هل كتبت شيئًا؟‬ 241 00:14:55,708 --> 00:14:58,291 ‫انتهيت من كتابة قصيدة مؤخرًا.‬ 242 00:14:58,625 --> 00:15:00,166 ‫أجل. لا أعرف.‬ 243 00:15:00,625 --> 00:15:01,458 ‫أيمكنني سماعها؟‬ 244 00:15:01,791 --> 00:15:02,625 ‫يمكنك قراءتها.‬ 245 00:15:02,708 --> 00:15:06,625 ‫أحب سماع كتاباتك بصوتك،‬ ‫وأنت تلقينها ببراعة.‬ 246 00:15:06,708 --> 00:15:08,166 ‫ليس تمامًا، لكنني أشكرك.‬ 247 00:15:08,250 --> 00:15:11,375 ‫ستتماشى مع المناظر الشاعرية.‬ 248 00:15:11,750 --> 00:15:15,666 ‫لا أعرف يا "جايك"، لا أرغب في الإلقاء...‬ 249 00:15:15,750 --> 00:15:17,583 ‫هيا، هذا كفيل بتمضية الوقت.‬ 250 00:15:19,375 --> 00:15:20,791 ‫لا أريد أن يصيبك الملل.‬ 251 00:15:23,375 --> 00:15:24,458 ‫عنوانها "ضياع".‬ 252 00:15:30,500 --> 00:15:31,875 ‫"العودة إلى المنزل فظيعة...‬ 253 00:15:33,250 --> 00:15:35,458 ‫سواء لعقت الكلاب وجهك أم لا،‬ 254 00:15:36,291 --> 00:15:39,208 ‫سواء كان لديك زوجة‬ 255 00:15:39,708 --> 00:15:44,250 ‫أو شعورًا بالوحدة تركه غياب الزوجة‬ ‫في انتظارك.‬ 256 00:15:44,916 --> 00:15:46,916 ‫العودة إلى المنزل موحشة جدًا...‬ 257 00:15:47,875 --> 00:15:52,041 ‫تجعلك تفكر بشغف في الضغط القاهر‬ 258 00:15:52,208 --> 00:15:54,791 ‫الذي شهدته حيث كنت قبل عودتك‬ 259 00:15:54,916 --> 00:15:57,166 ‫لأن كل شيء يزداد سوءًا‬ ‫بمجرد وصولك إلى المنزل.‬ 260 00:15:57,666 --> 00:16:01,083 ‫تفكر في الحشرات الملتصقة بسيقان العشب...‬ 261 00:16:02,291 --> 00:16:07,375 ‫ساعات طويلة على الطريق،‬ ‫وشاحنات المساعدة على الطريق والبوظة‬ 262 00:16:07,458 --> 00:16:10,500 ‫والأشكال الغريبة لبعض الغيوم‬ 263 00:16:10,666 --> 00:16:14,875 ‫ولحظات الصمت المشتاقة‬ ‫لأنك لم ترغب في العودة.‬ 264 00:16:15,041 --> 00:16:16,250 ‫العودة إلى المنزل...‬ 265 00:16:18,958 --> 00:16:20,083 ‫فظيعة.‬ 266 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 ‫ولحظات صمت منزلي‬ 267 00:16:24,333 --> 00:16:28,000 ‫وغيوم لا تساهم في شيء‬ ‫سوى الشعور العام بالضيق.‬ 268 00:16:28,083 --> 00:16:31,125 ‫بل إن الغيوم، مشتبه بها.‬ 269 00:16:31,541 --> 00:16:34,875 ‫إنها مصنوعة من مادة مختلفة‬ ‫عن تلك التي تركتها حين رحلت.‬ 270 00:16:34,958 --> 00:16:39,000 ‫حتى أنت مصنوع من مادة أخرى من الغيوم،‬ 271 00:16:40,416 --> 00:16:44,000 ‫أُعيدت، بقيت،‬ 272 00:16:45,375 --> 00:16:46,875 ‫أوقعها ضوء القمر في شباكه،‬ 273 00:16:46,958 --> 00:16:50,916 ‫لا تسعد بالعودة، كغيمة ممزقة.‬ 274 00:16:51,000 --> 00:16:54,750 ‫كأنك حلة أو ثوب،‬ ‫أو منشفة قديمة مهترئة لتجفيف الصحون.‬ 275 00:16:57,875 --> 00:16:59,166 ‫تعود إلى الديار،‬ 276 00:17:00,416 --> 00:17:03,458 ‫كمن هبط من القمر، غريبًا.‬ 277 00:17:05,833 --> 00:17:07,916 ‫قوة جاذبية الأرض،‬ 278 00:17:08,291 --> 00:17:09,916 ‫تضاعف جهدك،‬ 279 00:17:11,500 --> 00:17:14,125 ‫تجرّ رباط حذائك فينفكّ،‬ 280 00:17:14,833 --> 00:17:16,125 ‫وكتفاك،‬ 281 00:17:17,750 --> 00:17:20,875 ‫تزيدان عمق ما حفره القلق من أبيات‬ ‫على جبينك.‬ 282 00:17:22,166 --> 00:17:23,833 ‫تعود إلى الديار مثقلًا،‬ 283 00:17:24,750 --> 00:17:27,083 ‫كبئر جافة مرتبطة بيوم الغد‬ 284 00:17:27,166 --> 00:17:29,416 ‫بخيط ضعيف من...‬ 285 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‫اللامبالاة.‬ 286 00:17:37,833 --> 00:17:41,000 ‫تتنهد من تتابع أيام متشابهة،‬ 287 00:17:42,708 --> 00:17:45,000 ‫يمر الواحد تلو الآخر.‬ 288 00:17:47,958 --> 00:17:48,791 ‫حسنًا...‬ 289 00:17:50,166 --> 00:17:52,833 ‫على أي حال، لقد عدت.‬ 290 00:17:54,541 --> 00:17:58,083 ‫تشرق الشمس وتغرب كعاهرة مرهقة،‬ 291 00:17:59,416 --> 00:18:05,250 ‫الطقس راكد كساق مكسورة‬ ‫بينما يتقدم بك العمر.‬ 292 00:18:05,750 --> 00:18:10,250 ‫لا يتحرك شيء،‬ ‫إلا أمواج الملح المتململة في جسدك.‬ 293 00:18:10,500 --> 00:18:12,083 ‫تغيم عيناك،‬ 294 00:18:12,166 --> 00:18:14,166 ‫وتحمل طقسك معك،‬ 295 00:18:14,750 --> 00:18:18,791 ‫الحوت الأزرق الكبير، ظلام هيكليّ.‬ 296 00:18:22,916 --> 00:18:24,125 ‫تعود‬ 297 00:18:25,458 --> 00:18:26,791 ‫بقدرة خارقة على الإبصار...‬ 298 00:18:29,583 --> 00:18:31,250 ‫وقد تملّك الجوع من عينيك.‬ 299 00:18:32,875 --> 00:18:35,958 ‫تعود إلى الديار بقدراتك الخارقة الجديدة‬ 300 00:18:37,416 --> 00:18:38,708 ‫إلى منزل من عظام.‬ 301 00:18:42,125 --> 00:18:43,375 ‫كل ما تراه الآن،‬ 302 00:18:45,125 --> 00:18:45,958 ‫كله...‬ 303 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 ‫عظام."‬ 304 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 ‫عجبًا.‬ 305 00:18:54,375 --> 00:18:56,833 ‫"عجبًا" كلمة تعجب متعددة الاستخدامات.‬ 306 00:18:57,041 --> 00:18:58,208 ‫أدركت ذلك للتو.‬ 307 00:19:00,666 --> 00:19:01,666 ‫قد تعني أنك...‬ 308 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 ‫قد تعني أنها أعجبتك كثيرًا،‬ 309 00:19:05,708 --> 00:19:09,833 ‫وقد تعني أنه لا توجد كلمات‬ ‫لوصف مدى رداءتها.‬ 310 00:19:10,208 --> 00:19:12,208 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 311 00:19:12,583 --> 00:19:13,500 ‫إنها مذهلة.‬ 312 00:19:15,541 --> 00:19:16,583 ‫وكأنك...‬ 313 00:19:17,750 --> 00:19:19,375 ‫وكأنك كتبتها عني.‬ 314 00:19:19,458 --> 00:19:23,375 ‫أظن أن هذا ما يتمناه المرء حين ينظم قصيدة.‬ 315 00:19:25,416 --> 00:19:26,250 ‫ماذا يتمنى؟‬ 316 00:19:26,625 --> 00:19:29,791 ‫أن يرى الجميع أنفسهم في التفاصيل، لا أعرف.‬ 317 00:19:29,875 --> 00:19:31,541 ‫وكأنك كتبتها عني.‬ 318 00:19:34,166 --> 00:19:35,708 ‫أفكر في إنهاء الأمور.‬ 319 00:19:36,375 --> 00:19:37,541 ‫"جايك" رائع حقًا.‬ 320 00:19:37,958 --> 00:19:40,166 ‫إنه لطيف جدًّا. إنه مرهف الحس.‬ 321 00:19:40,250 --> 00:19:42,250 ‫يصغي إليّ، وهو ذكي.‬ 322 00:19:42,333 --> 00:19:45,333 ‫لكن يوجد شيء يستحيل وصفه.‬ 323 00:19:45,750 --> 00:19:48,291 ‫يوجد هنا شيء غير طبيعي،‬ ‫لا يمكن وصفه ولا إصلاحه.‬ 324 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:19:50,791 --> 00:19:52,625 ‫لكنك تبدين شاردة نوعًا ما.‬ 326 00:19:52,708 --> 00:19:54,458 ‫إنني أفكر فحسب.‬ 327 00:19:55,916 --> 00:19:56,750 ‫فيم؟‬ 328 00:19:59,708 --> 00:20:03,666 ‫لا أعرف، مجرد... أفكار مبهمة تدور في ذهني.‬ 329 00:20:03,750 --> 00:20:05,208 ‫أفكار مبهمة تدور في ذهنك.‬ 330 00:20:06,541 --> 00:20:08,208 ‫أظن أنني كنت أفكر في الوقت.‬ 331 00:20:08,291 --> 00:20:09,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:20:11,791 --> 00:20:14,333 ‫وكأننا في قطار يأخذنا إلى حيث يأخذنا.‬ 333 00:20:14,416 --> 00:20:16,500 ‫لا مجال للحياد، لا رحلات جانبية،‬ 334 00:20:16,583 --> 00:20:17,750 ‫ومثل قطار "موسوليني"،‬ 335 00:20:17,833 --> 00:20:19,541 ‫- دقيق المواعيد.‬ ‫- لكن ليس صحيحًا‬ 336 00:20:19,625 --> 00:20:21,541 ‫ما يُقال عن "موسوليني" والقطارات.‬ 337 00:20:21,625 --> 00:20:24,791 ‫أُجريت التحسينات على شبكات السكك الحديدية‬ ‫قبل توليه الحكم.‬ 338 00:20:24,875 --> 00:20:26,666 ‫لقد نسب الفضل إلى نفسه فحسب،‬ 339 00:20:26,750 --> 00:20:29,500 ‫ومع ذلك لم تكن مواعيده دقيقة.‬ 340 00:20:29,583 --> 00:20:30,750 ‫لم أكن أقصد فعليًا‬ 341 00:20:30,833 --> 00:20:33,625 ‫- قطار "موسوليني"...‬ ‫- وعلى أي حال، يمكنك القفز‬ 342 00:20:33,708 --> 00:20:35,250 ‫- من القطار.‬ ‫- في الأفلام.‬ 343 00:20:35,333 --> 00:20:39,083 ‫أما في الحياة الواقعية‬ ‫فعلى الأرجح ستموت إن قفزت من قطار متحرك.‬ 344 00:20:42,333 --> 00:20:44,000 ‫هذا صحيح.‬ 345 00:20:44,291 --> 00:20:47,500 ‫يبدو أنني أفرط في مشاهدة الأفلام.‬ 346 00:20:48,666 --> 00:20:49,750 ‫الجميع يفعلون ذلك.‬ 347 00:20:50,166 --> 00:20:51,458 ‫مرض اجتماعي.‬ 348 00:20:51,541 --> 00:20:54,416 ‫أملأ دماغي بأكاذيب لتمضية الوقت‬ 349 00:20:54,500 --> 00:20:57,416 ‫في طرفة عين،‬ 350 00:20:57,541 --> 00:21:01,500 ‫وطرفة عين بالحركة البطيئة القاتلة.‬ 351 00:21:01,666 --> 00:21:03,666 ‫يشبه ذلك فيروس داء الكلب،‬ 352 00:21:04,291 --> 00:21:06,375 ‫الذي يتعلق بالعقد الجذرية العصبية،‬ 353 00:21:06,750 --> 00:21:09,041 ‫ويحوّلنا إلى صورته.‬ 354 00:21:09,375 --> 00:21:10,708 ‫الفيروسات وحشية.‬ 355 00:21:10,791 --> 00:21:12,375 ‫كل شيء يريد أن يعيش يا "جايك".‬ 356 00:21:14,416 --> 00:21:16,791 ‫الفيروسات مجرد مثال آخر على كل شيء.‬ 357 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 ‫لكن...‬ 358 00:21:17,958 --> 00:21:21,041 ‫حتى أفكار الأفلام الزائفة الرديئة‬ ‫تريد أن تعيش.‬ 359 00:21:21,125 --> 00:21:22,833 ‫تنمو في العقل،‬ 360 00:21:23,500 --> 00:21:25,291 ‫وتحل محل الأفكار الحقيقية.‬ 361 00:21:25,750 --> 00:21:27,291 ‫هذا ما يجعلها خطرة.‬ 362 00:21:27,375 --> 00:21:28,916 ‫لكن، هل تعرفين...‬ 363 00:21:29,875 --> 00:21:32,416 ‫أن هناك حشرات تفجر نفسها؟‬ 364 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 ‫- أجل.‬ ‫- ما كل شيء يريد العيش...‬ 365 00:21:33,875 --> 00:21:37,125 ‫- هناك أنواع معينة من النمل وقمل النبات...‬ ‫- لصالح مجتمعه.‬ 366 00:21:37,208 --> 00:21:38,833 ‫هناك مفجرو قنابل انتحاريون.‬ 367 00:21:44,208 --> 00:21:45,375 ‫"متجر (تولسي) للبوظة"‬ 368 00:21:45,458 --> 00:21:47,666 ‫تعالي، انضمي إليّ.‬ 369 00:21:49,625 --> 00:21:51,416 ‫إذًا ما كل شيء يريد أن يعيش.‬ 370 00:21:53,750 --> 00:21:54,583 ‫أليس كذلك؟‬ 371 00:21:56,333 --> 00:21:57,875 ‫هذا صحيح. حسنًا، إنها كائنات...‬ 372 00:21:58,250 --> 00:22:00,083 ‫تريد أن تعيش مجتمعاتها.‬ 373 00:22:00,166 --> 00:22:02,375 ‫وهي الصورة المضخمة من نفسها.‬ 374 00:22:04,208 --> 00:22:06,958 ‫على أي حال، لا نعرف إن كانت تريد أي شيء.‬ 375 00:22:07,666 --> 00:22:12,083 ‫على الأرجح هذه برمجتها الطبيعية فحسب.‬ 376 00:22:12,166 --> 00:22:14,000 ‫قد نكون مبرمجين جميعًا، صحيح؟‬ 377 00:22:24,000 --> 00:22:25,125 ‫والآن كلانا ميتان.‬ 378 00:22:25,208 --> 00:22:26,375 ‫مفاجأة!‬ 379 00:22:52,625 --> 00:22:55,708 ‫لست جاهزًا للدخول.‬ 380 00:22:56,333 --> 00:22:58,541 ‫أحتاج إلى تمديد ساقيّ، لأنهما طويلتان.‬ 381 00:22:59,375 --> 00:23:00,208 ‫رحلة طويلة.‬ 382 00:23:00,750 --> 00:23:02,750 ‫ماذا؟ أليس في ذلك فظاظة؟‬ 383 00:23:02,875 --> 00:23:05,208 ‫من الواضح أنها عرفت بوصولنا.‬ ‫نحن نلوّح لبعضنا‬ 384 00:23:05,583 --> 00:23:06,708 ‫منذ وقت طويل.‬ 385 00:23:06,791 --> 00:23:09,416 ‫يعرفان أنني أحب تمديد ساقيّ.‬ ‫هيا، سأريك أرجاء المكان.‬ 386 00:23:09,500 --> 00:23:13,541 ‫- "جايك"، لا أعرف، الجو بارد والظلام يحل.‬ ‫- هيا.‬ 387 00:23:14,208 --> 00:23:16,291 ‫هيا، سآخذك في جولة مختصرة.‬ 388 00:23:31,458 --> 00:23:32,625 ‫لعلنا...‬ 389 00:23:33,500 --> 00:23:38,583 ‫نعود في الربيع، ونستلقي هنا ونتأمل الكون.‬ 390 00:23:45,000 --> 00:23:45,916 ‫الخراف.‬ 391 00:23:52,416 --> 00:23:53,250 ‫لنلق التحية.‬ 392 00:23:54,666 --> 00:23:56,375 ‫مرحبًا بالخراف.‬ 393 00:23:57,625 --> 00:24:00,083 ‫يوجد هنا شيء موحش وحزين هنا.‬ 394 00:24:00,250 --> 00:24:01,333 ‫كما أن الرائحة كريهة.‬ 395 00:24:01,541 --> 00:24:03,583 ‫أتساءل عن شعور الخراف.‬ 396 00:24:03,750 --> 00:24:07,583 ‫تقضي حياتها كلها في هذا المكان البائس‬ ‫كريه الرائحة ولا تفعل شيئًا.‬ 397 00:24:07,791 --> 00:24:10,541 ‫تأكل وتتغوط وتنام، مرارًا وتكرارًا.‬ 398 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 ‫ها قد رأيتها.‬ 399 00:24:13,208 --> 00:24:14,083 ‫الخراف.‬ 400 00:24:15,000 --> 00:24:16,833 ‫- ماذا حدث للحملان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:24:17,541 --> 00:24:19,708 ‫- ماذا سيحدث...‬ ‫- لا أعرف عما تسألينني.‬ 402 00:24:19,791 --> 00:24:23,666 ‫لقد ماتت بالفعل، فماذا سيحدث لها بعد ذلك؟‬ 403 00:24:23,750 --> 00:24:29,083 ‫- أعني، هل ستُدفن؟‬ ‫- على الأرجح ستُحرق حين يأتي الربيع.‬ 404 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 ‫لكنها متجمدة تمامًا في الوقت الحالي،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 405 00:24:33,625 --> 00:24:34,500 ‫لا عليك.‬ 406 00:24:36,666 --> 00:24:39,625 ‫هيا، سأريك الحظيرة القديمة‬ ‫حيث كنا نربي الخنازير.‬ 407 00:24:40,500 --> 00:24:42,041 ‫اضطُروا إلى قتلها قتلًا رحيمًا.‬ 408 00:24:42,583 --> 00:24:45,166 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أصابها كرب فظيع، الخنازير.‬ 409 00:24:45,791 --> 00:24:48,958 ‫الحياة ليست جميلة دائمًا في المزرعة.‬ ‫هذا شيء يجب أن تعرفيه.‬ 410 00:24:53,208 --> 00:24:55,458 ‫إذًا ماذا أصابها؟‬ 411 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 ‫الخنازير؟‬ 412 00:25:01,416 --> 00:25:03,333 ‫انسي الأمر. لا أظن أن القصة ستعجبك.‬ 413 00:25:03,416 --> 00:25:05,541 ‫لا يمكنك فعل ذلك. يجب أن تخبرني الآن.‬ 414 00:25:05,625 --> 00:25:07,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل! يا إلهي.‬ 415 00:25:07,416 --> 00:25:08,375 ‫حسنًا، في الواقع...‬ 416 00:25:11,125 --> 00:25:14,458 ‫تأخر أبي بضعة أيام‬ ‫في المجيء لتفقد الخنازير.‬ 417 00:25:14,541 --> 00:25:15,875 ‫كان والداي منشغلين.‬ 418 00:25:16,583 --> 00:25:18,916 ‫كان يرمي لها الطعام في الحظيرة فحسب.‬ 419 00:25:19,791 --> 00:25:21,041 ‫لكن بعد بضعة أيام،‬ 420 00:25:21,125 --> 00:25:25,000 ‫لاحظ أنها مستلقية كلها في هذه الزاوية‬ ‫طوال الوقت،‬ 421 00:25:25,375 --> 00:25:26,916 ‫فدخل ليتفقدها.‬ 422 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 ‫لم تبد على ما يُرام.‬ 423 00:25:28,125 --> 00:25:30,125 ‫قرر أنه من الأفضل أن يحاول نقلها.‬ 424 00:25:30,416 --> 00:25:31,708 ‫وهي ثقيلة.‬ 425 00:25:33,416 --> 00:25:35,041 ‫إنها خنازير، أليس كذلك؟‬ 426 00:25:35,791 --> 00:25:39,041 ‫لكن أجل، تمكن أخيرًا‬ ‫من تحريك أحدها، واكتشف...‬ 427 00:25:40,500 --> 00:25:44,666 ‫أن الجزء السفلي بأكمله من الخنزير‬ ‫مليئًا بالديدان.‬ 428 00:25:46,666 --> 00:25:48,541 ‫كان الخنزيران يُلتهمان على قيد الحياة.‬ 429 00:25:54,833 --> 00:25:57,041 ‫أحيانًا ما تكون الحياة قاسية في المزرعة.‬ 430 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 ‫هلّا ندخل؟ بدأ البرد يشتد.‬ 431 00:26:04,625 --> 00:26:07,333 ‫كل شيء يجب أن يموت. تلك هي الحقيقة.‬ 432 00:26:07,958 --> 00:26:10,416 ‫يصور المرء لنفسه أن الأمل موجود دائمًا.‬ 433 00:26:10,875 --> 00:26:12,625 ‫أنه يستطيع العيش فوق طائلة الموت.‬ 434 00:26:13,166 --> 00:26:16,833 ‫ومن التخيلات البشرية الفريدة‬ ‫أن الأمور ستتحسن،‬ 435 00:26:17,291 --> 00:26:21,875 ‫ربما تُولد من الإدراك البشري الفريد‬ ‫بأن الأمور لن تتحسن.‬ 436 00:26:22,916 --> 00:26:24,166 ‫لا سبيل لمعرفة ذلك يقينًا.‬ 437 00:26:24,458 --> 00:26:26,541 ‫لكنني أظن أن البشر هم الحيوانات الوحيدة‬ 438 00:26:26,625 --> 00:26:28,708 ‫التي تعرف حتمية موتها.‬ 439 00:26:29,625 --> 00:26:31,333 ‫تعيش الحيوانات الأخرى في الحاضر.‬ 440 00:26:32,750 --> 00:26:35,791 ‫البشر لا يستطيعون، وهكذا اخترعوا الأمل.‬ 441 00:26:41,541 --> 00:26:42,375 ‫مرحبًا؟‬ 442 00:26:45,541 --> 00:26:46,375 ‫مرحبًا؟‬ 443 00:26:47,166 --> 00:26:49,166 ‫أنا هنا. لقد وصلنا.‬ 444 00:26:58,125 --> 00:26:59,166 ‫مرحبًا؟‬ 445 00:27:00,875 --> 00:27:02,083 ‫مرحبًا؟‬ 446 00:27:03,666 --> 00:27:04,541 ‫أنا "جايك"!‬ 447 00:27:06,333 --> 00:27:07,166 ‫مرحبًا؟‬ 448 00:27:15,583 --> 00:27:16,416 ‫مرحبًا؟‬ 449 00:27:16,500 --> 00:27:18,291 ‫- سننزل على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:27:27,541 --> 00:27:28,958 ‫أتريدين نعلين؟‬ 451 00:27:29,041 --> 00:27:30,791 ‫- أنا...‬ ‫- الأرضية باردة هنا.‬ 452 00:27:30,875 --> 00:27:33,083 ‫- المنازل القديمة. هلّا تمسكين بها؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:27:33,166 --> 00:27:34,458 ‫أجل، شكرًا، أظن ذلك.‬ 454 00:27:36,541 --> 00:27:39,708 ‫سيكونان كبيرين عليك.‬ ‫إنهما نعلاي القديمان، لكنهما مدفّئان.‬ 455 00:27:41,208 --> 00:27:42,041 ‫ها هما.‬ 456 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 ‫- ألا يوجد نعلان لك؟‬ ‫- لا.‬ 457 00:27:49,250 --> 00:27:52,041 ‫لا، يجب أن تأخذهما. إنهما لك.‬ 458 00:27:52,125 --> 00:27:54,583 ‫لا. كيف أكون سيدًا نبيلًا إن فعلت ذلك؟‬ 459 00:27:58,041 --> 00:28:00,666 ‫نعلاي هما نعلاك.‬ 460 00:28:02,083 --> 00:28:03,666 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 461 00:28:10,458 --> 00:28:11,291 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 462 00:28:21,708 --> 00:28:22,833 ‫سينزلان على الفور.‬ 463 00:28:32,458 --> 00:28:34,125 ‫- موسيقى؟‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:29:29,500 --> 00:29:32,500 ‫إذًا، غرف النوم في الأعلى.‬ 465 00:29:33,208 --> 00:29:34,125 ‫لا يوجد شيء آخر.‬ 466 00:29:36,583 --> 00:29:38,250 ‫غرفة أمي للحياكة،‬ 467 00:29:39,083 --> 00:29:40,583 ‫غرفة النوم، خزانة المفروشات.‬ 468 00:29:43,125 --> 00:29:45,791 ‫يمكنني أن أريك بعدما نأكل لو أردت.‬ 469 00:29:47,875 --> 00:29:50,541 ‫ليس فاخرًا، كما ترين.‬ 470 00:29:50,625 --> 00:29:52,583 ‫إنه لطيف. يعجبني.‬ 471 00:29:52,666 --> 00:29:53,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:29:54,125 --> 00:29:56,000 ‫يذكّرني بالمنزل الذي نشأت فيه.‬ 473 00:29:57,833 --> 00:30:01,500 ‫أظن أن كل منازل المزارع متشابهة.‬ 474 00:30:03,708 --> 00:30:05,333 ‫مثل كل العائلات السعيدة.‬ 475 00:30:07,041 --> 00:30:08,875 ‫لا أظن أن "تولستوي" قد أصاب في ذلك.‬ 476 00:30:13,291 --> 00:30:16,916 ‫للسعادة العائلية تفاصيل دقيقة‬ ‫بقدر التعاسة.‬ 477 00:30:17,541 --> 00:30:19,333 ‫أظن أنه كان يتحدث عن الزواج...‬ 478 00:30:19,416 --> 00:30:20,666 ‫ها قد جاءا!‬ 479 00:30:30,500 --> 00:30:32,416 ‫سأشعل النار في هذه الأثناء.‬ 480 00:30:50,541 --> 00:30:52,541 ‫كان يعرف والداك بمجيئنا، أليس كذلك؟‬ 481 00:30:52,750 --> 00:30:54,458 ‫أعني، لقد قاما بدعوتنا...‬ 482 00:30:54,541 --> 00:30:58,791 ‫الدعوة كلمة رسمية بعض الشيء‬ ‫بالنسبة إلى عائلتي،‬ 483 00:30:58,875 --> 00:31:00,458 ‫لكن أجل، بالطبع، لقد تواصلنا.‬ 484 00:31:00,541 --> 00:31:01,541 ‫حسنًا، رائع.‬ 485 00:31:05,791 --> 00:31:07,250 ‫دفء النار ممتع.‬ 486 00:31:09,041 --> 00:31:09,875 ‫مريح.‬ 487 00:31:11,208 --> 00:31:12,791 ‫- ماذا يوجد هناك؟‬ ‫- القبو.‬ 488 00:31:14,833 --> 00:31:15,666 ‫فهمت.‬ 489 00:31:16,333 --> 00:31:21,541 ‫نبقيه موصدًا في معظم الأحيان،‬ ‫لكثرة تيارات الهواء في المنازل القديمة.‬ 490 00:31:21,625 --> 00:31:22,458 ‫أجل.‬ 491 00:31:25,541 --> 00:31:28,541 ‫على أي حال، القبو غير مكتمل.‬ 492 00:31:29,500 --> 00:31:31,125 ‫إنه حفرة في الأرض، حقًا.‬ 493 00:31:31,208 --> 00:31:32,333 ‫حفرة في الأرض؟‬ 494 00:31:33,333 --> 00:31:36,083 ‫لا يوجد به سوى سخان الماء‬ ‫والغسالة والمجفف، وما إلى ذلك.‬ 495 00:31:36,875 --> 00:31:39,000 ‫لا نستخدمه لأي غرض آخر.‬ 496 00:31:41,166 --> 00:31:42,833 ‫أي أنه مساحة مهدرة.‬ 497 00:31:44,666 --> 00:31:47,958 ‫أكره القبو لو أنك تصرين على المعرفة.‬ 498 00:31:48,041 --> 00:31:49,791 ‫لديك مشاعر قوية حياله.‬ 499 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 ‫تعرفين، في طفولتنا...‬ 500 00:31:54,125 --> 00:31:55,708 ‫تخيفنا الأقباء.‬ 501 00:31:55,791 --> 00:31:58,708 ‫لم يكن لدينا قبو، لأنني نشأت في شقة،‬ 502 00:31:58,791 --> 00:32:02,125 ‫لكنني أفهم هذا الشعور،‬ ‫من مشاهدة أفلام الرعب.‬ 503 00:32:03,666 --> 00:32:05,666 ‫لا تنظر في القبو.‬ 504 00:32:12,083 --> 00:32:12,916 ‫بالضبط.‬ 505 00:32:15,458 --> 00:32:16,541 ‫إنه يختبئ هناك.‬ 506 00:32:19,791 --> 00:32:20,625 ‫ماذا؟‬ 507 00:32:23,416 --> 00:32:24,916 ‫ما هذه الخدوش على الباب؟‬ 508 00:32:26,541 --> 00:32:29,166 ‫كلب. من الكلب، غالبًا.‬ 509 00:32:33,250 --> 00:32:34,125 ‫أنا أحب الكلاب.‬ 510 00:32:35,625 --> 00:32:37,416 ‫لم أعرف أن والديك لديهما كلب!‬ 511 00:32:37,500 --> 00:32:39,750 ‫عادة أتبين وجود كلب حين أدخل منزلًا.‬ 512 00:32:39,833 --> 00:32:42,458 ‫- أرى ألعابه متناثرة و...‬ ‫- والدايّ منظمان.‬ 513 00:32:42,541 --> 00:32:44,916 ‫إذًا، أين هو؟ ما فصيلته؟ ما اسمه؟‬ 514 00:32:46,125 --> 00:32:48,083 ‫ما أكثر الأسئلة! "جيمي".‬ 515 00:32:49,208 --> 00:32:50,625 ‫إنه من فصيلة "بوردر كولي".‬ 516 00:32:50,708 --> 00:32:52,625 ‫إنه في الخارج على الأرجح، أو...‬ 517 00:32:53,750 --> 00:32:55,333 ‫مرحبًا يا "جيمي"!‬ 518 00:32:55,541 --> 00:32:56,416 ‫مرحبًا!‬ 519 00:32:58,583 --> 00:32:59,541 ‫إنه مبتل للغاية.‬ 520 00:33:03,333 --> 00:33:05,916 ‫- هذا...‬ ‫- أجل! ها قد وصلا.‬ 521 00:33:11,041 --> 00:33:12,208 ‫هل كانت الرحلة لطيفة؟‬ 522 00:33:12,291 --> 00:33:13,166 ‫أجل، لا بأس بها.‬ 523 00:33:14,250 --> 00:33:16,125 ‫تسرني مقابلتك يا "لويزا".‬ 524 00:33:16,208 --> 00:33:19,000 ‫حدّثنا "جايك" عنك كثيرًا.‬ 525 00:33:19,791 --> 00:33:22,041 ‫حدّثني عنكما كثيرًا أيضًا.‬ 526 00:33:22,833 --> 00:33:24,041 ‫وجئت رغم ذلك؟‬ 527 00:33:29,791 --> 00:33:30,625 ‫مرحبًا.‬ 528 00:33:39,625 --> 00:33:40,583 ‫حسنًا، لنأكل.‬ 529 00:33:40,666 --> 00:33:44,333 ‫سيبرد الطعام كثدي ساحرة شريرة‬ ‫في حمالة صدر نحاسية.‬ 530 00:33:59,291 --> 00:34:01,333 ‫- الرائحة شهية.‬ ‫- أرجو أن تكوني جائعة.‬ 531 00:34:01,416 --> 00:34:04,541 ‫كل الطعام معدّ في المنزل.‬ ‫كل ما ترينه على المائدة من المزرعة.‬ 532 00:34:10,583 --> 00:34:11,416 ‫يبدو رائعًا.‬ 533 00:34:11,500 --> 00:34:14,333 ‫إذًا، أخبرنا "جايك" بأنك رسامة.‬ 534 00:34:14,416 --> 00:34:16,458 ‫أجل! ما قاله "جايك" صحيح.‬ 535 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 ‫لا أعرف الكثير عن الفن،‬ 536 00:34:18,375 --> 00:34:20,708 ‫لكنني أحب الصور التي يفهمها المشاهد.‬ 537 00:34:20,791 --> 00:34:23,375 ‫ما اسمه؟ الفن التجريدي. لا أفهمه.‬ 538 00:34:23,458 --> 00:34:27,458 ‫يمكنني عمل فن تجريدي. ‬ ‫ألطّخ بالطلاء ذلك الشيء، ما اسمه؟‬ 539 00:34:28,250 --> 00:34:31,041 ‫قماش اللوحة. بصراحة، أظن أنه احتيال.‬ 540 00:34:31,458 --> 00:34:33,666 ‫أحب اللوحات التي تبدو كالصور الفوتوغرافية.‬ 541 00:34:34,625 --> 00:34:37,750 ‫لا أستطيع رسمها ولو بعد مليون عام.‬ ‫تلك هي الموهبة.‬ 542 00:34:37,958 --> 00:34:43,708 ‫لم لا تلتقط صورة فحسب يا أبي،‬ ‫ما دمت تحب الصور؟‬ 543 00:34:43,791 --> 00:34:46,916 ‫هذا أسرع بكثير،‬ ‫كما أنها تبدو كالصور الفوتوغرافية.‬ 544 00:34:47,083 --> 00:34:49,791 ‫أحب الصور الفوتوغرافية،‬ ‫خاصة الصور الرياضية.‬ 545 00:34:49,875 --> 00:34:51,666 ‫أي نوع من اللوحات ترسمين يا "لوسي"؟‬ 546 00:34:54,416 --> 00:34:57,833 ‫لست فنانة تجريدية، لذا فإن هذا في صالحي.‬ 547 00:34:57,916 --> 00:35:00,875 ‫جيد! هذا ما أقصده بالضبط. أترين؟ جيد!‬ 548 00:35:01,208 --> 00:35:02,750 ‫أرسم المناظر الطبيعية أساسًا.‬ 549 00:35:03,541 --> 00:35:05,666 ‫أتقصدين لوحات لمناظر خارجية؟‬ 550 00:35:05,750 --> 00:35:07,958 ‫أجل! لوحات الهواء الطلق.‬ 551 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 ‫وهو رسم المناظر الخارجية.‬ 552 00:35:10,708 --> 00:35:14,166 ‫أحاول التعبير‬ ‫عن الشعور بالضوء والأجواء المحيطة.‬ 553 00:35:14,583 --> 00:35:16,791 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ ‫كان "جايك" يرسم أيضًا، بالطبع.‬ 554 00:35:16,875 --> 00:35:18,916 ‫- أمي!‬ ‫- اجتهد في ذلك كثيرًا.‬ 555 00:35:20,500 --> 00:35:21,500 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 556 00:35:21,583 --> 00:35:23,083 ‫- كان بارعًا جدًا.‬ ‫- أمي.‬ 557 00:35:27,791 --> 00:35:31,166 ‫أحاول أن أضفي على أعمالي الحس...‬ 558 00:35:31,708 --> 00:35:36,250 ‫- الداخلي.‬ ‫- داخلي. أترسمين مناظر داخلية إذًا؟‬ 559 00:35:36,333 --> 00:35:38,958 ‫أقصد، ما بداخل رأسي.‬ ‫أي أن المنظر محاولة للتعبير‬ 560 00:35:39,041 --> 00:35:40,250 ‫عن مشاعري في ذلك الوقت.‬ 561 00:35:40,333 --> 00:35:42,833 ‫الوحدة، البهجة، القلق، الحزن.‬ 562 00:35:43,625 --> 00:35:45,083 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 563 00:35:45,916 --> 00:35:49,541 ‫مثل لوحة تلك الفتاة،‬ ‫التي تجلس في حقل، وتنظر إلى منزل.‬ 564 00:35:49,625 --> 00:35:52,208 ‫- "عالم (كريستينا)". بريشة "وايث". أجل.‬ ‫- بالضبط.‬ 565 00:35:53,166 --> 00:35:54,125 ‫لكن من دون أشخاص.‬ 566 00:35:55,833 --> 00:35:58,583 ‫كيف يمكن لصورة حقل أن تكون حزينة‬ 567 00:35:58,666 --> 00:36:01,708 ‫من دون شخص حزين يبدو عليه الحزن في الحقل؟‬ 568 00:36:03,666 --> 00:36:05,041 ‫هذه مشكلة مثيرة للاهتمام.‬ 569 00:36:05,416 --> 00:36:09,333 ‫أنا... أجل، أعاني لتجسيد ذلك.‬ 570 00:36:11,416 --> 00:36:16,208 ‫حسنًا، لدي بعض الصور لأعمالي،‬ ‫لو أردتما رؤيتها.‬ 571 00:36:18,291 --> 00:36:20,333 ‫أجل!‬ 572 00:36:20,416 --> 00:36:21,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 573 00:36:21,666 --> 00:36:22,916 ‫- أجل!‬ ‫- حقًا؟‬ 574 00:36:32,083 --> 00:36:34,291 ‫"(لوسي)، اتصال لم يُردّ عليه،‬ ‫(لويزا)، اتصال لم يُردّ عليه"‬ 575 00:36:41,333 --> 00:36:42,166 ‫هذه الصور.‬ 576 00:36:57,000 --> 00:36:59,041 ‫أعني، إنها جميلة، لكنني لا أفهم‬ 577 00:36:59,125 --> 00:37:01,750 ‫كيف يُفترض أن تجعلني أشعر بشيء‬ 578 00:37:01,833 --> 00:37:04,708 ‫إن لم يكن هناك شخص يشعر بشيء.‬ 579 00:37:04,791 --> 00:37:07,791 ‫إن لم يكن فيها شخص يشعر بالحزن أو البهجة‬ 580 00:37:07,875 --> 00:37:09,625 ‫أو أي مشاعر أخرى ذكرتها.‬ 581 00:37:11,000 --> 00:37:15,791 ‫حسنًا، لعلك تعتبر نفسك الشخص‬ ‫الذي يتأمل المنظر.‬ 582 00:37:15,916 --> 00:37:17,333 ‫يجب أن أرى نفسي في الصور.‬ 583 00:37:17,916 --> 00:37:20,083 ‫لو كنت هناك، لما رأيت نفسك، صحيح؟‬ 584 00:37:20,166 --> 00:37:22,333 ‫سأرى نفسي لو نظرت إلى الأسفل.‬ ‫أنا لست شبحًا.‬ 585 00:37:22,666 --> 00:37:24,125 ‫يمكنني أن أشهد بذلك.‬ 586 00:37:24,208 --> 00:37:25,708 ‫خاصة في غرفة النوم.‬ 587 00:37:27,666 --> 00:37:30,416 ‫أعني، لكن إن كنت هناك‬ 588 00:37:30,583 --> 00:37:34,333 ‫تتأمل المنظر دون النظر إلى الأسفل،‬ ‫فسترى المشهد وتشعر بشيء ما.‬ 589 00:37:34,416 --> 00:37:37,000 ‫أي شيء تشعرك به البيئة المحيطة يتعلق بك،‬ 590 00:37:37,125 --> 00:37:38,583 ‫لا بالبيئة المحيطة، صحيح؟‬ 591 00:37:39,250 --> 00:37:40,083 ‫أيًا...‬ 592 00:37:40,291 --> 00:37:42,791 ‫أيًا من المشاعر ليس أصيلًا في المكان.‬ 593 00:37:43,458 --> 00:37:44,750 ‫أظنه أمرًا يفوق استيعابي.‬ 594 00:37:45,333 --> 00:37:47,166 ‫لكنها لوحات جميلة. أنت موهوبة جدًا.‬ 595 00:37:48,833 --> 00:37:50,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعجبني الألوان.‬ 596 00:37:50,458 --> 00:37:51,291 ‫شكرًا.‬ 597 00:37:52,625 --> 00:37:55,916 ‫"جايك"، لم تخبرنا بأن حبيبتك موهوبة‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 598 00:37:56,000 --> 00:37:57,708 ‫بل فعلت، في الواقع.‬ 599 00:38:00,041 --> 00:38:00,958 ‫على أي حال...‬ 600 00:38:02,833 --> 00:38:03,916 ‫أعني، أحيانًا...‬ 601 00:38:04,166 --> 00:38:05,250 ‫كنت أتصور...‬ 602 00:38:06,791 --> 00:38:07,625 ‫لأن...‬ 603 00:38:13,166 --> 00:38:15,458 ‫إذًا، "جايك"...‬ 604 00:38:16,041 --> 00:38:19,166 ‫أخبرني بأنك تدرسين‬ ‫علم النفس الكمي في الجامعة.‬ 605 00:38:19,250 --> 00:38:20,916 ‫- أجل.‬ ‫- الفيزياء.‬ 606 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 607 00:38:23,083 --> 00:38:25,083 ‫هذا غير معتاد لفتاة، أليس كذلك؟‬ 608 00:38:25,708 --> 00:38:26,750 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 609 00:38:26,833 --> 00:38:27,958 ‫إنني أسأل فحسب.‬ 610 00:38:29,583 --> 00:38:32,500 ‫صار أكثر اعتيادًا في هذا الزمان،‬ ‫وهذا أمر جيد في رأيي.‬ 611 00:38:32,750 --> 00:38:37,750 ‫بعد الصف الـ7،‬ ‫لم أستطع فهم ما يقوله "جايك"،‬ 612 00:38:37,833 --> 00:38:41,458 ‫لذا فإنه من الرائع أن يجد شخصًا‬ ‫يشاركه كل أفكاره.‬ 613 00:38:41,791 --> 00:38:47,166 ‫أخبرنا "جايك" بأن هناك الكثير‬ ‫من الأزواج والزوجات الفيزيائيين المشهورين.‬ 614 00:38:47,958 --> 00:38:48,791 ‫أبي!‬ 615 00:38:49,958 --> 00:38:53,208 ‫أجل، أظن أن هناك بعضًا منهم.‬ 616 00:38:54,041 --> 00:38:56,541 ‫فاز "بيير" و"ماري كوري"‬ ‫بجائزة "نوبل" مشتركة في الفيزياء.‬ 617 00:38:57,416 --> 00:39:00,375 ‫حتى أنا سمعت عنهما.‬ ‫سمعت عنها على الأقل، الإشعاع.‬ 618 00:39:00,541 --> 00:39:02,333 ‫- النشاط الإشعاعي.‬ ‫- الراديوم.‬ 619 00:39:02,416 --> 00:39:06,208 ‫- أجل.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا لأن "جايك" قد وجد شريكة.‬ 620 00:39:07,541 --> 00:39:10,000 ‫هلّا تخبريننا بقصة لقائكما؟‬ 621 00:39:10,541 --> 00:39:11,750 ‫رفض "جايك" أن يخبرنا.‬ 622 00:39:11,833 --> 00:39:13,416 ‫أحب قصص اللقاء الرومانسية.‬ 623 00:39:13,500 --> 00:39:14,875 ‫كما في فيلم "فورغت باريس".‬ 624 00:39:15,416 --> 00:39:17,500 ‫- "بيلي كريستال"؟‬ ‫- لم يعجبني ذلك الفيلم.‬ 625 00:39:17,625 --> 00:39:19,958 ‫"بيلي كريستال" مخنث.‬ 626 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 ‫حسنًا...‬ 627 00:39:29,875 --> 00:39:32,666 ‫ذهبت مع صديقة إلى حانة قريبة‬ ‫من الحرم الجامعي،‬ 628 00:39:32,833 --> 00:39:35,708 ‫واتضح أنها ليلة المعلومات العامة.‬ 629 00:39:35,791 --> 00:39:38,333 ‫تعجبني هذه القصة.‬ ‫"جايك" مولع بالمعلومات العامة.‬ 630 00:39:38,416 --> 00:39:40,541 ‫كنا نلعب نسخة "العباقرة" من...‬ 631 00:39:40,625 --> 00:39:44,208 ‫- كنا نلعب نسخة "العباقرة"...‬ ‫- "الأنواع".‬ 632 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 ‫من لعبة "معلومات عامة". ماذا؟‬ 633 00:39:46,000 --> 00:39:47,208 ‫تُسمى نسخة "الأنواع".‬ 634 00:39:47,291 --> 00:39:51,958 ‫لطالما ظننت أن الكلمة هي "العباقرة".‬ ‫كنت أقولها بطريقة خاطئة طوال هذه السنوات.‬ 635 00:39:52,125 --> 00:39:54,041 ‫هذا يثبت أنني لست من النوع العبقري!‬ 636 00:39:57,333 --> 00:39:58,500 ‫دعابة مرحة.‬ 637 00:39:58,583 --> 00:39:59,875 ‫لا.‬ 638 00:40:01,041 --> 00:40:02,000 ‫"الأنواع"...‬ 639 00:40:02,375 --> 00:40:05,958 ‫كلمة مختلفة عن "العباقرة".‬ ‫النوع يشير إلى التصنيف.‬ 640 00:40:06,041 --> 00:40:08,083 ‫لطالما ظننت أنها تُسمى نسخة "العباقرة".‬ 641 00:40:08,166 --> 00:40:11,083 ‫كنت أقول للجميع إنه يعرف كل الإجابات‬ ‫في نسخة "العباقرة".‬ 642 00:40:11,166 --> 00:40:12,500 ‫كنت فخورة جدًا بذلك.‬ 643 00:40:13,916 --> 00:40:16,250 ‫- لماذا لم نشتر نسخة "العباقرة"...‬ ‫- لا وجود...‬ 644 00:40:19,625 --> 00:40:22,458 ‫- لنسخة "العباقرة".‬ ‫- حسنًا.‬ 645 00:40:39,958 --> 00:40:41,875 ‫كان "جايك" مع فريقه للمعلومات العامة،‬ 646 00:40:41,958 --> 00:40:45,666 ‫ووجدنا أنا وصديقتي مائدة شاغرة بالقرب منه،‬ ‫وأخذت أراقبه.‬ 647 00:40:45,750 --> 00:40:47,750 ‫- وجدته وسيمًا!‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 648 00:40:48,625 --> 00:40:52,750 ‫وكان يلعب بمنتهى الجدية،‬ ‫وهو ما وجدته، لا أعرف، جذابًا.‬ 649 00:40:53,333 --> 00:40:55,416 ‫وماذا كان اسم فريقه؟‬ 650 00:40:55,500 --> 00:40:58,083 ‫- "حاجبا (بريجنيف)".‬ ‫- "حاجبا (بريجنيف)"، صحيح.‬ 651 00:40:59,000 --> 00:41:02,583 ‫وسألت من يكون "بريجنيف"،‬ ‫لمجرد أن أجد ما أقوله له.‬ 652 00:41:02,875 --> 00:41:06,416 ‫فأخبرني بأن "بريجنيف" كان مهندسًا سوفييتيًا.‬ 653 00:41:06,833 --> 00:41:10,958 ‫ولواء في...‬ 654 00:41:11,041 --> 00:41:14,083 ‫- رئيس قسم...‬ ‫- أمين الحزب الشيوعي.‬ 655 00:41:14,541 --> 00:41:15,875 ‫في عصر الجوع.‬ 656 00:41:15,958 --> 00:41:17,500 ‫الركود.‬ 657 00:41:17,583 --> 00:41:19,416 ‫أسماء الفرق تصيبني بالجنون عادة.‬ 658 00:41:19,500 --> 00:41:21,583 ‫لأن الفرق تتباهى بها.‬ 659 00:41:21,666 --> 00:41:24,291 ‫لكنني لا أعرف،‬ ‫لم يزعجني الأمر كثيرًا مع "جايك".‬ 660 00:41:24,541 --> 00:41:26,708 ‫لم أسمح للأمر بإزعاجي لأنني وجدته وسيمًا.‬ 661 00:41:26,791 --> 00:41:29,416 ‫إنه وسيم، أليس كذلك؟‬ 662 00:41:30,125 --> 00:41:33,250 ‫لذا كنت أحاول أن أستجمع شجاعتي‬ ‫لأتحدث إليه، لأنه...‬ 663 00:41:33,708 --> 00:41:35,875 ‫رغم أنه نظر إليّ أكثر من مرة،‬ 664 00:41:35,958 --> 00:41:37,875 ‫إلا أنني تبينت أنه لن يبادر بالحديث.‬ 665 00:41:37,958 --> 00:41:41,875 ‫ألم تقولي إنكما تحدثتما عن "بريجنيف"؟‬ 666 00:41:53,125 --> 00:41:55,000 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 667 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 ‫لكننا لم نتحدث بعد ذلك،‬ 668 00:41:58,041 --> 00:41:59,291 ‫أظن أن هذا ما قصدته.‬ 669 00:42:08,500 --> 00:42:12,041 ‫ثم قلت شيئًا غبيًا، مثل،‬ ‫"يبدو أنكم تبلون بلاء حسنًا".‬ 670 00:42:16,291 --> 00:42:19,166 ‫واضطُررت إلى الصياح،‬ ‫لأن المكان كان صاخبًا جدًا.‬ 671 00:42:19,291 --> 00:42:22,750 ‫فرفع "جايك" كأسه وقال، "أجل،‬ 672 00:42:22,833 --> 00:42:24,625 ‫نحن محصّنون بشكل مفيد."‬ 673 00:42:24,708 --> 00:42:26,833 ‫وضحكت، مما خفض الحواجز قليلًا،‬ 674 00:42:26,916 --> 00:42:31,083 ‫وأظن أن ضحكتي قد شجعته لأنه قال لي...‬ 675 00:42:31,166 --> 00:42:32,541 ‫إنه صلـ...‬ 676 00:42:33,583 --> 00:42:34,958 ‫مهتم بالكلمات.‬ 677 00:42:35,333 --> 00:42:36,666 ‫ولم أفهم معنى ذلك؟‬ 678 00:42:36,750 --> 00:42:38,750 ‫لكنني لم أرغب في الاعتراف بذلك، فقلت،‬ 679 00:42:38,833 --> 00:42:39,708 ‫- "رائع."‬ ‫- رائع.‬ 680 00:42:39,791 --> 00:42:42,291 ‫ثم عاد إلى التباهي، وبطريقة سيئة،‬ 681 00:42:42,375 --> 00:42:46,000 ‫فقلت لنفسي، "يفتقر هذا الرجل‬ ‫إلى الثقة بالنفس. لا يجيد معاملة الناس".‬ 682 00:42:46,083 --> 00:42:48,875 ‫وكان في ذلك شيء جذاب.‬ 683 00:42:50,750 --> 00:42:51,916 ‫لكنه استمر.‬ 684 00:42:52,000 --> 00:42:57,625 ‫وأخبرني بأنه يريد أن يكون اسم فريقه "ذات"،‬ 685 00:42:58,208 --> 00:42:59,333 ‫فتأففت من ذلك.‬ 686 00:42:59,750 --> 00:43:01,166 ‫هل فقدت إعجابك به؟‬ 687 00:43:04,375 --> 00:43:05,208 ‫لا.‬ 688 00:43:09,208 --> 00:43:10,041 ‫أجل.‬ 689 00:43:12,250 --> 00:43:13,958 ‫أردت أن يتوقف عن ذلك فحسب.‬ 690 00:43:14,041 --> 00:43:14,875 ‫فقلت له،‬ 691 00:43:14,958 --> 00:43:18,291 ‫"تعرف أنني لا أعرف تلك الكلمة.‬ ‫فلم لا تكف عن المراوغة؟"‬ 692 00:43:19,833 --> 00:43:22,125 ‫فقال شيئًا من قبيل، "أنا بغيض".‬ 693 00:43:32,458 --> 00:43:34,458 ‫"لا أجيد التحدث مع الناس،‬ 694 00:43:34,541 --> 00:43:36,875 ‫وكلمة (ذات) مجرد مرادف لـ(نفس)."‬ 695 00:43:37,333 --> 00:43:41,041 ‫على أي حال، بعد ذلك،‬ ‫تحدث كإنسان عادي، وكان مرحًا.‬ 696 00:43:41,166 --> 00:43:43,750 ‫وشعرت بأنه يريد أن يطلب رقم هاتفي،‬ 697 00:43:43,875 --> 00:43:44,958 ‫لكنه كان يشعر بالخجل.‬ 698 00:43:45,666 --> 00:43:47,458 ‫ونهضت لأهمّ بالانصراف.‬ 699 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 ‫أرادت صديقتي أن ترحل.‬ 700 00:43:49,958 --> 00:43:50,791 ‫و"جايك"...‬ 701 00:43:51,041 --> 00:43:52,791 ‫قالها بلا تفكير، طلب رقم هاتفي.‬ 702 00:43:54,250 --> 00:43:56,708 ‫أحسنت... يا "جايك".‬ 703 00:43:57,458 --> 00:43:58,291 ‫وأخيرًا.‬ 704 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 ‫والبقية معروفة.‬ 705 00:44:02,000 --> 00:44:02,875 ‫كان هذا قبل...‬ 706 00:44:04,416 --> 00:44:05,666 ‫6 أسابيع؟‬ 707 00:44:06,125 --> 00:44:07,583 ‫يا إلهي، أشعر بأنها مدة أطول.‬ 708 00:44:10,541 --> 00:44:12,000 ‫أشعر وكأنه دهر، بطريقة ما.‬ 709 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 ‫لا يمكنني...‬ 710 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 ‫لا أستطيع حتى أن أتذكر طول المدة.‬ 711 00:44:42,791 --> 00:44:43,750 ‫سأوافيك على الفور.‬ 712 00:44:43,833 --> 00:44:46,041 ‫مرحبًا، نرحب بكما في "ريد لاين".‬ 713 00:44:46,125 --> 00:44:47,916 ‫أنا "إيفون". سأتولى طلباتكما اليوم.‬ 714 00:44:48,000 --> 00:44:49,250 ‫هناك رجل خلفك.‬ 715 00:44:51,083 --> 00:44:51,916 ‫حقًا؟‬ 716 00:44:54,416 --> 00:44:55,875 ‫هذا "نمرود".‬ 717 00:44:55,958 --> 00:44:58,416 ‫إنه النادل الأحمق المتدرب الذي يتبعني.‬ 718 00:44:59,125 --> 00:45:00,958 ‫- مرحبًا، أنا "نمرود".‬ ‫- مرحبًا.‬ 719 00:45:01,500 --> 00:45:04,416 ‫هل ستطلبان الآن،‬ ‫أم أن لديكما أسئلة حول قائمة الطعام؟‬ 720 00:45:04,500 --> 00:45:07,083 ‫- ما رأيك في شطيرة همبرغر "سانتا فيه"؟‬ ‫- محبوبة جدًا.‬ 721 00:45:07,166 --> 00:45:10,458 ‫حسنًا، أيهما تفضلين؟‬ ‫شطيرة همبرغر "سانتا فيه"،‬ 722 00:45:10,833 --> 00:45:12,208 ‫أم شطيرة همبرغر "ناتشيز"؟‬ 723 00:45:12,791 --> 00:45:14,791 ‫هذا سؤال صعب. كلتاهما شهيتان جدًا.‬ 724 00:45:14,875 --> 00:45:16,166 ‫أليس لديك شطيرة مفضلة؟‬ 725 00:45:16,458 --> 00:45:20,208 ‫- أظن أنها...‬ ‫- اسمع يا رجل، إنها نباتية، لذا...‬ 726 00:45:20,291 --> 00:45:22,750 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- لا، اسمعا. ما لا تعرفانه‬ 727 00:45:22,833 --> 00:45:26,250 ‫عن هذه المرأة المذهلة أمامكما‬ ‫هو أنها ليست نادلة.‬ 728 00:45:26,333 --> 00:45:28,500 ‫- أرجوك، هلّا... تنصرف من فضلك؟‬ ‫- إنها نادلة.‬ 729 00:45:28,583 --> 00:45:31,041 ‫لكنها تعمل فقط لتنفق على دراستها لتصبح‬ 730 00:45:31,125 --> 00:45:32,916 ‫محامية في مجال حقوق الحيوان.‬ 731 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 ‫لا، لم يمس شفتاها‬ ‫شيئًا من اللحم أو منتجات الألبان‬ 732 00:45:35,958 --> 00:45:37,208 ‫منذ أن كان عمرها 5 أعوام.‬ 733 00:45:37,291 --> 00:45:40,833 ‫وأدركت أن الهمبرغر مجرد بقرة مطحونة.‬ 734 00:45:40,916 --> 00:45:43,375 ‫قضت باقي حياتها وهي تحاول...‬ 735 00:45:43,458 --> 00:45:45,791 ‫قضت باقي حياتها وهي تحاول أن تجعل العالم‬ 736 00:45:45,875 --> 00:45:47,958 ‫مكانًا أفضل للحيوانات، وأنا أحبها!‬ 737 00:45:48,458 --> 00:45:51,458 ‫أحبها! أحبها لأنها أجمل...‬ 738 00:45:57,125 --> 00:45:59,708 ‫كان هذا رائعًا يا "إيفون". أنت مفصولة.‬ 739 00:46:08,083 --> 00:46:10,000 ‫كنت أحتاج إلى تلك الوظيفة أيها الأحمق.‬ 740 00:46:11,958 --> 00:46:12,791 ‫أعرف.‬ 741 00:46:18,958 --> 00:46:20,166 ‫هل قلت إنك تحبني؟‬ 742 00:46:24,083 --> 00:46:24,916 ‫أجل.‬ 743 00:46:33,333 --> 00:46:34,166 ‫أحمق.‬ 744 00:46:41,583 --> 00:46:43,291 ‫كان هذا رائعًا.‬ 745 00:46:43,583 --> 00:46:45,833 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- لطالما كان "جايك" صبيًا مطيعًا.‬ 746 00:46:46,000 --> 00:46:48,791 ‫بل وحصل على شارة الاجتهاد في المدرسة،‬ ‫هل تتذكر؟‬ 747 00:46:49,208 --> 00:46:50,875 ‫- ألا تزال تأكل؟‬ ‫- لا.‬ 748 00:46:51,125 --> 00:46:53,291 ‫الاجتهاد. في سن الـ8، هل تصدقين هذا؟‬ 749 00:46:53,375 --> 00:46:56,708 ‫كان أمرًا رائعًا. أنا ووالده لم نحصل يومًا‬ ‫على شارة في سن الـ8.‬ 750 00:46:56,791 --> 00:46:58,208 ‫- ولا في أي سن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 751 00:46:58,291 --> 00:46:59,250 ‫ولا في أي سن.‬ 752 00:46:59,333 --> 00:47:02,625 ‫فزت بالكثير من الجوائز الرياضية،‬ ‫لكنني لم أفز بجائزة للاجتهاد.‬ 753 00:47:02,708 --> 00:47:05,208 ‫لا أظن أنني كنت أعرف كلمة "اجتهاد"‬ ‫في سن الـ8!‬ 754 00:47:05,291 --> 00:47:07,125 ‫لكن كان "جايك" يعرفها. كنت تعرفها.‬ 755 00:47:07,416 --> 00:47:08,333 ‫كان "جايك" يعرفها.‬ 756 00:47:09,291 --> 00:47:10,708 ‫هل تتذكر كم كنت متحمسًا‬ 757 00:47:10,791 --> 00:47:12,416 ‫- بشأن شارة الاجتهاد تلك؟‬ ‫- لا.‬ 758 00:47:12,666 --> 00:47:14,458 ‫- كان يذهب بها إلى المدرسة.‬ ‫- لا.‬ 759 00:47:14,541 --> 00:47:17,000 ‫بلى، كل يوم. كنت تذهب بها!‬ 760 00:47:17,166 --> 00:47:20,208 ‫لا، لقد خاب أملي. فقد أردت شارة الحكمة.‬ 761 00:47:20,541 --> 00:47:23,375 ‫"الاجتهاد"... لا يعني التميز.‬ 762 00:47:23,458 --> 00:47:25,791 ‫"لقد شاركت، لقد بذلت جهدًا كبيرًا، لست ذكيًا،‬ 763 00:47:25,875 --> 00:47:27,500 ‫لكن أعجبنا أنك حاولت."‬ 764 00:47:27,583 --> 00:47:31,625 ‫لا تشعر بالمرارة.‬ ‫كانت شارة رائعة يا عزيزي.‬ 765 00:47:32,000 --> 00:47:33,166 ‫"جايكي".‬ 766 00:47:34,958 --> 00:47:35,791 ‫التحلية؟‬ 767 00:47:36,208 --> 00:47:38,666 ‫أعددت كعكة الشوكولاتة المفضلة لدى "جايك".‬ 768 00:47:42,875 --> 00:47:43,708 ‫رائع.‬ 769 00:47:45,291 --> 00:47:47,333 ‫بالطبع، لا أرفض أي شيء معدّ بالشوكولاتة.‬ 770 00:47:47,416 --> 00:47:48,291 ‫رائع.‬ 771 00:47:49,291 --> 00:47:54,375 ‫"ألن يكون هذا رائعًا؟"‬ 772 00:47:55,125 --> 00:47:56,291 ‫ساعدني.‬ 773 00:47:58,041 --> 00:47:59,666 ‫سأقدم الحلوى في غرفة الجلوس.‬ 774 00:48:01,000 --> 00:48:02,791 ‫إنها من مسرحية "سيدتي الجميلة".‬ 775 00:48:03,416 --> 00:48:05,083 ‫بل أنت! أجل!‬ 776 00:48:05,166 --> 00:48:06,625 ‫قالت إنه مخنث.‬ 777 00:48:06,708 --> 00:48:09,291 ‫أنت تستخدم ذلك الوصف منذ أعوام!‬ 778 00:48:09,375 --> 00:48:12,041 ‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا!‬ 779 00:48:12,250 --> 00:48:13,500 ‫كم أنت قليل الكلام!‬ 780 00:48:15,208 --> 00:48:16,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 781 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 ‫هل يروقان لك؟‬ 782 00:48:22,083 --> 00:48:23,000 ‫إنهما لطيفان جدًا.‬ 783 00:48:24,375 --> 00:48:25,458 ‫والدان لطيفان جدًا.‬ 784 00:48:26,208 --> 00:48:27,541 ‫أحسنت الاختيار يا صديقي.‬ 785 00:48:28,291 --> 00:48:29,750 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 786 00:48:29,875 --> 00:48:31,416 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 787 00:48:33,583 --> 00:48:34,416 ‫بالطبع.‬ 788 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 ‫إنهما يحبانك حبًا جمًا.‬ 789 00:48:38,250 --> 00:48:40,333 ‫- أجل.‬ ‫- صفة أساسية في الوالدين.‬ 790 00:48:43,250 --> 00:48:44,333 ‫أظن ذلك.‬ 791 00:48:49,875 --> 00:48:51,166 ‫كانت بيننا خلافات.‬ 792 00:48:51,250 --> 00:48:53,291 ‫رباه، كان للجميع خلافات مع والديهم.‬ 793 00:48:56,958 --> 00:48:58,416 ‫أخبرني، أين "جيمي"؟‬ 794 00:49:00,125 --> 00:49:02,125 ‫ها هو!‬ 795 00:49:02,916 --> 00:49:05,875 ‫- أنت وحش مبتل كريه الرائحة، أليس كذلك؟‬ ‫- آسف!‬ 796 00:49:07,791 --> 00:49:09,416 ‫- آسف.‬ ‫- علام؟‬ 797 00:49:09,500 --> 00:49:10,500 ‫رائحته.‬ 798 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 ‫"جايك"، إنه كلب.‬ 799 00:49:13,375 --> 00:49:14,750 ‫لا بأس. "جيمي"...‬ 800 00:49:29,125 --> 00:49:30,458 ‫من هذا؟‬ 801 00:49:31,375 --> 00:49:32,208 ‫ألا تعرفين؟‬ 802 00:49:34,458 --> 00:49:35,291 ‫لا.‬ 803 00:49:39,708 --> 00:49:40,541 ‫هذا أنا.‬ 804 00:49:41,125 --> 00:49:43,541 ‫لا، بل أنا. ألم تكن صورتي؟‬ 805 00:49:44,041 --> 00:49:45,333 ‫- كيف...‬ ‫- آسفة للتأخير...‬ 806 00:49:45,416 --> 00:49:47,750 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حالة طارئة في المطبخ، كالمعتاد.‬ 807 00:49:48,416 --> 00:49:50,875 ‫حسنًا، ها هي، كعكة "جايك" المفضلة. مفاجأة!‬ 808 00:49:50,958 --> 00:49:52,416 ‫كعكة عيد الميلاد بالشوكولاتة.‬ 809 00:49:54,041 --> 00:49:55,875 ‫رغم أننا تجاوزنا عيد الميلاد المجيد.‬ 810 00:49:56,208 --> 00:49:59,291 ‫تذكرني بالفترة‬ ‫التي كان يمص فيها "جايك" إبهامه.‬ 811 00:49:59,375 --> 00:50:01,583 ‫بعد المرحلة التي كان يجب أن يتوقف فيها.‬ 812 00:50:02,250 --> 00:50:06,250 ‫كان يقول، "عيد الميلاد المجيد"،‬ ‫بينما كان يمصه.‬ 813 00:50:06,333 --> 00:50:09,125 ‫كعكة عيد الميلاد. تشبه الإبهام!‬ 814 00:50:10,416 --> 00:50:11,333 ‫تبدو رائعة.‬ 815 00:50:14,125 --> 00:50:15,083 ‫استمتعي بها!‬ 816 00:50:15,166 --> 00:50:16,000 ‫شكرًا.‬ 817 00:50:16,500 --> 00:50:17,708 ‫تبدو مذهلة حقًا.‬ 818 00:50:17,833 --> 00:50:19,500 ‫شكرًا. استمتعي بها.‬ 819 00:50:19,583 --> 00:50:21,250 ‫يا إلهي.‬ 820 00:50:22,166 --> 00:50:24,000 ‫أعاني من مشكلات في أذنيّ.‬ 821 00:50:24,083 --> 00:50:25,750 ‫إن كان أحدكما يتساءل لماذا أواصل‬ 822 00:50:25,833 --> 00:50:27,625 ‫جذب أذنيّ طوال الأمسية.‬ 823 00:50:27,708 --> 00:50:28,833 ‫أكثر من مجرد مشكلة.‬ 824 00:50:29,583 --> 00:50:32,375 ‫طنين الأذن. هكذا يسمونه.‬ 825 00:50:32,458 --> 00:50:33,541 ‫ما هو طنين الأذن؟‬ 826 00:50:33,625 --> 00:50:35,416 ‫إنها حالة مزعجة جدًا.‬ 827 00:50:35,500 --> 00:50:37,000 ‫مزعجة جدًا.‬ 828 00:50:37,583 --> 00:50:39,208 ‫لكن الأمور تحدث، كما يقولون.‬ 829 00:50:42,166 --> 00:50:44,041 ‫أسمع صوت طنين في أذنيّ.‬ 830 00:50:44,125 --> 00:50:47,083 ‫ليس طنينًا، بقدر ما هو فحيح. بل أقرب إلى...‬ 831 00:50:47,625 --> 00:50:48,500 ‫الهمس.‬ 832 00:50:49,916 --> 00:50:51,000 ‫دائمًا؟‬ 833 00:50:51,458 --> 00:50:52,291 ‫أجل!‬ 834 00:50:52,958 --> 00:50:55,125 ‫وكأن هناك من يهمس لي باستمرار.‬ 835 00:51:03,666 --> 00:51:06,333 ‫ربما يشاركني أسرار الكون.‬ 836 00:51:08,375 --> 00:51:09,625 ‫لكني لا أستطيع البوح بها.‬ 837 00:51:12,625 --> 00:51:14,583 ‫ربما يعطيني نصائح في البورصة.‬ 838 00:51:15,958 --> 00:51:17,083 ‫كنا سنصبح ثريين!‬ 839 00:51:19,000 --> 00:51:20,125 ‫آسفة.‬ 840 00:51:20,208 --> 00:51:22,458 ‫ظننت أنه مطفأ.‬ 841 00:51:25,333 --> 00:51:26,875 ‫- هل ترى نظارتي؟‬ ‫- ها هي.‬ 842 00:51:30,458 --> 00:51:31,833 {\an8}‫"(إيفون)"‬ 843 00:51:32,166 --> 00:51:33,541 ‫إنها مجرد صديقة.‬ 844 00:51:33,791 --> 00:51:35,833 ‫- صديقتها تتصل كثيرًا.‬ ‫- يمكنك الرد.‬ 845 00:51:35,916 --> 00:51:37,583 ‫يجب أن تجيبي. لن نعتبرها فظاظة.‬ 846 00:51:37,666 --> 00:51:39,125 ‫لا، لا بأس. ليست مكالمة مهمة.‬ 847 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 ‫لا تدرين. قد تكون مهمة. هناك عاصفة ثلجية.‬ 848 00:51:41,666 --> 00:51:43,666 ‫- ربما كانت تائهة.‬ ‫- لا بأس.‬ 849 00:51:43,750 --> 00:51:46,166 ‫هل تحولت إلى عاصفة ثلجية؟‬ ‫لا نريد أن نعلق.‬ 850 00:51:46,625 --> 00:51:48,166 ‫لا تقلقي. معي السلاسل.‬ 851 00:51:48,250 --> 00:51:49,875 ‫يجب أن أذهب إلى العمل مبكرة.‬ 852 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 ‫هل وضعت السلاسل؟‬ 853 00:51:51,291 --> 00:51:53,750 ‫لا، ليس بعد، لكنها في مؤخرة السيارة.‬ 854 00:51:53,833 --> 00:51:55,583 ‫السلاسل ستحل المشكلة.‬ 855 00:51:55,666 --> 00:51:56,666 ‫ماذا؟ معذرة.‬ 856 00:51:56,750 --> 00:51:57,583 ‫السلاسل.‬ 857 00:51:57,666 --> 00:52:00,500 ‫يا إلهي. أسميها الهمسات.‬ 858 00:52:01,041 --> 00:52:02,791 ‫- الليل هو أسوأ وقت.‬ ‫- ما هو؟‬ 859 00:52:02,875 --> 00:52:04,958 ‫- الليل!‬ ‫- الليل هو أسوأ وقت.‬ 860 00:52:05,541 --> 00:52:06,666 ‫لم أعد أنام كثيرًا.‬ 861 00:52:06,750 --> 00:52:09,208 ‫يبدو هذا صعبًا جدًا. أنا آسفة.‬ 862 00:52:09,291 --> 00:52:11,041 ‫- عفوًا؟‬ ‫- قلت إنني آسفة.‬ 863 00:52:12,041 --> 00:52:13,375 ‫كلتانا تعتذر!‬ 864 00:52:16,208 --> 00:52:17,625 ‫لكن عليك أن تردّي على هاتفك.‬ 865 00:52:17,708 --> 00:52:18,958 ‫قد تكون حالة طارئة.‬ 866 00:52:19,041 --> 00:52:19,875 ‫لا بأس.‬ 867 00:52:20,375 --> 00:52:21,208 ‫أنا...‬ 868 00:52:21,708 --> 00:52:25,000 ‫- أعرف بأي شأن تتصل.‬ ‫- يجب أن تستمعي إلى الرسالة على الأقل.‬ 869 00:52:25,083 --> 00:52:25,916 ‫حسنًا!‬ 870 00:52:28,958 --> 00:52:29,791 ‫حسنًا.‬ 871 00:52:36,541 --> 00:52:38,916 ‫هناك سؤال واحد علينا حله. أنا خائف.‬ 872 00:52:39,000 --> 00:52:43,583 ‫أشعر بأنني مجنون. لست واعيًا.‬ ‫كيف... الافتراضات صحيحة.‬ 873 00:52:43,666 --> 00:52:45,208 ‫أشعر بخوفي يزداد.‬ 874 00:52:45,291 --> 00:52:47,916 ‫الآن حان وقت الإجابة، سؤال واحد فقط.‬ 875 00:52:48,041 --> 00:52:49,375 ‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬ 876 00:52:53,416 --> 00:52:54,250 ‫إنها بخير.‬ 877 00:52:56,208 --> 00:52:59,208 ‫- ماذا أرادت؟‬ ‫- كانت تتصل لتلقي التحية فحسب.‬ 878 00:52:59,291 --> 00:53:00,250 ‫كم هي لطيفة.‬ 879 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 ‫الأصدقاء مهمون.‬ 880 00:53:02,250 --> 00:53:05,875 ‫لم يكن لـ"جايك" الكثير من الأصدقاء‬ ‫في صباه. ولا بعد ذلك.‬ 881 00:53:07,208 --> 00:53:08,583 ‫هل تتذكر عيد ميلادك الـ50؟‬ 882 00:53:08,666 --> 00:53:10,625 ‫- الـ20.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 883 00:53:11,041 --> 00:53:11,875 ‫الـ50.‬ 884 00:53:13,750 --> 00:53:15,875 ‫يا إلهي، أين عقلي؟‬ 885 00:53:18,291 --> 00:53:19,125 ‫على أي حال.‬ 886 00:53:20,958 --> 00:53:22,125 ‫الأصدقاء مفيدون.‬ 887 00:53:23,583 --> 00:53:25,041 ‫هذا ما أجده دائمًا.‬ 888 00:53:25,750 --> 00:53:27,833 ‫لأن الحياة صعبة أحيانًا.‬ 889 00:53:29,166 --> 00:53:30,000 ‫في المزرعة.‬ 890 00:53:30,291 --> 00:53:33,875 ‫تزداد الحياة صعوبة مع مرور الوقت، صدّقيني.‬ 891 00:53:35,041 --> 00:53:36,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- تزداد الحياة صعوبة.‬ 892 00:53:37,000 --> 00:53:38,375 ‫- ما هي؟‬ ‫- الحياة!‬ 893 00:53:38,666 --> 00:53:41,916 ‫لا، إنها تزداد صعوبة.‬ ‫وكأنها قطار سريع إلى الجحيم.‬ 894 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 ‫بحق السماء يا أمي!‬ 895 00:53:43,250 --> 00:53:46,083 ‫حسنًا، أجل. أنا أبالغ. أوافقك الرأي.‬ 896 00:53:47,416 --> 00:53:48,708 ‫إنها قطار سريع إلى العدم!‬ 897 00:54:05,500 --> 00:54:07,333 ‫لطالما كانت أمك مرحة جدًا.‬ 898 00:54:09,500 --> 00:54:10,916 ‫هذا ما أحببته فيها.‬ 899 00:54:12,458 --> 00:54:16,000 ‫أظن أنه أول شيء أُغرمت به.‬ 900 00:54:19,000 --> 00:54:22,250 ‫لكنه... تلاشى مع تقدمها بالعمر.‬ 901 00:54:24,083 --> 00:54:25,291 ‫يبدو أن الحياة ترهقنا.‬ 902 00:54:26,875 --> 00:54:28,458 ‫لم تعد مسلية.‬ 903 00:54:32,125 --> 00:54:33,291 ‫أفتقدها بشدة.‬ 904 00:54:47,208 --> 00:54:50,708 ‫تدرس "لوتشيا" علم الشيخوخة.‬ 905 00:54:51,833 --> 00:54:53,333 ‫حقًا؟‬ 906 00:54:53,416 --> 00:54:55,250 ‫هذا مشوق.‬ 907 00:54:56,250 --> 00:54:57,125 ‫مشوق.‬ 908 00:54:58,916 --> 00:54:59,750 ‫أجل.‬ 909 00:55:01,250 --> 00:55:04,750 ‫لطالما كنت مهتمة بالمشكلات‬ ‫المتعلقة بالتقدم في العمر.‬ 910 00:55:05,375 --> 00:55:08,875 ‫أظن أن مجتمعنا ينفر من المسنين.‬ 911 00:55:08,958 --> 00:55:11,666 ‫وهي حماقة شديدة، لأنها مرحلة طبيعية وحتمية‬ 912 00:55:11,750 --> 00:55:13,916 ‫في دورة حياة كل الكائنات الحية.‬ 913 00:55:15,916 --> 00:55:17,916 ‫ناهيكما عن قسوتها الشديدة.‬ 914 00:55:21,166 --> 00:55:23,958 ‫يا للتشويق. والتعاطف.‬ 915 00:55:25,291 --> 00:55:26,833 ‫يجب أن نحتفظ بها يا "جايك".‬ 916 00:55:27,458 --> 00:55:29,083 ‫كم هي لطيفة.‬ 917 00:55:34,250 --> 00:55:35,125 ‫رباه، هذا...‬ 918 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 ‫الطقس يبدو سيئًا جدًا.‬ 919 00:55:39,833 --> 00:55:42,208 ‫لا أعرف، "جايك"، أظن أن علينا...‬ 920 00:55:53,416 --> 00:55:54,250 ‫"جايك"؟‬ 921 00:55:57,833 --> 00:55:58,666 ‫"جايك"؟‬ 922 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 ‫- "جايك"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 923 00:56:01,166 --> 00:56:02,833 ‫أظن أن علينا الذهاب.‬ 924 00:56:02,916 --> 00:56:04,125 ‫الطقس يبدو سيئًا جدًا.‬ 925 00:56:06,166 --> 00:56:07,333 ‫معي سلاسل!‬ 926 00:56:14,000 --> 00:56:14,833 ‫أين أنت؟‬ 927 00:56:15,250 --> 00:56:16,750 ‫- في الأعلى.‬ ‫- سأصعد.‬ 928 00:56:19,958 --> 00:56:21,083 ‫إنني أخبرك فحسب.‬ 929 00:56:50,333 --> 00:56:51,166 ‫"جايك"؟‬ 930 00:57:03,750 --> 00:57:04,583 ‫"جايك"؟‬ 931 00:57:06,166 --> 00:57:07,041 ‫أين أنت؟‬ 932 00:57:09,916 --> 00:57:11,916 ‫"غرفة نوم (جايك) في الطفولة"‬ 933 00:57:13,333 --> 00:57:14,166 ‫"جايك"؟‬ 934 00:57:45,000 --> 00:57:46,958 ‫"(جيمي)"‬ 935 00:58:12,541 --> 00:58:14,416 ‫"ضياع"‬ 936 00:58:14,500 --> 00:58:15,791 ‫"العودة إلى المنزل فظيعة.‬ 937 00:58:16,916 --> 00:58:19,000 ‫سواء لعقت الكلاب وجهك أم لا.‬ 938 00:58:20,458 --> 00:58:24,125 ‫سواء كان لديك زوجة أو شعورًا بالوحدة‬ ‫تركه غياب الزوجة في انتظارك.‬ 939 00:58:25,083 --> 00:58:26,833 ‫العودة إلى المنزل موحشة جدًا."‬ 940 00:58:30,083 --> 00:58:32,541 ‫آسفة، لقد أخفتني.‬ 941 00:58:32,916 --> 00:58:33,833 ‫أنا آسف.‬ 942 00:58:37,500 --> 00:58:41,500 ‫هذه غرفة نوم "جايك" في الطفولة.‬ 943 00:58:45,291 --> 00:58:47,666 ‫أجل، رأيت اللافتة على الباب.‬ 944 00:58:49,083 --> 00:58:50,291 ‫أجل، تلك.‬ 945 00:58:51,916 --> 00:58:53,375 ‫كيف أشرح ذلك؟‬ 946 00:58:53,833 --> 00:58:56,041 ‫ذاكرتي تتلاشى.‬ 947 00:58:56,125 --> 00:58:58,458 ‫علامات مبكرة...‬ 948 00:59:06,291 --> 00:59:07,166 ‫لمرض "ألزهايمر"؟‬ 949 00:59:09,041 --> 00:59:09,875 ‫الخرف؟‬ 950 00:59:11,583 --> 00:59:13,875 ‫- أجسام "ليوي"...‬ ‫- أجل، أظن أن هذا هو السبب.‬ 951 00:59:15,333 --> 00:59:19,166 ‫بدأنا نضع ملصقات على الأشياء.‬ 952 00:59:19,750 --> 00:59:24,000 ‫في جميع أنحاء المنزل،‬ ‫سترين ملصقات في كل أنحاء المنزل.‬ 953 00:59:25,583 --> 00:59:26,791 ‫لم ألاحظ.‬ 954 00:59:30,166 --> 00:59:31,541 ‫ستلاحظين.‬ 955 00:59:32,458 --> 00:59:36,083 ‫يؤسفني أن أسمع بأنك...‬ 956 00:59:36,166 --> 00:59:37,250 ‫لا بأس.‬ 957 00:59:38,916 --> 00:59:39,833 ‫حقيقة الأمر...‬ 958 00:59:40,625 --> 00:59:43,000 ‫أنني أتطلع إلى مرحلة التدهور الشديد،‬ 959 00:59:43,083 --> 00:59:45,708 ‫فلا أُضطر إلى التذكر ولا أستطيع التذكر!‬ 960 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 ‫يبدو أنها ستكون...‬ 961 00:59:52,958 --> 00:59:54,958 ‫طريقة أفضل...‬ 962 00:59:56,083 --> 00:59:57,375 ‫هيا.‬ 963 01:00:01,125 --> 01:00:03,916 ‫- أجل.‬ ‫- يُقال إنه لكل شيء جانب...‬ 964 01:00:06,375 --> 01:00:09,875 ‫- مشرق...‬ ‫- مشرق! أصبت، بالضبط. مشرق.‬ 965 01:00:10,791 --> 01:00:13,833 ‫يُقال إنه لكل شيء جانب...‬ 966 01:00:14,500 --> 01:00:16,000 ‫أنا مؤمن بصحة ذلك.‬ 967 01:00:21,166 --> 01:00:22,625 ‫هذه غرفة "جايك" القديمة.‬ 968 01:00:25,250 --> 01:00:27,500 ‫يمكنكما المبيت هنا الليلة لو أردتما.‬ 969 01:00:27,666 --> 01:00:31,500 ‫أنا ووالدته لسنا من الطراز القديم‬ ‫بشأن تلك الأمور.‬ 970 01:00:31,625 --> 01:00:33,125 ‫أقصد المضاجعة وما إلى ذلك.‬ 971 01:00:33,708 --> 01:00:35,625 ‫يجب أن أعود إلى منزلي الليلة.‬ 972 01:00:35,916 --> 01:00:37,541 ‫لدي عمل في الصباح.‬ 973 01:00:37,625 --> 01:00:38,750 ‫أعرف أن هذا الفراش‬ 974 01:00:39,833 --> 01:00:42,083 ‫يبدو صغيرًا بعض الشيء على شخصين...‬ 975 01:00:43,208 --> 01:00:44,041 ‫هيا.‬ 976 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 ‫راشدين.‬ 977 01:00:46,166 --> 01:00:49,666 ‫إنه فراش طفل، في النهاية.‬ ‫ليس حتى فراش طفلين توأمين.‬ 978 01:00:50,250 --> 01:00:53,541 ‫إنه لطفل واحد. أنا واثق‬ ‫من أنكما ستتدبران أمركما لليلة واحدة.‬ 979 01:00:54,041 --> 01:00:56,750 ‫هذا كرم كبير منك، لكن علي أن...‬ 980 01:00:56,833 --> 01:00:59,458 ‫لا أتوقع أن تمارسا الجنس في هذا الفراش.‬ 981 01:01:00,500 --> 01:01:03,250 ‫لم يُصنع للمضاجعة. فهو فراش طفل.‬ 982 01:01:03,333 --> 01:01:04,791 ‫لطفل واحد فقط، لا لطفلين.‬ 983 01:01:05,291 --> 01:01:06,125 ‫صحيح.‬ 984 01:01:06,208 --> 01:01:09,541 ‫حتمًا سأجد شيئًا من أغراض زوجتي القديمة...‬ 985 01:01:14,250 --> 01:01:16,333 ‫لترتديه الليلة.‬ 986 01:01:16,875 --> 01:01:18,625 ‫قد أُضطر إلى البحث في بعض الصناديق.‬ 987 01:01:19,666 --> 01:01:23,416 ‫حتمًا سأجد شيئًا‬ ‫من أغراض زوجتي القديمة لترتديه.‬ 988 01:01:24,500 --> 01:01:25,958 ‫الليلة. انظري، هذه...‬ 989 01:01:26,625 --> 01:01:29,458 ‫غرفة "جايك" القديمة.‬ 990 01:01:53,083 --> 01:01:53,916 ‫"جايك".‬ 991 01:01:56,791 --> 01:01:59,625 ‫إنها الحبيبة.‬ 992 01:02:00,625 --> 01:02:01,458 ‫افتحي فمك.‬ 993 01:02:02,458 --> 01:02:04,083 ‫"جايك"، الثلج. يجب أن أنصرف.‬ 994 01:02:04,458 --> 01:02:09,833 ‫أخبرته مرارًا وتكرارًا بأن وقت رحيله قد حان!‬ 995 01:02:10,041 --> 01:02:11,916 ‫أمي، يجب أن تأكلي!‬ 996 01:02:12,000 --> 01:02:13,250 ‫سأنزل بعد قليل.‬ 997 01:02:16,958 --> 01:02:17,791 ‫أمي!‬ 998 01:02:19,208 --> 01:02:21,958 ‫لطالما كان "جايك" صبيًا مطيعًا.‬ 999 01:02:22,041 --> 01:02:22,875 ‫أمي.‬ 1000 01:02:23,375 --> 01:02:24,500 ‫مجتهدًا.‬ 1001 01:02:27,291 --> 01:02:28,708 ‫فاز بشارة.‬ 1002 01:02:29,416 --> 01:02:35,458 ‫ربما ليس موهوبًا مثل بعض الطلاب الآخرين،‬ 1003 01:02:35,541 --> 01:02:40,291 ‫لكنه كان يجتهد كثيرًا.‬ 1004 01:02:42,083 --> 01:02:45,000 ‫وهذا أكثر إثارة للإعجاب.‬ 1005 01:02:47,375 --> 01:02:48,666 ‫أن يكون من "الأنواع"...‬ 1006 01:02:48,750 --> 01:02:50,291 ‫من العباقرة يا أمي.‬ 1007 01:02:53,250 --> 01:02:55,375 ‫إنها مسألة حظ.‬ 1008 01:02:57,416 --> 01:03:00,791 ‫اليانصيب الوراثي كما يقولون.‬ 1009 01:03:02,875 --> 01:03:07,000 ‫لكن نجاح "جايك" بهذا القدر‬ 1010 01:03:07,083 --> 01:03:12,208 ‫من دون أي مواهب ولا قدرات مميزة...‬ 1011 01:03:14,750 --> 01:03:18,000 ‫هذا أكثر إثارة للإعجاب.‬ 1012 01:03:20,708 --> 01:03:21,666 ‫أجل.‬ 1013 01:03:22,333 --> 01:03:23,666 ‫- لعلك...‬ ‫- بعد قليل!‬ 1014 01:03:25,500 --> 01:03:26,333 ‫حسنًا.‬ 1015 01:03:27,166 --> 01:03:30,166 ‫سننصرف بعد قليل.‬ 1016 01:03:31,875 --> 01:03:33,333 ‫دعيني أنتهي مما أفعله فحسب.‬ 1017 01:03:56,333 --> 01:03:57,208 ‫أمي؟‬ 1018 01:03:58,375 --> 01:04:00,833 ‫يثير إعجابي اهتمامك بأمك.‬ 1019 01:04:01,958 --> 01:04:02,791 ‫هذا أمر نادر.‬ 1020 01:04:03,583 --> 01:04:05,416 ‫عادة ما نحيل المسنين إلى المستودعات.‬ 1021 01:04:08,500 --> 01:04:10,791 ‫تفانيك كابن أمر مميز جدًا.‬ 1022 01:04:11,166 --> 01:04:14,000 ‫يسعدني أن أسمعك تقولين ذلك.‬ ‫هذا يواسيني كثيرًا.‬ 1023 01:04:15,750 --> 01:04:16,583 ‫أحيانًا...‬ 1024 01:04:18,666 --> 01:04:22,166 ‫أشعر بأن أحدًا لا يرى ما أقوم به من خير.‬ 1025 01:04:24,125 --> 01:04:25,500 ‫وكأنني وحدي.‬ 1026 01:04:31,666 --> 01:04:32,791 ‫أنا أراه.‬ 1027 01:04:40,083 --> 01:04:41,458 ‫سأنتظر في الأسفل.‬ 1028 01:04:42,458 --> 01:04:43,500 ‫سأمنحكما الخصوصية.‬ 1029 01:04:48,916 --> 01:04:52,625 ‫لا أريد أن أعيش في مستودع.‬ 1030 01:04:53,416 --> 01:04:54,375 ‫يجب أن أنهي الأمر.‬ 1031 01:04:55,083 --> 01:04:57,833 ‫أنهيه فحسب. علي إنهاءه بشكل كامل.‬ 1032 01:04:58,166 --> 01:05:00,666 ‫بلا تلكؤ. بلا انتظار حتى تتحسن الأمور.‬ 1033 01:05:01,500 --> 01:05:02,875 ‫للانتظار حدود.‬ 1034 01:05:03,375 --> 01:05:05,750 ‫بل ولم أعد أعرف من أكون في هذا الأمر،‬ 1035 01:05:06,000 --> 01:05:07,791 ‫اختلطت عليّ الحدود بيني وبين "جايك".‬ 1036 01:05:08,458 --> 01:05:12,416 ‫أنا مثل لعبة الكرة والدبابيس.‬ ‫أعاني من اضطراب عاطفي حاد.‬ 1037 01:05:12,833 --> 01:05:15,625 ‫يجب أن يراني "جايك" باعتباري شخصًا يراه.‬ 1038 01:05:15,875 --> 01:05:18,750 ‫يحتاج إلى من يراه، بل ويمنحه القبول.‬ 1039 01:05:19,291 --> 01:05:21,625 ‫وكأن تلك هي غايتي ‬ ‫في هذه العلاقة، في الحياة.‬ 1040 01:05:21,750 --> 01:05:24,125 ‫منح "جايك" القبول. إبقاؤه مستمرًا.‬ 1041 01:05:24,333 --> 01:05:27,333 ‫ويجب أن يراني كشخص يقبله قبولًا ذا قيمة‬ 1042 01:05:27,416 --> 01:05:28,958 ‫لأن الآخرين يمنحونني القبول.‬ 1043 01:05:29,041 --> 01:05:31,583 ‫"انظروا إلى حبيبتي. تأملوا ما فزت به.‬ ‫إنها ذكية.‬ 1044 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 ‫إنها موهوبة. إنها مرهفة الحس.‬ 1045 01:05:33,791 --> 01:05:36,916 ‫تستطيع أن تفعل هذا. لديها معلومات في ذلك.‬ ‫صنعت هذا. تهتم بذلك."‬ 1046 01:05:37,000 --> 01:05:39,416 ‫دعيني آخذه إلى الحمام ثم سننصرف.‬ 1047 01:05:39,791 --> 01:05:41,000 ‫يجب أن أنهي الأمر.‬ 1048 01:05:41,083 --> 01:05:41,958 ‫أهذه هي الفتاة؟‬ 1049 01:05:44,166 --> 01:05:45,666 ‫أجل يا أبي، "لويزا".‬ 1050 01:05:46,958 --> 01:05:49,583 ‫جيد. أحضرت من أغراض أمك...‬ 1051 01:05:52,375 --> 01:05:54,166 ‫"رداء نوم"‬ 1052 01:05:54,250 --> 01:05:55,333 ‫رداء نوم.‬ 1053 01:05:56,416 --> 01:05:57,250 ‫من أجلها.‬ 1054 01:05:59,250 --> 01:06:02,541 ‫هذا... لطف كبير منك. أنا...‬ 1055 01:06:04,750 --> 01:06:06,250 ‫يجب أن أعود إلى منزلي الليلة.‬ 1056 01:06:07,250 --> 01:06:08,416 ‫قريبًا.‬ 1057 01:06:08,666 --> 01:06:11,583 ‫لا أفهم. ماذا تعني؟‬ 1058 01:06:11,666 --> 01:06:12,916 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 1059 01:06:13,083 --> 01:06:15,458 ‫- لا أفهم.‬ ‫- لدي مناوبة غدًا.‬ 1060 01:06:16,916 --> 01:06:18,166 ‫إنها نادلة.‬ 1061 01:06:20,458 --> 01:06:22,791 ‫التقينا حين كانت تقدم لي الطعام.‬ 1062 01:06:24,500 --> 01:06:25,791 ‫إنها قصة لطيفة.‬ 1063 01:06:27,791 --> 01:06:30,916 ‫سألتها عن...‬ 1064 01:06:31,666 --> 01:06:33,833 ‫شطيرة همبرغر "سانتا فيه".‬ 1065 01:06:36,833 --> 01:06:38,250 ‫أشعر بالحيرة.‬ 1066 01:06:38,333 --> 01:06:40,083 ‫لنذهب إلى الحمام.‬ 1067 01:06:41,416 --> 01:06:42,875 ‫لا نريد حادثًا آخر.‬ 1068 01:06:43,458 --> 01:06:44,500 ‫هل تتذكر ليلة أمس؟‬ 1069 01:06:44,625 --> 01:06:46,416 ‫كيف جاء هذا الرداء القديم إلى هنا؟‬ 1070 01:06:46,500 --> 01:06:47,375 ‫لا أعرف.‬ 1071 01:06:47,833 --> 01:06:50,458 ‫يا إلهي، إنه قذر.‬ ‫يلطخه طعام الأطفال الخاص بـ"جايك".‬ 1072 01:06:50,541 --> 01:06:51,625 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 1073 01:06:52,166 --> 01:06:55,708 ‫صدّقيني، دائمًا ما أضيع الأشياء.‬ 1074 01:06:55,791 --> 01:06:58,666 ‫هلّا تلقين به في الغسالة؟‬ ‫بدأت أجمع فيها حمولة.‬ 1075 01:06:58,791 --> 01:07:01,166 ‫أنا منشغلة بجمع كل هذه الألعاب اللعينة.‬ 1076 01:07:01,250 --> 01:07:04,375 ‫يترك "جايك" كل شيء على الأرض.‬ 1077 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 ‫بكل سرور.‬ 1078 01:07:05,583 --> 01:07:07,000 ‫- أين هي؟‬ ‫- في القبو.‬ 1079 01:07:10,041 --> 01:07:11,541 ‫لا أظن أن "جايك" يحبذ نزولي.‬ 1080 01:07:11,625 --> 01:07:13,125 ‫أحيانًا ما يكون "جايك" متحكمًا.‬ 1081 01:07:13,291 --> 01:07:15,291 ‫لا تسمحي له بالتحكم فيك.‬ 1082 01:07:15,708 --> 01:07:19,833 ‫أظن أنه الجانب الآخر من شخصيته.‬ ‫مسألة الاجتهاد.‬ 1083 01:07:19,916 --> 01:07:21,500 ‫يحتاج إلى التحكم في كل شيء.‬ 1084 01:07:21,583 --> 01:07:23,291 ‫هناك أشياء كثيرة،‬ 1085 01:07:23,375 --> 01:07:25,750 ‫أشياء كثيرة جدًا تثير توتره.‬ 1086 01:07:25,833 --> 01:07:29,250 ‫يستمر في الانطواء على نفسه أكثر فأكثر.‬ ‫إنها مشكلة.‬ 1087 01:07:29,833 --> 01:07:32,125 ‫والأشخاص القلائل الذين بقوا في حياته‬ 1088 01:07:32,208 --> 01:07:33,708 ‫ملزمون باتباع قواعد شتى.‬ 1089 01:07:33,791 --> 01:07:35,083 ‫وهي مشكلة حقيقية.‬ 1090 01:07:35,208 --> 01:07:36,625 ‫أجل، على الأرجح أنا الملومة.‬ 1091 01:07:38,000 --> 01:07:40,833 ‫كل هذا الشعور بالذنب‬ ‫يجعلني أشعر بأنني ملزمة‬ 1092 01:07:42,041 --> 01:07:44,750 ‫بفعل المستحيل كي ألبي كل نزواته.‬ 1093 01:07:44,833 --> 01:07:46,375 ‫إنها حلقة مفرغة.‬ 1094 01:07:46,916 --> 01:07:48,708 ‫إذًا ما الذي تحاولين قوله لي تحديدًا؟‬ 1095 01:07:49,541 --> 01:07:50,416 ‫أقول،‬ 1096 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 ‫خذي رداء النوم اللعين إلى القبو.‬ 1097 01:07:55,041 --> 01:07:56,125 ‫واجهي المخاطر.‬ 1098 01:08:30,083 --> 01:08:31,250 ‫هل أرسلتها إلى الأسفل؟‬ 1099 01:08:32,791 --> 01:08:33,916 ‫إلى الغسالة.‬ 1100 01:08:34,583 --> 01:08:36,250 ‫أمي! حقًا؟‬ 1101 01:08:37,125 --> 01:08:39,791 ‫لست مضطرة إلى غسل الملابس بدلًا من أمي.‬ 1102 01:08:40,166 --> 01:08:45,458 ‫أنت ضيفة، وسنحضر لك‬ ‫رداء نوم نظيفًا لتقضي به الليلة.‬ 1103 01:08:45,541 --> 01:08:47,583 ‫- لا أمانع.‬ ‫- يجب أن...‬ 1104 01:08:47,666 --> 01:08:49,250 ‫يجب أن نبدأ رحلة العودة.‬ 1105 01:08:50,833 --> 01:08:54,083 ‫- أحتاج إلى المساعدة في تثبيت السلاسل.‬ ‫- حسنًا، سأصعد.‬ 1106 01:09:47,833 --> 01:09:49,541 ‫"(رالف آلبرت بلاكلوك)"‬ 1107 01:10:05,416 --> 01:10:07,375 {\an8}‫"(جايك)"‬ 1108 01:10:19,541 --> 01:10:22,791 ‫من المأساوي أن قلة من الناس‬ ‫يمتلكون أرواحهم قبل أن يموتوا.‬ 1109 01:10:25,541 --> 01:10:27,333 ‫"لا شيء أكثر ندرة في أي إنسان،"‬ 1110 01:10:27,791 --> 01:10:28,708 ‫يقول "إيمرسون"،‬ 1111 01:10:29,291 --> 01:10:30,541 ‫"من أن يفعل شيئًا بنفسه."‬ 1112 01:10:31,250 --> 01:10:32,291 ‫وهذا صحيح تمامًا.‬ 1113 01:10:33,000 --> 01:10:34,500 ‫معظم الناس هم أشخاص آخرون.‬ 1114 01:10:35,458 --> 01:10:37,541 ‫أفكارهم آراء شخص آخر.‬ 1115 01:10:37,875 --> 01:10:40,583 ‫حياتهم محاكاة وشغفهم اقتباس.‬ 1116 01:10:40,666 --> 01:10:42,250 ‫"لا توجد صور ولا مقاطع مصورة"‬ 1117 01:10:42,333 --> 01:10:44,041 ‫هذه عبارة لـ"أوسكار وايلد".‬ 1118 01:10:44,333 --> 01:10:46,416 ‫"(لويزا)"‬ 1119 01:10:48,625 --> 01:10:50,541 ‫هناك سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬ 1120 01:10:50,625 --> 01:10:53,750 ‫أنا خائف. أشعر بأنني مجنون. لست واعيًا.‬ 1121 01:10:54,125 --> 01:10:57,041 ‫الافتراضات صحيحة. أشعر بخوفي يزداد.‬ 1122 01:10:57,125 --> 01:11:00,083 ‫حان وقت الإجابة الآن. سؤال واحد فقط.‬ 1123 01:11:00,250 --> 01:11:01,666 ‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬ 1124 01:11:14,958 --> 01:11:15,791 ‫يا إلهي.‬ 1125 01:11:16,916 --> 01:11:18,000 ‫"جايك"، هل والدتك...؟‬ 1126 01:11:25,125 --> 01:11:26,083 ‫إنها...‬ 1127 01:11:29,166 --> 01:11:30,000 ‫إنها نائمة.‬ 1128 01:11:32,166 --> 01:11:33,000 ‫إنها...‬ 1129 01:11:34,708 --> 01:11:35,708 ‫يجب أن نرحل.‬ 1130 01:11:37,541 --> 01:11:39,000 ‫بدأ الأمر يصبح خطرًا.‬ 1131 01:11:40,833 --> 01:11:43,625 ‫- هل أنت متأكد من أنها بخير؟‬ ‫- نامت على الفور.‬ 1132 01:11:47,541 --> 01:11:48,625 ‫وقت مناسب للرحيل.‬ 1133 01:11:50,541 --> 01:11:51,541 ‫ماذا عن والدك؟‬ 1134 01:11:52,291 --> 01:11:53,125 ‫إنه...‬ 1135 01:11:55,250 --> 01:11:56,958 ‫هائم في مكان ما.‬ 1136 01:11:59,458 --> 01:12:01,208 ‫تعطل جهاز التخلص من النفايات مجددًا.‬ 1137 01:12:03,958 --> 01:12:05,291 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 1138 01:12:08,250 --> 01:12:09,750 ‫وأنا أيضًا سُررت بمقابلتك.‬ 1139 01:12:13,791 --> 01:12:15,791 ‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتكما.‬ 1140 01:12:15,875 --> 01:12:18,333 ‫مرحبًا بك هنا في أي وقت. أجل.‬ 1141 01:12:24,750 --> 01:12:26,375 ‫"جايك" فتى صالح، صحيح؟‬ 1142 01:12:27,875 --> 01:12:28,791 ‫- أجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1143 01:12:29,416 --> 01:12:31,125 ‫بصراحة، رجل صالح.‬ 1144 01:12:32,375 --> 01:12:33,375 ‫هل توافقينني الرأي؟‬ 1145 01:12:34,000 --> 01:12:34,833 ‫أجل.‬ 1146 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 ‫حسنًا إذًا...‬ 1147 01:13:15,583 --> 01:13:16,416 ‫إذًا؟‬ 1148 01:13:17,916 --> 01:13:19,208 ‫هل أعجباك؟‬ 1149 01:13:21,125 --> 01:13:22,541 ‫أجل، إنهما لطيفان جدًا.‬ 1150 01:13:24,083 --> 01:13:25,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1151 01:13:28,333 --> 01:13:31,458 ‫أحيانًا ما يكونان لحوحين،‬ ‫لكنهما شخصان محترمان.‬ 1152 01:13:31,875 --> 01:13:33,166 ‫كان هذا واضحًا جدًا.‬ 1153 01:13:35,791 --> 01:13:37,416 ‫أحبك كلاهما، بالمناسبة.‬ 1154 01:13:38,250 --> 01:13:39,458 ‫هذا جيد. أنا سعيدة بذلك.‬ 1155 01:13:41,666 --> 01:13:43,166 ‫قالت أمي إنك ذكية جدًا.‬ 1156 01:13:43,583 --> 01:13:44,416 ‫حقًا؟‬ 1157 01:13:45,125 --> 01:13:47,916 ‫لم تقل ذلك لك. كان هذا سيحرجك.‬ 1158 01:13:48,916 --> 01:13:51,333 ‫بل حين كنت أساعدها في غسل الصحون.‬ 1159 01:13:52,083 --> 01:13:54,666 ‫لا أتذكر أن "جايك" ساعد أمه في غسل الصحون.‬ 1160 01:13:55,875 --> 01:13:58,875 ‫أشعر بعدم اليقين‬ ‫بشأن الكثير مما حدث الليلة. شعرت وكأن...‬ 1161 01:13:58,958 --> 01:14:01,333 ‫حين كنت تناقشين مع أبي...‬ 1162 01:14:01,416 --> 01:14:02,250 ‫ماذا؟‬ 1163 01:14:03,333 --> 01:14:05,083 ‫حين كنت تناقشين مع أبي...‬ 1164 01:14:05,541 --> 01:14:07,416 ‫بدا وكأن كل شيء به شيء من...‬ 1165 01:14:07,958 --> 01:14:10,291 ‫- الرسوم.‬ ‫- صحيح. الرسوم.‬ 1166 01:14:13,291 --> 01:14:16,000 ‫أجل، أتذكر الآن. أنا مشوشة بعض الشيء.‬ 1167 01:14:16,083 --> 01:14:17,458 ‫شربت الكثير من النبيذ.‬ 1168 01:14:19,791 --> 01:14:21,541 ‫كان سعيدًا بوجود شخص يعرف الفرق.‬ 1169 01:14:21,625 --> 01:14:22,458 ‫هل فعلت؟‬ 1170 01:14:22,791 --> 01:14:23,625 ‫لقد فعلت.‬ 1171 01:14:26,083 --> 01:14:29,000 ‫لا أظن أنك لاحظت، لأنه ظل يملأ كأسك.‬ 1172 01:14:29,083 --> 01:14:30,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1173 01:14:31,041 --> 01:14:31,875 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 1174 01:14:33,166 --> 01:14:34,250 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 1175 01:14:34,916 --> 01:14:36,125 ‫- أجل.‬ ‫- أمر خادع.‬ 1176 01:14:36,208 --> 01:14:37,666 ‫يجعل من الصعب إحصاء الكؤوس.‬ 1177 01:14:39,208 --> 01:14:41,208 ‫- صحيح.‬ ‫- كما كنت أقول…‬ 1178 01:14:42,458 --> 01:14:46,875 ‫إجمالًا، أظن أنها كانت مقابلة موفقة.‬ 1179 01:14:46,958 --> 01:14:48,666 ‫أظن أنها كانت زيارة ناجحة.‬ 1180 01:14:49,333 --> 01:14:50,166 ‫أجل.‬ 1181 01:14:51,208 --> 01:14:52,708 ‫تعرف الجميع إلى بعضهم البعض.‬ 1182 01:14:52,875 --> 01:14:55,000 ‫هذا صحيح. إنهما لطيفان جدًا.‬ 1183 01:14:55,458 --> 01:14:56,666 ‫- هل أعجباك؟‬ ‫- أجل.‬ 1184 01:14:56,875 --> 01:14:57,875 ‫أعجبتهما أيضًا.‬ 1185 01:14:58,500 --> 01:15:00,916 ‫أظن... أنه مؤشر جيد.‬ 1186 01:15:01,875 --> 01:15:02,708 ‫مؤشر؟‬ 1187 01:15:02,791 --> 01:15:03,625 ‫مؤشر.‬ 1188 01:15:04,333 --> 01:15:06,500 ‫قد لا تكون كلمة "مؤشر" مناسبة.‬ 1189 01:15:06,625 --> 01:15:09,375 ‫الشيء. الشيء الجيد.‬ 1190 01:15:10,750 --> 01:15:11,625 ‫شيء جيد.‬ 1191 01:15:12,750 --> 01:15:15,125 ‫يسعدنا أن يُعجب من يعجبوننا ببعضهم البعض.‬ 1192 01:15:18,375 --> 01:15:21,833 ‫يحلو للناس الاعتقاد‬ ‫بأنهم نقاط تمضي عبر الزمن.‬ 1193 01:15:22,833 --> 01:15:24,625 ‫لكنني أعتقد أن العكس هو الصحيح.‬ 1194 01:15:25,708 --> 01:15:26,583 ‫نحن ثابتون،‬ 1195 01:15:27,333 --> 01:15:29,125 ‫والوقت يمر عبرنا،‬ 1196 01:15:29,958 --> 01:15:31,458 ‫يهب كرياح باردة،‬ 1197 01:15:32,666 --> 01:15:33,750 ‫يسرق حرارتنا،‬ 1198 01:15:33,833 --> 01:15:36,375 ‫- يتركنا مشققين ومجمدين.‬ ‫- فيم تفكرين؟‬ 1199 01:15:36,458 --> 01:15:38,625 ‫لا أعرف، ميتين.‬ 1200 01:15:40,291 --> 01:15:42,416 ‫أشعر بأنني كنت تلك الرياح الليلة.‬ 1201 01:15:43,208 --> 01:15:44,916 ‫تهب على والدي "جايك".‬ 1202 01:15:45,666 --> 01:15:48,458 ‫أراهما كما كانا. أراهما كما سيكونان.‬ 1203 01:15:48,833 --> 01:15:50,291 ‫أراهما بعد رحيلهما.‬ 1204 01:15:50,375 --> 01:15:52,083 ‫- فيم...‬ ‫- بينما لم يبق سواي.‬ 1205 01:15:52,166 --> 01:15:53,291 ‫فيم تفكرين؟‬ 1206 01:15:53,625 --> 01:15:54,708 ‫الرياح فحسب.‬ 1207 01:15:54,791 --> 01:15:55,958 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 1208 01:15:59,333 --> 01:16:00,166 ‫حقًا؟‬ 1209 01:16:00,541 --> 01:16:02,625 ‫أنا متعبة يا "جايك". النبيذ، على ما أظن.‬ 1210 01:16:02,708 --> 01:16:03,833 ‫أجل، لقد شربت الكثير.‬ 1211 01:16:03,916 --> 01:16:04,833 ‫أجل.‬ 1212 01:16:05,583 --> 01:16:07,208 ‫إنه شراب مثبط، كما تعرفين.‬ 1213 01:16:07,291 --> 01:16:08,125 ‫بالطبع أعرف.‬ 1214 01:16:08,208 --> 01:16:11,125 ‫أظن أنه من المهم أن يتذكر الناس ذلك‬ 1215 01:16:11,208 --> 01:16:14,416 ‫قبل أن يتخذوا قرارات تحت تأثيره.‬ 1216 01:16:24,583 --> 01:16:27,583 ‫- "امرأة تحت تأثير الخمر."‬ ‫- فيلم مذهل.‬ 1217 01:16:29,541 --> 01:16:30,958 ‫لا أظن أنني أتفق معك.‬ 1218 01:16:34,041 --> 01:16:38,208 ‫شاهدت ذلك الفيلم مرارًا وتكرارًا‬ ‫من أجل مقالي ليوم الأربعاء.‬ 1219 01:16:42,166 --> 01:16:44,333 ‫شعرت بتقارب‬ 1220 01:16:45,458 --> 01:16:46,666 ‫مع "ميبل"، على ما أظن.‬ 1221 01:16:47,166 --> 01:16:51,541 ‫إنها شخصية قوية ومظلومة بشكل فظيع.‬ 1222 01:16:51,625 --> 01:16:52,541 ‫حقًا؟‬ 1223 01:16:55,000 --> 01:16:55,833 ‫أظن...‬ 1224 01:17:02,791 --> 01:17:06,541 ‫أن "ميبل لونغيتي" تُنسف‬ ‫لأنها تحاول دائمًا إرضاء الجميع،‬ 1225 01:17:08,166 --> 01:17:12,458 ‫كي تُعتبر بطلة أخرى راحت ضحية تحرير المرأة.‬ 1226 01:17:12,875 --> 01:17:16,750 ‫لكن فقط من قبل أنصار تحرير المرأة‬ ‫المستعدين لقبول‬ 1227 01:17:16,833 --> 01:17:20,416 ‫القصص المحاكة من النصوص التقليدية كفنّ.‬ ‫مثل "جينا رولاندز" ممشوقة القوام،‬ 1228 01:17:20,500 --> 01:17:24,500 ‫والسيدة "كاسافيتيس"، ممثلة مذهلة،‬ ‫ولا تتخلى عن الشخصية أبدًا.‬ 1229 01:17:24,583 --> 01:17:27,416 ‫أوافقك الرأي. وجدتها رائعة في هذا الدور.‬ 1230 01:17:29,541 --> 01:17:31,833 ‫بدا لي أنها جسّدت...‬ 1231 01:17:31,916 --> 01:17:35,250 ‫بلغت عمرًا غير محدد نضج فيه جمالها‬ ‫بشكل يتجاوز أدوار الفتاة الساذجة،‬ 1232 01:17:35,333 --> 01:17:36,916 ‫"رولاندز" قد تبدو مسنة أو شابة.‬ 1233 01:17:37,000 --> 01:17:40,666 ‫ظلال التعبير تحوّل "ميبل لونغيتي"‬ 1234 01:17:41,166 --> 01:17:45,958 ‫من حسناء متوهجة ومغرية‬ ‫إلى سكيرة الحي البائسة المترهلة.‬ 1235 01:17:46,041 --> 01:17:49,208 ‫"رولاندز" تعبّر خارجيًا عن الانحلال الفصامي.‬ 1236 01:17:50,291 --> 01:17:52,750 ‫تتشقق "ميبل" أمام عينيك.‬ 1237 01:17:52,833 --> 01:17:55,500 ‫وكأن أحداثًا صاخبة متتالية تدور في وجهها.‬ 1238 01:17:56,291 --> 01:17:59,583 ‫أداء "رولاندز" يكفي لشدة تأثيره،‬ 1239 01:17:59,666 --> 01:18:01,875 ‫لأن تنال صفًا من جوائز "أوسكار".‬ ‫إنه أمر مرهق.‬ 1240 01:18:02,041 --> 01:18:03,916 ‫نظريًا، تُعتبر ممثلة عظيمة، لكن...‬ 1241 01:18:04,250 --> 01:18:07,125 ‫لا يُخلّد شيء مما تقدمه،‬ ‫لأنها تقدم الكثير من الأعمال.‬ 1242 01:18:16,625 --> 01:18:19,958 ‫إنه أداء زائل لم أشاهد له مثيلًا في حياتي.‬ 1243 01:18:20,125 --> 01:18:23,250 ‫لا أفهم ما تقصدينه بقولك إنه زائل؟‬ 1244 01:18:26,666 --> 01:18:28,500 ‫تحاول "ميبل" جرح معصمها،‬ 1245 01:18:28,833 --> 01:18:30,375 ‫فيضع "نيك" ضمادة على الجرح.‬ 1246 01:18:30,500 --> 01:18:32,791 ‫الرمزية الغبية كافية‬ ‫لتجعلك ترغب في الصياح.‬ 1247 01:18:32,875 --> 01:18:36,541 ‫لكن هذا الفيلم الذي يستغرق ساعتين‬ ‫و35 دقيقة يرهقك فلا تستطيع إلا أن تئن.‬ 1248 01:18:36,958 --> 01:18:40,375 ‫التفاصيل التي ترمي إلى ترسيخ‬ ‫الطبيعة المرضية‬ 1249 01:18:40,750 --> 01:18:42,916 ‫للشخصيات المحيطة بـ"ميبل"‬ 1250 01:18:43,000 --> 01:18:47,750 ‫فتظهر عزلتها، تصبح لحظات واهية وزائفة.‬ 1251 01:18:48,250 --> 01:18:50,250 ‫ليس واضحًا إن كانت الشخصيات فاقدة للوعي‬ 1252 01:18:50,375 --> 01:18:53,666 ‫أم أن "كاسافيتيس" هو غير الواعي لما يفعله.‬ 1253 01:18:54,041 --> 01:18:56,333 ‫يصر الأطفال على الغمغمة بأنهم يحبونها.‬ 1254 01:18:56,833 --> 01:18:59,125 ‫لا يوجد دليل لتفسير تلك العبارة المكررة.‬ 1255 01:18:59,583 --> 01:19:01,583 ‫هل يدللونها؟‬ 1256 01:19:02,083 --> 01:19:05,541 ‫هل يعكسون الأدوار ويعاملونها كطفلة‬ ‫تحتاج إلى من يطمئنها؟‬ 1257 01:19:05,625 --> 01:19:08,791 ‫أم أنهم محبون بلا خجل مثلها؟‬ 1258 01:19:09,166 --> 01:19:10,541 ‫وماذا نفهم‬ 1259 01:19:10,625 --> 01:19:12,750 ‫من التأكيدات المستمرة من "نيك" الضعيف؟‬ 1260 01:19:12,833 --> 01:19:14,375 ‫هل "تأكيدات" كلمة صحيحة أصلًا؟‬ 1261 01:19:14,458 --> 01:19:18,166 ‫- ظننت أنها تُقال، "تأكيد".‬ ‫- إنهما كلمتان صحيحتان. ابحث عنهما.‬ 1262 01:19:19,250 --> 01:19:22,250 ‫ماذا نفهم من التأكيدات المستمرة ‬ ‫من "نيك" الضعيف على حبه؟‬ 1263 01:19:22,333 --> 01:19:24,708 ‫الفيلم مغرض جدًا.‬ 1264 01:19:24,875 --> 01:19:27,291 ‫كل شيء مخطط له لكن بلا تفكير متمعن.‬ 1265 01:19:36,791 --> 01:19:38,208 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 1266 01:19:41,666 --> 01:19:46,333 ‫أنت بالتأكيد خبيرة في الأمور السينمائية.‬ 1267 01:19:46,666 --> 01:19:47,500 ‫أجل.‬ 1268 01:19:49,000 --> 01:19:49,833 ‫أنا كذلك.‬ 1269 01:19:53,958 --> 01:19:57,166 ‫أظن أنني انبهرت...‬ 1270 01:19:57,875 --> 01:20:02,833 ‫بما أظهره لها "كاسافيتيس" من تعاطف.‬ 1271 01:20:03,708 --> 01:20:07,416 ‫أشعر بأن مجتمعنا يفتقر إلى اللطف،‬ 1272 01:20:08,416 --> 01:20:14,416 ‫الاستعداد لتقبل معاناة الآخرين،‬ 1273 01:20:15,291 --> 01:20:19,708 ‫المعاناة من مشكلات يسببها...‬ 1274 01:20:19,791 --> 01:20:21,333 ‫مجتمع يدفعنا إلى الابتعاد؟‬ 1275 01:20:22,833 --> 01:20:26,000 ‫لا أعرف. أظن ذلك.‬ 1276 01:20:26,583 --> 01:20:28,083 ‫أجل. يبدو الأمر ميؤوسًا منه.‬ 1277 01:20:31,208 --> 01:20:32,125 ‫ما هو؟‬ 1278 01:20:35,000 --> 01:20:36,958 ‫كل شيء.‬ 1279 01:20:37,166 --> 01:20:38,583 ‫مثل الشعور بالشيخوخة،‬ 1280 01:20:38,666 --> 01:20:42,541 ‫يتداعى الجسد والسمع والبصر.‬ 1281 01:20:43,833 --> 01:20:46,666 ‫لا ترين، ولا يراك أحد.‬ 1282 01:20:49,083 --> 01:20:51,708 ‫وقد سلكت الكثير من المنعطفات الخاطئة.‬ 1283 01:20:53,875 --> 01:20:54,833 ‫الأكاذيب في كل شيء.‬ 1284 01:20:54,916 --> 01:20:57,500 ‫- ما معنى الأكاذيب في كل شيء؟‬ ‫- لا أعرف! أن...‬ 1285 01:20:58,166 --> 01:21:00,666 ‫أن الأمور ستتحسن.‬ ‫أن الأوان لا يفوت أبدًا. هذا...‬ 1286 01:21:01,541 --> 01:21:03,041 ‫أن الرب يدخر لك قدرًا.‬ 1287 01:21:03,125 --> 01:21:05,291 ‫- أن السن مجرد رقم.‬ ‫- اصمت.‬ 1288 01:21:05,458 --> 01:21:06,291 ‫أن...‬ 1289 01:21:07,375 --> 01:21:09,708 ‫الظلمة تشتد دائمًا قبل الفجر. أن...‬ 1290 01:21:11,083 --> 01:21:14,041 ‫لكل شيء جانب مشرق.‬ 1291 01:21:17,500 --> 01:21:18,333 ‫أن هناك...‬ 1292 01:21:19,625 --> 01:21:21,375 ‫شخصًا مقدرًا لكل شخص.‬ 1293 01:21:22,291 --> 01:21:23,541 ‫بديهيات في كل شيء.‬ 1294 01:21:27,250 --> 01:21:30,000 ‫اصمتي يا "ميبل"! اجلسي يا "ميبل"!‬ 1295 01:21:38,166 --> 01:21:40,666 ‫ولا يحمّلنا الرب أكثر مما نطيق.‬ 1296 01:21:41,000 --> 01:21:42,375 ‫الرب رحيم.‬ 1297 01:21:45,375 --> 01:21:47,000 ‫أتريدين شيئًا حلوًا؟‬ 1298 01:21:47,458 --> 01:21:48,291 ‫ماذا تعني؟‬ 1299 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 ‫- تحلية.‬ ‫- ألم نتناول التحلية في منزل أمك؟‬ 1300 01:21:51,750 --> 01:21:54,458 ‫أشعر بأنه كانت هناك كعكة ضخمة، أو...‬ 1301 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 ‫صحيح.‬ 1302 01:21:57,083 --> 01:21:59,166 ‫يبدو أنني مدمن للسكر!‬ 1303 01:22:00,541 --> 01:22:01,375 ‫لا أعرف.‬ 1304 01:22:05,750 --> 01:22:07,250 ‫قد يساعدني على البقاء مستيقظًا.‬ 1305 01:22:08,125 --> 01:22:09,125 ‫بالتأكيد!‬ 1306 01:22:10,375 --> 01:22:13,041 ‫نحتاج إلى بقاء "جايك" مستيقظًا لبعض الوقت.‬ ‫الطريق خطر.‬ 1307 01:22:13,458 --> 01:22:16,541 ‫هناك متجر "تولسي تاون" عند المنعطف القادم.‬ 1308 01:22:17,041 --> 01:22:18,000 ‫"تولسي تاون"؟‬ 1309 01:22:19,583 --> 01:22:22,125 ‫أهو مفتوح الآن؟ في هذه العاصفة؟‬ ‫الطقس بارد جدًا.‬ 1310 01:22:22,708 --> 01:22:26,750 ‫إنه طقس مثالي لتناول المثلجات.‬ 1311 01:22:28,291 --> 01:22:29,333 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 1312 01:22:29,416 --> 01:22:30,416 ‫أظن ذلك.‬ 1313 01:22:33,375 --> 01:22:35,708 ‫"نشتري البوظة من (تولسي تاون).‬ 1314 01:22:36,083 --> 01:22:40,708 ‫سنقدم لكم البوظة!"‬ 1315 01:22:40,958 --> 01:22:42,083 ‫"تولسي تاون".‬ 1316 01:22:45,333 --> 01:22:47,583 ‫يا إلهي، لم أفكر في ذلك من قبل.‬ 1317 01:22:50,083 --> 01:22:52,083 ‫ما هي "تولسي تاون" في رأيك؟‬ 1318 01:22:52,250 --> 01:22:53,333 ‫بناء على المهرجة.‬ 1319 01:22:54,875 --> 01:22:56,541 ‫أظن أنها بلدة لأفراد السيرك.‬ 1320 01:22:57,291 --> 01:22:59,000 ‫مثل ذلك المكان...‬ 1321 01:23:01,083 --> 01:23:03,916 ‫حيث يذهب فنانو الاستعراضات‬ ‫بعد انتهاء الموسم.‬ 1322 01:23:04,000 --> 01:23:06,000 ‫بلدة تحكمها المهرجة؟‬ 1323 01:23:06,541 --> 01:23:08,375 ‫أجل، إنها ترتدي تاجًا.‬ 1324 01:23:08,791 --> 01:23:11,791 ‫ألديها... تاج المهرجة؟‬ 1325 01:23:11,875 --> 01:23:17,291 ‫ملكة البوظة المهرجة الكريمة المتسامحة.‬ 1326 01:23:17,916 --> 01:23:19,500 ‫مصنوعة من اللاكتوز.‬ 1327 01:23:19,583 --> 01:23:21,166 ‫إنها متسامحة مع اللاكتوز!‬ 1328 01:23:21,625 --> 01:23:23,208 ‫إنها حلوة لكنها باردة.‬ 1329 01:23:23,333 --> 01:23:24,625 ‫مثل أمك.‬ 1330 01:23:30,125 --> 01:23:31,166 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1331 01:23:31,250 --> 01:23:33,125 ‫لا أعرف لما قلت ذلك. قلته تلقائيًا.‬ 1332 01:23:33,208 --> 01:23:35,541 ‫- هل اعتبرت أمي باردة؟‬ ‫- لا.‬ 1333 01:23:35,666 --> 01:23:38,208 ‫كانت لطيفة حقًا.‬ 1334 01:23:38,291 --> 01:23:41,000 ‫لأنني لا أوافق على ما يُقال،‬ 1335 01:23:41,083 --> 01:23:44,666 ‫بأن الأم هي سبب كل المشكلات النفسية.‬ 1336 01:23:44,750 --> 01:23:48,041 ‫هذه شعارات كارهي النساء. هراء "فرويد".‬ 1337 01:23:48,416 --> 01:23:49,333 ‫لكن من المغري،‬ 1338 01:23:50,208 --> 01:23:52,500 ‫أن نجد شخصًا نلصق به التهمة.‬ 1339 01:23:52,791 --> 01:23:53,666 ‫نلصق أي تهمة؟‬ 1340 01:23:55,250 --> 01:23:59,000 ‫كل شيء. سبب شعور معين. سبب تكوّن سمة معينة.‬ 1341 01:24:01,208 --> 01:24:04,125 ‫هذه شعارات كارهي النساء. هراء "فرويد".‬ 1342 01:24:05,208 --> 01:24:08,041 ‫أي شخص، أي راشد، يجب عليه في مرحلة ما،‬ 1343 01:24:08,666 --> 01:24:11,291 ‫أن يتحمل مسؤولية هويته.‬ 1344 01:24:13,666 --> 01:24:14,500 ‫ألا تتفق معي؟‬ 1345 01:24:15,708 --> 01:24:17,958 ‫بلى. تعاني الأمهات أيضًا من آلامهن الخاصة.‬ 1346 01:24:18,041 --> 01:24:20,625 ‫تاريخهن الخاص مع الإهمال والإساءة.‬ 1347 01:24:21,791 --> 01:24:23,708 ‫مع ذلك، في وقت ما،‬ 1348 01:24:23,791 --> 01:24:27,500 ‫خلال القرن الـ20،‬ ‫كن يُلمن على كل صفات الطفولة اللعينة:‬ 1349 01:24:27,583 --> 01:24:30,666 ‫الفصام والتوحد والنرجسية والمثلية الجنسية.‬ 1350 01:24:30,750 --> 01:24:34,833 ‫رغم أنني لا أعني أن المثلية الجنسية‬ ‫تشبه تلك الأمور الأخرى.‬ 1351 01:24:35,541 --> 01:24:36,916 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1352 01:24:37,166 --> 01:24:39,875 ‫لوم الأم على الميول المثلية‬ ‫لابنها أو ابنتها‬ 1353 01:24:39,958 --> 01:24:42,916 ‫يعني ضمنًا أن المثلية الجنسية سلبية.‬ 1354 01:24:43,000 --> 01:24:47,916 ‫كنت أقول إنه حين كانت تُعتبر‬ ‫المثلية الجنسية مرضًا‬ 1355 01:24:48,000 --> 01:24:51,000 ‫في الدليل التشخيصي والإحصائي للاضطرابات‬ ‫النفسية قبل عام 1973،‬ 1356 01:24:51,250 --> 01:24:53,416 ‫كانت الأم التي تدلل ابنها‬ 1357 01:24:54,916 --> 01:24:56,916 ‫- تُعتبر الجانية في حالات كثيرة.‬ ‫- صحيح.‬ 1358 01:25:01,208 --> 01:25:05,833 ‫أمر بغيض أن نحصر الناس في قوالب‬ ‫ونصنفهم ونحقّرهم.‬ 1359 01:25:07,458 --> 01:25:11,500 ‫أنظر إلى التلاميذ‬ ‫الذين أراهم في المدرسة كل يوم.‬ 1360 01:25:13,416 --> 01:25:15,375 ‫أرى المنبوذين.‬ 1361 01:25:16,416 --> 01:25:18,166 ‫إنهم مختلفون. مستبعدون.‬ 1362 01:25:18,541 --> 01:25:21,166 ‫وأرى الحيوات التي سيعيشونها بسبب ذلك.‬ 1363 01:25:21,541 --> 01:25:26,625 ‫أحيانًا أراهم بعد سنوات، ‬ ‫في البلدة، في متجر البقالة.‬ 1364 01:25:32,500 --> 01:25:38,208 ‫أرى، أتبين أنهم لا يزالون يحملون‬ ‫تلك المشكلات النفسية.‬ 1365 01:25:39,458 --> 01:25:40,291 ‫وكأنها...‬ 1366 01:25:41,208 --> 01:25:42,916 ‫هالة سوداء.‬ 1367 01:25:45,083 --> 01:25:46,333 ‫مثل حجر الرحى.‬ 1368 01:25:48,666 --> 01:25:50,166 ‫مثل جرح متقرح.‬ 1369 01:25:52,875 --> 01:25:53,708 ‫"جايك".‬ 1370 01:25:55,208 --> 01:25:57,000 ‫- أنا أفكر...‬ ‫- ها هو! مفاجأة!‬ 1371 01:26:00,750 --> 01:26:02,750 ‫رباه، هذا فظيع.‬ 1372 01:26:04,125 --> 01:26:06,458 ‫مكان فظيع، بلاد "تولسي تاون".‬ 1373 01:26:09,916 --> 01:26:11,208 ‫تغير المناخ هنا أيضًا.‬ 1374 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 ‫هل قرأت رواية "جليد"؟‬ 1375 01:26:13,208 --> 01:26:15,458 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- بقلم "آنا كافان"؟‬ 1376 01:26:15,541 --> 01:26:16,416 ‫لا أظن ذلك.‬ 1377 01:26:17,166 --> 01:26:20,166 ‫في عام 1967، إنها قصة خيالية، عن...‬ 1378 01:26:20,250 --> 01:26:22,250 ‫لنشتر البوظة ونرحل، فالبرد قارس.‬ 1379 01:26:22,333 --> 01:26:25,041 ‫أريد أن أرى من يتولى مناوبة الليلة أولًا.‬ 1380 01:26:25,125 --> 01:26:26,708 ‫أتعرف الأشخاص الذين يعملون هنا؟‬ 1381 01:26:27,500 --> 01:26:28,416 ‫بعضهم.‬ 1382 01:26:29,875 --> 01:26:32,458 ‫أتوقف أحيانًا بعد زيارة والديّ.‬ 1383 01:26:32,833 --> 01:26:35,916 ‫لا أحب بعض الفتيات اللاتي يعملن هنا،‬ ‫لذا أريد التأكد.‬ 1384 01:26:36,000 --> 01:26:37,916 ‫- لماذا، ما خطبهن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1385 01:26:38,000 --> 01:26:40,708 ‫أحيانًا يعاملني الناس بقسوة.‬ 1386 01:26:41,208 --> 01:26:43,208 ‫- سأنتظر في السيارة.‬ ‫- لا! ألقي التحية.‬ 1387 01:26:43,291 --> 01:26:45,750 ‫لن يأتين إن عرفن أنني من جاء.‬ 1388 01:26:53,166 --> 01:26:55,375 ‫- مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬ ‫- بعد لحظة!‬ 1389 01:26:55,458 --> 01:26:56,416 ‫رواية "جليد"...‬ 1390 01:26:56,500 --> 01:27:00,791 ‫تدور أحداثها في أثناء كارثة بيئية،‬ 1391 01:27:00,875 --> 01:27:04,041 ‫حوّلت العالم إلى أرض قاحلة متجمدة.‬ 1392 01:27:04,666 --> 01:27:05,541 ‫والحدث الرئيسي...‬ 1393 01:27:06,875 --> 01:27:07,916 ‫مرحبًا!‬ 1394 01:27:09,458 --> 01:27:10,291 ‫مرحبًا.‬ 1395 01:27:16,041 --> 01:27:17,291 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 1396 01:27:25,625 --> 01:27:28,958 ‫أجل، أريد مثلجات "أوريو".‬ 1397 01:27:29,166 --> 01:27:30,041 ‫وله...‬ 1398 01:27:31,583 --> 01:27:32,458 ‫الشيء نفسه.‬ 1399 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 ‫كوبان من فضلك.‬ 1400 01:27:35,750 --> 01:27:36,833 ‫كوبان من النوع نفسه.‬ 1401 01:27:42,416 --> 01:27:44,583 ‫آسفة، يجب أن نمضي في طريقنا.‬ 1402 01:27:44,666 --> 01:27:47,583 ‫فهلّا نحصل عليهما بأسرع ما يمكن؟‬ 1403 01:27:51,083 --> 01:27:52,041 ‫آسفة، مرحبًا.‬ 1404 01:27:52,125 --> 01:27:55,000 ‫أعتذر عن الرائحة،‬ ‫إنهم يقومون بالتلميع في الخلف.‬ 1405 01:27:55,791 --> 01:27:56,625 ‫تلميع؟‬ 1406 01:27:58,166 --> 01:27:59,000 ‫الرفوف!‬ 1407 01:28:00,250 --> 01:28:01,250 ‫لا عليك.‬ 1408 01:28:03,875 --> 01:28:07,666 ‫أعرف هذه الفتاة. رأيتها في مكان ما.‬ ‫رأيتها من قبل، وجهها.‬ 1409 01:28:08,125 --> 01:28:10,625 ‫طفحها الجلدي، أنا أعرفها.‬ ‫اسمها على طرف لساني.‬ 1410 01:28:10,708 --> 01:28:12,583 ‫على طرف عقلي، كما يقول "جايك".‬ 1411 01:28:13,041 --> 01:28:14,666 ‫إنها شخص ما. أعرفها من مكان ما.‬ 1412 01:28:15,375 --> 01:28:16,375 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 1413 01:28:19,083 --> 01:28:20,791 ‫هناك عاصفة ثلجية في الخارج.‬ 1414 01:28:21,458 --> 01:28:22,375 ‫دُهشت لفتح المتجر‬ 1415 01:28:22,458 --> 01:28:24,375 ‫- في ليلة كهذه.‬ ‫- عاصفة ثلجية هناك،‬ 1416 01:28:24,458 --> 01:28:26,041 ‫ومثلجات هنا.‬ 1417 01:28:26,125 --> 01:28:29,166 ‫أجل، كنت أفكر في الأمر نفسه.‬ 1418 01:28:32,500 --> 01:28:33,500 ‫أنت لطيفة.‬ 1419 01:28:34,458 --> 01:28:35,541 ‫لست على شاكلتهما.‬ 1420 01:28:36,583 --> 01:28:39,416 ‫متكبرة وقاسية وجميلة.‬ 1421 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1422 01:28:42,833 --> 01:28:44,250 ‫لم أقصد هذا المعنى.‬ 1423 01:28:46,166 --> 01:28:47,333 ‫كم يعجبني مظهرك.‬ 1424 01:28:47,416 --> 01:28:50,125 ‫طيبة قلبك بادية عليك،‬ ‫وبالطبع أنت جذابة جدًا.‬ 1425 01:28:50,208 --> 01:28:52,875 ‫- لم أقصد ذلك المعنى.‬ ‫- لا بأس. أنا أفهمك.‬ 1426 01:28:54,083 --> 01:28:58,083 ‫فقط... يبدو أن هناك‬ 1427 01:28:58,916 --> 01:29:01,875 ‫صلابة معينة تصاحب نوعًا معينًا من الجمال.‬ 1428 01:29:02,166 --> 01:29:03,000 ‫وليست لديك.‬ 1429 01:29:03,583 --> 01:29:06,666 ‫ربما يعانين أيضًا، الجميلات.‬ ‫لا أعرف، ربما...‬ 1430 01:29:07,416 --> 01:29:09,666 ‫ربما يسبب لهن جمالهن المعاناة.‬ 1431 01:29:10,833 --> 01:29:12,041 ‫لست طبيبة نفسية.‬ 1432 01:29:12,708 --> 01:29:15,875 ‫يا له من قول غريب.‬ ‫بالطبع ليست طبيبة نفسية.‬ 1433 01:29:16,541 --> 01:29:18,041 ‫لا يتعدى عمرها الـ15.‬ 1434 01:29:18,208 --> 01:29:20,333 ‫صببت كوبين كبيرين. لأنك لطيفة.‬ 1435 01:29:21,083 --> 01:29:21,916 ‫شكرًا.‬ 1436 01:29:22,375 --> 01:29:24,083 ‫8 دولارات من فضلك؟‬ 1437 01:29:24,791 --> 01:29:25,791 ‫"جايك"؟‬ 1438 01:29:36,291 --> 01:29:37,125 ‫احتفظي بالباقي.‬ 1439 01:29:38,333 --> 01:29:40,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة. شكرًا.‬ 1440 01:29:40,375 --> 01:29:41,208 ‫أشعر بالقلق.‬ 1441 01:29:43,500 --> 01:29:44,333 ‫معذرة؟‬ 1442 01:29:44,833 --> 01:29:46,083 ‫يجب ألّا أقول هذا.‬ 1443 01:29:46,166 --> 01:29:48,416 ‫هل أنت بخير؟ أتريدين أن أطلب النجدة؟‬ 1444 01:29:48,833 --> 01:29:49,791 ‫ليس طلاء للتلميع.‬ 1445 01:29:51,833 --> 01:29:53,750 ‫ليس هذا مصدر الرائحة. عليك معرفة ذلك.‬ 1446 01:29:53,833 --> 01:29:54,666 ‫ماذا تعنين؟‬ 1447 01:29:55,208 --> 01:29:57,458 ‫- لست مضطرة إلى المضي.‬ ‫- المضي إلى أين؟‬ 1448 01:29:58,041 --> 01:29:59,500 ‫إلى الأمام. في الزمن.‬ 1449 01:29:59,666 --> 01:30:02,458 ‫يمكنك... البقاء هنا.‬ 1450 01:30:05,250 --> 01:30:06,083 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 1451 01:30:06,166 --> 01:30:08,166 ‫من أي شيء؟ مم تخافين؟‬ 1452 01:30:08,250 --> 01:30:10,250 ‫- أنا خائفة عليك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1453 01:30:12,375 --> 01:30:14,708 ‫طابت ليلتك! توخي الحذر. الطرق خطرة.‬ 1454 01:30:40,833 --> 01:30:42,250 ‫هل لاحظت ذراعي تلك الفتاة؟‬ 1455 01:30:42,541 --> 01:30:44,541 ‫- أي فتاة؟‬ ‫- في "تولسي تاون".‬ 1456 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 ‫أي فتاة؟ كان هناك عدة فتيات.‬ 1457 01:30:48,541 --> 01:30:50,541 ‫عدة فتيات؟ كن 3.‬ 1458 01:30:50,625 --> 01:30:52,791 ‫"عدة" تعني أكثر من 2.‬ 1459 01:30:52,875 --> 01:30:53,708 ‫حقًا؟‬ 1460 01:30:54,750 --> 01:30:57,375 ‫- ابحثي عنها.‬ ‫- أبحث عنها؟ هلا تكف عن قول ذلك؟‬ 1461 01:30:59,250 --> 01:31:02,125 ‫على أي حال،‬ ‫الفتاة التي يغطي الطفح الجلدي ذراعيها.‬ 1462 01:31:02,416 --> 01:31:03,416 ‫لم ألاحظ.‬ 1463 01:31:03,500 --> 01:31:05,041 ‫أنت تتعمد التصرف بفظاظة.‬ 1464 01:31:07,041 --> 01:31:09,708 ‫لا أقصد ذلك.‬ 1465 01:31:11,583 --> 01:31:12,416 ‫على أي حال.‬ 1466 01:31:18,208 --> 01:31:19,583 ‫ما رأيك في المثلجات؟‬ 1467 01:31:20,166 --> 01:31:21,833 ‫- زائدة الحلاوة؟‬ ‫- أجل، إنها حلوة.‬ 1468 01:31:21,916 --> 01:31:23,916 ‫أنسى دائمًا كم هي حلوة.‬ 1469 01:31:24,000 --> 01:31:26,125 ‫جرعة صغيرة تكفي.‬ 1470 01:31:27,583 --> 01:31:29,583 ‫لا أظن أنني أستطيع تناول المزيد من كوبي.‬ 1471 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 ‫بالكاد تناولت منها شيئًا.‬ 1472 01:31:32,333 --> 01:31:34,125 ‫إنها شديدة الحلاوة.‬ 1473 01:31:35,708 --> 01:31:38,166 ‫أجل. هذا كثير.‬ 1474 01:31:42,625 --> 01:31:45,250 ‫- أهي باردة؟‬ ‫- أجل. هكذا هي البوظة، على ما أظن.‬ 1475 01:31:48,958 --> 01:31:50,958 ‫نحن في وسط عاصفة ثلجية.‬ 1476 01:31:52,250 --> 01:31:55,875 ‫فكرة من كانت الذهاب إلى "تولسي تاون"‬ ‫في خضم هذا كله؟‬ 1477 01:31:55,958 --> 01:31:58,125 ‫لن أنطق بكلمة.‬ 1478 01:32:03,708 --> 01:32:04,541 ‫يا للغرابة!‬ 1479 01:32:05,083 --> 01:32:08,208 ‫على الأرجح هذه آخر مرة‬ ‫سأتواجد فيها مع "جايك" بداخل سيارة.‬ 1480 01:32:08,833 --> 01:32:10,750 ‫قريبًا سيكون كل هذا ذكرى بعيدة.‬ 1481 01:32:11,541 --> 01:32:13,666 ‫سنكون في مكانين مختلفين،‬ 1482 01:32:14,041 --> 01:32:15,333 ‫نتذكر هذه اللحظة.‬ 1483 01:32:16,375 --> 01:32:17,458 ‫هذه الضحكة المشتركة.‬ 1484 01:32:18,250 --> 01:32:19,750 ‫وقد نشعر بالندم.‬ 1485 01:32:23,791 --> 01:32:26,125 ‫قد يخفف الوقت من حدة الفراق و...‬ 1486 01:32:26,916 --> 01:32:29,916 ‫سيفكر كلانا، في أنها كانت علاقة لطيفة.‬ 1487 01:32:31,666 --> 01:32:34,750 ‫لم كان يجب أن تنتهي؟‬ ‫ولا مجال للعودة في تلك المرحلة.‬ 1488 01:32:35,750 --> 01:32:37,833 ‫لا مجال للعودة أبدًا.‬ 1489 01:32:37,916 --> 01:32:39,375 ‫التزمت الصمت فجأة.‬ 1490 01:32:39,458 --> 01:32:40,708 ‫أشاهد العاصفة فحسب.‬ 1491 01:32:42,333 --> 01:32:45,041 ‫إن لم تستطع أن تخبر الشخص الآخر‬ ‫بما تفكر فيه،‬ 1492 01:32:45,666 --> 01:32:46,791 ‫فهذا لا يبشر بالخير.‬ 1493 01:32:46,875 --> 01:32:49,958 ‫- يبدو أنك اكتفيت منها.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1494 01:32:54,083 --> 01:32:55,500 ‫وقفة مهدرة.‬ 1495 01:32:56,375 --> 01:32:59,708 ‫على الأقل يمكنني القول إنني زرت متجر‬ ‫"تولسي تاون" في منتصف الليل،‬ 1496 01:33:00,166 --> 01:33:02,791 ‫في مكان ناء، في وسط عاصفة ثلجية.‬ 1497 01:33:06,625 --> 01:33:12,916 ‫"أنا مهرجتكم المفضلة من (تولسي تاون)‬ ‫حيث تنمو البوظة على الأشجار‬ 1498 01:33:13,291 --> 01:33:18,916 ‫فلا تخافوا، تعالوا وانضموا إليّ هنا‬ ‫تناولوا كل ما تشتهون‬ 1499 01:33:19,541 --> 01:33:22,625 ‫وسأحوّل عبوسكم إلى ابتسام‬ 1500 01:33:22,708 --> 01:33:25,916 ‫حين تتناولون القضمة الأولى‬ 1501 01:33:26,000 --> 01:33:29,083 ‫من الفانيليا أو الشوكولاتة أو الفراولة‬ 1502 01:33:29,166 --> 01:33:33,750 ‫وأبوابنا مفتوحة نهارًا وليلًا"‬ 1503 01:33:34,916 --> 01:33:36,833 ‫هذا شيء لن أفعله مجددًا.‬ 1504 01:33:37,250 --> 01:33:39,291 ‫من المفترض أنه شيء ممتع لن تفعليه مجددًا.‬ 1505 01:33:39,541 --> 01:33:41,333 ‫- أجل.‬ ‫- هل قرأت ذلك؟‬ 1506 01:33:41,541 --> 01:33:42,375 ‫ماذا قرأت؟‬ 1507 01:33:43,625 --> 01:33:45,916 ‫إنه كتاب مقالات بقلم "ديفيد فوستر والاس".‬ 1508 01:33:47,416 --> 01:33:48,875 ‫لا. لم أقرأه.‬ 1509 01:33:50,875 --> 01:33:52,750 ‫إنه كتاب مقالات.‬ 1510 01:33:53,416 --> 01:33:54,541 ‫لا. لم أقرأه.‬ 1511 01:33:58,000 --> 01:34:00,541 ‫يجب أن نجد مكانًا نتخلص فيه من الكوبين.‬ 1512 01:34:00,708 --> 01:34:04,166 ‫ستذوب المثلجات ويصبح حاملا الأكواب لزجين.‬ 1513 01:34:05,500 --> 01:34:06,333 ‫حسنًا.‬ 1514 01:34:10,833 --> 01:34:13,375 ‫فيه مقال عن التلفاز.‬ 1515 01:34:15,041 --> 01:34:16,791 ‫يميل الأشخاص الجذابون إلى اجتذاب...‬ 1516 01:34:21,125 --> 01:34:24,958 ‫الأشخاص الجذابون يسرّون النظر‬ 1517 01:34:25,708 --> 01:34:27,041 ‫أكثر من غير الجذابين.‬ 1518 01:34:27,125 --> 01:34:29,125 ‫لكن حين نتحدث عن التلفاز،‬ 1519 01:34:29,208 --> 01:34:32,750 ‫فإن مزيج الجمهور الكبير‬ ‫والوساطة الروحانية الهادئة‬ 1520 01:34:32,916 --> 01:34:37,750 ‫بين الصور والمشاهدين يبدأ دورة‬ ‫تعزز جاذبية الصور الجميلة‬ 1521 01:34:37,833 --> 01:34:40,625 ‫وتتسبب في تآكل ثقتنا نحن المشاهدين بأنفسنا‬ 1522 01:34:40,916 --> 01:34:42,500 ‫في مواجهة النظرات.‬ 1523 01:34:45,083 --> 01:34:47,291 ‫هذا جزء من المقال.‬ 1524 01:34:48,416 --> 01:34:50,583 ‫هذا... مثير للاهتمام.‬ 1525 01:34:51,291 --> 01:34:52,125 ‫لقد انتحر.‬ 1526 01:34:53,000 --> 01:34:55,000 ‫أجل. أظن أنني كنت أعرف ذلك.‬ 1527 01:34:55,083 --> 01:34:56,708 ‫أجل، يعرفه الجميع.‬ 1528 01:34:56,791 --> 01:35:00,208 ‫حتى من لا يعرفون شيئًا آخر‬ ‫عن "ديفيد فوستر والاس"،‬ 1529 01:35:00,291 --> 01:35:02,208 ‫ولم يقرؤوا كلمة من كتاباته.‬ 1530 01:35:02,958 --> 01:35:05,625 ‫يصبح الانتحار هو القصة.‬ 1531 01:35:06,875 --> 01:35:07,750 ‫الأسطورة.‬ 1532 01:35:09,083 --> 01:35:11,875 ‫الحكاية التحذيرية. هذا بغيض.‬ 1533 01:35:13,583 --> 01:35:14,750 ‫هذا بغيض.‬ 1534 01:35:15,375 --> 01:35:18,583 ‫أظن أننا لم نعد نعرف كيف نكون بشرًا.‬ 1535 01:35:19,333 --> 01:35:20,208 ‫من الذي لا يعرف؟‬ 1536 01:35:20,291 --> 01:35:23,250 ‫مجتمعنا، ثقافتنا، شعبنا.‬ 1537 01:35:24,708 --> 01:35:27,166 ‫كل هذا أيًا يكن.‬ 1538 01:35:28,375 --> 01:35:29,208 ‫أي فرد منا.‬ 1539 01:35:32,083 --> 01:35:34,375 ‫حسنًا، هل قرأت شيئًا لـ"غي ديبور"؟‬ 1540 01:35:37,250 --> 01:35:39,791 ‫- "مجتمع النظارة"؟‬ ‫- بالضبط. أجل.‬ 1541 01:35:40,375 --> 01:35:41,708 ‫أجل. بالطبع.‬ 1542 01:35:42,666 --> 01:35:43,666 ‫يقول "ديبور"...‬ 1543 01:35:44,958 --> 01:35:48,291 ‫"لا يمكن فهم المشهد على أنه مجرد خداع بصري‬ 1544 01:35:48,791 --> 01:35:50,791 ‫تنتجه تقنيات وسائل الإعلام.‬ 1545 01:35:52,250 --> 01:35:53,375 ‫إنها رؤية عالمية‬ 1546 01:35:53,458 --> 01:35:57,625 ‫- تجسدت في صورة مادية."‬ ‫- شاهدي العالم من خلال هذا الزجاج،‬ 1547 01:35:58,291 --> 01:35:59,875 ‫مترجمًا لنا سلفًا.‬ 1548 01:35:59,958 --> 01:36:03,041 ‫فيصيب عقولنا بالعدوى. فنتحوّل إليه.‬ 1549 01:36:03,875 --> 01:36:05,083 ‫مثل الفيروس.‬ 1550 01:36:13,333 --> 01:36:17,666 ‫اسمعي، هذه المثلجات الذائبة‬ ‫تدفعني إلى الجنون.‬ 1551 01:36:17,750 --> 01:36:20,375 ‫ستجعل كل شيء لزجًا.‬ 1552 01:36:20,708 --> 01:36:23,208 ‫حسنًا، هل معك كيس من البلاستيك أو ما شابه؟‬ 1553 01:36:23,291 --> 01:36:25,250 ‫- منديل مثلًا؟‬ ‫- لا شيء من هذا القبيل.‬ 1554 01:36:25,333 --> 01:36:27,250 ‫أريد أن أجد مكانًا ألقيهما فيه.‬ 1555 01:36:27,875 --> 01:36:30,041 ‫حسنًا، يبدو أنه لا يوجد شيء هنا.‬ 1556 01:36:31,375 --> 01:36:35,166 ‫هناك طريق صغير أمامنا أعرفه.‬ 1557 01:36:36,250 --> 01:36:37,583 ‫ستكون هناك سلة قمامة.‬ 1558 01:36:37,875 --> 01:36:40,416 ‫لا أعرف. لربما يجدر بنا ‬ ‫التوجه إلى المنزل فحسب.‬ 1559 01:36:43,875 --> 01:36:46,458 ‫- إلى المزرعة؟‬ ‫- لا. إلى المدينة.‬ 1560 01:36:47,208 --> 01:36:49,000 ‫أخشى أن نعلق هنا.‬ 1561 01:36:49,083 --> 01:36:51,833 ‫إن حدنا عن الطريق الرئيسي وعلقنا،‬ ‫فلن يجدنا أحد.‬ 1562 01:36:51,916 --> 01:36:56,041 ‫هذا ليس... لن أشعر بالارتياح ما لم‬ 1563 01:36:56,125 --> 01:36:58,333 ‫أتخلص من هذين الكوبين.‬ ‫سيسيطر ذلك على عقلي.‬ 1564 01:36:58,583 --> 01:36:59,708 ‫اتفقنا؟ تبًا.‬ 1565 01:37:00,541 --> 01:37:01,375 ‫تبًا.‬ 1566 01:37:02,458 --> 01:37:04,083 ‫مهلًا! هذه ليست...‬ 1567 01:37:05,791 --> 01:37:07,083 ‫ليست مشكلة عويصة.‬ 1568 01:37:07,666 --> 01:37:08,500 ‫حقًا.‬ 1569 01:37:10,250 --> 01:37:12,208 ‫أعرف ذلك يا "آيمز".‬ 1570 01:37:13,041 --> 01:37:14,291 ‫- "آيمز"؟‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1571 01:37:15,625 --> 01:37:16,750 ‫أهذا اختصار "آيمي"؟‬ 1572 01:37:18,291 --> 01:37:19,583 ‫وقعه غريب.‬ 1573 01:37:20,250 --> 01:37:21,833 ‫لا أظن أنه اسمي.‬ 1574 01:37:22,333 --> 01:37:23,250 ‫ولا اسم تدليلي.‬ 1575 01:37:23,500 --> 01:37:25,041 ‫لننعطف هنا، بسرعة شديدة.‬ 1576 01:37:28,333 --> 01:37:29,958 ‫وسأريك مدرستي الثانوية.‬ 1577 01:37:30,875 --> 01:37:33,333 ‫هل يؤدي هذا الطريق إلى مدرسة ثانوية؟‬ 1578 01:37:33,416 --> 01:37:36,916 ‫مدرستي الثانوية، حيث قضيت أيام العذاب.‬ 1579 01:37:37,625 --> 01:37:38,833 ‫لفترة طويلة.‬ 1580 01:37:39,375 --> 01:37:42,416 ‫لفترة طويلة جدًا.‬ 1581 01:37:42,500 --> 01:37:45,416 ‫هلّا نعود أدراجنا؟ لست مطمئنة.‬ 1582 01:37:46,083 --> 01:37:48,291 ‫لا أفهم. إنها مجرد مدرسة ثانوية.‬ 1583 01:37:48,375 --> 01:37:49,208 ‫لست مطمئنة.‬ 1584 01:37:49,291 --> 01:37:51,291 ‫لا يمكنني الدوران. الطريق ضيق جدًا.‬ 1585 01:37:52,125 --> 01:37:56,875 ‫سأذهب إلى المدرسة، سنرمي الكوبين، ثم نرحل.‬ 1586 01:37:57,291 --> 01:38:00,333 ‫لا، أنا لا أعرف ما هذا المكان.‬ 1587 01:38:00,416 --> 01:38:04,166 ‫هذا ليس منطقيًا بالنسبة إليّ.‬ ‫كيف تسير الحافلات المدرسية هنا؟‬ 1588 01:38:04,250 --> 01:38:05,791 ‫إنها مدرسة ثانوية ريفية.‬ 1589 01:38:05,875 --> 01:38:08,875 ‫أجل، ذهبت... نشأت في مزرعة.‬ ‫كنت في مدرسة ريفية ثانوية.‬ 1590 01:38:08,958 --> 01:38:12,583 ‫كنا... كان هناك... مدخل عادي‬ 1591 01:38:12,666 --> 01:38:14,375 ‫له طريق معبّد.‬ 1592 01:38:14,458 --> 01:38:16,916 ‫لا بأس. كل شيء مشوب.‬ 1593 01:38:18,208 --> 01:38:21,041 ‫حسنًا، هذا ما يجب أن تدركيه.‬ 1594 01:38:21,208 --> 01:38:24,833 ‫- أنه مشوب؟‬ ‫- ملون بالمزاج، بالعاطفة،‬ 1595 01:38:24,916 --> 01:38:26,166 ‫بالخبرة السابقة.‬ 1596 01:38:26,541 --> 01:38:29,708 ‫لا يوجد واقع موضوعي.‬ 1597 01:38:30,375 --> 01:38:32,916 ‫تعرفين أنه لا يوجد في الكون لون.‬ 1598 01:38:33,000 --> 01:38:35,750 ‫صحيح؟ فقط في الدماغ.‬ 1599 01:38:36,166 --> 01:38:39,375 ‫مجرد ترددات كهرومغناطيسية يشوبها المخ...‬ 1600 01:38:39,458 --> 01:38:42,291 ‫أجل، أنا عالمة فيزيائية. أعرف ما هو اللون.‬ 1601 01:38:42,375 --> 01:38:44,000 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 1602 01:38:45,333 --> 01:38:46,166 ‫أنت تعرفين.‬ 1603 01:38:46,375 --> 01:38:47,875 ‫الألوان هي أفعال النور.‬ 1604 01:38:50,500 --> 01:38:51,833 ‫إنها أفعال ومعاناة.‬ 1605 01:38:54,166 --> 01:38:55,125 ‫هذا جميل.‬ 1606 01:38:58,875 --> 01:39:00,750 ‫ليس كلامًا فيزيائيًا،‬ 1607 01:39:02,458 --> 01:39:04,958 ‫بل كلام شاعري جدًا.‬ 1608 01:39:05,375 --> 01:39:07,750 ‫أجل، أنا شاعرة في النهاية.‬ 1609 01:39:07,833 --> 01:39:09,291 ‫هذا صحيح. هذا جميل.‬ 1610 01:39:09,375 --> 01:39:12,416 ‫- يبدو هذا الطريق طويلًا بشكل زائد.‬ ‫- يبدو.‬ 1611 01:39:12,500 --> 01:39:13,833 ‫هذه هي الكلمة الرئيسية.‬ 1612 01:39:14,041 --> 01:39:16,958 ‫الوقت شيء آخر موجود في العقل فقط.‬ 1613 01:39:17,083 --> 01:39:18,000 ‫ومع ذلك نكبر.‬ 1614 01:39:18,083 --> 01:39:20,083 ‫نكبر ونزداد كبرًا.‬ 1615 01:39:21,125 --> 01:39:23,166 ‫أو هذا ما يبدو.‬ 1616 01:39:23,625 --> 01:39:27,541 ‫أحيانًا أشعر بأنني أصغر سنًا بكثير‬ 1617 01:39:28,333 --> 01:39:31,125 ‫من حقيقتي. وكأنه لا يزال بداخلي طفل.‬ 1618 01:39:31,250 --> 01:39:33,375 ‫إلى أن أمر بمرآة.‬ 1619 01:39:33,458 --> 01:39:34,875 ‫- هل السن الأصغر أفضل؟‬ ‫- نعم.‬ 1620 01:39:36,250 --> 01:39:38,875 ‫أظن ذلك. إنه جدير بالإعجاب.‬ 1621 01:39:40,375 --> 01:39:41,625 ‫الشباب جدير بالإعجاب؟‬ 1622 01:39:44,250 --> 01:39:46,375 ‫كيف تُعجب بشخص بسبب عمره؟‬ 1623 01:39:46,958 --> 01:39:49,500 ‫هذا يشبه الإعجاب بنقطة معينة في جدول ماء.‬ 1624 01:39:51,041 --> 01:39:52,458 ‫إنه أكثر صحة،‬ 1625 01:39:53,166 --> 01:39:54,125 ‫إنه أكثر إشراقًا،‬ 1626 01:39:55,333 --> 01:39:56,541 ‫وأكثر متعة.‬ 1627 01:39:57,375 --> 01:39:59,083 ‫أكثر جاذبية وأملًا.‬ 1628 01:40:00,291 --> 01:40:01,708 ‫مثل إحدى دعايات "كوكا كولا".‬ 1629 01:40:01,791 --> 01:40:03,791 ‫معظم الأعمال الرائدة‬ 1630 01:40:04,833 --> 01:40:07,833 ‫في العلوم والفنون يقدمها شباب.‬ 1631 01:40:07,916 --> 01:40:10,125 ‫المسنون هم رماد الشباب.‬ 1632 01:40:10,208 --> 01:40:12,500 ‫اسمع يا "جايك"، أظن أننا نحتاج إلى...‬ 1633 01:40:12,583 --> 01:40:13,416 ‫مفاجأة!‬ 1634 01:40:15,541 --> 01:40:18,083 ‫عجبًا. لم أتوقع بناية ضخمة كهذه.‬ 1635 01:40:18,250 --> 01:40:20,500 ‫130 غرفة دراسة،‬ 1636 01:40:20,583 --> 01:40:24,208 ‫صالة ألعاب رياضية، غرفتان لتبديل الملابس،‬ ‫للصبية والفتيات،‬ 1637 01:40:24,291 --> 01:40:27,541 ‫قاعة مسرح، 10 حمّامات، 6 مكاتب إدارية،‬ 1638 01:40:28,458 --> 01:40:31,333 ‫استراحة للمعلمين، مركز استشارات.‬ 1639 01:40:32,000 --> 01:40:34,250 ‫إنها مدرسة محلية،‬ ‫أي أن 11 بلدة تستفيد منها.‬ 1640 01:40:35,125 --> 01:40:38,166 ‫- أنت خبير بمدرستك الثانوية.‬ ‫- أحفظها كظاهر يدي.‬ 1641 01:40:45,166 --> 01:40:47,375 ‫- يوجد شخص هنا.‬ ‫- عمال الصيانة المدرسية؟‬ 1642 01:40:47,458 --> 01:40:48,958 ‫عامل النظافة؟ شخص ما.‬ 1643 01:40:50,375 --> 01:40:51,208 ‫ماذا؟‬ 1644 01:40:51,500 --> 01:40:52,333 ‫هناك.‬ 1645 01:40:52,750 --> 01:40:54,833 ‫سلة مهملات. كنت أعرف. سأعود على الفور.‬ 1646 01:41:25,333 --> 01:41:27,750 ‫هيا! أجل!‬ 1647 01:41:31,000 --> 01:41:31,916 ‫أين كنت؟‬ 1648 01:41:32,000 --> 01:41:34,916 ‫كانت تلك الحاوية ممتلئة بملح الطرق.‬ 1649 01:41:35,208 --> 01:41:37,208 ‫من أجل الجليد.‬ 1650 01:41:37,750 --> 01:41:39,000 ‫تذكرت أن هناك...‬ 1651 01:41:39,375 --> 01:41:42,083 ‫مكب نفايات على الجانب الآخر‬ ‫قرب رصيف التحميل.‬ 1652 01:41:42,625 --> 01:41:44,250 ‫- أُنجزت المهمة.‬ ‫- لنذهب.‬ 1653 01:41:44,333 --> 01:41:45,333 ‫الرطوبة هنا مرتفعة.‬ 1654 01:41:52,083 --> 01:41:53,083 ‫المكان هادئ.‬ 1655 01:41:53,458 --> 01:41:55,375 ‫أظن أنه مخيف، لا هادئ.‬ 1656 01:41:55,458 --> 01:41:56,958 ‫- لا أتفق معك.‬ ‫- أريد الرحيل.‬ 1657 01:41:57,041 --> 01:41:59,041 ‫- فيم العجلة المفاجئة؟‬ ‫- مفاجئة؟‬ 1658 01:41:59,125 --> 01:42:03,083 ‫أردد طوال الليلة كالأسطوانة المشروخة‬ ‫أنني أريد العودة إلى المنزل.‬ 1659 01:42:03,166 --> 01:42:08,041 ‫أعطيتك حوالي 40 سببًا لضرورة عودتي الليلة.‬ 1660 01:42:14,708 --> 01:42:16,333 ‫- أظن أن هذا صحيح.‬ ‫- تظن؟‬ 1661 01:42:19,250 --> 01:42:21,250 ‫فكرت فحسب، تعرفين.‬ 1662 01:42:24,125 --> 01:42:25,875 ‫المكان هنا هادئ.‬ 1663 01:42:29,833 --> 01:42:31,291 ‫حبيبتي، الطقس بارد في الخارج.‬ 1664 01:42:32,250 --> 01:42:33,083 ‫حقًا؟‬ 1665 01:42:35,583 --> 01:42:37,458 ‫هل ستقتبس من أغنية اغتصاب؟‬ 1666 01:42:39,416 --> 01:42:41,666 ‫ليست أغنية اغتصاب.‬ 1667 01:42:41,958 --> 01:42:44,458 ‫تردد أنها تريد الرحيل. يصر على تجاهلها.‬ 1668 01:42:44,541 --> 01:42:45,666 ‫بم تسمي ذلك؟‬ 1669 01:42:47,583 --> 01:42:49,541 ‫إنها تريد البقاء. لكنها خائفة‬ 1670 01:42:49,625 --> 01:42:51,625 ‫- مما سيفكر فيه الناس.‬ ‫- تسأله،‬ 1671 01:42:51,708 --> 01:42:53,791 ‫ماذا وضعت في شرابي اللعين؟‬ 1672 01:42:54,208 --> 01:42:57,916 ‫يا إلهي. كُتبت هذه الأغنية في عام 1936.‬ 1673 01:42:58,000 --> 01:43:00,166 ‫لا تدور حول الحبوب المخدرة!‬ 1674 01:43:00,250 --> 01:43:03,416 ‫سواء دس حبوبًا مخدرة أم لا‬ ‫فإنه يحاول إضعافها بشراب كحولي قوي.‬ 1675 01:43:03,500 --> 01:43:07,375 ‫وبأي حال، كان هناك شراب يحتوي على مخدر ‬ ‫في الثلاثينيات. إنها أغنية عن الإكراه.‬ 1676 01:43:09,708 --> 01:43:12,875 ‫- لا أفهم سبب غضبك الشديد.‬ ‫- أريد العودة إلى المنزل.‬ 1677 01:43:12,958 --> 01:43:14,500 ‫- إلى منزل المزرعة؟‬ ‫- ليس إلى‬ 1678 01:43:14,583 --> 01:43:16,791 ‫منزل المزرعة اللعين، بل إلى منزلي!‬ 1679 01:43:17,416 --> 01:43:18,916 ‫"جايك"، منزلي!‬ 1680 01:43:19,000 --> 01:43:19,833 ‫حسنًا.‬ 1681 01:43:20,875 --> 01:43:21,750 ‫شكرًا.‬ 1682 01:43:22,458 --> 01:43:24,916 ‫ثم يقول ما جدوى جرح كرامتي،‬ 1683 01:43:25,000 --> 01:43:27,666 ‫وكأنه واجبها أن تجعل هذا الرجل‬ ‫يشعر بأنه جذّاب جنسيًا.‬ 1684 01:43:27,750 --> 01:43:31,291 ‫بغض النظر عن رغباتها، وكأنها مسؤوليتها.‬ 1685 01:43:31,375 --> 01:43:32,375 ‫أرى ذلك.‬ 1686 01:43:34,666 --> 01:43:36,500 ‫لقد أقنعتني. أنا آسف.‬ 1687 01:43:48,958 --> 01:43:50,041 ‫أنا آسف.‬ 1688 01:43:53,208 --> 01:43:54,041 ‫لا بأس.‬ 1689 01:44:15,041 --> 01:44:16,708 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1690 01:44:17,875 --> 01:44:19,333 ‫كان هناك من يراقبنا.‬ 1691 01:44:19,416 --> 01:44:21,541 ‫- لم أر أحدًا.‬ ‫- كان يراقبنا.‬ 1692 01:44:21,625 --> 01:44:23,083 ‫كمنحرف لعين.‬ 1693 01:44:23,166 --> 01:44:25,250 ‫- لنرحل.‬ ‫- صدّقيني، أنا أعرف جيدًا‬ 1694 01:44:25,333 --> 01:44:27,000 ‫تلك النظرة بالذات.‬ 1695 01:44:27,083 --> 01:44:29,458 ‫"جايك"، أنا... ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 1696 01:44:29,541 --> 01:44:32,500 ‫- سأوبخه.‬ ‫- "جايك"، لا تكن سخيفًا.‬ 1697 01:44:32,583 --> 01:44:34,583 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- "جايك"، لنرحل فحسب.‬ 1698 01:44:34,666 --> 01:44:36,791 ‫لا. سأعود على الفور.‬ 1699 01:44:37,375 --> 01:44:38,208 ‫هذا...‬ 1700 01:44:43,000 --> 01:44:45,541 ‫- هذا غير مقبول! سأعود.‬ ‫- "جايك"، أرجوك! لنرحل.‬ 1701 01:44:46,083 --> 01:44:47,625 ‫"جايك"! توقف، أرجوك!‬ 1702 01:44:50,166 --> 01:44:51,000 ‫"جايك"!‬ 1703 01:44:53,208 --> 01:44:54,166 ‫تبًا!‬ 1704 01:44:57,791 --> 01:44:59,666 ‫ما كان يجب أن آتي.‬ 1705 01:45:03,416 --> 01:45:04,250 ‫تبًا!‬ 1706 01:45:10,291 --> 01:45:12,666 ‫الرفض صعب. لم يعلّموني ذلك قط.‬ 1707 01:45:14,083 --> 01:45:15,541 ‫الموافقة أسهل.‬ 1708 01:45:16,916 --> 01:45:18,750 ‫على أي حال، أحيانًا يُباغت المرء.‬ 1709 01:45:18,833 --> 01:45:21,041 ‫ويأتي الطلب، أيمكنني الحصول على رقم هاتفك؟‬ 1710 01:45:21,125 --> 01:45:23,000 ‫والطريق الأسهل للخلاص هو الموافقة،‬ 1711 01:45:23,083 --> 01:45:25,916 ‫ثم تتحول تلك الموافقة‬ ‫إلى مزيد من الموافقات.‬ 1712 01:45:39,625 --> 01:45:41,166 ‫إنه ليس وحشًا، إنه...‬ 1713 01:45:46,666 --> 01:45:47,500 ‫"جايك"؟‬ 1714 01:45:58,166 --> 01:45:59,250 ‫إنه لا يضربك.‬ 1715 01:46:00,208 --> 01:46:01,041 ‫صحيح؟‬ 1716 01:46:03,041 --> 01:46:04,750 ‫أنا واثقة من أن الجنس كان ممتعًا.‬ 1717 01:46:05,041 --> 01:46:06,375 ‫على الأقل في بعض الأحيان.‬ 1718 01:46:06,791 --> 01:46:07,708 ‫فقط...‬ 1719 01:46:09,458 --> 01:46:11,833 ‫كم يستغرق الموت من فرط التجمد؟‬ 1720 01:46:15,333 --> 01:46:17,833 ‫لا بأس بهذه الميتة لو أنني سأموت.‬ 1721 01:46:34,083 --> 01:46:34,916 ‫"جايك"؟‬ 1722 01:46:36,541 --> 01:46:37,375 ‫"جايك"؟‬ 1723 01:46:40,000 --> 01:46:40,958 ‫"جايك"!‬ 1724 01:46:42,916 --> 01:46:45,041 ‫تبًا!‬ 1725 01:46:46,916 --> 01:46:48,041 ‫يا إلهي.‬ 1726 01:46:49,500 --> 01:46:51,250 ‫حقيرة! تبًا!‬ 1727 01:46:52,208 --> 01:46:53,416 ‫تبًا!‬ 1728 01:46:59,458 --> 01:47:00,291 ‫يا إلهي.‬ 1729 01:48:21,708 --> 01:48:22,541 ‫"جايك"؟‬ 1730 01:48:26,791 --> 01:48:29,125 ‫"جايك"، أريد الرحيل. أرجوك؟‬ 1731 01:49:21,791 --> 01:49:22,625 ‫مرحبًا.‬ 1732 01:49:24,250 --> 01:49:25,083 ‫مرحبًا.‬ 1733 01:49:26,208 --> 01:49:29,458 ‫آسفة. دخل حبيبي إلى هنا.‬ 1734 01:49:29,541 --> 01:49:32,125 ‫أظن أنه كان من طلاب هذه المدرسة، منذ فترة.‬ 1735 01:49:34,958 --> 01:49:36,458 ‫ربما تعرفه، أنا لا...‬ 1736 01:49:36,916 --> 01:49:40,458 ‫لا أعرف لو أنك كنت هنا حين كان طالبًا.‬ 1737 01:49:41,041 --> 01:49:43,041 ‫أعني، ما أدراني؟ على أي حال، أنا...‬ 1738 01:49:43,500 --> 01:49:45,791 ‫لم تر أحدًا هنا، أليس كذلك؟‬ 1739 01:49:47,125 --> 01:49:49,041 ‫كيف يبدو حبيبك؟‬ 1740 01:49:53,958 --> 01:49:55,500 ‫وصف الناس صعب.‬ 1741 01:50:00,083 --> 01:50:02,500 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد، وبالكاد أتذكر.‬ 1742 01:50:03,791 --> 01:50:04,625 ‫أعني…‬ 1743 01:50:07,833 --> 01:50:09,125 ‫لم نتحدث قط،‬ 1744 01:50:09,708 --> 01:50:12,875 ‫إنها الحقيقة. لست متأكدة من أنني استوعبته.‬ ‫هناك الكثير من الناس.‬ 1745 01:50:13,083 --> 01:50:14,750 ‫كنت هناك مع حبيبتي...‬ 1746 01:50:15,250 --> 01:50:16,875 ‫كنا نحتفل بذكرى علاقتنا،‬ 1747 01:50:16,958 --> 01:50:18,958 ‫توقفنا لنتناول شرابًا، وهذا الرجل‬ 1748 01:50:19,208 --> 01:50:20,375 ‫ظل ينظر إليّ.‬ 1749 01:50:20,916 --> 01:50:22,041 ‫هذا أمر مزعج.‬ 1750 01:50:22,583 --> 01:50:27,416 ‫مخاطر أن تكون أنثى. لا يمكننا حتى أن نخرج ‬ ‫لتناول شراب. يُنظر إلينا دائمًا.‬ 1751 01:50:27,500 --> 01:50:29,500 ‫كان أسلوبه مثيرًا للقشعريرة! أتفهم؟‬ 1752 01:50:31,583 --> 01:50:34,458 ‫وأتذكر أنني فكرت قائلة،‬ ‫إنني أتمنى لو كان معي حبيبي.‬ 1753 01:50:35,500 --> 01:50:37,666 ‫وهذا أمر محزن نوعًا ما.‬ 1754 01:50:37,750 --> 01:50:42,083 ‫أن السبيل الوحيد لتتخلص به امرأة ‬ ‫من رجل يلاحقها هو أن تكون برفقة رجل آخر.‬ 1755 01:50:42,166 --> 01:50:45,541 ‫وكأنني تعرضت للاستحواذ.‬ ‫وكأنني من الممتلكات، حتى آنذاك.‬ 1756 01:50:45,625 --> 01:50:46,916 ‫على أي حال، لا أستطيع...‬ 1757 01:50:48,125 --> 01:50:50,125 ‫لا أتذكر شكله.‬ 1758 01:50:52,083 --> 01:50:52,958 ‫لم أتذكر؟‬ 1759 01:50:54,958 --> 01:50:56,166 ‫لم يحدث شيء.‬ 1760 01:50:58,208 --> 01:50:59,250 ‫ربما كان مجرد…‬ 1761 01:51:00,958 --> 01:51:02,083 ‫أظن أنه كان مجرد...‬ 1762 01:51:02,458 --> 01:51:07,041 ‫أحد آلاف العلاقات غير التفاعلية في حياتي.‬ 1763 01:51:15,541 --> 01:51:18,625 ‫وكأنني مطالبة بوصف بعوضة لدغتني‬ 1764 01:51:19,041 --> 01:51:21,041 ‫ذات أمسية قبل 40 عامًا!‬ 1765 01:51:28,500 --> 01:51:31,416 ‫لم تر أحدًا يطابق ذلك الوصف، أليس كذلك؟‬ 1766 01:51:31,708 --> 01:51:32,875 ‫لم أر أحدًا.‬ 1767 01:51:35,375 --> 01:51:36,208 ‫حسنًا.‬ 1768 01:51:37,000 --> 01:51:40,041 ‫أعني، إلا أنت. أنا أراك.‬ 1769 01:51:50,375 --> 01:51:54,250 ‫أنا... قلقة عليه بعض الشيء.‬ 1770 01:51:55,875 --> 01:51:57,666 ‫أنا واثق من أنه لا يوجد داع لذلك.‬ 1771 01:51:59,666 --> 01:52:01,125 ‫إنه في أمان لو أنه هنا.‬ 1772 01:52:02,333 --> 01:52:03,458 ‫المكان هنا آمن.‬ 1773 01:52:04,666 --> 01:52:05,625 ‫المكان هادئ.‬ 1774 01:52:26,708 --> 01:52:28,750 ‫أيمكنني البحث عنه في المكان؟‬ 1775 01:52:33,833 --> 01:52:36,916 ‫لعلك تخلعين حذاءك المبتل.‬ ‫فقد نظفت الأرضية للتو.‬ 1776 01:52:44,541 --> 01:52:45,375 ‫لا.‬ 1777 01:52:46,666 --> 01:52:47,625 ‫إنهما لك.‬ 1778 01:53:08,583 --> 01:53:09,416 ‫إلى اللقاء.‬ 1779 01:53:10,625 --> 01:53:12,833 ‫أجل. إلى اللقاء.‬ 1780 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‫"جايك"؟‬ 1781 01:53:34,750 --> 01:53:35,583 ‫"جايك"؟‬ 1782 01:53:37,416 --> 01:53:38,250 ‫"جايك"؟‬ 1783 02:02:08,333 --> 02:02:15,333 ‫"تعالي وانضمي إليّ.‬ 1784 02:02:16,958 --> 02:02:19,750 ‫تعال وانضم إليّ."‬ 1785 02:02:26,041 --> 02:02:31,125 ‫"أنا مهرجتكم المفضلة من (تولسي تاون)‬ ‫حيث تنمو البوظة على الأشجار‬ 1786 02:02:31,458 --> 02:02:36,333 ‫فلا تخافوا، تعالوا وانضموا إليّ هنا‬ ‫تناولوا كل ما تشتهون‬ 1787 02:02:36,666 --> 02:02:39,250 ‫وسأحوّل عبوسكم إلى ابتسام‬ 1788 02:02:39,333 --> 02:02:41,958 ‫حين تتناولون القضمة الأولى‬ 1789 02:02:42,041 --> 02:02:48,291 ‫من الفانيليا أو الشوكولاتة أو الفراولة‬ ‫وأبوابنا مفتوحة نهارًا وليلًا."‬ 1790 02:02:53,583 --> 02:02:54,708 ‫تعال.‬ 1791 02:02:56,166 --> 02:02:57,000 ‫انضم إليّ.‬ 1792 02:03:18,291 --> 02:03:22,250 ‫لا بأس بالأمر حين تكف عن الرثاء لنفسك‬ ‫لأنك مجرد خنزير،‬ 1793 02:03:22,708 --> 02:03:25,791 ‫أو أسوأ، خنزير مملوء بالديدان.‬ 1794 02:03:25,875 --> 02:03:28,500 ‫هناك من يجب أن يكون خنزيرًا‬ ‫مليئًا بالديدان، صحيح؟‬ 1795 02:03:29,166 --> 02:03:31,791 ‫فلعله أنت. إنها مسألة حظ.‬ 1796 02:03:32,125 --> 02:03:35,666 ‫تتقبّل قدرك. تستغل معطيات الحياة‬ ‫بأفضل طريقة ممكنة. تمضي قدمًا.‬ 1797 02:03:36,000 --> 02:03:37,208 ‫لا تقلق حيال أي شيء.‬ 1798 02:03:37,291 --> 02:03:38,958 ‫لطالما أبكتني تلك الأغنية.‬ 1799 02:03:39,208 --> 02:03:40,083 ‫لطالما أحببتها.‬ 1800 02:03:40,625 --> 02:03:42,416 ‫طيبة القلب موجودة في الدنيا.‬ 1801 02:03:42,791 --> 02:03:44,416 ‫عليك أن تبحث عنها، لكنها موجودة.‬ 1802 02:03:44,500 --> 02:03:46,625 ‫- أنت طيب القلب.‬ ‫- إنني أتطور فحسب.‬ 1803 02:03:46,708 --> 02:03:49,958 ‫حتى الآن. حتى كشبح. كذكرى.‬ 1804 02:03:50,041 --> 02:03:51,416 ‫كرماد. كما ستصبح أنت.‬ 1805 02:03:51,500 --> 02:03:52,375 ‫نحن متشابهان.‬ 1806 02:03:52,458 --> 02:03:54,958 ‫كل شيء متشابه حين تمعن النظر.‬ 1807 02:03:55,208 --> 02:03:56,833 ‫بصفتك عالم فيزياء، أنت تعرف ذلك.‬ 1808 02:03:56,958 --> 02:04:00,208 ‫أنت، أنا، الأفكار. جميعنا شيء واحد.‬ 1809 02:04:01,208 --> 02:04:02,333 ‫لنلبسك ثيابًا.‬ 1810 02:04:12,958 --> 02:04:13,833 ‫شكرًا.‬ 1811 02:04:16,625 --> 02:04:17,458 ‫شكرًا.‬ 1812 02:04:25,375 --> 02:04:26,416 ‫أقبل.‬ 1813 02:04:29,041 --> 02:04:30,250 ‫أقبل…‬ 1814 02:04:32,708 --> 02:04:33,541 ‫كل شيء.‬ 1815 02:04:34,458 --> 02:04:38,666 ‫أقبل تكريمكم، هذه الجائزة.‬ 1816 02:04:39,166 --> 02:04:42,750 ‫أقبل كل ما تتضمنه.‬ 1817 02:04:44,041 --> 02:04:51,000 ‫أحصل على هذه الجائزة قرب نهاية‬ ‫حياة طويلة ومثمرة،‬ 1818 02:04:53,333 --> 02:04:55,583 ‫تقديرًا لما أديته من أعمال‬ 1819 02:04:56,125 --> 02:04:57,458 ‫منذ عقود.‬ 1820 02:04:58,083 --> 02:05:02,291 ‫قادني سعيي إلى عوالم مادية وميتافيزيقية،‬ 1821 02:05:03,083 --> 02:05:03,958 ‫ووهمية،‬ 1822 02:05:05,416 --> 02:05:06,250 ‫وأعادتني أدراجي.‬ 1823 02:05:07,375 --> 02:05:13,958 ‫وقد توصلت إلى أهم اكتشاف في حياتي المهنية،‬ 1824 02:05:15,000 --> 02:05:17,125 ‫أهم اكتشاف في حياتي...‬ 1825 02:05:21,041 --> 02:05:24,416 ‫أنه فقط في معادلات الحب الغامضة...‬ 1826 02:05:28,208 --> 02:05:31,375 ‫يمكن إيجاد أسباب منطقية.‬ 1827 02:05:36,833 --> 02:05:38,750 ‫أنا هنا الليلة بفضلك وحدك.‬ 1828 02:05:42,791 --> 02:05:45,208 ‫أنت سبب وجودي.‬ 1829 02:05:53,125 --> 02:05:55,041 ‫أنت كل أسبابي.‬ 1830 02:05:59,291 --> 02:06:00,125 ‫شكرًا.‬ 1831 02:06:18,166 --> 02:06:21,208 ‫"تطقطق الأرضية‬ 1832 02:06:21,958 --> 02:06:24,750 ‫يصدر الباب صريرًا‬ 1833 02:06:25,666 --> 02:06:31,833 ‫أحد فئران الغيط يقرض مقشة‬ 1834 02:06:32,416 --> 02:06:35,708 ‫وأنا أجلس وحدي‬ 1835 02:06:36,333 --> 02:06:39,291 ‫كشبكة عنكبوت على رف‬ 1836 02:06:39,958 --> 02:06:41,750 ‫وحدي‬ 1837 02:06:42,125 --> 02:06:48,250 ‫في غرفة موحشة‬ 1838 02:06:49,458 --> 02:06:54,291 ‫لكن حين يلوح قمر في نافذتي‬ 1839 02:06:55,000 --> 02:06:58,583 ‫ويطلق شعاعًا على فراشي‬ 1840 02:06:59,958 --> 02:07:01,708 ‫يظهر ظل شجرة‬ 1841 02:07:02,166 --> 02:07:04,291 ‫ويبدأ بالرقص على الجدار‬ 1842 02:07:04,708 --> 02:07:08,708 ‫ويبدأ حلم يرقص في رأسي‬ 1843 02:07:09,375 --> 02:07:13,000 ‫وكل ما تمنيت من أشياء‬ 1844 02:07:14,000 --> 02:07:17,833 ‫تصبح كما أردت‬ 1845 02:07:17,916 --> 02:07:22,458 ‫وأنا أفضل من ذلك الفلاح المزعج‬ 1846 02:07:23,041 --> 02:07:27,375 ‫الذي يحسب نفسه أفضل مني‬ 1847 02:07:27,458 --> 02:07:32,416 ‫والفتاة التي أريدها لا تخشى ذراعيّ‬ 1848 02:07:32,500 --> 02:07:36,666 ‫وتدفئني ذراعاها الناعمتان‬ 1849 02:07:37,083 --> 02:07:39,791 ‫وشعرها الطويل المتشابك‬ 1850 02:07:40,541 --> 02:07:42,791 ‫يسقط على وجهي‬ 1851 02:07:43,833 --> 02:07:46,375 ‫مثل المطر‬ 1852 02:07:46,500 --> 02:07:51,583 ‫في عاصفة!‬ 1853 02:07:57,375 --> 02:08:00,458 ‫تطقطق الأرضية‬ 1854 02:08:01,250 --> 02:08:04,333 ‫يصدر الباب صريرًا‬ 1855 02:08:04,958 --> 02:08:10,875 ‫ويبدأ فأر في قرض المقشة‬ 1856 02:08:12,041 --> 02:08:15,125 ‫وتبهر الشمس عينيّ‬ 1857 02:08:15,666 --> 02:08:18,875 ‫كانت كلها أكاذيب!‬ 1858 02:08:19,250 --> 02:08:20,625 ‫لقد أفقت‬ 1859 02:08:21,250 --> 02:08:27,458 ‫في غرفة موحشة‬ 1860 02:08:27,833 --> 02:08:32,916 ‫لن أحلم بذراعيها بعد الآن‬ 1861 02:08:33,416 --> 02:08:36,750 ‫لن أتركها وحدها‬ 1862 02:08:38,125 --> 02:08:40,458 ‫سأخرج‬ 1863 02:08:41,458 --> 02:08:44,041 ‫سأبحث عن عروس‬ 1864 02:08:44,541 --> 02:08:49,833 ‫ستكون لي امرأة‬ 1865 02:08:50,041 --> 02:08:57,041 ‫لي وحدي"‬ 1866 02:13:45,125 --> 02:13:50,125 ‫ترجمة "مي بدر"‬