1
00:00:51,476 --> 00:00:55,952
ESTE BOLO MAGNÍFICO!
2
00:00:55,953 --> 00:01:00,776
ESTE BOLO MAGNÍFICO!
3
00:01:04,734 --> 00:01:09,384
O SONHO DO REI
4
00:02:11,600 --> 00:02:12,920
Georges?
5
00:03:40,283 --> 00:03:41,583
Georges!
6
00:03:42,677 --> 00:03:43,977
Georges!
7
00:03:44,997 --> 00:03:46,337
Sim, Majestade!
8
00:04:01,622 --> 00:04:04,241
Deste ponto em diante...
9
00:04:04,747 --> 00:04:06,630
encontramo-nos numa selva...
10
00:04:06,631 --> 00:04:08,220
impenetrável...
11
00:04:09,360 --> 00:04:10,790
um rio...
12
00:04:11,267 --> 00:04:12,657
Fungeno...
13
00:04:13,081 --> 00:04:16,857
Durante anos,
o rei foi consumido pelo desejo...
14
00:04:17,310 --> 00:04:20,103
de ter a sua própria colónia
em África.
15
00:04:22,000 --> 00:04:27,710
E agora, numa fria manhã de Inverno
do ano de 1885...
16
00:04:27,914 --> 00:04:31,266
o seu desejo
finalmente se tornou realidade.
17
00:04:31,981 --> 00:04:33,441
O Anziko...
18
00:04:33,840 --> 00:04:35,375
o Bororos...
19
00:04:35,706 --> 00:04:38,641
e passando por Kilongo...
20
00:05:03,414 --> 00:05:05,411
Se possível, Majestade...
21
00:05:05,412 --> 00:05:08,549
tente suprimi-lo
com a sua força de vontade.
22
00:05:44,270 --> 00:05:45,570
Georges!
23
00:05:47,414 --> 00:05:49,614
Livre-se deste clarinetista.
24
00:05:58,722 --> 00:06:00,041
Senhor...
25
00:06:02,581 --> 00:06:05,601
O rei solicita gentilmente
que se abstenha de tocar.
26
00:06:52,389 --> 00:06:56,349
HOTEL PIGMEU
27
00:06:57,622 --> 00:07:00,791
O hotel foi construído
nas margens do rio...
28
00:07:01,025 --> 00:07:04,255
e era a primeira paragem
para quase todos os europeus
29
00:07:04,256 --> 00:07:07,046
recém-chegados à colónia.
30
00:07:08,181 --> 00:07:10,074
Era tão confortável
31
00:07:10,275 --> 00:07:12,725
que a maioria dos hóspedes
nunca partia.
32
00:07:18,221 --> 00:07:20,689
CINZEIRO
- Foi neste hotel que Ota...
33
00:07:21,200 --> 00:07:23,060
após a trágica morte
da sua mulher
34
00:07:23,061 --> 00:07:25,330
e dos dois filhos
num incêndio...
35
00:07:27,120 --> 00:07:29,719
como primeiro membro
da sua tribo pigmeu,
36
00:07:29,972 --> 00:07:31,696
tinha encontrado emprego.
37
00:08:04,700 --> 00:08:07,152
Seu idiota! Desça daí!
38
00:08:07,540 --> 00:08:10,539
Vamos, seu tolo!
Já está na hora de descer!
39
00:08:11,130 --> 00:08:13,232
Ninguém pensa
que é engraçado!
40
00:08:32,570 --> 00:08:33,870
Formigas!
41
00:09:27,997 --> 00:09:29,997
Pare com esse barulho
horrível!
42
00:09:30,198 --> 00:09:31,580
Está a ouvir-me?
43
00:09:31,581 --> 00:09:33,349
Ou devo partir a sua cara?
44
00:09:33,934 --> 00:09:35,234
Merda!
45
00:10:04,539 --> 00:10:06,739
Um, dois, três!
46
00:10:15,900 --> 00:10:17,330
Atira!
47
00:10:17,890 --> 00:10:19,484
Atira-o de volta!
48
00:10:23,097 --> 00:10:26,741
Não chores, cachorrinho
49
00:10:29,506 --> 00:10:32,841
Não te preocupes agora
Cachorrinho
50
00:10:45,347 --> 00:10:46,927
Olá, irmão!
51
00:10:47,147 --> 00:10:49,416
Encontrei este sapato
na relva.
52
00:10:50,000 --> 00:10:51,927
É de um dos hóspedes.
53
00:10:59,097 --> 00:11:00,699
Como está a mãe?
54
00:11:01,381 --> 00:11:03,282
Ela ainda tem dores
às vezes...
55
00:11:04,400 --> 00:11:06,388
Eu devia ir visitá-la.
56
00:11:08,620 --> 00:11:10,172
Pareces cansado.
57
00:11:11,347 --> 00:11:13,497
Não tenho dormido bem.
58
00:11:14,572 --> 00:11:16,641
Tenho tido um sonho estranho
ultimamente.
59
00:11:18,214 --> 00:11:21,074
Estou na floresta à noite,
a tentar encontrar a vila...
60
00:11:22,539 --> 00:11:24,866
Grito e ouço-a...
61
00:11:25,740 --> 00:11:27,540
mas não a consigo encontrar.
62
00:11:30,747 --> 00:11:33,467
Também terias sonhos estranhos
se trabalhasses aqui...
63
00:11:34,750 --> 00:11:36,463
Tenho uma coisa para a mãe...
64
00:11:47,900 --> 00:11:49,210
Toma!
65
00:11:50,914 --> 00:11:52,432
O que é isto?
66
00:11:52,633 --> 00:11:53,946
É uma "baguete".
67
00:11:53,947 --> 00:11:55,307
O quê?
68
00:11:55,608 --> 00:11:56,998
Baguete?
69
00:11:57,930 --> 00:12:00,232
É só o que eles comem
por aqui.
70
00:12:01,414 --> 00:12:02,999
Baguete.
71
00:12:03,970 --> 00:12:05,530
Obrigado, Ota.
72
00:12:06,739 --> 00:12:08,857
Até uma próxima vez.
73
00:12:11,581 --> 00:12:13,449
Cuida-te, meu irmão.
74
00:12:14,247 --> 00:12:16,182
Cuida-te também.
75
00:13:44,820 --> 00:13:46,582
Onde estás?
76
00:13:55,343 --> 00:13:57,126
Onde estás?
77
00:14:05,097 --> 00:14:08,985
O DESTINO DE VAN MOLLE
78
00:14:11,297 --> 00:14:14,624
A falência da famosa
"Van Molle Pâtisserie"
79
00:14:14,900 --> 00:14:18,018
veio como um choque
para todos.
80
00:14:19,896 --> 00:14:23,181
Rumores começaram
a espalhar-se pela vila...
81
00:14:24,604 --> 00:14:26,104
de que o filho mais velho...
82
00:14:26,105 --> 00:14:28,945
tinha fugido
para a nova colónia africana...
83
00:14:29,146 --> 00:14:32,222
levando toda a fortuna da família
junto com ele.
84
00:14:33,429 --> 00:14:36,204
Histórias sórdidas
sobre os seus excessos decadentes
85
00:14:36,205 --> 00:14:37,514
nos trópicos...
86
00:14:37,515 --> 00:14:40,517
fascinariam a vila
pelos próximos anos.
87
00:14:42,304 --> 00:14:45,679
Se havia alguma verdade
nestas histórias, ou não...
88
00:14:45,680 --> 00:14:47,540
seria sempre um mistério.
89
00:14:48,130 --> 00:14:51,111
Van Molle desapareceu no ar.
90
00:14:54,429 --> 00:14:57,056
No caminho de volta para casa
Numa noite justa
91
00:14:57,412 --> 00:15:00,347
Gilly! Gilly! Gilly!
92
00:15:01,237 --> 00:15:03,036
E era apenas
Uma coisa pequenina
93
00:15:03,037 --> 00:15:04,411
Ainda assim uma rameira
94
00:15:04,412 --> 00:15:08,189
Daqui para lá
E todos sabem para onde
95
00:15:29,554 --> 00:15:32,369
Têm de ver
onde põem os pés!
96
00:15:33,996 --> 00:15:35,296
Maldição!
97
00:15:36,100 --> 00:15:38,601
Seu bando de desgraçados
malditos!
98
00:15:41,912 --> 00:15:43,962
Bando de imbecis!
99
00:15:45,370 --> 00:15:46,670
Voltem!
100
00:15:50,596 --> 00:15:53,589
Que sol mais escaldante...
101
00:15:54,762 --> 00:15:56,289
Isto queima!
102
00:16:34,000 --> 00:16:35,400
É...
103
00:16:40,429 --> 00:16:43,414
Não, não, não...
104
00:16:44,721 --> 00:16:46,256
Não devo!
105
00:16:50,662 --> 00:16:53,462
Mas que vá para o inferno!
106
00:16:54,304 --> 00:16:55,704
Vamos lá!
107
00:17:09,004 --> 00:17:13,039
Três tecelões foram ao mercado
Certa manhã
108
00:17:13,246 --> 00:17:17,856
Mas a manteiga
Não podiam pagar
109
00:17:20,340 --> 00:17:23,578
Três tecelões foram ao mercado
Certa manhã
110
00:17:23,579 --> 00:17:24,956
Só um segundo...
111
00:17:26,910 --> 00:17:28,953
É o que é...
112
00:17:31,862 --> 00:17:34,862
Mas a manteiga
Não podiam pagar
113
00:18:34,589 --> 00:18:36,519
És um bom companheiro!
114
00:18:39,312 --> 00:18:40,722
Estás com sede?
115
00:18:42,637 --> 00:18:43,953
Está vazia!
116
00:18:43,954 --> 00:18:45,752
Porque não me disseste?
117
00:18:47,596 --> 00:18:49,266
É só mais uma!
118
00:18:51,837 --> 00:18:53,914
Cerveja, cerveja, cerveja...
119
00:18:54,115 --> 00:18:56,615
Cerveja, cerveja, cerveja...
120
00:18:57,896 --> 00:19:00,156
Cerveja, cerveja, cerveja...
121
00:19:04,729 --> 00:19:07,359
Aonde vais?
122
00:19:14,329 --> 00:19:16,959
Espera! Estou a ir!
123
00:19:44,520 --> 00:19:46,755
Que bom lugar encontraste aqui!
124
00:19:47,029 --> 00:19:48,681
Agradável e fresco!
125
00:19:55,729 --> 00:19:57,489
Aí estás tu, amiguinho!
126
00:19:58,129 --> 00:20:00,264
Olha o que tenho aqui!
127
00:20:07,960 --> 00:20:10,660
Espera um pouco...
128
00:20:11,479 --> 00:20:12,879
Só um pouco!
129
00:20:25,310 --> 00:20:27,028
És tão belo!
130
00:23:18,512 --> 00:23:19,872
Mamã?
131
00:23:25,787 --> 00:23:27,889
Meu irmãozinho!
132
00:23:32,554 --> 00:23:35,414
E todos sabem quem eu sou
133
00:23:38,679 --> 00:23:41,672
Vou beber o máximo
Que puder
134
00:23:45,179 --> 00:23:48,279
Beber de um grande jarro
135
00:23:51,329 --> 00:23:54,514
Pois um homem que bebe
É tudo o que sou
136
00:23:57,796 --> 00:23:59,222
Popaul!
137
00:24:06,304 --> 00:24:09,832
Eu realmente lixei-te,
não foi, Popaul?
138
00:24:10,454 --> 00:24:13,859
Eu sei! Eu sei!
139
00:25:17,221 --> 00:25:21,081
O PORTEIRO PERDIDO
140
00:25:47,383 --> 00:25:48,683
Meu amigo!
141
00:26:02,662 --> 00:26:04,389
Onde estou?
142
00:26:05,737 --> 00:26:08,026
Não reconheço nada...
143
00:26:08,896 --> 00:26:11,172
Parece tudo tão estranho...
144
00:26:20,034 --> 00:26:21,397
Amigo...
145
00:26:22,061 --> 00:26:24,189
quase te invejo.
146
00:26:27,760 --> 00:26:29,860
Lembro dos teus
truques de magia tolos.
147
00:26:30,162 --> 00:26:33,740
Fazias varetas e pedrinhas
desaparecerem pelo teu nariz.
148
00:26:34,879 --> 00:26:36,672
Sempre foste o esperto.
149
00:26:37,204 --> 00:26:39,556
Saberias
o que fazer agora.
150
00:27:16,378 --> 00:27:18,221
Subir rio acima...
151
00:27:18,579 --> 00:27:19,939
encontrar a minha aldeia...
152
00:27:20,346 --> 00:27:22,122
encontrar o meu povo!
153
00:27:59,387 --> 00:28:03,327
O DESERTOR
154
00:28:05,996 --> 00:28:08,078
Na manhã em que Louis
se apresentaria
155
00:28:08,079 --> 00:28:09,889
no quartel do exército...
156
00:28:10,300 --> 00:28:12,418
ele não estava em lugar algum.
157
00:28:13,587 --> 00:28:16,372
Um agricultor suspeito
o encontrou...
158
00:28:16,820 --> 00:28:21,213
tremendo de medo,
encostado nas vigas de um celeiro.
159
00:28:23,023 --> 00:28:26,152
O polícia teve pena
dos pais do Louis...
160
00:28:26,437 --> 00:28:30,756
e registou o incidente
como um simples mal-entendido.
161
00:28:32,662 --> 00:28:34,745
Deram ao Louis
uma escolha simples:
162
00:28:34,746 --> 00:28:37,906
apresentar-se no quartel
na manhã seguinte...
163
00:28:38,612 --> 00:28:40,299
ou ser enviado à prisão...
164
00:28:41,200 --> 00:28:42,964
por deserção.
165
00:28:46,162 --> 00:28:49,414
Naquela noite,
Louis viu um anúncio no jornal:
166
00:28:49,621 --> 00:28:52,923
"Emprego promissor
na nova colónia do país".
167
00:28:55,562 --> 00:28:58,662
A última das suas economias
seria suficiente
168
00:28:58,863 --> 00:29:01,563
para uma passagem rápida
aos trópicos.
169
00:29:19,162 --> 00:29:21,722
Beber de um grande jarro
170
00:29:24,662 --> 00:29:27,794
Pois um homem que bebe
É tudo o que sou
171
00:29:35,112 --> 00:29:37,256
Volta aqui!
172
00:30:12,829 --> 00:30:16,812
Mas que raio
está a acontecer aqui?
173
00:30:19,496 --> 00:30:22,781
Vamos Pierre, esqueceste
como se abre uma porta?
174
00:30:23,529 --> 00:30:24,981
Vamos, abre!
175
00:30:27,596 --> 00:30:29,196
Porta estúpida...
176
00:30:58,429 --> 00:31:01,313
Há alguma coisa errada
com esta porta...
177
00:31:01,914 --> 00:31:03,489
Não sei...
178
00:31:07,237 --> 00:31:10,037
Meu Deus, a minha cabeça...
179
00:31:14,004 --> 00:31:15,872
Queres um café?
180
00:31:16,150 --> 00:31:17,670
Não, obrigado.
181
00:31:20,496 --> 00:31:23,972
Diz-me, já ouviste falar
na "Van Molle Pâtisserie"?
182
00:31:24,696 --> 00:31:26,811
Sim... já.
183
00:31:27,562 --> 00:31:29,972
Bem, pertencia ao meu pai
e ao irmão dele.
184
00:31:31,420 --> 00:31:33,840
No início,
os negócios floresceram.
185
00:31:34,779 --> 00:31:37,084
As pessoas vinham de longe
por causa dos doces.
186
00:31:39,096 --> 00:31:42,347
Mas um dia, o meu tio
simplesmente desapareceu!
187
00:31:43,454 --> 00:31:46,354
Fui o único a vê-lo sair.
Pegou na bicicleta do meu pai.
188
00:31:46,355 --> 00:31:48,456
Ele não contou a ninguém.
189
00:31:49,237 --> 00:31:51,597
Mais tarde,
encontraram a bicicleta no porto.
190
00:31:51,598 --> 00:31:53,950
Ele tinha apanhado um navio
para a África!
191
00:31:55,387 --> 00:31:56,781
E tudo se revelou.
192
00:31:56,987 --> 00:31:58,806
Ele levou
todo o nosso dinheiro!
193
00:31:59,007 --> 00:32:01,327
Deixando uma montanha
de dívidas!
194
00:32:03,654 --> 00:32:05,681
O meu pai ficou arrasado...
195
00:32:06,229 --> 00:32:07,889
Ele sofreu durante anos...
196
00:32:08,096 --> 00:32:09,816
e começou a beber.
197
00:32:10,889 --> 00:32:13,248
Nós o enterramos
na semana passada.
198
00:32:15,162 --> 00:32:16,962
Ele caiu de uma árvore.
199
00:32:23,129 --> 00:32:25,139
E queres saber
mais uma coisa?
200
00:32:26,371 --> 00:32:29,889
Entre os papéis do meu pai,
encontrei facturas!
201
00:32:30,204 --> 00:32:32,661
Entregas de cerveja!
Para a África!
202
00:32:32,662 --> 00:32:33,996
Acreditas nisto?
203
00:32:33,997 --> 00:32:35,995
A aproveitar-se
do meu pobre pai assim!
204
00:32:35,996 --> 00:32:39,078
Provavelmente vive uma boa vida
numa enorme mansão
205
00:32:39,079 --> 00:32:41,172
enquanto o resto da família
definha!
206
00:32:41,379 --> 00:32:43,156
Vou-lhe dizer
umas poucas e boas!
207
00:32:47,656 --> 00:32:48,956
Desculpa...
208
00:32:49,996 --> 00:32:52,206
E tu, o que vais fazer?
209
00:32:54,021 --> 00:32:57,081
A Companhia Puttemans
está a contratar...
210
00:32:58,162 --> 00:32:59,560
Tijolos.
211
00:32:59,767 --> 00:33:01,067
Tijolos?
212
00:33:01,068 --> 00:33:03,137
Estás a ir a África
por causa de tijolos?
213
00:33:10,454 --> 00:33:12,479
Embora não tivessem
nada em comum
214
00:33:12,480 --> 00:33:13,903
a não ser estar longe de casa,
215
00:33:13,904 --> 00:33:16,134
os jovens
logo se tornaram amigos.
216
00:33:18,054 --> 00:33:20,395
Eles partilharam
as suas rações escassas
217
00:33:20,396 --> 00:33:22,036
e beberam bastante...
218
00:33:22,037 --> 00:33:24,211
para fazerem
a longa travessia aos trópicos
219
00:33:24,212 --> 00:33:26,339
ser a mais suportável
possível.
220
00:33:28,562 --> 00:33:31,864
Louis gradualmente abandonou
os seus próprios planos...
221
00:33:32,412 --> 00:33:36,247
influenciado que estava
pelo desdém de Pierre por tijolos.
222
00:33:38,165 --> 00:33:40,495
Ele decidiu acompanhar
o seu novo amigo
223
00:33:40,496 --> 00:33:42,998
na sua fascinante aventura.
224
00:34:17,287 --> 00:34:19,284
Não me sinto bem...
225
00:34:33,420 --> 00:34:35,219
Tenho tanto frio...
226
00:34:35,620 --> 00:34:37,146
Não está frio?
227
00:35:12,000 --> 00:35:14,168
Está tudo bem, Louis...
228
00:35:16,954 --> 00:35:19,286
Estou a colocar
os meus sapatos de novo.
229
00:35:19,287 --> 00:35:21,264
Vamos indo...
230
00:35:30,029 --> 00:35:31,469
Louis...
231
00:35:36,696 --> 00:35:39,189
Quero ir para casa...
232
00:35:51,460 --> 00:35:52,760
Pierre!
233
00:35:54,112 --> 00:35:55,412
Pierre!
234
00:38:36,221 --> 00:38:39,097
TRÊS SEMANAS DEPOIS
235
00:41:24,900 --> 00:41:26,227
Mamã?
236
00:41:28,100 --> 00:41:29,613
Papá?
237
00:41:30,529 --> 00:41:31,829
Louis!
238
00:41:34,630 --> 00:41:35,930
Louis!
239
00:41:44,537 --> 00:41:46,181
Finalmente!
240
00:42:01,212 --> 00:42:02,822
Meu querido menino...
241
00:42:03,262 --> 00:42:04,992
Tive tantas saudades tuas!
242
00:42:12,337 --> 00:42:14,411
Vai fechar as persianas, pai.
243
00:42:14,612 --> 00:42:16,422
O sol está a nascer.
244
00:42:24,329 --> 00:42:26,636
Enquanto Louis
suavemente adormecia
245
00:42:26,637 --> 00:42:28,689
na sua amada cama...
246
00:42:29,829 --> 00:42:33,247
ele pensou em tudo
o que tinha acontecido.
247
00:42:34,421 --> 00:42:36,120
Pensou no pobre Pierre...
248
00:42:36,321 --> 00:42:39,817
e no estranho caminho
que o trouxe de volta para casa.
249
00:42:40,396 --> 00:42:42,578
Ele não conseguia entender
tudo isso.
250
00:42:43,150 --> 00:42:45,160
Talvez pela manhã...
251
00:42:47,062 --> 00:42:51,364
Talvez, pensou ele,
podia chegar um convite do rei.
252
00:42:52,962 --> 00:42:55,361
O rei, sem dúvida,
estaria muito interessado
253
00:42:55,362 --> 00:42:57,662
nas suas aventuras africanas.
254
00:42:59,398 --> 00:43:01,498
E pouco antes de adormecer...
255
00:43:01,831 --> 00:43:04,496
Louis ouviu o rei anunciar:
256
00:43:08,137 --> 00:43:09,437
"Louis...
257
00:43:10,721 --> 00:43:12,689
és um bom menino.
258
00:43:14,529 --> 00:43:16,714
Um menino muito bom."
259
00:43:20,390 --> 00:43:24,077
FIM
260
00:43:24,278 --> 00:43:34,679
imfreemozart
artsubs
261
00:44:19,650 --> 00:44:22,650
ESTE BOLO MAGNÍFICO!