1
00:01:01,025 --> 00:01:06,025
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:08,924 --> 00:01:10,050
你用什麼鏡頭?
3
00:01:10,259 --> 00:01:11,635
能在這裡架設攝影機嗎?
4
00:01:11,677 --> 00:01:12,470
謝謝,珍妮
5
00:01:12,511 --> 00:01:14,263
本台目前在紐約郡立法院守候
6
00:01:14,305 --> 00:01:17,308
等待蘿倫門羅對媒體發表聲明
7
00:01:21,896 --> 00:01:23,230
麻煩稍等一下
8
00:01:25,900 --> 00:01:28,110
架在那邊,我馬上過去
9
00:01:41,415 --> 00:01:43,542
務必拿到證交所申報檔案
10
00:01:43,626 --> 00:01:46,545
盡快整理出空殼公司新清單
11
00:01:46,587 --> 00:01:48,964
繼續找出股東報表不符的地方
12
00:01:49,006 --> 00:01:50,382
我兩點要跟哈文開會
13
00:01:52,218 --> 00:01:54,470
我沒辦法一次回答全部的問題
14
00:01:54,512 --> 00:01:55,679
一個一個來
15
00:01:55,846 --> 00:01:56,639
凱蒂,請說
16
00:02:02,103 --> 00:02:04,647
有人說華爾街與司法體系一樣腐敗
17
00:02:04,688 --> 00:02:05,815
妳有何看法?
18
00:02:05,856 --> 00:02:07,691
有過地方檢察官一年的經驗
19
00:02:07,775 --> 00:02:09,610
我的定罪成效說明一切
20
00:02:09,777 --> 00:02:12,154
我一向與受害者及家屬同在
21
00:02:12,196 --> 00:02:14,115
銀行家與經紀人非我關切重點
22
00:02:18,744 --> 00:02:20,538
蘿倫,今天早上天氣很好吧?
23
00:02:20,579 --> 00:02:22,122
把這種廢話留給陪審團吧
24
00:02:22,163 --> 00:02:23,164
我們該談認罪協商了
25
00:02:23,289 --> 00:02:25,126
談過了,我拒絕了
26
00:02:25,209 --> 00:02:27,503
門羅小姐,倫杜夫的法律團隊
27
00:02:27,545 --> 00:02:28,754
真的端出認罪協商嗎?
28
00:02:28,796 --> 00:02:30,005
認罪卻不歸還
29
00:02:30,089 --> 00:02:32,174
他詐騙投資人的35億美元
30
00:02:32,216 --> 00:02:34,009
恕我無法接受
31
00:02:37,513 --> 00:02:39,265
妳無法證明我的當事人
32
00:02:39,306 --> 00:02:42,059
涉及或縱容那些詐欺行為
33
00:02:42,143 --> 00:02:42,935
你等著看吧
34
00:02:42,977 --> 00:02:46,355
我一定會讓他們為共謀罪上法庭
35
00:02:46,480 --> 00:02:48,858
請各位掌聲歡迎
36
00:02:48,899 --> 00:02:51,402
地方檢察官蘿倫門羅
37
00:02:51,444 --> 00:02:53,070
妳的弟弟要拼國會議員連任
38
00:02:53,154 --> 00:02:54,447
不到10天就要選舉了
39
00:02:54,488 --> 00:02:57,158
定罪判決有利於提升家族形象
40
00:02:57,241 --> 00:02:59,452
謝謝
41
00:02:59,577 --> 00:03:02,496
舍弟有個競選對手沒有的特點
42
00:03:02,663 --> 00:03:03,956
強大的韌性
43
00:03:04,123 --> 00:03:08,002
各位,歡迎威廉門羅議員
44
00:03:08,043 --> 00:03:10,546
說到舍弟的連任競選
45
00:03:10,629 --> 00:03:12,923
他一定會捐血換取你的選票
46
00:03:14,842 --> 00:03:18,012
《紐約郵報》說他透過工會利益
47
00:03:18,053 --> 00:03:20,473
以換取選票是真的嗎?
48
00:03:20,514 --> 00:03:21,640
絕對不是
49
00:03:21,724 --> 00:03:23,434
羅伯,你著急的樣子很帥
50
00:03:23,476 --> 00:03:25,853
要是妳爸就會接受協商
51
00:03:26,437 --> 00:03:28,606
你的當事人是可惡的騙子
52
00:03:28,647 --> 00:03:31,275
騙光投資人的老本
53
00:03:34,820 --> 00:03:37,323
我們剛得知令尊發生意外的消息
54
00:03:38,574 --> 00:03:39,617
我…
55
00:03:39,825 --> 00:03:41,118
我們剛接到消息
56
00:03:41,160 --> 00:03:43,287
他在家族別墅被人發現死亡
57
00:03:44,121 --> 00:03:46,749
妳能針對父親過世的事說一下嗎?
58
00:03:46,874 --> 00:03:49,210
感謝,我很榮幸能出席這場盛會
59
00:03:49,293 --> 00:03:49,877
門羅小姐
60
00:03:49,919 --> 00:03:50,920
蘿倫
61
00:03:53,798 --> 00:03:55,257
針對令尊的事說明一下
62
00:03:57,343 --> 00:03:59,678
採訪就到這邊,夠了
63
00:04:02,890 --> 00:04:04,141
傑克,請他們出去
64
00:04:19,615 --> 00:04:24,161
《鎖命佈局》
65
00:04:54,108 --> 00:04:57,445
塵歸塵,土歸土
66
00:05:36,233 --> 00:05:37,318
保重
67
00:05:42,281 --> 00:05:44,658
我四點得回局裡
68
00:05:45,242 --> 00:05:47,036
我很遺憾,蘿倫
69
00:05:49,413 --> 00:05:51,248
艾米洛,謝謝你這麼幫忙
70
00:05:51,290 --> 00:05:53,125
妳要保重 ﹣謝了
71
00:06:07,681 --> 00:06:09,809
你比我更懂應付這種場面
72
00:06:09,892 --> 00:06:12,978
我常練習,只要點頭握手就行了
73
00:06:14,605 --> 00:06:15,481
心臟病發
74
00:06:17,024 --> 00:06:18,776
怎麼可能?
75
00:06:19,360 --> 00:06:21,654
爸爸比我們都還要健康
76
00:06:22,988 --> 00:06:24,490
媽該怎麼辦?
77
00:06:25,407 --> 00:06:27,034
找朋友多陪她
78
00:06:27,576 --> 00:06:30,329
我們替她在附近找間公寓吧
79
00:06:32,748 --> 00:06:35,751
我只能待到宣讀遺囑
80
00:06:36,210 --> 00:06:38,003
選舉是一場混戰
81
00:06:42,675 --> 00:06:44,051
爸一直以妳為傲
82
00:06:46,178 --> 00:06:47,680
在公開場合或許是
83
00:06:48,681 --> 00:06:51,308
但你我都清楚得寵的是你
84
00:06:56,564 --> 00:06:58,691
爸居然已經走一星期了
85
00:07:00,151 --> 00:07:01,819
快過去了
86
00:08:06,467 --> 00:08:08,219
我會下棋
87
00:08:08,677 --> 00:08:11,055
下棋就像人生,必須洞燭先機
88
00:08:11,222 --> 00:08:12,765
現在的位置不是重點
89
00:08:13,307 --> 00:08:16,352
妳得搶先十步,甚至十年
90
00:08:17,895 --> 00:08:20,439
妳不能只是表現平平
91
00:08:20,481 --> 00:08:22,191
我們都得忍受鳥事
92
00:08:22,233 --> 00:08:25,236
扛起責任,選間事務所學會致勝
93
00:08:25,694 --> 00:08:26,695
將軍
94
00:08:29,281 --> 00:08:33,285
家族房地產由凱薩琳全權處理
95
00:08:33,327 --> 00:08:36,122
我的投票權則交給董事會
96
00:08:36,789 --> 00:08:38,874
我兒子威廉
97
00:08:39,542 --> 00:08:43,003
得以繼承兩千萬美元
98
00:08:43,504 --> 00:08:48,133
蘿倫為一百萬美元
99
00:08:48,633 --> 00:08:51,469
其餘五千萬美元
100
00:08:51,512 --> 00:08:55,766
由警消慈善基金會
101
00:08:55,808 --> 00:08:57,852
與哈佛醫學院均分
102
00:08:57,893 --> 00:09:00,479
此為本人的最後遺囑
103
00:09:01,105 --> 00:09:02,022
立書人亞齊門羅
104
00:09:02,189 --> 00:09:04,275
哈洛,謝謝,就到這邊了
105
00:09:06,777 --> 00:09:07,903
我得透透氣
106
00:09:08,404 --> 00:09:09,447
哈洛,謝謝
107
00:09:13,576 --> 00:09:16,746
哈洛,謝謝你為我們盡心盡力
108
00:09:16,954 --> 00:09:18,914
我知道你跟我爸關係很好
109
00:09:21,709 --> 00:09:23,461
其實…
110
00:09:24,545 --> 00:09:26,672
我有事情得跟妳討論
111
00:09:28,215 --> 00:09:30,426
(蘿倫)
這是妳爸…
112
00:09:31,010 --> 00:09:32,511
特別留給妳的
113
00:09:33,804 --> 00:09:36,515
蘿倫,我跟妳爸結識31年
114
00:09:38,058 --> 00:09:40,686
妳的成長讓他驕傲
115
00:09:41,979 --> 00:09:44,815
別讓遺產金額影響了
116
00:09:47,276 --> 00:09:48,319
謝謝
117
00:10:26,607 --> 00:10:27,650
好
118
00:10:29,235 --> 00:10:32,905
蘿倫,這麼做讓我心痛
119
00:10:32,988 --> 00:10:34,573
如果妳收到影片
120
00:10:34,615 --> 00:10:37,159
代表我在生前沒勇氣向妳透露
121
00:10:37,201 --> 00:10:42,998
或是來不及親自處理就離開妳了
122
00:10:43,082 --> 00:10:44,583
為了這一點…
123
00:10:47,503 --> 00:10:48,879
還有其他很多事
124
00:10:51,048 --> 00:10:52,425
請妳原諒我
125
00:10:52,550 --> 00:10:54,343
人都會犯錯
126
00:10:54,760 --> 00:10:56,345
這是我的罪過
127
00:10:57,763 --> 00:11:00,307
妳到死都不能透露這個祕密
128
00:11:01,559 --> 00:11:03,269
妳是長女
129
00:11:03,310 --> 00:11:05,646
我想妳能了解為何得交給妳處理
130
00:11:05,938 --> 00:11:09,400
答案就埋在妳的碉堡底下
131
00:11:10,025 --> 00:11:12,903
我得盡量含糊,以防有心人士
132
00:11:12,945 --> 00:11:14,321
但最重要的是
133
00:11:16,657 --> 00:11:18,284
真相…
134
00:11:19,326 --> 00:11:21,078
必須繼續埋葬
135
00:11:24,165 --> 00:11:26,083
我要致上深深的歉意
136
00:11:26,876 --> 00:11:27,918
爸爸
137
00:11:54,987 --> 00:11:57,656
好了,泰德,我們認識幾年了?
138
00:11:58,449 --> 00:12:02,411
《郵報》寫的完全是胡扯
139
00:12:05,289 --> 00:12:08,459
我家人一向支持你…
140
00:12:09,710 --> 00:12:11,003
蘿倫,等等
141
00:12:11,087 --> 00:12:13,547
等等…
142
00:12:15,091 --> 00:12:15,925
等等
143
00:12:18,094 --> 00:12:18,886
妳沒事吧?
144
00:12:19,011 --> 00:12:20,554
我並不意外
145
00:12:20,805 --> 00:12:21,972
妳想聊聊嗎?
146
00:12:22,014 --> 00:12:23,390
不,我只是…
147
00:12:24,016 --> 00:12:25,601
我得獨處一下
148
00:12:34,527 --> 00:12:35,694
我沒事
149
00:12:39,115 --> 00:12:40,032
我沒事
150
00:13:13,649 --> 00:13:14,775
妳今天很漂亮
151
00:13:15,693 --> 00:13:16,944
兩顆方糖?
152
00:13:19,113 --> 00:13:21,282
蘿倫,妳不能來這裡
153
00:15:40,045 --> 00:15:41,046
老天
154
00:16:46,946 --> 00:16:47,822
好…
155
00:17:18,309 --> 00:17:20,145
緊急中心你好
156
00:17:21,020 --> 00:17:23,065
喂?
157
00:17:29,321 --> 00:17:31,782
(緊急中心)
158
00:17:33,826 --> 00:17:34,618
喂?
159
00:17:34,869 --> 00:17:36,537
女士,我們接到這個號碼來電
160
00:17:36,578 --> 00:17:37,705
一切都好嗎?
161
00:17:37,747 --> 00:17:38,873
好,抱歉…
162
00:17:39,664 --> 00:17:41,917
我女兒剛剛在玩我的手機
163
00:17:42,334 --> 00:17:44,628
我保證不會有下次了
164
00:17:44,754 --> 00:17:47,173
好的,請您日後多加留意
165
00:17:50,092 --> 00:17:51,010
嘿 ﹣嗨
166
00:17:51,051 --> 00:17:53,304
我不知道爸為何做這種決定
167
00:17:53,345 --> 00:17:54,430
你當然知道
168
00:17:54,847 --> 00:17:56,557
妳怎麼了?氣色好差
169
00:17:56,766 --> 00:17:59,351
我走一走突然不太舒服 ﹣好
170
00:18:02,062 --> 00:18:03,063
我們平分吧
171
00:18:03,481 --> 00:18:08,027
我真的不在乎,好嗎?說真的
172
00:18:08,152 --> 00:18:10,196
你拿去打選戰吧
173
00:18:10,446 --> 00:18:11,739
希望妳還是會投我一票
174
00:18:11,822 --> 00:18:13,324
那就要看你的政策了
175
00:18:17,953 --> 00:18:19,663
你不是早該走了嗎?
176
00:18:19,830 --> 00:18:23,709
對,但想把媽跟寶貝孫女拉開
177
00:18:24,043 --> 00:18:25,044
就會斷手
178
00:18:30,424 --> 00:18:33,219
(亞齊門羅的金融傳奇)
179
00:18:43,270 --> 00:18:44,146
噢
180
00:18:53,739 --> 00:18:55,616
我們一起打造了美好的人生
181
00:18:56,617 --> 00:18:57,576
是不是?
182
00:19:06,252 --> 00:19:07,128
怎麼了?
183
00:19:10,673 --> 00:19:12,091
全部都不對勁
184
00:19:13,259 --> 00:19:14,885
妳爸以妳為傲
185
00:19:15,636 --> 00:19:19,223
雖然他沒表現出來,但他以妳為傲
186
00:19:22,893 --> 00:19:25,146
我知道有人會趁亂出擊
187
00:19:25,563 --> 00:19:27,898
媒體也會挖新聞
188
00:19:28,107 --> 00:19:29,733
放大檢視我們
189
00:19:32,069 --> 00:19:35,364
爸有什麼我應該注意的宿敵嗎?
190
00:19:37,867 --> 00:19:39,910
妳我都知道他不是聖人
191
00:19:41,036 --> 00:19:43,372
但他的事不該由妳來扛
192
00:19:43,914 --> 00:19:44,832
是我的責任
193
00:19:45,833 --> 00:19:48,043
我應該要了解,說不定我能幫忙
194
00:19:49,128 --> 00:19:50,129
妳想幫忙?
195
00:19:50,296 --> 00:19:52,339
那就給倫杜夫好看
196
00:19:52,673 --> 00:19:56,719
打贏官司、幫助家族連任
197
00:20:09,857 --> 00:20:12,193
晚安,克萊兒寶貝,我愛妳
198
00:20:12,234 --> 00:20:13,611
馬麻,我也愛妳
199
00:20:22,536 --> 00:20:24,163
確定不要我們留下來過夜?
200
00:20:24,205 --> 00:20:26,332
不用,我需要時間想一想
201
00:20:26,624 --> 00:20:28,084
我們明天晚上見
202
00:20:28,334 --> 00:20:29,794
我愛你 ﹣愛妳
203
00:21:10,084 --> 00:21:12,711
全是名校,大法律事務所需要…
204
00:21:12,753 --> 00:21:15,131
我不想替你的富豪朋友打官司
205
00:21:15,214 --> 00:21:16,382
這有什麼不對了?
206
00:21:16,424 --> 00:21:19,009
妳拋棄大好前途,跑去當公務員
207
00:21:19,051 --> 00:21:20,302
跟妳男友一個樣
208
00:21:20,386 --> 00:21:21,971
是未婚夫
209
00:21:22,054 --> 00:21:25,349
好,你們兩個別吵了
210
00:21:25,433 --> 00:21:26,475
勸勸妳女兒吧
211
00:21:26,892 --> 00:21:29,937
妳表現得像坐牢一樣痛苦
212
00:21:29,979 --> 00:21:30,855
這裡就是
213
00:22:23,032 --> 00:22:25,326
(沒有訊號)
214
00:22:43,636 --> 00:22:44,386
嘿
215
00:22:48,599 --> 00:22:49,809
你聽得到我說話嗎?
216
00:22:58,109 --> 00:22:58,943
嘿
217
00:23:28,764 --> 00:23:29,807
該死
218
00:23:30,182 --> 00:23:31,183
該死
219
00:23:32,810 --> 00:23:33,727
該死
220
00:24:00,546 --> 00:24:02,006
面具很漂亮
221
00:24:03,966 --> 00:24:05,050
你是誰?
222
00:24:13,517 --> 00:24:15,227
我喜歡面具
223
00:24:16,479 --> 00:24:17,980
回答問題
224
00:24:21,150 --> 00:24:22,276
亞齊呢?
225
00:24:23,944 --> 00:24:25,571
快說你叫什麼名字
226
00:24:30,034 --> 00:24:30,993
張…
227
00:24:31,494 --> 00:24:32,661
張什麼?
228
00:24:33,370 --> 00:24:34,413
張三
229
00:24:35,414 --> 00:24:36,791
你覺得這樣很好玩嗎?
230
00:24:37,583 --> 00:24:40,252
你被關在地窖,我想知道原因
231
00:24:47,301 --> 00:24:52,848
露臉給我看,蘿倫伊莉莎白門羅
232
00:24:55,851 --> 00:25:01,190
妳想要答案?就看著我的眼睛問
233
00:25:05,611 --> 00:25:08,030
1989年11月7日生
234
00:25:08,072 --> 00:25:10,116
妳有個弟弟叫威廉
235
00:25:10,157 --> 00:25:13,327
妳是地方檢察官,專門打抱不平
236
00:25:13,369 --> 00:25:16,330
以弭平妳生於富裕人家良心不安
237
00:25:16,372 --> 00:25:19,291
也因為妳知道妳爸會反對
238
00:25:19,333 --> 00:25:21,627
妳不停啃指甲
239
00:25:21,669 --> 00:25:23,921
妳當然改掉壞習慣了
240
00:25:23,963 --> 00:25:27,258
妳的女兒叫克萊兒,先生是史考特
241
00:25:27,299 --> 00:25:29,468
妳不顧父親反對嫁給他
242
00:25:29,552 --> 00:25:30,970
妳要我繼續說
243
00:25:31,011 --> 00:25:33,514
還是要摘掉可笑的面具?
244
00:25:55,995 --> 00:25:57,621
很高興終於見到妳了
245
00:25:58,038 --> 00:25:59,165
你是誰?
246
00:26:00,708 --> 00:26:04,378
經過這麼多年,我算是家族成員吧
247
00:26:04,420 --> 00:26:05,963
很多年是什麼意思?
248
00:26:06,088 --> 00:26:07,423
就是這個意思
249
00:26:09,675 --> 00:26:10,843
很多年
250
00:26:25,024 --> 00:26:29,487
告訴我,妳爸怎麼了?
251
00:26:32,782 --> 00:26:33,657
喔
252
00:26:38,287 --> 00:26:39,538
他是怎麼死的?
253
00:26:44,085 --> 00:26:45,669
節哀順變
254
00:26:50,841 --> 00:26:54,011
所以他把我留給妳了
255
00:27:01,977 --> 00:27:03,687
這遺產可不得了
256
00:27:03,896 --> 00:27:05,523
那就說清楚狀況
257
00:27:06,148 --> 00:27:08,859
你這種處境的人只會往壞的地方想
258
00:27:09,443 --> 00:27:10,986
蘿倫,妳是好人嗎?
259
00:27:11,112 --> 00:27:12,154
還有誰知道你在這裡?
260
00:27:12,238 --> 00:27:14,990
回答問題,妳是好人嗎?
261
00:27:15,157 --> 00:27:16,492
我希望我是
262
00:27:16,992 --> 00:27:18,577
那就放我走
263
00:27:19,453 --> 00:27:21,038
是好人就會這麼做
264
00:27:21,080 --> 00:27:23,124
你知道情況沒有那麼簡單
265
00:27:23,457 --> 00:27:25,376
妳損失不起
266
00:27:26,085 --> 00:27:28,254
我已經什麼都沒有了
267
00:27:28,295 --> 00:27:29,713
我需要知道你為什麼在這裡?
268
00:27:29,755 --> 00:27:30,965
妳需要?
269
00:27:31,799 --> 00:27:32,883
妳需要?
270
00:27:33,717 --> 00:27:35,469
妳想知道我的名字?
271
00:27:35,803 --> 00:27:37,054
妳想要真相?
272
00:27:39,098 --> 00:27:44,353
那我想要世上最多汁的牛排
273
00:27:44,603 --> 00:27:45,771
三分熟
274
00:27:46,355 --> 00:27:49,191
烤馬鈴薯、配料全都要
275
00:27:49,775 --> 00:27:52,987
我要凱撒沙拉、麵包跟奶油
276
00:27:53,446 --> 00:27:55,573
法國高盧菸
277
00:27:55,990 --> 00:27:57,283
巧克力
278
00:27:57,324 --> 00:27:58,617
一份報紙
279
00:27:59,326 --> 00:28:01,454
還有一瓶30年威士忌
280
00:28:01,495 --> 00:28:04,623
剛好就是我被關的時間
281
00:28:08,252 --> 00:28:12,339
做到我的要求,我就全部告訴妳
282
00:28:12,798 --> 00:28:14,175
我需要答案
283
00:28:14,258 --> 00:28:15,760
我需要牛排
284
00:28:17,678 --> 00:28:19,972
這當中,我還得剃個鬍子
285
00:28:20,347 --> 00:28:23,392
我想恢復人樣
286
00:28:24,518 --> 00:28:28,147
我們都知道儘管良心過不去
287
00:28:28,189 --> 00:28:31,066
妳還不會輕易放我走
288
00:28:31,942 --> 00:28:35,696
但妳終究會知道真相
289
00:28:35,821 --> 00:28:38,407
妳也會放我自由
290
00:28:39,158 --> 00:28:41,327
你真的要來這套?
291
00:28:43,954 --> 00:28:46,582
看看四周,被鏈住的人是你
292
00:28:46,624 --> 00:28:50,127
我大可讓你在這裡腐爛,關門走人
293
00:28:53,380 --> 00:28:54,715
但妳不會
294
00:28:56,050 --> 00:28:58,844
你真的要為牛排冒這種險?
295
00:28:59,386 --> 00:29:00,137
等等
296
00:29:08,604 --> 00:29:12,316
我還很想吃一塊檸檬派
297
00:29:13,943 --> 00:29:16,612
我也很想剃鬍子
298
00:29:36,757 --> 00:29:39,635
燈可以開久一點嗎?
299
00:29:40,553 --> 00:29:44,807
妳爸走後,燈都只開一小時
300
00:30:02,158 --> 00:30:05,578
我是75區刑警艾米洛桑切斯
301
00:30:05,619 --> 00:30:07,997
請留言,我會盡快回電
302
00:30:08,664 --> 00:30:09,874
桑切斯,是我
303
00:30:09,915 --> 00:30:12,084
我剛剛發了一組指紋給你
304
00:30:12,126 --> 00:30:14,462
請你儘快比對
305
00:30:14,670 --> 00:30:16,464
打我的手機,拜
306
00:30:23,095 --> 00:30:26,182
(門羅王朝岌岌可危?)
307
00:30:39,487 --> 00:30:41,489
親愛的,對不起
308
00:30:41,614 --> 00:30:43,491
不知道為什麼手機打不通
309
00:30:45,409 --> 00:30:46,786
昨晚還好嗎?
310
00:30:46,952 --> 00:30:50,247
好啊,我在翻爸的遺物
311
00:30:50,372 --> 00:30:51,582
妳想聊聊嗎?
312
00:30:51,624 --> 00:30:52,750
今晚看看吧
313
00:30:52,917 --> 00:30:55,127
我現在要趕去法院…
314
00:30:55,503 --> 00:30:56,587
我已經在這裡了
315
00:30:56,629 --> 00:30:58,923
別忘了,克萊兒下午有朗讀
316
00:30:59,006 --> 00:31:00,216
好
317
00:31:02,009 --> 00:31:03,677
我愛你 ﹣愛妳
318
00:31:03,844 --> 00:31:04,553
拜
319
00:31:38,838 --> 00:31:40,005
噢
320
00:31:41,674 --> 00:31:44,969
天啊,我沒聞過這麼香的東西
321
00:31:45,136 --> 00:31:47,513
我把吃的帶來了,來聊聊吧
322
00:31:48,097 --> 00:31:49,682
沒問題
323
00:31:50,182 --> 00:31:51,517
不過,首先…
324
00:32:12,246 --> 00:32:14,707
妳無法想像這對我的意義
325
00:32:15,291 --> 00:32:16,417
謝謝
326
00:32:17,835 --> 00:32:19,879
你跟我爸到底有什麼過節?
327
00:32:23,549 --> 00:32:24,925
妳不像他
328
00:32:26,427 --> 00:32:28,637
妳一定比他好太多了
329
00:32:28,846 --> 00:32:31,766
你從我過來就一直在離題
330
00:32:32,683 --> 00:32:34,477
凱薩琳傷不傷心?
331
00:32:35,019 --> 00:32:38,355
她一直是很美的女人
332
00:32:38,606 --> 00:32:40,608
別聊我的家人
333
00:32:42,985 --> 00:32:45,696
一個律師、一個銀行家、一個政客
334
00:32:45,946 --> 00:32:47,907
邪惡三角
335
00:32:48,908 --> 00:32:50,034
這家人真了不得
336
00:32:59,001 --> 00:33:00,419
等我回來
337
00:33:01,462 --> 00:33:03,172
你要老實交代一切
338
00:33:03,422 --> 00:33:05,132
否則就別想再看到我
339
00:33:17,186 --> 00:33:18,312
蘿倫,妳去哪裡了?
340
00:33:18,354 --> 00:33:19,772
艾迪,我去法院會遲到
341
00:33:19,814 --> 00:33:21,524
抱歉,你偏要挑今天遲到?
342
00:33:21,607 --> 00:33:22,566
我知道
343
00:33:22,608 --> 00:33:23,943
我需要你主持程序
344
00:33:23,984 --> 00:33:26,153
哈文會把我生吞活剝
345
00:33:26,195 --> 00:33:27,863
你不會有事的
346
00:33:27,905 --> 00:33:29,782
別讓羅伯將證交所申報檔案給…
347
00:33:29,824 --> 00:33:31,492
我知道證交所申報檔案的事
348
00:33:31,700 --> 00:33:32,576
我馬上到
349
00:33:32,618 --> 00:33:34,620
蘿倫…
350
00:33:37,957 --> 00:33:41,585
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
351
00:33:41,627 --> 00:33:44,088
1/3杯奶油或人造奶油
352
00:33:44,130 --> 00:33:46,090
3茶匙糖
353
00:33:46,132 --> 00:33:48,426
一罐煉乳
354
00:33:48,467 --> 00:33:50,845
半杯檸檬汁
355
00:33:51,137 --> 00:33:53,222
一罐鮮奶油
356
00:34:23,461 --> 00:34:25,003
來說清楚吧
357
00:34:27,005 --> 00:34:28,632
不好意思…
358
00:34:32,511 --> 00:34:34,679
每年耶誕節
359
00:34:35,514 --> 00:34:38,058
妳爸會帶巧克力給我
360
00:34:39,101 --> 00:34:43,773
不是一整條,就一小塊
361
00:34:44,273 --> 00:34:46,442
我一年就吃這麼一頓好的
362
00:34:47,150 --> 00:34:51,489
然後他會放在那裡一整年嘲弄我
363
00:34:52,072 --> 00:34:54,032
他拍的照片也在那裡
364
00:34:54,074 --> 00:34:55,034
照片?
365
00:34:55,284 --> 00:34:56,494
在雪茄盒裡
366
00:35:29,902 --> 00:35:30,903
這是什麼?
367
00:35:31,695 --> 00:35:32,947
我的人生
368
00:35:38,994 --> 00:35:39,870
妳…
369
00:35:41,414 --> 00:35:42,331
要吃一點嗎?
370
00:35:43,290 --> 00:35:43,999
你吃吧
371
00:35:50,840 --> 00:35:53,759
我叫摩根華納
372
00:36:06,522 --> 00:36:08,399
對不起
373
00:36:08,482 --> 00:36:12,570
我太久沒接觸到人了
374
00:36:13,112 --> 00:36:15,281
沒接觸過人的肌膚
375
00:36:35,551 --> 00:36:38,179
我以前愛抽法國高盧菸
376
00:36:40,055 --> 00:36:41,766
我養成這個習慣
377
00:36:41,807 --> 00:36:44,602
因為我以為這樣比較高級
378
00:36:46,020 --> 00:36:48,189
說重點
379
00:36:50,775 --> 00:36:53,611
我認識妳爸時,年輕不懂事
380
00:36:54,320 --> 00:36:57,698
我們有相同的不良嗜好
381
00:36:58,240 --> 00:37:01,035
嗜賭、自大、愛女人
382
00:37:01,827 --> 00:37:03,871
那是我人生最得意的時候
383
00:37:04,789 --> 00:37:06,207
後來我們聯手出擊
384
00:37:07,041 --> 00:37:10,044
亞齊很敢衝,但他不會判讀人心
385
00:37:10,169 --> 00:37:12,588
他當時年少輕狂
386
00:37:12,713 --> 00:37:14,799
所以你幫他當老千?
387
00:37:15,091 --> 00:37:16,842
他本來就是老千
388
00:37:16,967 --> 00:37:19,303
我只是讓他有優勢
389
00:37:19,970 --> 00:37:22,306
你爸做任何事
390
00:37:22,681 --> 00:37:25,392
不管是生意、賭博、政治
391
00:37:26,185 --> 00:37:27,478
最想要的就是優勢
392
00:37:27,686 --> 00:37:29,480
你們之間出了什麼事?
393
00:37:32,608 --> 00:37:35,111
我本來要當醫生的
394
00:37:37,613 --> 00:37:40,366
我的人生原本大有可為
395
00:37:42,576 --> 00:37:44,870
那天晚上… ﹣到底發生什麼事?
396
00:37:49,834 --> 00:37:51,669
我們喝了幾杯
397
00:37:52,294 --> 00:37:56,590
從別墅要去市區豪賭一番
398
00:37:56,882 --> 00:37:58,843
我們根本不該酒駕
399
00:37:59,385 --> 00:38:00,886
我永遠不會忘記那聲音
400
00:38:03,139 --> 00:38:04,473
一切都發生得太快了
401
00:38:06,684 --> 00:38:10,271
我的心臟跳到快炸開
402
00:38:10,312 --> 00:38:13,607
我口乾舌燥,非常害怕
403
00:38:17,486 --> 00:38:18,904
那是一名年輕人
404
00:38:20,364 --> 00:38:21,657
就像我們一樣
405
00:38:24,910 --> 00:38:28,122
我覺得除了報警別無他法
406
00:38:28,164 --> 00:38:30,249
就說發現有人出事
407
00:38:30,750 --> 00:38:32,418
結果他慌了
408
00:38:34,378 --> 00:38:35,296
他拒絕報警
409
00:38:35,337 --> 00:38:38,007
說警察會去找他撞凹的車
410
00:38:38,090 --> 00:38:41,010
說他會被關,人生會毀滅
411
00:38:41,135 --> 00:38:43,345
「沒有屍體,哪來犯罪」
412
00:38:43,429 --> 00:38:44,764
「沒有屍體,哪來犯罪」
413
00:38:44,805 --> 00:38:46,849
他不斷重複
414
00:38:46,932 --> 00:38:48,893
「沒有屍體,哪來犯罪」
415
00:38:50,519 --> 00:38:52,313
我盡力去做了
416
00:38:53,105 --> 00:38:54,607
我爸撞死一個人?
417
00:38:55,024 --> 00:38:56,567
那是意外
418
00:38:59,570 --> 00:39:01,781
但他被恐慌影響
419
00:39:01,906 --> 00:39:03,824
你們怎麼處置屍體?
420
00:39:05,159 --> 00:39:06,118
我們把屍體埋了
421
00:39:08,537 --> 00:39:10,498
應該說是你爸埋的
422
00:39:10,539 --> 00:39:11,832
我不想參與
423
00:39:12,541 --> 00:39:15,169
我不想掩蓋凶殺案
424
00:39:15,836 --> 00:39:18,005
意外是一回事…
425
00:39:20,800 --> 00:39:22,051
或許我該參與的
426
00:39:24,178 --> 00:39:26,055
或許這樣我就還有人生
427
00:39:26,138 --> 00:39:27,098
摩根
428
00:39:28,099 --> 00:39:29,100
那個人是誰?
429
00:39:29,683 --> 00:39:30,684
我不知道
430
00:39:32,520 --> 00:39:36,023
你們埋屍卻連對方身分都懶得查?
431
00:39:36,148 --> 00:39:38,984
我當時有比較迫切的問題要處理
432
00:39:40,820 --> 00:39:42,571
換作是你會怎麼做?
433
00:39:43,322 --> 00:39:45,157
你會把他埋了,撒手走人
434
00:39:45,199 --> 00:39:47,076
還是會報警?
435
00:39:47,118 --> 00:39:49,245
我應該會報警
436
00:39:49,328 --> 00:39:51,872
那你就會落得我這個下場
437
00:39:52,957 --> 00:39:54,500
為什麼要這麼麻煩?
438
00:39:54,625 --> 00:39:56,335
為什麼不乾脆殺了我?
439
00:39:57,753 --> 00:39:58,879
我求過他了
440
00:39:59,964 --> 00:40:03,008
日子一天天過去
441
00:40:03,467 --> 00:40:06,637
後來拖太久,他沒辦法放我走
442
00:40:07,888 --> 00:40:09,932
他怕我會報警抓他
443
00:40:13,477 --> 00:40:15,271
我一個字都不會說的
444
00:40:15,396 --> 00:40:16,730
一個字都不會
445
00:40:18,190 --> 00:40:20,109
如果這能換取我的自由
446
00:40:21,944 --> 00:40:23,362
如果亞齊有良心
447
00:40:23,404 --> 00:40:25,865
他就會直接了結我的苦難
448
00:40:27,032 --> 00:40:31,162
結果,他讓我選擇自我了結
449
00:40:34,039 --> 00:40:37,752
無論再怎麼痛苦與無助
450
00:40:38,794 --> 00:40:40,713
我的人生是有意義的
451
00:40:41,797 --> 00:40:44,550
活著就是我報仇的方式
452
00:40:45,342 --> 00:40:49,054
但一定有人會想你、來找你
453
00:40:50,514 --> 00:40:54,018
他說我偷了他贏的賭金溜到國外了
454
00:40:54,602 --> 00:40:56,479
我怎麼知道你說的是不是實話?
455
00:40:56,520 --> 00:40:58,647
我爸又不可能在場辯解
456
00:41:00,983 --> 00:41:03,569
我說你爸有三個不良嗜好
457
00:41:03,736 --> 00:41:05,696
賭博,顯然了
458
00:41:05,988 --> 00:41:07,907
自大,廢話
459
00:41:08,282 --> 00:41:11,786
但我們還沒開始討論起女人呢
460
00:41:11,952 --> 00:41:13,496
尤其是某個女人
461
00:41:13,537 --> 00:41:15,206
這跟這些事又有甚麼關係?
462
00:41:15,289 --> 00:41:17,458
妳說妳能承受真相的
463
00:41:20,461 --> 00:41:24,632
亞齊很愛妳媽,但蘇菲雅…
464
00:41:26,634 --> 00:41:29,095
她跟妳媽天南地北
465
00:41:30,387 --> 00:41:31,722
簡單
466
00:41:32,431 --> 00:41:33,557
不羈
467
00:41:33,682 --> 00:41:35,518
不甩體制
468
00:41:36,769 --> 00:41:38,646
蘇菲雅不只是一夜情的外遇對象
469
00:41:38,687 --> 00:41:40,439
她讓他執迷
470
00:41:40,981 --> 00:41:44,819
滿足亞齊的暗黑慾望
471
00:41:45,653 --> 00:41:48,489
他以前都叫她「吉普賽玫瑰」
472
00:41:49,990 --> 00:41:51,659
妳一定有某種傾向…
473
00:41:51,700 --> 00:41:53,119
我不相信你
474
00:41:53,285 --> 00:41:54,578
為什麼?
475
00:41:55,496 --> 00:41:59,083
自古以來,有權勢的男人都會養妾
476
00:41:59,125 --> 00:42:01,419
他包養她到過世
477
00:42:01,502 --> 00:42:03,045
他才不會這麼對我媽
478
00:42:03,170 --> 00:42:05,673
有哪個做女兒的真正了解爸爸?
479
00:42:07,508 --> 00:42:08,592
你騙人
480
00:42:08,759 --> 00:42:11,637
我不指望妳相信我的話,好嗎?
481
00:42:11,679 --> 00:42:13,055
妳何不去查查?
482
00:42:13,139 --> 00:42:13,848
怎麼查?
483
00:42:13,889 --> 00:42:17,309
他每週二會去72街與帕威街口找她
484
00:42:17,351 --> 00:42:19,353
她叫蘇菲雅費歐瑞
485
00:42:19,395 --> 00:42:20,354
狗屁
486
00:42:20,438 --> 00:42:22,148
妳不相信就去問哈洛
487
00:42:22,815 --> 00:42:26,318
他一定有單獨留遺產給她
488
00:42:26,569 --> 00:42:27,361
她是他的一生摯愛
489
00:42:27,403 --> 00:42:28,904
給我閉嘴
490
00:42:30,948 --> 00:42:34,869
如果你騙人,就別想再看到我
491
00:42:35,369 --> 00:42:36,871
如果我沒騙人呢?
492
00:43:17,286 --> 00:43:19,538
你能查一下1980年末
493
00:43:19,580 --> 00:43:22,041
有沒有叫摩根華納的失蹤人口?
494
00:43:22,124 --> 00:43:24,335
摩根華納,好
495
00:43:24,376 --> 00:43:25,669
妳為何要查?
496
00:43:26,087 --> 00:43:27,922
我爸在遺囑裡留了東西要給他
497
00:43:28,005 --> 00:43:30,049
我想知道他發生什麼事了
498
00:43:30,132 --> 00:43:33,552
別發電郵,傳到我父母的別墅來
499
00:43:34,303 --> 00:43:35,179
好
500
00:43:58,953 --> 00:44:01,747
門羅女士,很高興你決定露臉
501
00:44:01,789 --> 00:44:02,748
報告法院
502
00:44:02,790 --> 00:44:04,834
本人向庭上及陪審團的先生女士
503
00:44:04,875 --> 00:44:06,585
致上誠摯歉意
504
00:44:16,220 --> 00:44:17,263
我錯過什麼?
505
00:44:17,888 --> 00:44:20,558
除了我第15次犯胃潰瘍嗎?
506
00:44:22,601 --> 00:44:24,061
開庭
507
00:44:24,103 --> 00:44:27,022
哈文先生,請傳喚下一位證人
508
00:44:28,065 --> 00:44:31,152
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
509
00:44:31,235 --> 00:44:34,488
1/3杯奶油、3茶匙糖
510
00:44:34,530 --> 00:44:36,532
一罐煉乳
511
00:44:36,574 --> 00:44:38,451
半杯檸檬汁
512
00:44:38,492 --> 00:44:40,745
一罐鮮奶油
513
00:44:40,870 --> 00:44:42,788
預熱烤箱至350度
514
00:44:42,830 --> 00:44:44,373
置入烤盤
515
00:44:44,415 --> 00:44:47,334
烤8到10分鐘後放涼
516
00:44:48,419 --> 00:44:51,464
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
517
00:44:51,589 --> 00:44:54,884
1/3杯奶油、3茶匙糖
518
00:44:54,925 --> 00:44:56,927
一罐煉乳
519
00:44:56,969 --> 00:44:58,846
半杯檸檬汁
520
00:44:58,888 --> 00:45:01,015
一罐鮮奶油
521
00:45:02,099 --> 00:45:05,311
將牛奶與檸檬汁攪拌至濃稠滑順
522
00:45:05,686 --> 00:45:10,191
拌入鮮奶油,鋪到派皮上
523
00:45:10,357 --> 00:45:14,278
蓋住並放進冰箱一小時或直到成形
524
00:45:14,487 --> 00:45:17,323
這是闔家喜愛的甜點
525
00:45:21,243 --> 00:45:25,331
(門羅王朝岌岌可危?)
526
00:45:40,012 --> 00:45:41,180
有什麼事嗎?
527
00:45:42,181 --> 00:45:44,433
我要找蘇菲雅費歐瑞
528
00:45:44,767 --> 00:45:46,143
麻煩貴姓大名?
529
00:45:48,312 --> 00:45:49,814
蘿倫門羅
530
00:45:50,773 --> 00:45:52,441
請稍等
531
00:45:55,861 --> 00:45:58,948
我這邊有位蘿倫門羅要找你
532
00:45:59,824 --> 00:46:01,033
好的
533
00:46:09,917 --> 00:46:11,544
蘇菲雅費歐瑞?
534
00:46:13,838 --> 00:46:16,257
蘿倫,請進
535
00:46:23,472 --> 00:46:24,974
妳為什麼會過來?
536
00:46:27,518 --> 00:46:29,645
我在爸的遺囑裡發現妳的名字
537
00:46:39,822 --> 00:46:42,116
我想知道你們是怎麼認識的
538
00:46:42,533 --> 00:46:44,160
妳真的想知道?
539
00:46:46,162 --> 00:46:47,204
對
540
00:46:48,706 --> 00:46:50,332
在牌局認識的
541
00:46:51,250 --> 00:46:53,169
你們在一起多久…
542
00:46:54,462 --> 00:46:56,005
他一直很愛妳母親
543
00:46:56,046 --> 00:46:57,006
如果妳想問的是這個
544
00:46:57,047 --> 00:46:58,174
到底多久?
545
00:46:58,758 --> 00:47:00,259
很多年
546
00:47:04,430 --> 00:47:06,098
我也希望我不用跑來
547
00:47:06,182 --> 00:47:09,560
但我只是想拼湊真相
548
00:47:11,145 --> 00:47:13,397
所以很抱歉我得請問
549
00:47:14,815 --> 00:47:20,321
我爸有花錢買妳作伴嗎?
550
00:47:21,071 --> 00:47:22,740
我們彼此照顧
551
00:47:22,865 --> 00:47:26,118
這份照顧讓我拿到碩士、開創事業
552
00:47:26,160 --> 00:47:28,788
我們的開始與後來不能畫上等號
553
00:47:49,850 --> 00:47:51,185
這是誰?
554
00:47:53,020 --> 00:47:54,230
我兒子
555
00:47:54,647 --> 00:47:55,856
亞歷
556
00:47:58,192 --> 00:47:59,568
妳同父異母的弟弟
557
00:48:02,113 --> 00:48:03,572
老天
558
00:48:06,283 --> 00:48:08,327
這件事不能傳出去
559
00:48:08,661 --> 00:48:10,329
我媽會承受不了
560
00:48:11,330 --> 00:48:13,332
蘿倫,是妳跑來找我的
561
00:48:13,916 --> 00:48:15,793
我們有自己的生活
562
00:48:16,127 --> 00:48:17,461
那妳兒子呢?
563
00:48:18,879 --> 00:48:20,923
他不知道妳的存在
564
00:48:23,759 --> 00:48:25,136
我得走了
565
00:49:13,559 --> 00:49:14,310
好
566
00:49:18,564 --> 00:49:22,318
哈洛,你比起別的律師更狡詐
567
00:49:22,902 --> 00:49:24,445
我晚點回電
568
00:49:26,280 --> 00:49:27,782
蘿倫,發生什麼事了?
569
00:49:27,823 --> 00:49:30,159
蘇菲雅費歐瑞
570
00:49:33,370 --> 00:49:34,163
她怎麼了?
571
00:49:34,246 --> 00:49:36,332
這些年來,你都知情
572
00:49:37,124 --> 00:49:40,377
每次家庭聚會卻睜眼說瞎話
573
00:49:40,419 --> 00:49:42,004
也騙了我媽
574
00:49:42,046 --> 00:49:43,798
蘿倫,我是妳爸的律師
575
00:49:43,839 --> 00:49:45,091
也是他的朋友
576
00:49:45,132 --> 00:49:48,260
這兩種身分都讓我不該插手
577
00:49:48,344 --> 00:49:50,638
妳以為我沒有勸過他嗎?
578
00:49:50,679 --> 00:49:52,014
我該怎麼辦?
579
00:49:52,056 --> 00:49:52,848
罷手吧
580
00:49:52,890 --> 00:49:54,100
要是被人發現呢?
581
00:49:54,141 --> 00:49:56,227
她不會說出去的,她從來沒有
582
00:49:56,435 --> 00:49:58,354
她簽了保密協定
583
00:49:59,814 --> 00:50:01,065
廢話
584
00:50:02,316 --> 00:50:03,901
她拿了多少?
585
00:50:04,235 --> 00:50:05,569
這重要嗎?
586
00:50:05,694 --> 00:50:07,613
她拿了多少?
587
00:50:11,283 --> 00:50:12,993
我爸還隱瞞了哪些事?
588
00:50:13,035 --> 00:50:15,579
沒了 ﹣哈洛,他都死了
589
00:50:15,996 --> 00:50:18,332
他死了
590
00:50:19,083 --> 00:50:23,587
我媽、我弟的事業、我的事業…
591
00:50:23,629 --> 00:50:26,966
我得知道他還有沒有見不得人的事
592
00:50:27,007 --> 00:50:28,467
沒有能傷害你們的事
593
00:50:28,509 --> 00:50:30,010
這是什麼意思?
594
00:50:34,682 --> 00:50:36,142
意思是…
595
00:50:37,560 --> 00:50:38,978
罷手吧
596
00:50:39,770 --> 00:50:42,773
我為妳的家族盡力幾十年
597
00:50:44,150 --> 00:50:46,986
有些事我打死都不會說
598
00:50:48,821 --> 00:50:51,157
蘿倫,妳爸信任我
599
00:50:52,575 --> 00:50:54,994
妳最好也信任我
600
00:51:05,963 --> 00:51:09,925
我爸有跟你提過摩根華納嗎?
601
00:51:10,926 --> 00:51:12,803
我沒有印象
602
00:51:28,611 --> 00:51:32,364
(門羅 天時地利人和)
請你幫我找一些舊數據跟擔保
603
00:51:33,908 --> 00:51:35,743
還有研究資料
604
00:51:35,785 --> 00:51:37,119
沒問題 ﹣謝了
605
00:51:37,161 --> 00:51:38,704
不客氣 ﹣媽
606
00:51:39,955 --> 00:51:41,999
妳怎麼來了?
607
00:51:44,251 --> 00:51:46,420
妳要一起拼選戰嗎? ﹣對
608
00:51:51,592 --> 00:51:53,344
他們可以請人撰寫講稿
609
00:51:53,385 --> 00:51:57,264
對,我們可擔待不起任何差錯
610
00:51:57,306 --> 00:51:58,599
現在不行
611
00:51:59,016 --> 00:52:01,102
都投入這麼多心血了
612
00:52:01,310 --> 00:52:03,020
妳的官司打得如何? ﹣很順利
613
00:52:03,062 --> 00:52:05,439
這樁官司讓我懷念起律師生活
614
00:52:08,150 --> 00:52:11,195
我翻了爸的遺物
615
00:52:11,612 --> 00:52:15,658
妳對摩根華納這名字有印象嗎?
616
00:52:15,866 --> 00:52:16,951
摩根?
617
00:52:18,202 --> 00:52:19,620
沒印象
618
00:52:20,538 --> 00:52:22,706
我們平時見太多人了,怎麼了?
619
00:52:22,748 --> 00:52:27,336
我想說透過老友能讓我更了解爸
620
00:52:27,503 --> 00:52:31,257
這倒提醒了我,我有東西要給妳
621
00:52:36,011 --> 00:52:39,932
我不會讓金錢破壞家人的感情
622
00:52:39,974 --> 00:52:41,475
妳應該要跟妳弟拿一樣多
623
00:52:41,559 --> 00:52:43,060
我不想要,我沒想要過
624
00:52:43,102 --> 00:52:45,271
妳爸沒權利這麼做
625
00:52:45,312 --> 00:52:47,189
想辦法給我搞定
626
00:52:47,898 --> 00:52:49,650
我的周遭全是豺狼虎豹
627
00:52:51,318 --> 00:52:52,820
嗨 ﹣怎麼了?
628
00:52:53,320 --> 00:52:55,448
我們的民調因為同情票上揚
629
00:52:55,489 --> 00:52:57,324
警消工會也挺我們
630
00:52:57,366 --> 00:52:58,826
多謝爸慷慨捐款
631
00:52:58,868 --> 00:53:01,954
但我只有小小領先
632
00:53:02,037 --> 00:53:03,998
有些民調說我的聲勢下滑
633
00:53:05,166 --> 00:53:08,002
《紐約郵報》說我收買工會代表
634
00:53:08,043 --> 00:53:10,004
讓民眾觀感不佳
635
00:53:10,045 --> 00:53:10,963
你沒有這麼做吧?
636
00:53:11,005 --> 00:53:13,507
當然沒有,這是抹黑
637
00:53:15,050 --> 00:53:16,177
不過,蘿倫
638
00:53:16,218 --> 00:53:18,262
我需要妳明晚來造勢大會
639
00:53:18,387 --> 00:53:20,639
簡短發言一下
640
00:53:20,723 --> 00:53:23,058
寒暄一番、親近民眾
641
00:53:23,100 --> 00:53:24,477
這節骨眼很不適合
642
00:53:24,518 --> 00:53:26,604
我忙倫杜夫審案都自身難保了
643
00:53:26,645 --> 00:53:30,566
我知道,但現在大家都得出力
644
00:53:30,608 --> 00:53:32,693
媽跟市長都會到場
645
00:53:33,778 --> 00:53:36,322
我需要我姊上台
646
00:53:36,405 --> 00:53:40,034
用美麗的笑容幫助我們勝選
647
00:53:46,916 --> 00:53:47,875
我會到場
648
00:53:48,959 --> 00:53:50,628
謝謝,寶貝 ﹣謝謝
649
00:54:01,847 --> 00:54:03,432
這下妳相信我了?
650
00:54:03,599 --> 00:54:05,476
你為什麼沒說她生了兒子?
651
00:54:05,518 --> 00:54:08,229
破梗就不好玩了
652
00:54:09,939 --> 00:54:11,899
亞歷好嗎?
653
00:54:11,941 --> 00:54:13,275
不好笑
654
00:54:13,317 --> 00:54:14,401
是不好笑
655
00:54:16,487 --> 00:54:18,072
但這是證據
656
00:54:23,744 --> 00:54:26,330
現在替我解開如何?
657
00:54:28,791 --> 00:54:30,751
還有呢?
658
00:54:32,294 --> 00:54:34,046
你還知道什麼?
659
00:54:35,172 --> 00:54:36,757
什麼都知道
660
00:54:38,092 --> 00:54:41,512
妳爸會找我告解
661
00:54:42,304 --> 00:54:44,849
雖然我痛恨他
662
00:54:45,474 --> 00:54:48,060
但我透過他才有人生
663
00:54:49,186 --> 00:54:52,440
每場對話就是…
664
00:54:53,023 --> 00:54:54,650
我的全部
665
00:55:08,330 --> 00:55:10,416
我知道妳一時難以消化
666
00:55:10,499 --> 00:55:14,962
但亞齊其實只在乎自己
667
00:55:15,296 --> 00:55:18,382
他是爛老公、爛爸爸
668
00:55:18,591 --> 00:55:20,092
還是爛朋友
669
00:55:20,134 --> 00:55:24,263
說點安慰話吧,他欣賞妳為母則強
670
00:55:24,305 --> 00:55:26,724
我是個好媽媽,因為我不想重蹈覆輒
671
00:55:28,058 --> 00:55:29,727
妳一定很不好受吧
672
00:55:30,644 --> 00:55:31,645
什麼?
673
00:55:32,480 --> 00:55:34,273
妳嘗試討好他
674
00:55:34,315 --> 00:55:36,901
同時又想忤逆他
675
00:55:39,195 --> 00:55:41,781
我哪知道你說的屍體是不是真的
676
00:55:44,074 --> 00:55:44,950
去挖不就得了
677
00:55:44,992 --> 00:55:46,410
屍體埋在哪裡?
678
00:55:46,660 --> 00:55:49,538
事隔這麼久,我沒辦法描述位置
679
00:55:49,580 --> 00:55:50,372
試試看
680
00:55:50,414 --> 00:55:53,334
唯一的辦法就是帶我過去
681
00:55:53,667 --> 00:55:54,710
如果你以為我會讓你…
682
00:55:54,794 --> 00:55:58,798
妳是律師,妳很清楚協助教唆綁架
683
00:55:58,839 --> 00:56:01,342
非法拘禁、凌遲要面臨的刑責
684
00:56:01,383 --> 00:56:02,968
我清楚法律
685
00:56:03,552 --> 00:56:04,386
對
686
00:56:08,933 --> 00:56:10,476
不要再玩花樣了
687
00:56:11,102 --> 00:56:12,394
告訴我真相
688
00:56:12,436 --> 00:56:14,855
我告訴妳蘇菲雅的事了
689
00:56:16,607 --> 00:56:19,026
我想要自由,蘿倫
690
00:56:20,069 --> 00:56:21,195
這是我應得的
691
00:56:21,237 --> 00:56:23,197
這並不表示你沒說謊
692
00:56:23,239 --> 00:56:26,575
帶我過去,挖掘真相
693
00:56:28,244 --> 00:56:29,870
如果你敢輕舉妄動…
694
00:56:29,995 --> 00:56:32,206
我現在只是一個老人了
695
00:56:33,165 --> 00:56:36,252
我太久沒看過外面的世界
696
00:56:36,293 --> 00:56:38,671
看了可能會心臟病發
697
00:57:03,237 --> 00:57:04,447
走
698
00:57:50,451 --> 00:57:52,703
外面比我記得的還要美
699
00:57:55,164 --> 00:57:59,251
老天,美得幾乎讓我難以承受
700
00:58:01,253 --> 00:58:02,254
謝謝
701
00:58:02,296 --> 00:58:03,297
走吧
702
00:58:03,714 --> 00:58:08,886
我之前太理所當然了,光是樹跟…
703
00:58:10,012 --> 00:58:11,472
夜空
704
00:58:13,265 --> 00:58:14,183
新鮮空氣
705
00:58:15,017 --> 00:58:15,893
老天
706
00:58:16,519 --> 00:58:18,145
(史考特)
707
00:58:19,480 --> 00:58:20,523
走吧,快點 ﹣好
708
00:58:20,564 --> 00:58:22,441
好,抱歉 ﹣走
709
00:58:22,483 --> 00:58:23,275
好
710
00:58:31,325 --> 00:58:34,453
我得接電話,你別說話
711
00:58:34,495 --> 00:58:36,747
連喘氣都不行,懂嗎?
712
00:58:37,331 --> 00:58:38,791
別出聲
713
00:58:41,919 --> 00:58:44,839
我一直想打給你
714
00:58:44,880 --> 00:58:45,923
妳在哪裡?
715
00:58:45,965 --> 00:58:48,050
妳不回電話也不回簡訊
716
00:58:48,092 --> 00:58:49,552
我還打去妳辦公室留言
717
00:58:49,593 --> 00:58:52,096
我今天很不順
718
00:58:52,138 --> 00:58:53,931
對不起,我應該聯絡…
719
00:58:53,973 --> 00:58:57,017
妳不能像這樣搞失蹤
720
00:58:57,059 --> 00:58:58,436
妳記得克萊兒要朗讀的事嗎?
721
00:58:58,477 --> 00:59:00,062
妳保證不會失約的
722
00:59:00,104 --> 00:59:02,565
我好不容易才哄她上床
723
00:59:02,606 --> 00:59:05,901
因為妳沒打回來、沒道歉
724
00:59:05,943 --> 00:59:07,611
連晚安都沒說
725
00:59:07,778 --> 00:59:11,490
好,我知道…
726
00:59:12,741 --> 00:59:15,786
對不起,我會補償你們的
727
00:59:15,953 --> 00:59:17,830
妳聽起來…
728
00:59:17,872 --> 00:59:19,707
我現在沒辦法多聊
729
00:59:22,918 --> 00:59:24,295
家裡有狀況?
730
00:59:24,336 --> 00:59:27,047
史考特一定只是很想妳
731
00:59:27,089 --> 00:59:30,009
該死,別提我的家人
732
00:59:30,718 --> 00:59:32,470
你想回地牢嗎?
733
00:59:32,511 --> 00:59:34,513
不想?那就閉嘴 ﹣好
734
00:59:35,222 --> 00:59:36,640
快走 ﹣好
735
00:59:55,367 --> 00:59:57,203
感覺就像在兜圈子
736
00:59:57,578 --> 00:59:59,622
快到了,繼續直走
737
01:00:06,504 --> 01:00:08,130
這裡,從這裡下去
738
01:00:08,839 --> 01:00:11,133
那裡,往右邊…
739
01:00:32,571 --> 01:00:33,781
還有多遠?
740
01:00:34,073 --> 01:00:35,616
繼續走就對了
741
01:00:37,076 --> 01:00:38,077
還要走多久?
742
01:00:38,119 --> 01:00:40,329
妳到底想不想要答案?
743
01:00:45,793 --> 01:00:47,169
快到了
744
01:00:47,461 --> 01:00:49,713
我們就快到了,不騙妳
745
01:00:54,927 --> 01:00:56,220
停
746
01:00:56,804 --> 01:00:58,097
停車
747
01:01:04,353 --> 01:01:05,479
拿著
748
01:01:08,816 --> 01:01:09,859
摩根
749
01:01:10,943 --> 01:01:11,944
摩根!
750
01:01:20,411 --> 01:01:21,328
那裡
751
01:01:23,330 --> 01:01:24,623
他就是被埋在這裡
752
01:01:24,707 --> 01:01:26,542
去那裡坐好,別起來
753
01:01:27,251 --> 01:01:29,628
你敢亂跑我就開槍,就這麼簡單
754
01:01:30,171 --> 01:01:32,131
妳確定不要我挖?
755
01:01:34,425 --> 01:01:35,468
妳爸就逼我挖了
756
01:01:35,509 --> 01:01:37,470
我寧可把你銬著
757
01:01:37,720 --> 01:01:38,971
隨便妳
758
01:01:40,181 --> 01:01:42,308
等妳挖到屍體… ﹣是如果!
759
01:01:42,349 --> 01:01:43,893
等妳挖到屍體…
760
01:01:43,934 --> 01:01:45,519
閉嘴,我認真的
761
01:01:47,480 --> 01:01:48,564
好吧
762
01:02:15,007 --> 01:02:16,258
什麼也沒有
763
01:02:16,300 --> 01:02:18,094
是在那裡
764
01:02:18,302 --> 01:02:20,346
哪裡啊?哪裡?
765
01:02:20,679 --> 01:02:22,223
好吧,這只是你在唬爛
766
01:02:22,264 --> 01:02:23,724
這裡荒涼得很
767
01:02:23,766 --> 01:02:25,559
拜託,相信我吧
768
01:02:25,643 --> 01:02:28,729
我要怎麼相信你?我根本不認識你
769
01:02:28,938 --> 01:02:31,107
我已經豁出去了…
770
01:02:38,447 --> 01:02:39,281
手電筒
771
01:02:53,337 --> 01:02:54,296
老天
772
01:03:01,554 --> 01:03:02,304
跟妳說了
773
01:03:06,267 --> 01:03:07,143
閉嘴
774
01:03:54,398 --> 01:03:56,108
現在呢?
775
01:03:56,192 --> 01:03:57,777
把項圈套回去
776
01:03:58,694 --> 01:04:00,488
都找到屍體了
777
01:04:00,571 --> 01:04:01,697
我得想一想
778
01:04:03,073 --> 01:04:05,618
想什麼?我是無辜的
779
01:04:05,659 --> 01:04:07,411
這件事不是非黑即白
780
01:04:08,245 --> 01:04:10,081
我懂了
781
01:04:10,122 --> 01:04:12,500
妳到這節骨眼還在保護妳爸
782
01:04:12,541 --> 01:04:14,376
不是我爸,是我的家人
783
01:04:14,418 --> 01:04:16,170
那正義何在?
784
01:04:16,587 --> 01:04:18,798
妳不是為此才成為律師嗎?
785
01:04:19,048 --> 01:04:21,133
那我的巨大損失呢?
786
01:04:21,217 --> 01:04:22,843
那我媽呢?
787
01:04:25,221 --> 01:04:28,182
她兒子就這麼人間蒸發
788
01:04:29,016 --> 01:04:32,103
不能結案,甚至不能安葬
789
01:04:32,645 --> 01:04:34,939
我得不到一點同情心
790
01:04:34,980 --> 01:04:36,982
甚至沒有窗戶可以見到太陽
791
01:04:37,024 --> 01:04:40,402
每天只有蛋白粉、花生醬配水
792
01:04:40,444 --> 01:04:42,238
妳能過這種日子嗎?
793
01:04:42,571 --> 01:04:43,781
妳可以嗎?
794
01:04:44,573 --> 01:04:47,660
我度日如年,沒有值得慶祝的事
795
01:04:47,701 --> 01:04:50,204
只有每年耶誕節吃一片爛巧克力!
796
01:04:50,246 --> 01:04:52,832
你要我說什麼?這又不是我做的
797
01:04:52,915 --> 01:04:55,251
但妳可以改變情況
798
01:04:55,459 --> 01:04:58,254
如果妳走掉,代表妳比他更糟
799
01:04:58,295 --> 01:05:00,840
妳有辦法直視史考特嗎?
800
01:05:01,590 --> 01:05:03,384
或克萊兒?或妳自己?
801
01:05:03,426 --> 01:05:04,635
套回去
802
01:05:04,677 --> 01:05:07,179
我是無辜的人
803
01:05:07,513 --> 01:05:08,597
把我的人生還給我
804
01:05:08,639 --> 01:05:09,682
套回去
805
01:05:09,723 --> 01:05:12,059
好 ﹣套回去
806
01:05:12,143 --> 01:05:14,520
這不是我的責任,懂嗎?
807
01:05:14,562 --> 01:05:16,063
這不是我想要的
808
01:05:16,105 --> 01:05:17,815
不是我的錯
809
01:05:17,940 --> 01:05:19,942
你以為你給我看個屍體
810
01:05:19,984 --> 01:05:21,444
跟我說小三的事
811
01:05:21,485 --> 01:05:23,904
我就會相信你、信任你?
812
01:05:24,613 --> 01:05:27,700
這證明不了什麼,什麼都證明不了!
813
01:05:27,741 --> 01:05:30,995
這證明了一切!拜託
814
01:05:31,203 --> 01:05:32,329
我需要更多證據
815
01:05:32,371 --> 01:05:34,832
妳想要我怎樣?妳要我變出證據嗎?
816
01:05:34,874 --> 01:05:38,002
妳爸抹去我存在的所有痕跡
817
01:05:38,043 --> 01:05:39,628
你得端出更多證據
818
01:05:39,670 --> 01:05:43,132
我沒辦法!我沒辦法!
819
01:05:43,257 --> 01:05:46,218
該死,妳跟妳爸沒兩樣
820
01:05:46,469 --> 01:05:50,264
妳給我虛假的希望,再全部收走
821
01:05:53,350 --> 01:05:55,936
天知道我還剩幾年可活,蘿倫
822
01:05:55,978 --> 01:05:58,272
拜託,讓我好好過吧
823
01:06:00,941 --> 01:06:02,151
天啊
824
01:06:03,778 --> 01:06:04,695
好吧
825
01:06:20,961 --> 01:06:23,255
我知道妳在想什麼
826
01:06:23,297 --> 01:06:25,466
我也理解
827
01:06:25,508 --> 01:06:27,676
「如果我放他走
828
01:06:27,718 --> 01:06:30,513
他會去報警或找媒體嗎?
829
01:06:30,554 --> 01:06:32,765
他會破壞我家族的名譽嗎?
830
01:06:32,807 --> 01:06:36,102
我弟的政治生涯?我的生涯?
831
01:06:36,143 --> 01:06:38,020
我會讓妳媽傷心欲絕嗎?」
832
01:06:38,062 --> 01:06:42,525
我發誓,我會蒸發
833
01:06:42,566 --> 01:06:45,569
我只想安然度過晚年
834
01:06:45,945 --> 01:06:48,405
拜託,蘿倫
835
01:06:48,781 --> 01:06:50,407
當個好人吧
836
01:06:50,783 --> 01:06:52,243
我求妳
837
01:06:53,119 --> 01:06:54,537
我求妳
838
01:07:10,886 --> 01:07:12,096
謝謝
839
01:07:13,889 --> 01:07:15,057
謝謝
840
01:07:23,774 --> 01:07:24,900
對不起
841
01:07:27,194 --> 01:07:28,737
對不起
842
01:07:29,738 --> 01:07:31,115
對不起
843
01:07:33,033 --> 01:07:34,243
對不起
844
01:07:34,785 --> 01:07:35,494
不
845
01:07:41,834 --> 01:07:43,627
蘿倫!
846
01:07:49,091 --> 01:07:50,342
接電話啊
847
01:07:52,636 --> 01:07:55,514
你們兩個只在乎金錢跟名聲
848
01:07:59,852 --> 01:08:00,561
我知道很晚了
849
01:08:00,603 --> 01:08:02,730
但我急需失蹤人口的資料
850
01:08:02,772 --> 01:08:04,648
進行得如何了? ﹣我還沒拿到
851
01:08:05,733 --> 01:08:07,109
讓我看妳的臉
852
01:08:07,193 --> 01:08:10,362
特權不是用給的,要靠自己爭取
853
01:08:10,404 --> 01:08:11,989
我知道要做什麼勾當
854
01:08:12,031 --> 01:08:13,449
才能有你這種特權
855
01:08:13,699 --> 01:08:16,160
一個律師、一個銀行家、一個政客
856
01:08:16,202 --> 01:08:17,870
在皇后區的一間倉庫 ﹣該死
857
01:08:18,829 --> 01:08:20,581
邪惡的三位一體
858
01:08:20,664 --> 01:08:22,291
放我走
859
01:08:23,834 --> 01:08:26,629
把影本送到門羅府上
860
01:08:26,796 --> 01:08:28,380
爸,你說話啊
861
01:08:28,422 --> 01:08:29,882
出去之後把門帶上
862
01:08:31,382 --> 01:08:33,636
這受到保護,是有代價的
863
01:08:36,596 --> 01:08:37,806
了不起的家族
864
01:08:37,890 --> 01:08:38,890
將軍
865
01:09:47,084 --> 01:09:49,252
對不起,克萊兒寶貝
866
01:09:51,005 --> 01:09:52,506
我愛妳
867
01:09:52,797 --> 01:09:54,925
馬麻,我也愛妳
868
01:10:15,237 --> 01:10:17,281
國會大選如火如荼
869
01:10:17,323 --> 01:10:18,365
再過兩天就要投票
870
01:10:18,407 --> 01:10:21,160
候選人各個卯足全力
871
01:10:21,243 --> 01:10:24,580
現任議員威廉門羅企圖爭取連任
872
01:10:24,622 --> 01:10:26,749
但有人指控他的陣營
873
01:10:26,791 --> 01:10:29,251
與工會利益輸送以換取選票…
874
01:10:52,608 --> 01:10:54,443
在開庭前,告訴我目前狀況
875
01:10:55,111 --> 01:10:58,447
這是法務會計的空殼公司更新名冊
876
01:11:00,741 --> 01:11:02,243
給我看重點
877
01:11:06,247 --> 01:11:07,915
全體起立
878
01:11:13,087 --> 01:11:14,505
請坐
879
01:11:15,423 --> 01:11:16,632
為了讓陪審團充分了解
880
01:11:16,674 --> 01:11:19,552
請確認有多少交易員代表當事人
881
01:11:19,593 --> 01:11:21,053
接手他們的帳戶
882
01:11:21,095 --> 01:11:23,514
不受倫杜夫直接管轄?
883
01:11:23,597 --> 01:11:26,225
324位 ﹣324位
884
01:11:26,267 --> 01:11:27,309
這324位交易員
885
01:11:27,351 --> 01:11:30,938
一天平均完成多少筆交易?
886
01:11:30,980 --> 01:11:32,648
大約2500筆
887
01:11:32,690 --> 01:11:36,193
一天2500筆? ﹣正確
888
01:11:36,235 --> 01:11:37,862
我還要指出門羅女士
889
01:11:37,903 --> 01:11:39,613
急欲脫離過世的父親
890
01:11:39,655 --> 01:11:42,158
(吉普賽玫瑰有限公司)
891
01:11:42,825 --> 01:11:46,704
因此抹黑我當事人的名聲
892
01:11:46,787 --> 01:11:48,205
國家應該以她為恥
893
01:11:52,835 --> 01:11:54,628
門羅女士,輪到妳詰問
894
01:11:55,337 --> 01:11:56,672
門羅女士?
895
01:11:57,465 --> 01:11:58,758
門羅女士
896
01:12:00,134 --> 01:12:01,761
庭上,我沒有問題
897
01:12:01,927 --> 01:12:07,141
那就休庭,明早9點再繼續
898
01:12:07,183 --> 01:12:09,185
證人可以離席了
899
01:12:09,226 --> 01:12:10,311
我晚點打給你
900
01:12:18,068 --> 01:12:19,612
妳都不先打通電話了嗎?
901
01:12:20,029 --> 01:12:22,031
帳戶是你設立的嗎?
902
01:12:22,072 --> 01:12:22,656
這是什麼?
903
01:12:22,698 --> 01:12:25,785
吉普賽玫瑰有限公司
904
01:12:25,951 --> 01:12:27,787
我不得擅自… ﹣夠了
905
01:12:28,162 --> 01:12:29,288
我不想聽
906
01:12:29,330 --> 01:12:30,414
我沒辦法聽
907
01:12:30,456 --> 01:12:32,124
這是重大利益衝突
908
01:12:32,166 --> 01:12:35,169
我爸居然是我手上官司的同謀
909
01:12:35,211 --> 01:12:37,963
蘿倫… ﹣老天,哈洛
910
01:12:38,631 --> 01:12:42,009
我問你我們有沒有別的把柄
911
01:12:42,051 --> 01:12:44,678
你說沒有,你說…
912
01:12:44,720 --> 01:12:48,599
妳不想知道答案,就別再追問了
913
01:12:48,849 --> 01:12:53,229
蘿倫,不知者無罪,罷手吧
914
01:12:53,395 --> 01:12:57,399
我跟妳都沒聽過吉普賽玫瑰
915
01:13:03,739 --> 01:13:05,116
把提案放到我桌上
916
01:13:05,157 --> 01:13:07,451
跟勞工部安排開會,麻煩了
917
01:13:07,493 --> 01:13:09,078
最晚星期五處理好
918
01:13:10,454 --> 01:13:13,207
妳怎麼來了?
919
01:13:15,084 --> 01:13:16,293
沒事吧?
920
01:13:16,877 --> 01:13:19,380
沒事,我只是想聽你的建議
921
01:13:19,422 --> 01:13:20,548
倫杜夫案的事嗎?
922
01:13:20,589 --> 01:13:23,134
不是,我得聊一個法律狀況
923
01:13:23,175 --> 01:13:24,927
好,你說吧
924
01:13:24,969 --> 01:13:27,555
細節太複雜了,但要點是這樣
925
01:13:27,596 --> 01:13:29,682
有個人握有把柄,能毀掉你的人生
926
01:13:29,723 --> 01:13:32,226
毀掉你的家人跟你辛苦打拼的一切
927
01:13:32,268 --> 01:13:34,770
他只需要一點錢重新生活
928
01:13:34,937 --> 01:13:38,399
不管怎麼樣,家人永遠擺第一
929
01:13:38,482 --> 01:13:40,276
比良心更重要?
930
01:13:40,526 --> 01:13:43,654
對,政客的良心比處女生子還罕見
931
01:13:44,613 --> 01:13:48,367
假設我是那個人,我做了什麼事?
932
01:13:48,409 --> 01:13:49,201
假設來說?
933
01:13:49,243 --> 01:13:50,745
假設來說 ﹣好
934
01:13:50,786 --> 01:13:55,332
有人殺了人,而你揚言要揭發他
935
01:13:55,416 --> 01:13:57,376
勸他打消念頭或作罷
936
01:13:57,418 --> 01:14:00,129
妳又不會沒官司可打
937
01:14:02,173 --> 01:14:03,257
好
938
01:14:03,549 --> 01:14:06,886
我只知道
939
01:14:07,303 --> 01:14:09,597
如果有人想對我們家族不利
940
01:14:10,639 --> 01:14:14,435
我不是花錢打發,就是棄屍河中
941
01:14:16,020 --> 01:14:17,688
妳知道爸會走哪條路
942
01:15:07,404 --> 01:15:09,406
妳做出決定了嗎?
943
01:15:18,958 --> 01:15:22,086
蘿倫…拜託
944
01:15:22,128 --> 01:15:24,130
我真的想做對的事
945
01:15:24,171 --> 01:15:24,755
可是?
946
01:15:24,797 --> 01:15:26,424
可是我哪知道你說的是不是真話
947
01:15:26,465 --> 01:15:28,259
我帶妳看到屍體了
948
01:15:28,300 --> 01:15:30,845
你會不會真的消失
949
01:15:32,471 --> 01:15:36,809
我被關進這裡時
950
01:15:37,226 --> 01:15:40,396
妳都還沒出生
951
01:15:42,148 --> 01:15:44,650
只要我能出這扇門
952
01:15:45,985 --> 01:15:50,197
我永遠都不會回頭
953
01:15:51,407 --> 01:15:52,867
我們一言為定?
954
01:15:56,829 --> 01:15:58,372
我發誓
955
01:16:29,445 --> 01:16:30,613
梳洗一下
956
01:16:31,947 --> 01:16:33,449
你今晚離開
957
01:16:51,383 --> 01:16:52,426
我們為什麼約這裡碰面?
958
01:16:52,468 --> 01:16:53,552
我們有狀況
959
01:16:53,594 --> 01:16:55,763
怎麼了? ﹣都是我爸害的
960
01:16:55,930 --> 01:16:56,597
我說了
961
01:16:56,639 --> 01:16:58,557
不用擔心蘇菲雅,至於另一件事…
962
01:16:58,599 --> 01:17:00,851
我要你在開曼群島開一個戶頭
963
01:17:01,102 --> 01:17:02,228
這種事你很在行
964
01:17:02,269 --> 01:17:03,395
把我的一百萬存進去
965
01:17:03,437 --> 01:17:05,397
我還需要10萬塊現金
966
01:17:05,898 --> 01:17:06,941
這筆錢是要給誰的?
967
01:17:06,982 --> 01:17:08,734
我爸對不起的一個人
968
01:17:08,901 --> 01:17:11,320
我另外還要一張身分證,真假不拘
969
01:17:11,403 --> 01:17:13,364
再包機送他過去
970
01:17:13,405 --> 01:17:15,241
這件事不能追到我們身上
971
01:17:15,282 --> 01:17:16,700
等等
972
01:17:16,826 --> 01:17:19,412
我這輩子做過不少不光彩的事
973
01:17:19,453 --> 01:17:22,123
但我一向知道原因
974
01:17:22,998 --> 01:17:23,624
給我一個原因
975
01:17:23,666 --> 01:17:25,000
你不想知道的
976
01:17:25,292 --> 01:17:26,919
危險程度有多大?
977
01:17:27,420 --> 01:17:29,046
跟末日一樣危險
978
01:17:29,422 --> 01:17:31,215
還有誰知道這件事?
979
01:17:31,257 --> 01:17:32,049
威廉?凱薩琳?
980
01:17:32,091 --> 01:17:33,717
沒別人知道
981
01:17:33,926 --> 01:17:35,052
你得盡快辦妥
982
01:17:35,094 --> 01:17:37,221
我得把這男的送得愈遠愈好
983
01:17:37,263 --> 01:17:38,013
亞齊到底做了什麼事…
984
01:17:38,055 --> 01:17:40,558
我不能告訴你!我誰都不能說
985
01:17:40,724 --> 01:17:43,269
蘿倫,妳真的想這麼做?
986
01:17:43,853 --> 01:17:45,104
後續可能收拾不完
987
01:17:45,146 --> 01:17:47,022
我沒得選擇!
988
01:17:48,023 --> 01:17:49,733
搞定後打給我
989
01:18:05,708 --> 01:18:07,334
我有重生的感覺
990
01:18:07,418 --> 01:18:09,920
你看起來不一樣了
991
01:18:11,756 --> 01:18:15,885
我就當妳是稱讚吧,儘管妳很勉強
992
01:18:18,512 --> 01:18:20,264
你們談話時…
993
01:18:22,892 --> 01:18:25,936
我爸是怎麼說我的?
994
01:18:26,145 --> 01:18:26,896
什麼意思?
995
01:18:26,979 --> 01:18:30,775
你說他什麼事都找你告解
996
01:18:32,026 --> 01:18:33,694
所以他說了什麼?
997
01:18:34,195 --> 01:18:35,571
他以妳為傲
998
01:18:36,739 --> 01:18:37,907
說實話
999
01:18:40,868 --> 01:18:45,081
他認為妳應該當私人訴訟律師
1000
01:18:45,122 --> 01:18:47,291
維護家庭利益
1001
01:18:47,333 --> 01:18:51,003
當公設律師不具威望
1002
01:18:51,754 --> 01:18:53,506
妳當上地方檢察官後
1003
01:18:53,547 --> 01:18:57,468
他覺得你整肅他朋友是在侮辱他
1004
01:18:58,052 --> 01:18:59,595
但他愛你
1005
01:19:00,846 --> 01:19:02,306
以他自己的方式愛你
1006
01:19:03,641 --> 01:19:07,645
每次你的官司上新聞
1007
01:19:07,686 --> 01:19:10,773
他都會讀報導給我聽
1008
01:19:10,856 --> 01:19:12,858
我想,過了一段時間
1009
01:19:14,235 --> 01:19:16,737
他的想法開始改變了
1010
01:19:16,862 --> 01:19:17,988
我還以為我當上地方檢察官
1011
01:19:18,030 --> 01:19:20,991
會讓他驕傲
1012
01:19:21,075 --> 01:19:23,327
起碼你不用收買工會支持你
1013
01:19:23,369 --> 01:19:26,455
那是抹黑,我弟才沒有這麼做
1014
01:19:26,497 --> 01:19:28,833
傑佛瑞舒茲才不會認同
1015
01:19:29,750 --> 01:19:33,003
如果他還沒被棄屍黑溝的話
1016
01:19:34,088 --> 01:19:35,881
傑佛瑞舒茲是誰?
1017
01:19:39,677 --> 01:19:43,431
民調出來後,能詳列更新給我嗎?
1018
01:19:43,597 --> 01:19:47,977
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
1019
01:19:48,227 --> 01:19:50,688
3茶匙糖
1020
01:19:51,188 --> 01:19:53,607
一罐煉乳
1021
01:19:53,732 --> 01:19:55,568
我還要最新的演說草稿
1022
01:19:55,609 --> 01:19:57,945
一小時內給我,以便編輯,謝謝
1023
01:19:58,195 --> 01:20:00,322
1/3杯奶油或人造奶油
1024
01:20:00,531 --> 01:20:02,199
3茶匙糖
1025
01:20:02,241 --> 01:20:04,743
1/3杯奶油或人造奶油
1026
01:20:04,785 --> 01:20:06,537
3茶匙糖
1027
01:20:06,579 --> 01:20:08,330
一罐煉乳
1028
01:20:09,123 --> 01:20:11,876
太好了,你來了,我想問你…
1029
01:20:11,917 --> 01:20:13,419
我們得談談
1030
01:20:14,336 --> 01:20:15,504
私下聊
1031
01:20:16,380 --> 01:20:18,048
好
1032
01:20:18,299 --> 01:20:20,968
大家迴避一下好嗎?謝謝
1033
01:20:25,139 --> 01:20:25,723
怎麼了?
1034
01:20:25,765 --> 01:20:27,892
傑佛瑞舒茲
1035
01:20:28,642 --> 01:20:30,060
你熟悉這名字嗎?
1036
01:20:30,102 --> 01:20:32,855
不熟,怎麼了? ﹣少來了
1037
01:20:33,022 --> 01:20:35,566
那篇報導是真的吧?
1038
01:20:35,775 --> 01:20:37,067
你跟爸為了選票談妥條件
1039
01:20:37,109 --> 01:20:40,446
然後找舒茲當中間人,收買工會代表?
1040
01:20:42,072 --> 01:20:42,865
他們沒辦法證明
1041
01:20:42,907 --> 01:20:46,035
老天,你到底在想什麼?
1042
01:20:46,076 --> 01:20:48,579
蘿倫,你別裝純真了
1043
01:20:48,621 --> 01:20:49,997
少裝傻了
1044
01:20:50,331 --> 01:20:51,874
妳知道這種事怎麼運作
1045
01:20:51,916 --> 01:20:53,751
妳認為別人當選都沒有交換條件?
1046
01:20:53,793 --> 01:20:55,377
這是賄賂
1047
01:20:55,711 --> 01:20:57,797
我被你跟爸騙了
1048
01:20:58,047 --> 01:21:00,049
到底有多少人?時間多久?
1049
01:21:00,091 --> 01:21:00,883
我為什麼不知道?
1050
01:21:00,925 --> 01:21:02,927
因為妳是曼哈頓地方檢察官
1051
01:21:02,968 --> 01:21:05,304
我是你姊 ﹣我們是在保護妳
1052
01:21:05,346 --> 01:21:07,765
妳真的想知道嗎?說實話
1053
01:21:07,807 --> 01:21:09,934
妳知道這樣妳會多難做人嗎?
1054
01:21:09,975 --> 01:21:12,603
我不會喜歡,但我會保護你
1055
01:21:12,645 --> 01:21:13,729
我正在保護你
1056
01:21:13,771 --> 01:21:15,064
是嗎?妳跟誰談過話?
1057
01:21:15,106 --> 01:21:17,441
不重要 ﹣不重要才怪
1058
01:21:18,776 --> 01:21:21,362
妳是怎麼選上地方檢察官的?
1059
01:21:21,946 --> 01:21:24,240
我敢說妳不是靠…
1060
01:21:24,490 --> 01:21:25,658
閉嘴!
1061
01:21:26,158 --> 01:21:27,701
你不准
1062
01:21:27,743 --> 01:21:30,329
不准你再跟我說謊
1063
01:21:40,381 --> 01:21:41,757
你準備好了嗎?
1064
01:21:43,509 --> 01:21:45,719
全身細胞都準備好了
1065
01:23:41,710 --> 01:23:43,921
我迫不及待想看日出
1066
01:23:45,214 --> 01:23:46,882
感受陽光照耀我的臉上
1067
01:23:46,924 --> 01:23:49,510
你在開曼群島會有享用不完的陽光
1068
01:23:49,635 --> 01:23:50,928
那裡是天堂
1069
01:24:08,612 --> 01:24:09,822
那是哈洛吧?
1070
01:24:09,947 --> 01:24:11,615
他會給你新的身分
1071
01:24:12,366 --> 01:24:14,034
你可以彌補失去的時光
1072
01:24:14,493 --> 01:24:17,496
這聽來可能有點怪,不過…
1073
01:24:18,080 --> 01:24:21,041
這是讓我堅持下去的東西之一
1074
01:24:21,959 --> 01:24:26,338
我答應自己,如果有一天我能自由
1075
01:24:27,339 --> 01:24:30,009
我要吃檸檬派
1076
01:24:30,259 --> 01:24:32,261
就像圖中的一樣
1077
01:24:39,560 --> 01:24:40,811
對不起
1078
01:24:43,606 --> 01:24:45,483
你不該遭遇這種事
1079
01:24:47,651 --> 01:24:49,987
蘿倫,你是好人
1080
01:24:51,489 --> 01:24:52,615
謝謝
1081
01:24:58,954 --> 01:25:01,207
摩根,最後一件事
1082
01:25:04,502 --> 01:25:08,255
如果你敢跑回來洩漏一個字
1083
01:25:08,297 --> 01:25:11,217
我會把過去30年的懸案都栽給你
1084
01:25:11,258 --> 01:25:14,553
我會讓你巴不得回我爸關你的地牢
1085
01:25:14,595 --> 01:25:15,971
清楚嗎?
1086
01:25:25,773 --> 01:25:27,817
我叫… ﹣我們不說名字
1087
01:25:28,567 --> 01:25:30,236
這是你的新身分證
1088
01:25:30,486 --> 01:25:34,323
10萬塊現金跟有一百萬存款的帳戶
1089
01:25:58,722 --> 01:25:59,723
走吧
1090
01:26:45,269 --> 01:26:47,521
蘿倫,我是桑謝茲
1091
01:26:47,563 --> 01:26:50,441
我找到你要的失蹤人口檔案了
1092
01:26:50,524 --> 01:26:52,860
我們找到吻合的指紋了
1093
01:26:52,902 --> 01:26:55,070
我現在把資料送到別墅
1094
01:26:55,112 --> 01:26:56,197
打給我
1095
01:27:00,451 --> 01:27:01,494
湯姆,謝謝
1096
01:27:29,563 --> 01:27:30,523
蘿倫?
1097
01:27:37,655 --> 01:27:39,448
(桑謝茲:失蹤人口檔案已送至別墅)
1098
01:27:39,490 --> 01:27:40,449
(媽:我在別墅,你在哪裡?)
1099
01:27:40,491 --> 01:27:42,243
該死…
1100
01:27:47,581 --> 01:27:48,374
媽?
1101
01:27:51,836 --> 01:27:52,837
媽
1102
01:27:55,798 --> 01:27:56,799
媽
1103
01:28:03,139 --> 01:28:04,390
媽,你在幹嘛?
1104
01:28:06,767 --> 01:28:07,518
這是什麼?
1105
01:28:07,560 --> 01:28:09,145
沒什麼,只是工作的資料
1106
01:28:09,228 --> 01:28:10,729
你怎麼會有這個人的照片?
1107
01:28:10,771 --> 01:28:12,648
你為什麼問摩根的事?
1108
01:28:12,690 --> 01:28:13,691
摩根?
1109
01:28:15,443 --> 01:28:16,569
(卡森湯瑪斯)
這個人叫做卡森
1110
01:28:16,610 --> 01:28:17,778
這個人叫做卡森
1111
01:28:17,820 --> 01:28:19,864
不對,他叫摩根
1112
01:28:21,282 --> 01:28:22,324
他是摩根
1113
01:28:22,366 --> 01:28:24,076
他的名字是卡森
1114
01:28:24,660 --> 01:28:25,536
我…
1115
01:28:26,787 --> 01:28:28,372
我不懂
1116
01:28:28,914 --> 01:28:30,082
那是…
1117
01:28:30,124 --> 01:28:32,293
(失蹤人口:摩根華納)
1118
01:28:32,334 --> 01:28:33,586
這是怎麼回事?
1119
01:28:33,836 --> 01:28:34,920
你知道他是誰?
1120
01:28:34,962 --> 01:28:37,173
你怎麼會有這些資料?
1121
01:28:38,507 --> 01:28:39,717
這個人
1122
01:28:40,259 --> 01:28:42,344
這個自稱是摩根的人
1123
01:28:42,428 --> 01:28:47,099
爸把他鍊在後院的地窖裡
1124
01:28:47,266 --> 01:28:49,059
就在我們家後院
1125
01:28:49,101 --> 01:28:52,646
媽,這就是我繼承的遺產
1126
01:28:54,231 --> 01:28:55,941
這個人是壞人
1127
01:28:58,360 --> 01:29:00,905
他是魔鬼
1128
01:29:01,197 --> 01:29:02,114
什麼?
1129
01:29:03,491 --> 01:29:04,450
他現在人在哪裡?
1130
01:29:04,658 --> 01:29:06,368
他在哪裡? ﹣我…
1131
01:29:07,411 --> 01:29:08,746
我放他走了
1132
01:29:10,164 --> 01:29:12,875
我放他走了…
1133
01:29:13,375 --> 01:29:15,169
我以為我做了對的事
1134
01:29:15,211 --> 01:29:17,463
我以為我做了對的事,媽
1135
01:29:17,546 --> 01:29:19,924
我打給哈洛,然後…
1136
01:29:20,549 --> 01:29:22,093
我的天 ﹣你把門鎖好
1137
01:29:22,551 --> 01:29:23,886
我會解決這件事
1138
01:29:25,471 --> 01:29:26,972
我來處理
1139
01:29:29,517 --> 01:29:32,728
我是哈洛,我目前無法接聽電話
1140
01:29:32,770 --> 01:29:35,231
請留言,我會回電
1141
01:30:02,800 --> 01:30:03,968
我的天
1142
01:30:04,885 --> 01:30:06,011
我的天
1143
01:30:10,391 --> 01:30:12,143
我的天…
1144
01:30:12,560 --> 01:30:14,728
媽,快接電話
1145
01:30:14,937 --> 01:30:18,023
嘿,你知道該怎麼做
1146
01:30:18,732 --> 01:30:21,068
媽,快離開房子,他過去了
1147
01:30:21,110 --> 01:30:23,112
他過去了…
1148
01:30:27,116 --> 01:30:28,033
媽
1149
01:30:37,209 --> 01:30:38,461
媽
1150
01:30:46,719 --> 01:30:48,012
媽
1151
01:30:52,308 --> 01:30:53,559
媽
1152
01:31:37,478 --> 01:31:38,312
媽
1153
01:31:38,938 --> 01:31:40,189
媽,你聽得見我說話嗎?
1154
01:31:40,231 --> 01:31:42,525
媽,我們得快走,媽
1155
01:31:42,650 --> 01:31:45,069
快點,媽,你聽得到我說話嗎?
1156
01:31:45,277 --> 01:31:48,489
媽,我們得快走,拜託你起來
1157
01:31:48,697 --> 01:31:49,907
蘿倫
1158
01:31:55,579 --> 01:31:56,497
該死
1159
01:32:10,719 --> 01:32:12,346
蘿倫
1160
01:32:18,602 --> 01:32:19,562
蘿倫
1161
01:32:21,856 --> 01:32:25,109
你會很驚訝的
1162
01:32:25,151 --> 01:32:27,278
待在全黑的環境幾年後
1163
01:32:27,319 --> 01:32:32,116
人的眼睛和耳朵會非常適應黑暗
1164
01:32:32,158 --> 01:32:34,743
我聽得到你的心跳聲
1165
01:32:37,163 --> 01:32:38,330
怦
1166
01:32:41,459 --> 01:32:42,668
怦
1167
01:32:44,295 --> 01:32:45,421
怦
1168
01:32:46,672 --> 01:32:47,506
怦
1169
01:33:38,140 --> 01:33:42,228
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
1170
01:33:42,812 --> 01:33:45,106
3茶匙糖
1171
01:33:45,731 --> 01:33:50,152
1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉
1172
01:33:50,569 --> 01:33:53,906
1/3杯奶油或人造奶油
1173
01:33:54,907 --> 01:33:57,118
3茶匙糖
1174
01:33:58,744 --> 01:34:01,163
嘿,睡美人
1175
01:34:02,540 --> 01:34:05,251
分離讓人難以忍受
1176
01:34:05,876 --> 01:34:09,046
我實在不想丟下你先開始
1177
01:34:09,630 --> 01:34:11,549
但你媽很堅持
1178
01:34:11,590 --> 01:34:13,342
我對天發誓,我要把你的心挖出來
1179
01:34:13,384 --> 01:34:16,887
可惜不是你爸被鍊住
1180
01:34:17,096 --> 01:34:21,058
我精心佈局這麼久才弄死他
1181
01:34:21,684 --> 01:34:26,313
這些連鎖陷阱終於完美發揮
1182
01:34:26,397 --> 01:34:29,483
我將他想弄死我的毒藥
1183
01:34:29,525 --> 01:34:32,153
在我們下棋時往他手裡塞
1184
01:34:32,194 --> 01:34:33,237
將軍
1185
01:34:33,779 --> 01:34:35,239
我逮到我的老鼠了
1186
01:34:35,614 --> 01:34:39,285
後來被那狡猾的混蛋溜了,我差點氣炸
1187
01:34:39,743 --> 01:34:43,539
就在看似希望盡失的時刻
1188
01:34:46,292 --> 01:34:49,920
想像你走進來讓我有多驚訝
1189
01:34:49,962 --> 01:34:52,673
我看到你的那一刻就明白
1190
01:34:53,090 --> 01:34:57,094
她是會收容流浪狗的女孩
1191
01:34:57,136 --> 01:34:58,679
她也會對我好
1192
01:34:58,721 --> 01:35:00,139
我只要…
1193
01:35:02,349 --> 01:35:06,187
我只要露出弱小…
1194
01:35:06,979 --> 01:35:08,689
無助的樣子就行了
1195
01:35:10,775 --> 01:35:13,611
你弟就會把鑰匙扔掉
1196
01:35:15,362 --> 01:35:17,323
嘿
1197
01:35:17,656 --> 01:35:19,116
看看這是誰
1198
01:35:19,158 --> 01:35:22,077
要邀你媽一起聊嗎?
1199
01:35:22,119 --> 01:35:23,287
來吧 ﹣不要!
1200
01:35:23,329 --> 01:35:24,747
嘿… ﹣放開她
1201
01:35:24,789 --> 01:35:26,707
我只想說
1202
01:35:26,749 --> 01:35:29,418
我很喜歡跟你相處的時間
1203
01:35:29,627 --> 01:35:32,838
就算那只是假象
1204
01:35:33,631 --> 01:35:36,759
凱薩琳,你聽得到我說話嗎?
1205
01:35:36,801 --> 01:35:38,010
不要,你別碰她
1206
01:35:38,052 --> 01:35:40,137
我扶你,起來吧
1207
01:35:40,179 --> 01:35:43,516
對了,地板很冰,快點
1208
01:35:43,557 --> 01:35:45,476
這是你…
1209
01:35:46,102 --> 01:35:46,852
你我的恩怨
1210
01:35:46,936 --> 01:35:49,355
這你就錯了
1211
01:35:49,396 --> 01:35:51,774
你真以為你的完美人生
1212
01:35:51,816 --> 01:35:54,068
是建構在正直之上嗎?
1213
01:35:55,861 --> 01:35:57,947
凱薩琳,你才是惡魔
1214
01:35:58,697 --> 01:36:00,199
只是你住的地方比較豪華
1215
01:36:00,241 --> 01:36:01,575
不准你碰她
1216
01:36:01,617 --> 01:36:03,619
好啦
1217
01:36:04,245 --> 01:36:06,414
我們就要說到你了
1218
01:36:08,165 --> 01:36:11,210
從前,你媽是…
1219
01:36:12,169 --> 01:36:13,504
緊實的小騷貨
1220
01:36:15,923 --> 01:36:17,800
好噁心
1221
01:36:19,260 --> 01:36:21,762
凱薩琳,跟她說那天晚上的事
1222
01:36:22,138 --> 01:36:23,180
快啊
1223
01:36:23,264 --> 01:36:26,434
跟她說那個特別的晚上
1224
01:36:26,725 --> 01:36:28,269
你會很愛的
1225
01:36:28,436 --> 01:36:29,353
告訴她!
1226
01:36:29,562 --> 01:36:30,646
去你的
1227
01:36:32,356 --> 01:36:33,691
差一點
1228
01:36:34,984 --> 01:36:36,235
好,我來告訴她
1229
01:36:36,277 --> 01:36:39,655
我以前都稱之為王牌
1230
01:36:40,656 --> 01:36:44,535
那天晚上,我想看個清楚
1231
01:36:45,578 --> 01:36:47,413
拜託
1232
01:36:47,455 --> 01:36:49,623
少來那種眼神
1233
01:36:49,999 --> 01:36:52,418
我知道你跟我想要的一樣
1234
01:36:52,501 --> 01:36:54,754
你只是自我抗拒而已
1235
01:36:54,962 --> 01:36:56,255
你是強暴犯
1236
01:36:56,505 --> 01:36:57,631
別這樣…
1237
01:36:57,798 --> 01:36:59,759
說話好聽一點
1238
01:37:01,469 --> 01:37:02,386
你怎麼不去死
1239
01:37:02,428 --> 01:37:03,971
我是應該死
1240
01:37:04,180 --> 01:37:05,723
我該做的事可多了
1241
01:37:05,765 --> 01:37:07,016
是卡森
1242
01:37:07,057 --> 01:37:08,350
為什麼… ﹣她騙人
1243
01:37:08,392 --> 01:37:14,565
你就不能像正常的老婆那樣騙老公嗎?
1244
01:37:15,357 --> 01:37:18,736
他根本不給我機會辯解脫身
1245
01:37:19,820 --> 01:37:21,447
接著出現那一聲
1246
01:37:25,326 --> 01:37:26,869
那就像撞到鹿
1247
01:37:27,787 --> 01:37:31,040
只不過你不能把他扔在路邊
1248
01:37:34,543 --> 01:37:37,963
那一刻,他被我宰制了
1249
01:37:38,464 --> 01:37:39,715
他也清楚這一點
1250
01:37:39,757 --> 01:37:42,510
「有錢的玩咖
1251
01:37:42,843 --> 01:37:46,931
酒駕撞死大有可為的學生」
1252
01:37:47,348 --> 01:37:48,474
拜託
1253
01:37:49,391 --> 01:37:52,144
頭條都自己寫好了
1254
01:37:52,561 --> 01:37:54,647
我本來要把他榨乾
1255
01:37:54,688 --> 01:37:57,733
他根本束手無策
1256
01:38:00,528 --> 01:38:01,654
幾乎沒轍
1257
01:38:01,946 --> 01:38:02,738
卡森
1258
01:38:03,781 --> 01:38:05,282
我得說
1259
01:38:05,783 --> 01:38:07,660
想不到他這麼帶種
1260
01:38:07,910 --> 01:38:10,704
我是壞人
1261
01:38:11,288 --> 01:38:14,542
但亞齊門羅才是他媽的魔鬼
1262
01:38:14,875 --> 01:38:17,837
事實上,亞齊知道有些下場
1263
01:38:17,878 --> 01:38:20,005
比死還要不如
1264
01:38:20,548 --> 01:38:23,759
他想讓我痛苦
1265
01:38:24,718 --> 01:38:26,387
腐爛
1266
01:38:26,554 --> 01:38:29,765
在黑暗中消磨意志
1267
01:38:30,099 --> 01:38:32,268
他抱怨,我就傾聽
1268
01:38:32,351 --> 01:38:34,854
他揍我,我就承受
1269
01:38:35,104 --> 01:38:39,608
我的痛苦成了妳爸的私人樂趣
1270
01:38:40,359 --> 01:38:42,528
但動物管理員有個毛病
1271
01:38:42,570 --> 01:38:45,990
他們老愛跟動物說話
1272
01:38:46,031 --> 01:38:49,827
後來,情況改變了
1273
01:38:50,077 --> 01:38:55,791
我認為他沒想過我會出去
1274
01:38:56,500 --> 01:38:58,127
哇
1275
01:38:58,169 --> 01:38:59,628
差一點
1276
01:39:00,212 --> 01:39:02,089
就差一點
1277
01:39:02,131 --> 01:39:04,633
我應該親手槍殺你的
1278
01:39:04,675 --> 01:39:06,218
不!摩根
1279
01:39:07,970 --> 01:39:09,430
報復
1280
01:39:09,513 --> 01:39:11,891
凱薩琳,報復是沒有價碼的
1281
01:39:11,932 --> 01:39:13,017
卡森
1282
01:39:19,356 --> 01:39:20,483
你到底想要怎樣?
1283
01:39:20,649 --> 01:39:22,943
我要報仇的滋味
1284
01:39:23,235 --> 01:39:25,070
那就讓我幫你
1285
01:39:25,905 --> 01:39:27,823
我會就事實作證
1286
01:39:28,908 --> 01:39:32,119
我會揭發所有的祕密,全部
1287
01:39:32,161 --> 01:39:34,580
把我家人的惡行都說出來
1288
01:39:34,622 --> 01:39:36,707
但讓他們活命吧
1289
01:39:41,128 --> 01:39:42,922
妳願意為我這麼做?
1290
01:39:44,840 --> 01:39:46,383
鬧妳的!
1291
01:39:47,218 --> 01:39:48,677
我不需要妳幫忙
1292
01:39:48,719 --> 01:39:50,763
我不談交換條件的
1293
01:39:50,805 --> 01:39:51,889
好
1294
01:39:52,389 --> 01:39:54,016
那你去死吧
1295
01:39:54,100 --> 01:39:56,185
我替你找過藉口了
1296
01:39:56,602 --> 01:39:59,355
那我發誓不會讓你活著走出這扇門
1297
01:39:59,396 --> 01:40:06,028
我真的很期待見到妳其他的家人
1298
01:40:08,239 --> 01:40:09,240
尤其是克萊兒
1299
01:40:09,281 --> 01:40:11,826
我對天發誓,要是你敢動她…
1300
01:40:11,867 --> 01:40:13,953
妳會怎樣?
1301
01:40:13,994 --> 01:40:16,038
妳會求饒嗎?
1302
01:40:16,831 --> 01:40:19,291
妳會把妝都哭花?
1303
01:40:19,333 --> 01:40:20,709
去妳的
1304
01:40:24,088 --> 01:40:29,009
記得妳拿證物袋對我說的那番話?
1305
01:40:29,385 --> 01:40:30,803
超酷的
1306
01:40:30,928 --> 01:40:32,221
我都打冷顫了
1307
01:40:33,013 --> 01:40:34,598
以下是我的反擊
1308
01:40:36,559 --> 01:40:40,896
我會用我知道的祕密
1309
01:40:40,938 --> 01:40:43,149
讓妳的家族傳奇蕩然無存
1310
01:40:44,358 --> 01:40:47,528
我要割妳弟的喉嚨
1311
01:40:47,653 --> 01:40:51,615
在亞齊的墳上撒尿
1312
01:40:51,866 --> 01:40:56,746
妳不會在場感受這恥辱
1313
01:40:56,787 --> 01:41:00,332
因為妳跟妳的婊子老母
1314
01:41:00,374 --> 01:41:06,046
會在這個黑牢裡腐爛
1315
01:41:06,088 --> 01:41:08,966
你會形同枯槁
1316
01:41:09,008 --> 01:41:11,469
喪失理智
1317
01:41:11,510 --> 01:41:16,015
在妳慘死之際
1318
01:41:16,098 --> 01:41:21,353
妳就會知道我受過什麼苦
1319
01:41:22,188 --> 01:41:27,526
妳老公跟女兒會一輩子想不透
1320
01:41:27,568 --> 01:41:30,571
媽媽為什麼遺棄他們
1321
01:41:31,947 --> 01:41:33,073
然後…
1322
01:41:33,365 --> 01:41:36,076
我差點忘記最重要的一點
1323
01:41:36,619 --> 01:41:38,496
等我告訴他們,我是…
1324
01:41:38,537 --> 01:41:41,457
可悲的瘋子嗎?
1325
01:41:42,166 --> 01:41:44,835
對,沒人會相信你
1326
01:41:44,960 --> 01:41:46,003
根本就沒人找過你
1327
01:41:46,087 --> 01:41:48,130
因為你不重要 ﹣閉嘴
1328
01:41:48,172 --> 01:41:49,673
連你爸也不理你
1329
01:41:49,715 --> 01:41:51,092
給我閉嘴
1330
01:42:08,818 --> 01:42:10,611
該死
1331
01:42:12,113 --> 01:42:14,990
妳還是搞不清楚吧?
1332
01:42:15,241 --> 01:42:17,952
我是妳該死的爸爸!
1333
01:42:55,823 --> 01:42:57,408
妳是門羅家的人
1334
01:42:58,117 --> 01:42:59,743
妳懂嗎?
1335
01:43:05,791 --> 01:43:07,918
我們一向照顧自家人
1336
01:43:14,425 --> 01:43:16,343
我們該怎麼處置他?
1337
01:43:20,264 --> 01:43:23,017
他在30年前就失蹤了
1338
01:45:36,537 --> 01:45:41,537
Subtitles by sub.Trader
subscene.com