1 00:01:01,025 --> 00:01:06,025 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:08,924 --> 00:01:10,050 你用什麼鏡頭? 3 00:01:10,259 --> 00:01:11,635 能在這裡架設攝影機嗎? 4 00:01:11,677 --> 00:01:12,470 謝謝,珍妮 5 00:01:12,511 --> 00:01:14,263 本台目前在紐約郡立法院守候 6 00:01:14,305 --> 00:01:17,308 等待蘿倫門羅對媒體發表聲明 7 00:01:21,896 --> 00:01:23,230 麻煩稍等一下 8 00:01:25,900 --> 00:01:28,110 架在那邊,我馬上過去 9 00:01:41,415 --> 00:01:43,542 務必拿到證交所申報檔案 10 00:01:43,626 --> 00:01:46,545 盡快整理出空殼公司新清單 11 00:01:46,587 --> 00:01:48,964 繼續找出股東報表不符的地方 12 00:01:49,006 --> 00:01:50,382 我兩點要跟哈文開會 13 00:01:52,218 --> 00:01:54,470 我沒辦法一次回答全部的問題 14 00:01:54,512 --> 00:01:55,679 一個一個來 15 00:01:55,846 --> 00:01:56,639 凱蒂,請說 16 00:02:02,103 --> 00:02:04,647 有人說華爾街與司法體系一樣腐敗 17 00:02:04,688 --> 00:02:05,815 妳有何看法? 18 00:02:05,856 --> 00:02:07,691 有過地方檢察官一年的經驗 19 00:02:07,775 --> 00:02:09,610 我的定罪成效說明一切 20 00:02:09,777 --> 00:02:12,154 我一向與受害者及家屬同在 21 00:02:12,196 --> 00:02:14,115 銀行家與經紀人非我關切重點 22 00:02:18,744 --> 00:02:20,538 蘿倫,今天早上天氣很好吧? 23 00:02:20,579 --> 00:02:22,122 把這種廢話留給陪審團吧 24 00:02:22,163 --> 00:02:23,164 我們該談認罪協商了 25 00:02:23,289 --> 00:02:25,126 談過了,我拒絕了 26 00:02:25,209 --> 00:02:27,503 門羅小姐,倫杜夫的法律團隊 27 00:02:27,545 --> 00:02:28,754 真的端出認罪協商嗎? 28 00:02:28,796 --> 00:02:30,005 認罪卻不歸還 29 00:02:30,089 --> 00:02:32,174 他詐騙投資人的35億美元 30 00:02:32,216 --> 00:02:34,009 恕我無法接受 31 00:02:37,513 --> 00:02:39,265 妳無法證明我的當事人 32 00:02:39,306 --> 00:02:42,059 涉及或縱容那些詐欺行為 33 00:02:42,143 --> 00:02:42,935 你等著看吧 34 00:02:42,977 --> 00:02:46,355 我一定會讓他們為共謀罪上法庭 35 00:02:46,480 --> 00:02:48,858 請各位掌聲歡迎 36 00:02:48,899 --> 00:02:51,402 地方檢察官蘿倫門羅 37 00:02:51,444 --> 00:02:53,070 妳的弟弟要拼國會議員連任 38 00:02:53,154 --> 00:02:54,447 不到10天就要選舉了 39 00:02:54,488 --> 00:02:57,158 定罪判決有利於提升家族形象 40 00:02:57,241 --> 00:02:59,452 謝謝 41 00:02:59,577 --> 00:03:02,496 舍弟有個競選對手沒有的特點 42 00:03:02,663 --> 00:03:03,956 強大的韌性 43 00:03:04,123 --> 00:03:08,002 各位,歡迎威廉門羅議員 44 00:03:08,043 --> 00:03:10,546 說到舍弟的連任競選 45 00:03:10,629 --> 00:03:12,923 他一定會捐血換取你的選票 46 00:03:14,842 --> 00:03:18,012 《紐約郵報》說他透過工會利益 47 00:03:18,053 --> 00:03:20,473 以換取選票是真的嗎? 48 00:03:20,514 --> 00:03:21,640 絕對不是 49 00:03:21,724 --> 00:03:23,434 羅伯,你著急的樣子很帥 50 00:03:23,476 --> 00:03:25,853 要是妳爸就會接受協商 51 00:03:26,437 --> 00:03:28,606 你的當事人是可惡的騙子 52 00:03:28,647 --> 00:03:31,275 騙光投資人的老本 53 00:03:34,820 --> 00:03:37,323 我們剛得知令尊發生意外的消息 54 00:03:38,574 --> 00:03:39,617 我… 55 00:03:39,825 --> 00:03:41,118 我們剛接到消息 56 00:03:41,160 --> 00:03:43,287 他在家族別墅被人發現死亡 57 00:03:44,121 --> 00:03:46,749 妳能針對父親過世的事說一下嗎? 58 00:03:46,874 --> 00:03:49,210 感謝,我很榮幸能出席這場盛會 59 00:03:49,293 --> 00:03:49,877 門羅小姐 60 00:03:49,919 --> 00:03:50,920 蘿倫 61 00:03:53,798 --> 00:03:55,257 針對令尊的事說明一下 62 00:03:57,343 --> 00:03:59,678 採訪就到這邊,夠了 63 00:04:02,890 --> 00:04:04,141 傑克,請他們出去 64 00:04:19,615 --> 00:04:24,161 《鎖命佈局》 65 00:04:54,108 --> 00:04:57,445 塵歸塵,土歸土 66 00:05:36,233 --> 00:05:37,318 保重 67 00:05:42,281 --> 00:05:44,658 我四點得回局裡 68 00:05:45,242 --> 00:05:47,036 我很遺憾,蘿倫 69 00:05:49,413 --> 00:05:51,248 艾米洛,謝謝你這麼幫忙 70 00:05:51,290 --> 00:05:53,125 妳要保重 ﹣謝了 71 00:06:07,681 --> 00:06:09,809 你比我更懂應付這種場面 72 00:06:09,892 --> 00:06:12,978 我常練習,只要點頭握手就行了 73 00:06:14,605 --> 00:06:15,481 心臟病發 74 00:06:17,024 --> 00:06:18,776 怎麼可能? 75 00:06:19,360 --> 00:06:21,654 爸爸比我們都還要健康 76 00:06:22,988 --> 00:06:24,490 媽該怎麼辦? 77 00:06:25,407 --> 00:06:27,034 找朋友多陪她 78 00:06:27,576 --> 00:06:30,329 我們替她在附近找間公寓吧 79 00:06:32,748 --> 00:06:35,751 我只能待到宣讀遺囑 80 00:06:36,210 --> 00:06:38,003 選舉是一場混戰 81 00:06:42,675 --> 00:06:44,051 爸一直以妳為傲 82 00:06:46,178 --> 00:06:47,680 在公開場合或許是 83 00:06:48,681 --> 00:06:51,308 但你我都清楚得寵的是你 84 00:06:56,564 --> 00:06:58,691 爸居然已經走一星期了 85 00:07:00,151 --> 00:07:01,819 快過去了 86 00:08:06,467 --> 00:08:08,219 我會下棋 87 00:08:08,677 --> 00:08:11,055 下棋就像人生,必須洞燭先機 88 00:08:11,222 --> 00:08:12,765 現在的位置不是重點 89 00:08:13,307 --> 00:08:16,352 妳得搶先十步,甚至十年 90 00:08:17,895 --> 00:08:20,439 妳不能只是表現平平 91 00:08:20,481 --> 00:08:22,191 我們都得忍受鳥事 92 00:08:22,233 --> 00:08:25,236 扛起責任,選間事務所學會致勝 93 00:08:25,694 --> 00:08:26,695 將軍 94 00:08:29,281 --> 00:08:33,285 家族房地產由凱薩琳全權處理 95 00:08:33,327 --> 00:08:36,122 我的投票權則交給董事會 96 00:08:36,789 --> 00:08:38,874 我兒子威廉 97 00:08:39,542 --> 00:08:43,003 得以繼承兩千萬美元 98 00:08:43,504 --> 00:08:48,133 蘿倫為一百萬美元 99 00:08:48,633 --> 00:08:51,469 其餘五千萬美元 100 00:08:51,512 --> 00:08:55,766 由警消慈善基金會 101 00:08:55,808 --> 00:08:57,852 與哈佛醫學院均分 102 00:08:57,893 --> 00:09:00,479 此為本人的最後遺囑 103 00:09:01,105 --> 00:09:02,022 立書人亞齊門羅 104 00:09:02,189 --> 00:09:04,275 哈洛,謝謝,就到這邊了 105 00:09:06,777 --> 00:09:07,903 我得透透氣 106 00:09:08,404 --> 00:09:09,447 哈洛,謝謝 107 00:09:13,576 --> 00:09:16,746 哈洛,謝謝你為我們盡心盡力 108 00:09:16,954 --> 00:09:18,914 我知道你跟我爸關係很好 109 00:09:21,709 --> 00:09:23,461 其實… 110 00:09:24,545 --> 00:09:26,672 我有事情得跟妳討論 111 00:09:28,215 --> 00:09:30,426 (蘿倫) 這是妳爸… 112 00:09:31,010 --> 00:09:32,511 特別留給妳的 113 00:09:33,804 --> 00:09:36,515 蘿倫,我跟妳爸結識31年 114 00:09:38,058 --> 00:09:40,686 妳的成長讓他驕傲 115 00:09:41,979 --> 00:09:44,815 別讓遺產金額影響了 116 00:09:47,276 --> 00:09:48,319 謝謝 117 00:10:26,607 --> 00:10:27,650 好 118 00:10:29,235 --> 00:10:32,905 蘿倫,這麼做讓我心痛 119 00:10:32,988 --> 00:10:34,573 如果妳收到影片 120 00:10:34,615 --> 00:10:37,159 代表我在生前沒勇氣向妳透露 121 00:10:37,201 --> 00:10:42,998 或是來不及親自處理就離開妳了 122 00:10:43,082 --> 00:10:44,583 為了這一點… 123 00:10:47,503 --> 00:10:48,879 還有其他很多事 124 00:10:51,048 --> 00:10:52,425 請妳原諒我 125 00:10:52,550 --> 00:10:54,343 人都會犯錯 126 00:10:54,760 --> 00:10:56,345 這是我的罪過 127 00:10:57,763 --> 00:11:00,307 妳到死都不能透露這個祕密 128 00:11:01,559 --> 00:11:03,269 妳是長女 129 00:11:03,310 --> 00:11:05,646 我想妳能了解為何得交給妳處理 130 00:11:05,938 --> 00:11:09,400 答案就埋在妳的碉堡底下 131 00:11:10,025 --> 00:11:12,903 我得盡量含糊,以防有心人士 132 00:11:12,945 --> 00:11:14,321 但最重要的是 133 00:11:16,657 --> 00:11:18,284 真相… 134 00:11:19,326 --> 00:11:21,078 必須繼續埋葬 135 00:11:24,165 --> 00:11:26,083 我要致上深深的歉意 136 00:11:26,876 --> 00:11:27,918 爸爸 137 00:11:54,987 --> 00:11:57,656 好了,泰德,我們認識幾年了? 138 00:11:58,449 --> 00:12:02,411 《郵報》寫的完全是胡扯 139 00:12:05,289 --> 00:12:08,459 我家人一向支持你… 140 00:12:09,710 --> 00:12:11,003 蘿倫,等等 141 00:12:11,087 --> 00:12:13,547 等等… 142 00:12:15,091 --> 00:12:15,925 等等 143 00:12:18,094 --> 00:12:18,886 妳沒事吧? 144 00:12:19,011 --> 00:12:20,554 我並不意外 145 00:12:20,805 --> 00:12:21,972 妳想聊聊嗎? 146 00:12:22,014 --> 00:12:23,390 不,我只是… 147 00:12:24,016 --> 00:12:25,601 我得獨處一下 148 00:12:34,527 --> 00:12:35,694 我沒事 149 00:12:39,115 --> 00:12:40,032 我沒事 150 00:13:13,649 --> 00:13:14,775 妳今天很漂亮 151 00:13:15,693 --> 00:13:16,944 兩顆方糖? 152 00:13:19,113 --> 00:13:21,282 蘿倫,妳不能來這裡 153 00:15:40,045 --> 00:15:41,046 老天 154 00:16:46,946 --> 00:16:47,822 好… 155 00:17:18,309 --> 00:17:20,145 緊急中心你好 156 00:17:21,020 --> 00:17:23,065 喂? 157 00:17:29,321 --> 00:17:31,782 (緊急中心) 158 00:17:33,826 --> 00:17:34,618 喂? 159 00:17:34,869 --> 00:17:36,537 女士,我們接到這個號碼來電 160 00:17:36,578 --> 00:17:37,705 一切都好嗎? 161 00:17:37,747 --> 00:17:38,873 好,抱歉… 162 00:17:39,664 --> 00:17:41,917 我女兒剛剛在玩我的手機 163 00:17:42,334 --> 00:17:44,628 我保證不會有下次了 164 00:17:44,754 --> 00:17:47,173 好的,請您日後多加留意 165 00:17:50,092 --> 00:17:51,010 嘿 ﹣嗨 166 00:17:51,051 --> 00:17:53,304 我不知道爸為何做這種決定 167 00:17:53,345 --> 00:17:54,430 你當然知道 168 00:17:54,847 --> 00:17:56,557 妳怎麼了?氣色好差 169 00:17:56,766 --> 00:17:59,351 我走一走突然不太舒服 ﹣好 170 00:18:02,062 --> 00:18:03,063 我們平分吧 171 00:18:03,481 --> 00:18:08,027 我真的不在乎,好嗎?說真的 172 00:18:08,152 --> 00:18:10,196 你拿去打選戰吧 173 00:18:10,446 --> 00:18:11,739 希望妳還是會投我一票 174 00:18:11,822 --> 00:18:13,324 那就要看你的政策了 175 00:18:17,953 --> 00:18:19,663 你不是早該走了嗎? 176 00:18:19,830 --> 00:18:23,709 對,但想把媽跟寶貝孫女拉開 177 00:18:24,043 --> 00:18:25,044 就會斷手 178 00:18:30,424 --> 00:18:33,219 (亞齊門羅的金融傳奇) 179 00:18:43,270 --> 00:18:44,146 噢 180 00:18:53,739 --> 00:18:55,616 我們一起打造了美好的人生 181 00:18:56,617 --> 00:18:57,576 是不是? 182 00:19:06,252 --> 00:19:07,128 怎麼了? 183 00:19:10,673 --> 00:19:12,091 全部都不對勁 184 00:19:13,259 --> 00:19:14,885 妳爸以妳為傲 185 00:19:15,636 --> 00:19:19,223 雖然他沒表現出來,但他以妳為傲 186 00:19:22,893 --> 00:19:25,146 我知道有人會趁亂出擊 187 00:19:25,563 --> 00:19:27,898 媒體也會挖新聞 188 00:19:28,107 --> 00:19:29,733 放大檢視我們 189 00:19:32,069 --> 00:19:35,364 爸有什麼我應該注意的宿敵嗎? 190 00:19:37,867 --> 00:19:39,910 妳我都知道他不是聖人 191 00:19:41,036 --> 00:19:43,372 但他的事不該由妳來扛 192 00:19:43,914 --> 00:19:44,832 是我的責任 193 00:19:45,833 --> 00:19:48,043 我應該要了解,說不定我能幫忙 194 00:19:49,128 --> 00:19:50,129 妳想幫忙? 195 00:19:50,296 --> 00:19:52,339 那就給倫杜夫好看 196 00:19:52,673 --> 00:19:56,719 打贏官司、幫助家族連任 197 00:20:09,857 --> 00:20:12,193 晚安,克萊兒寶貝,我愛妳 198 00:20:12,234 --> 00:20:13,611 馬麻,我也愛妳 199 00:20:22,536 --> 00:20:24,163 確定不要我們留下來過夜? 200 00:20:24,205 --> 00:20:26,332 不用,我需要時間想一想 201 00:20:26,624 --> 00:20:28,084 我們明天晚上見 202 00:20:28,334 --> 00:20:29,794 我愛你 ﹣愛妳 203 00:21:10,084 --> 00:21:12,711 全是名校,大法律事務所需要… 204 00:21:12,753 --> 00:21:15,131 我不想替你的富豪朋友打官司 205 00:21:15,214 --> 00:21:16,382 這有什麼不對了? 206 00:21:16,424 --> 00:21:19,009 妳拋棄大好前途,跑去當公務員 207 00:21:19,051 --> 00:21:20,302 跟妳男友一個樣 208 00:21:20,386 --> 00:21:21,971 是未婚夫 209 00:21:22,054 --> 00:21:25,349 好,你們兩個別吵了 210 00:21:25,433 --> 00:21:26,475 勸勸妳女兒吧 211 00:21:26,892 --> 00:21:29,937 妳表現得像坐牢一樣痛苦 212 00:21:29,979 --> 00:21:30,855 這裡就是 213 00:22:23,032 --> 00:22:25,326 (沒有訊號) 214 00:22:43,636 --> 00:22:44,386 嘿 215 00:22:48,599 --> 00:22:49,809 你聽得到我說話嗎? 216 00:22:58,109 --> 00:22:58,943 嘿 217 00:23:28,764 --> 00:23:29,807 該死 218 00:23:30,182 --> 00:23:31,183 該死 219 00:23:32,810 --> 00:23:33,727 該死 220 00:24:00,546 --> 00:24:02,006 面具很漂亮 221 00:24:03,966 --> 00:24:05,050 你是誰? 222 00:24:13,517 --> 00:24:15,227 我喜歡面具 223 00:24:16,479 --> 00:24:17,980 回答問題 224 00:24:21,150 --> 00:24:22,276 亞齊呢? 225 00:24:23,944 --> 00:24:25,571 快說你叫什麼名字 226 00:24:30,034 --> 00:24:30,993 張… 227 00:24:31,494 --> 00:24:32,661 張什麼? 228 00:24:33,370 --> 00:24:34,413 張三 229 00:24:35,414 --> 00:24:36,791 你覺得這樣很好玩嗎? 230 00:24:37,583 --> 00:24:40,252 你被關在地窖,我想知道原因 231 00:24:47,301 --> 00:24:52,848 露臉給我看,蘿倫伊莉莎白門羅 232 00:24:55,851 --> 00:25:01,190 妳想要答案?就看著我的眼睛問 233 00:25:05,611 --> 00:25:08,030 1989年11月7日生 234 00:25:08,072 --> 00:25:10,116 妳有個弟弟叫威廉 235 00:25:10,157 --> 00:25:13,327 妳是地方檢察官,專門打抱不平 236 00:25:13,369 --> 00:25:16,330 以弭平妳生於富裕人家良心不安 237 00:25:16,372 --> 00:25:19,291 也因為妳知道妳爸會反對 238 00:25:19,333 --> 00:25:21,627 妳不停啃指甲 239 00:25:21,669 --> 00:25:23,921 妳當然改掉壞習慣了 240 00:25:23,963 --> 00:25:27,258 妳的女兒叫克萊兒,先生是史考特 241 00:25:27,299 --> 00:25:29,468 妳不顧父親反對嫁給他 242 00:25:29,552 --> 00:25:30,970 妳要我繼續說 243 00:25:31,011 --> 00:25:33,514 還是要摘掉可笑的面具? 244 00:25:55,995 --> 00:25:57,621 很高興終於見到妳了 245 00:25:58,038 --> 00:25:59,165 你是誰? 246 00:26:00,708 --> 00:26:04,378 經過這麼多年,我算是家族成員吧 247 00:26:04,420 --> 00:26:05,963 很多年是什麼意思? 248 00:26:06,088 --> 00:26:07,423 就是這個意思 249 00:26:09,675 --> 00:26:10,843 很多年 250 00:26:25,024 --> 00:26:29,487 告訴我,妳爸怎麼了? 251 00:26:32,782 --> 00:26:33,657 喔 252 00:26:38,287 --> 00:26:39,538 他是怎麼死的? 253 00:26:44,085 --> 00:26:45,669 節哀順變 254 00:26:50,841 --> 00:26:54,011 所以他把我留給妳了 255 00:27:01,977 --> 00:27:03,687 這遺產可不得了 256 00:27:03,896 --> 00:27:05,523 那就說清楚狀況 257 00:27:06,148 --> 00:27:08,859 你這種處境的人只會往壞的地方想 258 00:27:09,443 --> 00:27:10,986 蘿倫,妳是好人嗎? 259 00:27:11,112 --> 00:27:12,154 還有誰知道你在這裡? 260 00:27:12,238 --> 00:27:14,990 回答問題,妳是好人嗎? 261 00:27:15,157 --> 00:27:16,492 我希望我是 262 00:27:16,992 --> 00:27:18,577 那就放我走 263 00:27:19,453 --> 00:27:21,038 是好人就會這麼做 264 00:27:21,080 --> 00:27:23,124 你知道情況沒有那麼簡單 265 00:27:23,457 --> 00:27:25,376 妳損失不起 266 00:27:26,085 --> 00:27:28,254 我已經什麼都沒有了 267 00:27:28,295 --> 00:27:29,713 我需要知道你為什麼在這裡? 268 00:27:29,755 --> 00:27:30,965 妳需要? 269 00:27:31,799 --> 00:27:32,883 妳需要? 270 00:27:33,717 --> 00:27:35,469 妳想知道我的名字? 271 00:27:35,803 --> 00:27:37,054 妳想要真相? 272 00:27:39,098 --> 00:27:44,353 那我想要世上最多汁的牛排 273 00:27:44,603 --> 00:27:45,771 三分熟 274 00:27:46,355 --> 00:27:49,191 烤馬鈴薯、配料全都要 275 00:27:49,775 --> 00:27:52,987 我要凱撒沙拉、麵包跟奶油 276 00:27:53,446 --> 00:27:55,573 法國高盧菸 277 00:27:55,990 --> 00:27:57,283 巧克力 278 00:27:57,324 --> 00:27:58,617 一份報紙 279 00:27:59,326 --> 00:28:01,454 還有一瓶30年威士忌 280 00:28:01,495 --> 00:28:04,623 剛好就是我被關的時間 281 00:28:08,252 --> 00:28:12,339 做到我的要求,我就全部告訴妳 282 00:28:12,798 --> 00:28:14,175 我需要答案 283 00:28:14,258 --> 00:28:15,760 我需要牛排 284 00:28:17,678 --> 00:28:19,972 這當中,我還得剃個鬍子 285 00:28:20,347 --> 00:28:23,392 我想恢復人樣 286 00:28:24,518 --> 00:28:28,147 我們都知道儘管良心過不去 287 00:28:28,189 --> 00:28:31,066 妳還不會輕易放我走 288 00:28:31,942 --> 00:28:35,696 但妳終究會知道真相 289 00:28:35,821 --> 00:28:38,407 妳也會放我自由 290 00:28:39,158 --> 00:28:41,327 你真的要來這套? 291 00:28:43,954 --> 00:28:46,582 看看四周,被鏈住的人是你 292 00:28:46,624 --> 00:28:50,127 我大可讓你在這裡腐爛,關門走人 293 00:28:53,380 --> 00:28:54,715 但妳不會 294 00:28:56,050 --> 00:28:58,844 你真的要為牛排冒這種險? 295 00:28:59,386 --> 00:29:00,137 等等 296 00:29:08,604 --> 00:29:12,316 我還很想吃一塊檸檬派 297 00:29:13,943 --> 00:29:16,612 我也很想剃鬍子 298 00:29:36,757 --> 00:29:39,635 燈可以開久一點嗎? 299 00:29:40,553 --> 00:29:44,807 妳爸走後,燈都只開一小時 300 00:30:02,158 --> 00:30:05,578 我是75區刑警艾米洛桑切斯 301 00:30:05,619 --> 00:30:07,997 請留言,我會盡快回電 302 00:30:08,664 --> 00:30:09,874 桑切斯,是我 303 00:30:09,915 --> 00:30:12,084 我剛剛發了一組指紋給你 304 00:30:12,126 --> 00:30:14,462 請你儘快比對 305 00:30:14,670 --> 00:30:16,464 打我的手機,拜 306 00:30:23,095 --> 00:30:26,182 (門羅王朝岌岌可危?) 307 00:30:39,487 --> 00:30:41,489 親愛的,對不起 308 00:30:41,614 --> 00:30:43,491 不知道為什麼手機打不通 309 00:30:45,409 --> 00:30:46,786 昨晚還好嗎? 310 00:30:46,952 --> 00:30:50,247 好啊,我在翻爸的遺物 311 00:30:50,372 --> 00:30:51,582 妳想聊聊嗎? 312 00:30:51,624 --> 00:30:52,750 今晚看看吧 313 00:30:52,917 --> 00:30:55,127 我現在要趕去法院… 314 00:30:55,503 --> 00:30:56,587 我已經在這裡了 315 00:30:56,629 --> 00:30:58,923 別忘了,克萊兒下午有朗讀 316 00:30:59,006 --> 00:31:00,216 好 317 00:31:02,009 --> 00:31:03,677 我愛你 ﹣愛妳 318 00:31:03,844 --> 00:31:04,553 拜 319 00:31:38,838 --> 00:31:40,005 噢 320 00:31:41,674 --> 00:31:44,969 天啊,我沒聞過這麼香的東西 321 00:31:45,136 --> 00:31:47,513 我把吃的帶來了,來聊聊吧 322 00:31:48,097 --> 00:31:49,682 沒問題 323 00:31:50,182 --> 00:31:51,517 不過,首先… 324 00:32:12,246 --> 00:32:14,707 妳無法想像這對我的意義 325 00:32:15,291 --> 00:32:16,417 謝謝 326 00:32:17,835 --> 00:32:19,879 你跟我爸到底有什麼過節? 327 00:32:23,549 --> 00:32:24,925 妳不像他 328 00:32:26,427 --> 00:32:28,637 妳一定比他好太多了 329 00:32:28,846 --> 00:32:31,766 你從我過來就一直在離題 330 00:32:32,683 --> 00:32:34,477 凱薩琳傷不傷心? 331 00:32:35,019 --> 00:32:38,355 她一直是很美的女人 332 00:32:38,606 --> 00:32:40,608 別聊我的家人 333 00:32:42,985 --> 00:32:45,696 一個律師、一個銀行家、一個政客 334 00:32:45,946 --> 00:32:47,907 邪惡三角 335 00:32:48,908 --> 00:32:50,034 這家人真了不得 336 00:32:59,001 --> 00:33:00,419 等我回來 337 00:33:01,462 --> 00:33:03,172 你要老實交代一切 338 00:33:03,422 --> 00:33:05,132 否則就別想再看到我 339 00:33:17,186 --> 00:33:18,312 蘿倫,妳去哪裡了? 340 00:33:18,354 --> 00:33:19,772 艾迪,我去法院會遲到 341 00:33:19,814 --> 00:33:21,524 抱歉,你偏要挑今天遲到? 342 00:33:21,607 --> 00:33:22,566 我知道 343 00:33:22,608 --> 00:33:23,943 我需要你主持程序 344 00:33:23,984 --> 00:33:26,153 哈文會把我生吞活剝 345 00:33:26,195 --> 00:33:27,863 你不會有事的 346 00:33:27,905 --> 00:33:29,782 別讓羅伯將證交所申報檔案給… 347 00:33:29,824 --> 00:33:31,492 我知道證交所申報檔案的事 348 00:33:31,700 --> 00:33:32,576 我馬上到 349 00:33:32,618 --> 00:33:34,620 蘿倫… 350 00:33:37,957 --> 00:33:41,585 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 351 00:33:41,627 --> 00:33:44,088 1/3杯奶油或人造奶油 352 00:33:44,130 --> 00:33:46,090 3茶匙糖 353 00:33:46,132 --> 00:33:48,426 一罐煉乳 354 00:33:48,467 --> 00:33:50,845 半杯檸檬汁 355 00:33:51,137 --> 00:33:53,222 一罐鮮奶油 356 00:34:23,461 --> 00:34:25,003 來說清楚吧 357 00:34:27,005 --> 00:34:28,632 不好意思… 358 00:34:32,511 --> 00:34:34,679 每年耶誕節 359 00:34:35,514 --> 00:34:38,058 妳爸會帶巧克力給我 360 00:34:39,101 --> 00:34:43,773 不是一整條,就一小塊 361 00:34:44,273 --> 00:34:46,442 我一年就吃這麼一頓好的 362 00:34:47,150 --> 00:34:51,489 然後他會放在那裡一整年嘲弄我 363 00:34:52,072 --> 00:34:54,032 他拍的照片也在那裡 364 00:34:54,074 --> 00:34:55,034 照片? 365 00:34:55,284 --> 00:34:56,494 在雪茄盒裡 366 00:35:29,902 --> 00:35:30,903 這是什麼? 367 00:35:31,695 --> 00:35:32,947 我的人生 368 00:35:38,994 --> 00:35:39,870 妳… 369 00:35:41,414 --> 00:35:42,331 要吃一點嗎? 370 00:35:43,290 --> 00:35:43,999 你吃吧 371 00:35:50,840 --> 00:35:53,759 我叫摩根華納 372 00:36:06,522 --> 00:36:08,399 對不起 373 00:36:08,482 --> 00:36:12,570 我太久沒接觸到人了 374 00:36:13,112 --> 00:36:15,281 沒接觸過人的肌膚 375 00:36:35,551 --> 00:36:38,179 我以前愛抽法國高盧菸 376 00:36:40,055 --> 00:36:41,766 我養成這個習慣 377 00:36:41,807 --> 00:36:44,602 因為我以為這樣比較高級 378 00:36:46,020 --> 00:36:48,189 說重點 379 00:36:50,775 --> 00:36:53,611 我認識妳爸時,年輕不懂事 380 00:36:54,320 --> 00:36:57,698 我們有相同的不良嗜好 381 00:36:58,240 --> 00:37:01,035 嗜賭、自大、愛女人 382 00:37:01,827 --> 00:37:03,871 那是我人生最得意的時候 383 00:37:04,789 --> 00:37:06,207 後來我們聯手出擊 384 00:37:07,041 --> 00:37:10,044 亞齊很敢衝,但他不會判讀人心 385 00:37:10,169 --> 00:37:12,588 他當時年少輕狂 386 00:37:12,713 --> 00:37:14,799 所以你幫他當老千? 387 00:37:15,091 --> 00:37:16,842 他本來就是老千 388 00:37:16,967 --> 00:37:19,303 我只是讓他有優勢 389 00:37:19,970 --> 00:37:22,306 你爸做任何事 390 00:37:22,681 --> 00:37:25,392 不管是生意、賭博、政治 391 00:37:26,185 --> 00:37:27,478 最想要的就是優勢 392 00:37:27,686 --> 00:37:29,480 你們之間出了什麼事? 393 00:37:32,608 --> 00:37:35,111 我本來要當醫生的 394 00:37:37,613 --> 00:37:40,366 我的人生原本大有可為 395 00:37:42,576 --> 00:37:44,870 那天晚上… ﹣到底發生什麼事? 396 00:37:49,834 --> 00:37:51,669 我們喝了幾杯 397 00:37:52,294 --> 00:37:56,590 從別墅要去市區豪賭一番 398 00:37:56,882 --> 00:37:58,843 我們根本不該酒駕 399 00:37:59,385 --> 00:38:00,886 我永遠不會忘記那聲音 400 00:38:03,139 --> 00:38:04,473 一切都發生得太快了 401 00:38:06,684 --> 00:38:10,271 我的心臟跳到快炸開 402 00:38:10,312 --> 00:38:13,607 我口乾舌燥,非常害怕 403 00:38:17,486 --> 00:38:18,904 那是一名年輕人 404 00:38:20,364 --> 00:38:21,657 就像我們一樣 405 00:38:24,910 --> 00:38:28,122 我覺得除了報警別無他法 406 00:38:28,164 --> 00:38:30,249 就說發現有人出事 407 00:38:30,750 --> 00:38:32,418 結果他慌了 408 00:38:34,378 --> 00:38:35,296 他拒絕報警 409 00:38:35,337 --> 00:38:38,007 說警察會去找他撞凹的車 410 00:38:38,090 --> 00:38:41,010 說他會被關,人生會毀滅 411 00:38:41,135 --> 00:38:43,345 「沒有屍體,哪來犯罪」 412 00:38:43,429 --> 00:38:44,764 「沒有屍體,哪來犯罪」 413 00:38:44,805 --> 00:38:46,849 他不斷重複 414 00:38:46,932 --> 00:38:48,893 「沒有屍體,哪來犯罪」 415 00:38:50,519 --> 00:38:52,313 我盡力去做了 416 00:38:53,105 --> 00:38:54,607 我爸撞死一個人? 417 00:38:55,024 --> 00:38:56,567 那是意外 418 00:38:59,570 --> 00:39:01,781 但他被恐慌影響 419 00:39:01,906 --> 00:39:03,824 你們怎麼處置屍體? 420 00:39:05,159 --> 00:39:06,118 我們把屍體埋了 421 00:39:08,537 --> 00:39:10,498 應該說是你爸埋的 422 00:39:10,539 --> 00:39:11,832 我不想參與 423 00:39:12,541 --> 00:39:15,169 我不想掩蓋凶殺案 424 00:39:15,836 --> 00:39:18,005 意外是一回事… 425 00:39:20,800 --> 00:39:22,051 或許我該參與的 426 00:39:24,178 --> 00:39:26,055 或許這樣我就還有人生 427 00:39:26,138 --> 00:39:27,098 摩根 428 00:39:28,099 --> 00:39:29,100 那個人是誰? 429 00:39:29,683 --> 00:39:30,684 我不知道 430 00:39:32,520 --> 00:39:36,023 你們埋屍卻連對方身分都懶得查? 431 00:39:36,148 --> 00:39:38,984 我當時有比較迫切的問題要處理 432 00:39:40,820 --> 00:39:42,571 換作是你會怎麼做? 433 00:39:43,322 --> 00:39:45,157 你會把他埋了,撒手走人 434 00:39:45,199 --> 00:39:47,076 還是會報警? 435 00:39:47,118 --> 00:39:49,245 我應該會報警 436 00:39:49,328 --> 00:39:51,872 那你就會落得我這個下場 437 00:39:52,957 --> 00:39:54,500 為什麼要這麼麻煩? 438 00:39:54,625 --> 00:39:56,335 為什麼不乾脆殺了我? 439 00:39:57,753 --> 00:39:58,879 我求過他了 440 00:39:59,964 --> 00:40:03,008 日子一天天過去 441 00:40:03,467 --> 00:40:06,637 後來拖太久,他沒辦法放我走 442 00:40:07,888 --> 00:40:09,932 他怕我會報警抓他 443 00:40:13,477 --> 00:40:15,271 我一個字都不會說的 444 00:40:15,396 --> 00:40:16,730 一個字都不會 445 00:40:18,190 --> 00:40:20,109 如果這能換取我的自由 446 00:40:21,944 --> 00:40:23,362 如果亞齊有良心 447 00:40:23,404 --> 00:40:25,865 他就會直接了結我的苦難 448 00:40:27,032 --> 00:40:31,162 結果,他讓我選擇自我了結 449 00:40:34,039 --> 00:40:37,752 無論再怎麼痛苦與無助 450 00:40:38,794 --> 00:40:40,713 我的人生是有意義的 451 00:40:41,797 --> 00:40:44,550 活著就是我報仇的方式 452 00:40:45,342 --> 00:40:49,054 但一定有人會想你、來找你 453 00:40:50,514 --> 00:40:54,018 他說我偷了他贏的賭金溜到國外了 454 00:40:54,602 --> 00:40:56,479 我怎麼知道你說的是不是實話? 455 00:40:56,520 --> 00:40:58,647 我爸又不可能在場辯解 456 00:41:00,983 --> 00:41:03,569 我說你爸有三個不良嗜好 457 00:41:03,736 --> 00:41:05,696 賭博,顯然了 458 00:41:05,988 --> 00:41:07,907 自大,廢話 459 00:41:08,282 --> 00:41:11,786 但我們還沒開始討論起女人呢 460 00:41:11,952 --> 00:41:13,496 尤其是某個女人 461 00:41:13,537 --> 00:41:15,206 這跟這些事又有甚麼關係? 462 00:41:15,289 --> 00:41:17,458 妳說妳能承受真相的 463 00:41:20,461 --> 00:41:24,632 亞齊很愛妳媽,但蘇菲雅… 464 00:41:26,634 --> 00:41:29,095 她跟妳媽天南地北 465 00:41:30,387 --> 00:41:31,722 簡單 466 00:41:32,431 --> 00:41:33,557 不羈 467 00:41:33,682 --> 00:41:35,518 不甩體制 468 00:41:36,769 --> 00:41:38,646 蘇菲雅不只是一夜情的外遇對象 469 00:41:38,687 --> 00:41:40,439 她讓他執迷 470 00:41:40,981 --> 00:41:44,819 滿足亞齊的暗黑慾望 471 00:41:45,653 --> 00:41:48,489 他以前都叫她「吉普賽玫瑰」 472 00:41:49,990 --> 00:41:51,659 妳一定有某種傾向… 473 00:41:51,700 --> 00:41:53,119 我不相信你 474 00:41:53,285 --> 00:41:54,578 為什麼? 475 00:41:55,496 --> 00:41:59,083 自古以來,有權勢的男人都會養妾 476 00:41:59,125 --> 00:42:01,419 他包養她到過世 477 00:42:01,502 --> 00:42:03,045 他才不會這麼對我媽 478 00:42:03,170 --> 00:42:05,673 有哪個做女兒的真正了解爸爸? 479 00:42:07,508 --> 00:42:08,592 你騙人 480 00:42:08,759 --> 00:42:11,637 我不指望妳相信我的話,好嗎? 481 00:42:11,679 --> 00:42:13,055 妳何不去查查? 482 00:42:13,139 --> 00:42:13,848 怎麼查? 483 00:42:13,889 --> 00:42:17,309 他每週二會去72街與帕威街口找她 484 00:42:17,351 --> 00:42:19,353 她叫蘇菲雅費歐瑞 485 00:42:19,395 --> 00:42:20,354 狗屁 486 00:42:20,438 --> 00:42:22,148 妳不相信就去問哈洛 487 00:42:22,815 --> 00:42:26,318 他一定有單獨留遺產給她 488 00:42:26,569 --> 00:42:27,361 她是他的一生摯愛 489 00:42:27,403 --> 00:42:28,904 給我閉嘴 490 00:42:30,948 --> 00:42:34,869 如果你騙人,就別想再看到我 491 00:42:35,369 --> 00:42:36,871 如果我沒騙人呢? 492 00:43:17,286 --> 00:43:19,538 你能查一下1980年末 493 00:43:19,580 --> 00:43:22,041 有沒有叫摩根華納的失蹤人口? 494 00:43:22,124 --> 00:43:24,335 摩根華納,好 495 00:43:24,376 --> 00:43:25,669 妳為何要查? 496 00:43:26,087 --> 00:43:27,922 我爸在遺囑裡留了東西要給他 497 00:43:28,005 --> 00:43:30,049 我想知道他發生什麼事了 498 00:43:30,132 --> 00:43:33,552 別發電郵,傳到我父母的別墅來 499 00:43:34,303 --> 00:43:35,179 好 500 00:43:58,953 --> 00:44:01,747 門羅女士,很高興你決定露臉 501 00:44:01,789 --> 00:44:02,748 報告法院 502 00:44:02,790 --> 00:44:04,834 本人向庭上及陪審團的先生女士 503 00:44:04,875 --> 00:44:06,585 致上誠摯歉意 504 00:44:16,220 --> 00:44:17,263 我錯過什麼? 505 00:44:17,888 --> 00:44:20,558 除了我第15次犯胃潰瘍嗎? 506 00:44:22,601 --> 00:44:24,061 開庭 507 00:44:24,103 --> 00:44:27,022 哈文先生,請傳喚下一位證人 508 00:44:28,065 --> 00:44:31,152 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 509 00:44:31,235 --> 00:44:34,488 1/3杯奶油、3茶匙糖 510 00:44:34,530 --> 00:44:36,532 一罐煉乳 511 00:44:36,574 --> 00:44:38,451 半杯檸檬汁 512 00:44:38,492 --> 00:44:40,745 一罐鮮奶油 513 00:44:40,870 --> 00:44:42,788 預熱烤箱至350度 514 00:44:42,830 --> 00:44:44,373 置入烤盤 515 00:44:44,415 --> 00:44:47,334 烤8到10分鐘後放涼 516 00:44:48,419 --> 00:44:51,464 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 517 00:44:51,589 --> 00:44:54,884 1/3杯奶油、3茶匙糖 518 00:44:54,925 --> 00:44:56,927 一罐煉乳 519 00:44:56,969 --> 00:44:58,846 半杯檸檬汁 520 00:44:58,888 --> 00:45:01,015 一罐鮮奶油 521 00:45:02,099 --> 00:45:05,311 將牛奶與檸檬汁攪拌至濃稠滑順 522 00:45:05,686 --> 00:45:10,191 拌入鮮奶油,鋪到派皮上 523 00:45:10,357 --> 00:45:14,278 蓋住並放進冰箱一小時或直到成形 524 00:45:14,487 --> 00:45:17,323 這是闔家喜愛的甜點 525 00:45:21,243 --> 00:45:25,331 (門羅王朝岌岌可危?) 526 00:45:40,012 --> 00:45:41,180 有什麼事嗎? 527 00:45:42,181 --> 00:45:44,433 我要找蘇菲雅費歐瑞 528 00:45:44,767 --> 00:45:46,143 麻煩貴姓大名? 529 00:45:48,312 --> 00:45:49,814 蘿倫門羅 530 00:45:50,773 --> 00:45:52,441 請稍等 531 00:45:55,861 --> 00:45:58,948 我這邊有位蘿倫門羅要找你 532 00:45:59,824 --> 00:46:01,033 好的 533 00:46:09,917 --> 00:46:11,544 蘇菲雅費歐瑞? 534 00:46:13,838 --> 00:46:16,257 蘿倫,請進 535 00:46:23,472 --> 00:46:24,974 妳為什麼會過來? 536 00:46:27,518 --> 00:46:29,645 我在爸的遺囑裡發現妳的名字 537 00:46:39,822 --> 00:46:42,116 我想知道你們是怎麼認識的 538 00:46:42,533 --> 00:46:44,160 妳真的想知道? 539 00:46:46,162 --> 00:46:47,204 對 540 00:46:48,706 --> 00:46:50,332 在牌局認識的 541 00:46:51,250 --> 00:46:53,169 你們在一起多久… 542 00:46:54,462 --> 00:46:56,005 他一直很愛妳母親 543 00:46:56,046 --> 00:46:57,006 如果妳想問的是這個 544 00:46:57,047 --> 00:46:58,174 到底多久? 545 00:46:58,758 --> 00:47:00,259 很多年 546 00:47:04,430 --> 00:47:06,098 我也希望我不用跑來 547 00:47:06,182 --> 00:47:09,560 但我只是想拼湊真相 548 00:47:11,145 --> 00:47:13,397 所以很抱歉我得請問 549 00:47:14,815 --> 00:47:20,321 我爸有花錢買妳作伴嗎? 550 00:47:21,071 --> 00:47:22,740 我們彼此照顧 551 00:47:22,865 --> 00:47:26,118 這份照顧讓我拿到碩士、開創事業 552 00:47:26,160 --> 00:47:28,788 我們的開始與後來不能畫上等號 553 00:47:49,850 --> 00:47:51,185 這是誰? 554 00:47:53,020 --> 00:47:54,230 我兒子 555 00:47:54,647 --> 00:47:55,856 亞歷 556 00:47:58,192 --> 00:47:59,568 妳同父異母的弟弟 557 00:48:02,113 --> 00:48:03,572 老天 558 00:48:06,283 --> 00:48:08,327 這件事不能傳出去 559 00:48:08,661 --> 00:48:10,329 我媽會承受不了 560 00:48:11,330 --> 00:48:13,332 蘿倫,是妳跑來找我的 561 00:48:13,916 --> 00:48:15,793 我們有自己的生活 562 00:48:16,127 --> 00:48:17,461 那妳兒子呢? 563 00:48:18,879 --> 00:48:20,923 他不知道妳的存在 564 00:48:23,759 --> 00:48:25,136 我得走了 565 00:49:13,559 --> 00:49:14,310 好 566 00:49:18,564 --> 00:49:22,318 哈洛,你比起別的律師更狡詐 567 00:49:22,902 --> 00:49:24,445 我晚點回電 568 00:49:26,280 --> 00:49:27,782 蘿倫,發生什麼事了? 569 00:49:27,823 --> 00:49:30,159 蘇菲雅費歐瑞 570 00:49:33,370 --> 00:49:34,163 她怎麼了? 571 00:49:34,246 --> 00:49:36,332 這些年來,你都知情 572 00:49:37,124 --> 00:49:40,377 每次家庭聚會卻睜眼說瞎話 573 00:49:40,419 --> 00:49:42,004 也騙了我媽 574 00:49:42,046 --> 00:49:43,798 蘿倫,我是妳爸的律師 575 00:49:43,839 --> 00:49:45,091 也是他的朋友 576 00:49:45,132 --> 00:49:48,260 這兩種身分都讓我不該插手 577 00:49:48,344 --> 00:49:50,638 妳以為我沒有勸過他嗎? 578 00:49:50,679 --> 00:49:52,014 我該怎麼辦? 579 00:49:52,056 --> 00:49:52,848 罷手吧 580 00:49:52,890 --> 00:49:54,100 要是被人發現呢? 581 00:49:54,141 --> 00:49:56,227 她不會說出去的,她從來沒有 582 00:49:56,435 --> 00:49:58,354 她簽了保密協定 583 00:49:59,814 --> 00:50:01,065 廢話 584 00:50:02,316 --> 00:50:03,901 她拿了多少? 585 00:50:04,235 --> 00:50:05,569 這重要嗎? 586 00:50:05,694 --> 00:50:07,613 她拿了多少? 587 00:50:11,283 --> 00:50:12,993 我爸還隱瞞了哪些事? 588 00:50:13,035 --> 00:50:15,579 沒了 ﹣哈洛,他都死了 589 00:50:15,996 --> 00:50:18,332 他死了 590 00:50:19,083 --> 00:50:23,587 我媽、我弟的事業、我的事業… 591 00:50:23,629 --> 00:50:26,966 我得知道他還有沒有見不得人的事 592 00:50:27,007 --> 00:50:28,467 沒有能傷害你們的事 593 00:50:28,509 --> 00:50:30,010 這是什麼意思? 594 00:50:34,682 --> 00:50:36,142 意思是… 595 00:50:37,560 --> 00:50:38,978 罷手吧 596 00:50:39,770 --> 00:50:42,773 我為妳的家族盡力幾十年 597 00:50:44,150 --> 00:50:46,986 有些事我打死都不會說 598 00:50:48,821 --> 00:50:51,157 蘿倫,妳爸信任我 599 00:50:52,575 --> 00:50:54,994 妳最好也信任我 600 00:51:05,963 --> 00:51:09,925 我爸有跟你提過摩根華納嗎? 601 00:51:10,926 --> 00:51:12,803 我沒有印象 602 00:51:28,611 --> 00:51:32,364 (門羅 天時地利人和) 請你幫我找一些舊數據跟擔保 603 00:51:33,908 --> 00:51:35,743 還有研究資料 604 00:51:35,785 --> 00:51:37,119 沒問題 ﹣謝了 605 00:51:37,161 --> 00:51:38,704 不客氣 ﹣媽 606 00:51:39,955 --> 00:51:41,999 妳怎麼來了? 607 00:51:44,251 --> 00:51:46,420 妳要一起拼選戰嗎? ﹣對 608 00:51:51,592 --> 00:51:53,344 他們可以請人撰寫講稿 609 00:51:53,385 --> 00:51:57,264 對,我們可擔待不起任何差錯 610 00:51:57,306 --> 00:51:58,599 現在不行 611 00:51:59,016 --> 00:52:01,102 都投入這麼多心血了 612 00:52:01,310 --> 00:52:03,020 妳的官司打得如何? ﹣很順利 613 00:52:03,062 --> 00:52:05,439 這樁官司讓我懷念起律師生活 614 00:52:08,150 --> 00:52:11,195 我翻了爸的遺物 615 00:52:11,612 --> 00:52:15,658 妳對摩根華納這名字有印象嗎? 616 00:52:15,866 --> 00:52:16,951 摩根? 617 00:52:18,202 --> 00:52:19,620 沒印象 618 00:52:20,538 --> 00:52:22,706 我們平時見太多人了,怎麼了? 619 00:52:22,748 --> 00:52:27,336 我想說透過老友能讓我更了解爸 620 00:52:27,503 --> 00:52:31,257 這倒提醒了我,我有東西要給妳 621 00:52:36,011 --> 00:52:39,932 我不會讓金錢破壞家人的感情 622 00:52:39,974 --> 00:52:41,475 妳應該要跟妳弟拿一樣多 623 00:52:41,559 --> 00:52:43,060 我不想要,我沒想要過 624 00:52:43,102 --> 00:52:45,271 妳爸沒權利這麼做 625 00:52:45,312 --> 00:52:47,189 想辦法給我搞定 626 00:52:47,898 --> 00:52:49,650 我的周遭全是豺狼虎豹 627 00:52:51,318 --> 00:52:52,820 嗨 ﹣怎麼了? 628 00:52:53,320 --> 00:52:55,448 我們的民調因為同情票上揚 629 00:52:55,489 --> 00:52:57,324 警消工會也挺我們 630 00:52:57,366 --> 00:52:58,826 多謝爸慷慨捐款 631 00:52:58,868 --> 00:53:01,954 但我只有小小領先 632 00:53:02,037 --> 00:53:03,998 有些民調說我的聲勢下滑 633 00:53:05,166 --> 00:53:08,002 《紐約郵報》說我收買工會代表 634 00:53:08,043 --> 00:53:10,004 讓民眾觀感不佳 635 00:53:10,045 --> 00:53:10,963 你沒有這麼做吧? 636 00:53:11,005 --> 00:53:13,507 當然沒有,這是抹黑 637 00:53:15,050 --> 00:53:16,177 不過,蘿倫 638 00:53:16,218 --> 00:53:18,262 我需要妳明晚來造勢大會 639 00:53:18,387 --> 00:53:20,639 簡短發言一下 640 00:53:20,723 --> 00:53:23,058 寒暄一番、親近民眾 641 00:53:23,100 --> 00:53:24,477 這節骨眼很不適合 642 00:53:24,518 --> 00:53:26,604 我忙倫杜夫審案都自身難保了 643 00:53:26,645 --> 00:53:30,566 我知道,但現在大家都得出力 644 00:53:30,608 --> 00:53:32,693 媽跟市長都會到場 645 00:53:33,778 --> 00:53:36,322 我需要我姊上台 646 00:53:36,405 --> 00:53:40,034 用美麗的笑容幫助我們勝選 647 00:53:46,916 --> 00:53:47,875 我會到場 648 00:53:48,959 --> 00:53:50,628 謝謝,寶貝 ﹣謝謝 649 00:54:01,847 --> 00:54:03,432 這下妳相信我了? 650 00:54:03,599 --> 00:54:05,476 你為什麼沒說她生了兒子? 651 00:54:05,518 --> 00:54:08,229 破梗就不好玩了 652 00:54:09,939 --> 00:54:11,899 亞歷好嗎? 653 00:54:11,941 --> 00:54:13,275 不好笑 654 00:54:13,317 --> 00:54:14,401 是不好笑 655 00:54:16,487 --> 00:54:18,072 但這是證據 656 00:54:23,744 --> 00:54:26,330 現在替我解開如何? 657 00:54:28,791 --> 00:54:30,751 還有呢? 658 00:54:32,294 --> 00:54:34,046 你還知道什麼? 659 00:54:35,172 --> 00:54:36,757 什麼都知道 660 00:54:38,092 --> 00:54:41,512 妳爸會找我告解 661 00:54:42,304 --> 00:54:44,849 雖然我痛恨他 662 00:54:45,474 --> 00:54:48,060 但我透過他才有人生 663 00:54:49,186 --> 00:54:52,440 每場對話就是… 664 00:54:53,023 --> 00:54:54,650 我的全部 665 00:55:08,330 --> 00:55:10,416 我知道妳一時難以消化 666 00:55:10,499 --> 00:55:14,962 但亞齊其實只在乎自己 667 00:55:15,296 --> 00:55:18,382 他是爛老公、爛爸爸 668 00:55:18,591 --> 00:55:20,092 還是爛朋友 669 00:55:20,134 --> 00:55:24,263 說點安慰話吧,他欣賞妳為母則強 670 00:55:24,305 --> 00:55:26,724 我是個好媽媽,因為我不想重蹈覆輒 671 00:55:28,058 --> 00:55:29,727 妳一定很不好受吧 672 00:55:30,644 --> 00:55:31,645 什麼? 673 00:55:32,480 --> 00:55:34,273 妳嘗試討好他 674 00:55:34,315 --> 00:55:36,901 同時又想忤逆他 675 00:55:39,195 --> 00:55:41,781 我哪知道你說的屍體是不是真的 676 00:55:44,074 --> 00:55:44,950 去挖不就得了 677 00:55:44,992 --> 00:55:46,410 屍體埋在哪裡? 678 00:55:46,660 --> 00:55:49,538 事隔這麼久,我沒辦法描述位置 679 00:55:49,580 --> 00:55:50,372 試試看 680 00:55:50,414 --> 00:55:53,334 唯一的辦法就是帶我過去 681 00:55:53,667 --> 00:55:54,710 如果你以為我會讓你… 682 00:55:54,794 --> 00:55:58,798 妳是律師,妳很清楚協助教唆綁架 683 00:55:58,839 --> 00:56:01,342 非法拘禁、凌遲要面臨的刑責 684 00:56:01,383 --> 00:56:02,968 我清楚法律 685 00:56:03,552 --> 00:56:04,386 對 686 00:56:08,933 --> 00:56:10,476 不要再玩花樣了 687 00:56:11,102 --> 00:56:12,394 告訴我真相 688 00:56:12,436 --> 00:56:14,855 我告訴妳蘇菲雅的事了 689 00:56:16,607 --> 00:56:19,026 我想要自由,蘿倫 690 00:56:20,069 --> 00:56:21,195 這是我應得的 691 00:56:21,237 --> 00:56:23,197 這並不表示你沒說謊 692 00:56:23,239 --> 00:56:26,575 帶我過去,挖掘真相 693 00:56:28,244 --> 00:56:29,870 如果你敢輕舉妄動… 694 00:56:29,995 --> 00:56:32,206 我現在只是一個老人了 695 00:56:33,165 --> 00:56:36,252 我太久沒看過外面的世界 696 00:56:36,293 --> 00:56:38,671 看了可能會心臟病發 697 00:57:03,237 --> 00:57:04,447 走 698 00:57:50,451 --> 00:57:52,703 外面比我記得的還要美 699 00:57:55,164 --> 00:57:59,251 老天,美得幾乎讓我難以承受 700 00:58:01,253 --> 00:58:02,254 謝謝 701 00:58:02,296 --> 00:58:03,297 走吧 702 00:58:03,714 --> 00:58:08,886 我之前太理所當然了,光是樹跟… 703 00:58:10,012 --> 00:58:11,472 夜空 704 00:58:13,265 --> 00:58:14,183 新鮮空氣 705 00:58:15,017 --> 00:58:15,893 老天 706 00:58:16,519 --> 00:58:18,145 (史考特) 707 00:58:19,480 --> 00:58:20,523 走吧,快點 ﹣好 708 00:58:20,564 --> 00:58:22,441 好,抱歉 ﹣走 709 00:58:22,483 --> 00:58:23,275 好 710 00:58:31,325 --> 00:58:34,453 我得接電話,你別說話 711 00:58:34,495 --> 00:58:36,747 連喘氣都不行,懂嗎? 712 00:58:37,331 --> 00:58:38,791 別出聲 713 00:58:41,919 --> 00:58:44,839 我一直想打給你 714 00:58:44,880 --> 00:58:45,923 妳在哪裡? 715 00:58:45,965 --> 00:58:48,050 妳不回電話也不回簡訊 716 00:58:48,092 --> 00:58:49,552 我還打去妳辦公室留言 717 00:58:49,593 --> 00:58:52,096 我今天很不順 718 00:58:52,138 --> 00:58:53,931 對不起,我應該聯絡… 719 00:58:53,973 --> 00:58:57,017 妳不能像這樣搞失蹤 720 00:58:57,059 --> 00:58:58,436 妳記得克萊兒要朗讀的事嗎? 721 00:58:58,477 --> 00:59:00,062 妳保證不會失約的 722 00:59:00,104 --> 00:59:02,565 我好不容易才哄她上床 723 00:59:02,606 --> 00:59:05,901 因為妳沒打回來、沒道歉 724 00:59:05,943 --> 00:59:07,611 連晚安都沒說 725 00:59:07,778 --> 00:59:11,490 好,我知道… 726 00:59:12,741 --> 00:59:15,786 對不起,我會補償你們的 727 00:59:15,953 --> 00:59:17,830 妳聽起來… 728 00:59:17,872 --> 00:59:19,707 我現在沒辦法多聊 729 00:59:22,918 --> 00:59:24,295 家裡有狀況? 730 00:59:24,336 --> 00:59:27,047 史考特一定只是很想妳 731 00:59:27,089 --> 00:59:30,009 該死,別提我的家人 732 00:59:30,718 --> 00:59:32,470 你想回地牢嗎? 733 00:59:32,511 --> 00:59:34,513 不想?那就閉嘴 ﹣好 734 00:59:35,222 --> 00:59:36,640 快走 ﹣好 735 00:59:55,367 --> 00:59:57,203 感覺就像在兜圈子 736 00:59:57,578 --> 00:59:59,622 快到了,繼續直走 737 01:00:06,504 --> 01:00:08,130 這裡,從這裡下去 738 01:00:08,839 --> 01:00:11,133 那裡,往右邊… 739 01:00:32,571 --> 01:00:33,781 還有多遠? 740 01:00:34,073 --> 01:00:35,616 繼續走就對了 741 01:00:37,076 --> 01:00:38,077 還要走多久? 742 01:00:38,119 --> 01:00:40,329 妳到底想不想要答案? 743 01:00:45,793 --> 01:00:47,169 快到了 744 01:00:47,461 --> 01:00:49,713 我們就快到了,不騙妳 745 01:00:54,927 --> 01:00:56,220 停 746 01:00:56,804 --> 01:00:58,097 停車 747 01:01:04,353 --> 01:01:05,479 拿著 748 01:01:08,816 --> 01:01:09,859 摩根 749 01:01:10,943 --> 01:01:11,944 摩根! 750 01:01:20,411 --> 01:01:21,328 那裡 751 01:01:23,330 --> 01:01:24,623 他就是被埋在這裡 752 01:01:24,707 --> 01:01:26,542 去那裡坐好,別起來 753 01:01:27,251 --> 01:01:29,628 你敢亂跑我就開槍,就這麼簡單 754 01:01:30,171 --> 01:01:32,131 妳確定不要我挖? 755 01:01:34,425 --> 01:01:35,468 妳爸就逼我挖了 756 01:01:35,509 --> 01:01:37,470 我寧可把你銬著 757 01:01:37,720 --> 01:01:38,971 隨便妳 758 01:01:40,181 --> 01:01:42,308 等妳挖到屍體… ﹣是如果! 759 01:01:42,349 --> 01:01:43,893 等妳挖到屍體… 760 01:01:43,934 --> 01:01:45,519 閉嘴,我認真的 761 01:01:47,480 --> 01:01:48,564 好吧 762 01:02:15,007 --> 01:02:16,258 什麼也沒有 763 01:02:16,300 --> 01:02:18,094 是在那裡 764 01:02:18,302 --> 01:02:20,346 哪裡啊?哪裡? 765 01:02:20,679 --> 01:02:22,223 好吧,這只是你在唬爛 766 01:02:22,264 --> 01:02:23,724 這裡荒涼得很 767 01:02:23,766 --> 01:02:25,559 拜託,相信我吧 768 01:02:25,643 --> 01:02:28,729 我要怎麼相信你?我根本不認識你 769 01:02:28,938 --> 01:02:31,107 我已經豁出去了… 770 01:02:38,447 --> 01:02:39,281 手電筒 771 01:02:53,337 --> 01:02:54,296 老天 772 01:03:01,554 --> 01:03:02,304 跟妳說了 773 01:03:06,267 --> 01:03:07,143 閉嘴 774 01:03:54,398 --> 01:03:56,108 現在呢? 775 01:03:56,192 --> 01:03:57,777 把項圈套回去 776 01:03:58,694 --> 01:04:00,488 都找到屍體了 777 01:04:00,571 --> 01:04:01,697 我得想一想 778 01:04:03,073 --> 01:04:05,618 想什麼?我是無辜的 779 01:04:05,659 --> 01:04:07,411 這件事不是非黑即白 780 01:04:08,245 --> 01:04:10,081 我懂了 781 01:04:10,122 --> 01:04:12,500 妳到這節骨眼還在保護妳爸 782 01:04:12,541 --> 01:04:14,376 不是我爸,是我的家人 783 01:04:14,418 --> 01:04:16,170 那正義何在? 784 01:04:16,587 --> 01:04:18,798 妳不是為此才成為律師嗎? 785 01:04:19,048 --> 01:04:21,133 那我的巨大損失呢? 786 01:04:21,217 --> 01:04:22,843 那我媽呢? 787 01:04:25,221 --> 01:04:28,182 她兒子就這麼人間蒸發 788 01:04:29,016 --> 01:04:32,103 不能結案,甚至不能安葬 789 01:04:32,645 --> 01:04:34,939 我得不到一點同情心 790 01:04:34,980 --> 01:04:36,982 甚至沒有窗戶可以見到太陽 791 01:04:37,024 --> 01:04:40,402 每天只有蛋白粉、花生醬配水 792 01:04:40,444 --> 01:04:42,238 妳能過這種日子嗎? 793 01:04:42,571 --> 01:04:43,781 妳可以嗎? 794 01:04:44,573 --> 01:04:47,660 我度日如年,沒有值得慶祝的事 795 01:04:47,701 --> 01:04:50,204 只有每年耶誕節吃一片爛巧克力! 796 01:04:50,246 --> 01:04:52,832 你要我說什麼?這又不是我做的 797 01:04:52,915 --> 01:04:55,251 但妳可以改變情況 798 01:04:55,459 --> 01:04:58,254 如果妳走掉,代表妳比他更糟 799 01:04:58,295 --> 01:05:00,840 妳有辦法直視史考特嗎? 800 01:05:01,590 --> 01:05:03,384 或克萊兒?或妳自己? 801 01:05:03,426 --> 01:05:04,635 套回去 802 01:05:04,677 --> 01:05:07,179 我是無辜的人 803 01:05:07,513 --> 01:05:08,597 把我的人生還給我 804 01:05:08,639 --> 01:05:09,682 套回去 805 01:05:09,723 --> 01:05:12,059 好 ﹣套回去 806 01:05:12,143 --> 01:05:14,520 這不是我的責任,懂嗎? 807 01:05:14,562 --> 01:05:16,063 這不是我想要的 808 01:05:16,105 --> 01:05:17,815 不是我的錯 809 01:05:17,940 --> 01:05:19,942 你以為你給我看個屍體 810 01:05:19,984 --> 01:05:21,444 跟我說小三的事 811 01:05:21,485 --> 01:05:23,904 我就會相信你、信任你? 812 01:05:24,613 --> 01:05:27,700 這證明不了什麼,什麼都證明不了! 813 01:05:27,741 --> 01:05:30,995 這證明了一切!拜託 814 01:05:31,203 --> 01:05:32,329 我需要更多證據 815 01:05:32,371 --> 01:05:34,832 妳想要我怎樣?妳要我變出證據嗎? 816 01:05:34,874 --> 01:05:38,002 妳爸抹去我存在的所有痕跡 817 01:05:38,043 --> 01:05:39,628 你得端出更多證據 818 01:05:39,670 --> 01:05:43,132 我沒辦法!我沒辦法! 819 01:05:43,257 --> 01:05:46,218 該死,妳跟妳爸沒兩樣 820 01:05:46,469 --> 01:05:50,264 妳給我虛假的希望,再全部收走 821 01:05:53,350 --> 01:05:55,936 天知道我還剩幾年可活,蘿倫 822 01:05:55,978 --> 01:05:58,272 拜託,讓我好好過吧 823 01:06:00,941 --> 01:06:02,151 天啊 824 01:06:03,778 --> 01:06:04,695 好吧 825 01:06:20,961 --> 01:06:23,255 我知道妳在想什麼 826 01:06:23,297 --> 01:06:25,466 我也理解 827 01:06:25,508 --> 01:06:27,676 「如果我放他走 828 01:06:27,718 --> 01:06:30,513 他會去報警或找媒體嗎? 829 01:06:30,554 --> 01:06:32,765 他會破壞我家族的名譽嗎? 830 01:06:32,807 --> 01:06:36,102 我弟的政治生涯?我的生涯? 831 01:06:36,143 --> 01:06:38,020 我會讓妳媽傷心欲絕嗎?」 832 01:06:38,062 --> 01:06:42,525 我發誓,我會蒸發 833 01:06:42,566 --> 01:06:45,569 我只想安然度過晚年 834 01:06:45,945 --> 01:06:48,405 拜託,蘿倫 835 01:06:48,781 --> 01:06:50,407 當個好人吧 836 01:06:50,783 --> 01:06:52,243 我求妳 837 01:06:53,119 --> 01:06:54,537 我求妳 838 01:07:10,886 --> 01:07:12,096 謝謝 839 01:07:13,889 --> 01:07:15,057 謝謝 840 01:07:23,774 --> 01:07:24,900 對不起 841 01:07:27,194 --> 01:07:28,737 對不起 842 01:07:29,738 --> 01:07:31,115 對不起 843 01:07:33,033 --> 01:07:34,243 對不起 844 01:07:34,785 --> 01:07:35,494 不 845 01:07:41,834 --> 01:07:43,627 蘿倫! 846 01:07:49,091 --> 01:07:50,342 接電話啊 847 01:07:52,636 --> 01:07:55,514 你們兩個只在乎金錢跟名聲 848 01:07:59,852 --> 01:08:00,561 我知道很晚了 849 01:08:00,603 --> 01:08:02,730 但我急需失蹤人口的資料 850 01:08:02,772 --> 01:08:04,648 進行得如何了? ﹣我還沒拿到 851 01:08:05,733 --> 01:08:07,109 讓我看妳的臉 852 01:08:07,193 --> 01:08:10,362 特權不是用給的,要靠自己爭取 853 01:08:10,404 --> 01:08:11,989 我知道要做什麼勾當 854 01:08:12,031 --> 01:08:13,449 才能有你這種特權 855 01:08:13,699 --> 01:08:16,160 一個律師、一個銀行家、一個政客 856 01:08:16,202 --> 01:08:17,870 在皇后區的一間倉庫 ﹣該死 857 01:08:18,829 --> 01:08:20,581 邪惡的三位一體 858 01:08:20,664 --> 01:08:22,291 放我走 859 01:08:23,834 --> 01:08:26,629 把影本送到門羅府上 860 01:08:26,796 --> 01:08:28,380 爸,你說話啊 861 01:08:28,422 --> 01:08:29,882 出去之後把門帶上 862 01:08:31,382 --> 01:08:33,636 這受到保護,是有代價的 863 01:08:36,596 --> 01:08:37,806 了不起的家族 864 01:08:37,890 --> 01:08:38,890 將軍 865 01:09:47,084 --> 01:09:49,252 對不起,克萊兒寶貝 866 01:09:51,005 --> 01:09:52,506 我愛妳 867 01:09:52,797 --> 01:09:54,925 馬麻,我也愛妳 868 01:10:15,237 --> 01:10:17,281 國會大選如火如荼 869 01:10:17,323 --> 01:10:18,365 再過兩天就要投票 870 01:10:18,407 --> 01:10:21,160 候選人各個卯足全力 871 01:10:21,243 --> 01:10:24,580 現任議員威廉門羅企圖爭取連任 872 01:10:24,622 --> 01:10:26,749 但有人指控他的陣營 873 01:10:26,791 --> 01:10:29,251 與工會利益輸送以換取選票… 874 01:10:52,608 --> 01:10:54,443 在開庭前,告訴我目前狀況 875 01:10:55,111 --> 01:10:58,447 這是法務會計的空殼公司更新名冊 876 01:11:00,741 --> 01:11:02,243 給我看重點 877 01:11:06,247 --> 01:11:07,915 全體起立 878 01:11:13,087 --> 01:11:14,505 請坐 879 01:11:15,423 --> 01:11:16,632 為了讓陪審團充分了解 880 01:11:16,674 --> 01:11:19,552 請確認有多少交易員代表當事人 881 01:11:19,593 --> 01:11:21,053 接手他們的帳戶 882 01:11:21,095 --> 01:11:23,514 不受倫杜夫直接管轄? 883 01:11:23,597 --> 01:11:26,225 324位 ﹣324位 884 01:11:26,267 --> 01:11:27,309 這324位交易員 885 01:11:27,351 --> 01:11:30,938 一天平均完成多少筆交易? 886 01:11:30,980 --> 01:11:32,648 大約2500筆 887 01:11:32,690 --> 01:11:36,193 一天2500筆? ﹣正確 888 01:11:36,235 --> 01:11:37,862 我還要指出門羅女士 889 01:11:37,903 --> 01:11:39,613 急欲脫離過世的父親 890 01:11:39,655 --> 01:11:42,158 (吉普賽玫瑰有限公司) 891 01:11:42,825 --> 01:11:46,704 因此抹黑我當事人的名聲 892 01:11:46,787 --> 01:11:48,205 國家應該以她為恥 893 01:11:52,835 --> 01:11:54,628 門羅女士,輪到妳詰問 894 01:11:55,337 --> 01:11:56,672 門羅女士? 895 01:11:57,465 --> 01:11:58,758 門羅女士 896 01:12:00,134 --> 01:12:01,761 庭上,我沒有問題 897 01:12:01,927 --> 01:12:07,141 那就休庭,明早9點再繼續 898 01:12:07,183 --> 01:12:09,185 證人可以離席了 899 01:12:09,226 --> 01:12:10,311 我晚點打給你 900 01:12:18,068 --> 01:12:19,612 妳都不先打通電話了嗎? 901 01:12:20,029 --> 01:12:22,031 帳戶是你設立的嗎? 902 01:12:22,072 --> 01:12:22,656 這是什麼? 903 01:12:22,698 --> 01:12:25,785 吉普賽玫瑰有限公司 904 01:12:25,951 --> 01:12:27,787 我不得擅自… ﹣夠了 905 01:12:28,162 --> 01:12:29,288 我不想聽 906 01:12:29,330 --> 01:12:30,414 我沒辦法聽 907 01:12:30,456 --> 01:12:32,124 這是重大利益衝突 908 01:12:32,166 --> 01:12:35,169 我爸居然是我手上官司的同謀 909 01:12:35,211 --> 01:12:37,963 蘿倫… ﹣老天,哈洛 910 01:12:38,631 --> 01:12:42,009 我問你我們有沒有別的把柄 911 01:12:42,051 --> 01:12:44,678 你說沒有,你說… 912 01:12:44,720 --> 01:12:48,599 妳不想知道答案,就別再追問了 913 01:12:48,849 --> 01:12:53,229 蘿倫,不知者無罪,罷手吧 914 01:12:53,395 --> 01:12:57,399 我跟妳都沒聽過吉普賽玫瑰 915 01:13:03,739 --> 01:13:05,116 把提案放到我桌上 916 01:13:05,157 --> 01:13:07,451 跟勞工部安排開會,麻煩了 917 01:13:07,493 --> 01:13:09,078 最晚星期五處理好 918 01:13:10,454 --> 01:13:13,207 妳怎麼來了? 919 01:13:15,084 --> 01:13:16,293 沒事吧? 920 01:13:16,877 --> 01:13:19,380 沒事,我只是想聽你的建議 921 01:13:19,422 --> 01:13:20,548 倫杜夫案的事嗎? 922 01:13:20,589 --> 01:13:23,134 不是,我得聊一個法律狀況 923 01:13:23,175 --> 01:13:24,927 好,你說吧 924 01:13:24,969 --> 01:13:27,555 細節太複雜了,但要點是這樣 925 01:13:27,596 --> 01:13:29,682 有個人握有把柄,能毀掉你的人生 926 01:13:29,723 --> 01:13:32,226 毀掉你的家人跟你辛苦打拼的一切 927 01:13:32,268 --> 01:13:34,770 他只需要一點錢重新生活 928 01:13:34,937 --> 01:13:38,399 不管怎麼樣,家人永遠擺第一 929 01:13:38,482 --> 01:13:40,276 比良心更重要? 930 01:13:40,526 --> 01:13:43,654 對,政客的良心比處女生子還罕見 931 01:13:44,613 --> 01:13:48,367 假設我是那個人,我做了什麼事? 932 01:13:48,409 --> 01:13:49,201 假設來說? 933 01:13:49,243 --> 01:13:50,745 假設來說 ﹣好 934 01:13:50,786 --> 01:13:55,332 有人殺了人,而你揚言要揭發他 935 01:13:55,416 --> 01:13:57,376 勸他打消念頭或作罷 936 01:13:57,418 --> 01:14:00,129 妳又不會沒官司可打 937 01:14:02,173 --> 01:14:03,257 好 938 01:14:03,549 --> 01:14:06,886 我只知道 939 01:14:07,303 --> 01:14:09,597 如果有人想對我們家族不利 940 01:14:10,639 --> 01:14:14,435 我不是花錢打發,就是棄屍河中 941 01:14:16,020 --> 01:14:17,688 妳知道爸會走哪條路 942 01:15:07,404 --> 01:15:09,406 妳做出決定了嗎? 943 01:15:18,958 --> 01:15:22,086 蘿倫…拜託 944 01:15:22,128 --> 01:15:24,130 我真的想做對的事 945 01:15:24,171 --> 01:15:24,755 可是? 946 01:15:24,797 --> 01:15:26,424 可是我哪知道你說的是不是真話 947 01:15:26,465 --> 01:15:28,259 我帶妳看到屍體了 948 01:15:28,300 --> 01:15:30,845 你會不會真的消失 949 01:15:32,471 --> 01:15:36,809 我被關進這裡時 950 01:15:37,226 --> 01:15:40,396 妳都還沒出生 951 01:15:42,148 --> 01:15:44,650 只要我能出這扇門 952 01:15:45,985 --> 01:15:50,197 我永遠都不會回頭 953 01:15:51,407 --> 01:15:52,867 我們一言為定? 954 01:15:56,829 --> 01:15:58,372 我發誓 955 01:16:29,445 --> 01:16:30,613 梳洗一下 956 01:16:31,947 --> 01:16:33,449 你今晚離開 957 01:16:51,383 --> 01:16:52,426 我們為什麼約這裡碰面? 958 01:16:52,468 --> 01:16:53,552 我們有狀況 959 01:16:53,594 --> 01:16:55,763 怎麼了? ﹣都是我爸害的 960 01:16:55,930 --> 01:16:56,597 我說了 961 01:16:56,639 --> 01:16:58,557 不用擔心蘇菲雅,至於另一件事… 962 01:16:58,599 --> 01:17:00,851 我要你在開曼群島開一個戶頭 963 01:17:01,102 --> 01:17:02,228 這種事你很在行 964 01:17:02,269 --> 01:17:03,395 把我的一百萬存進去 965 01:17:03,437 --> 01:17:05,397 我還需要10萬塊現金 966 01:17:05,898 --> 01:17:06,941 這筆錢是要給誰的? 967 01:17:06,982 --> 01:17:08,734 我爸對不起的一個人 968 01:17:08,901 --> 01:17:11,320 我另外還要一張身分證,真假不拘 969 01:17:11,403 --> 01:17:13,364 再包機送他過去 970 01:17:13,405 --> 01:17:15,241 這件事不能追到我們身上 971 01:17:15,282 --> 01:17:16,700 等等 972 01:17:16,826 --> 01:17:19,412 我這輩子做過不少不光彩的事 973 01:17:19,453 --> 01:17:22,123 但我一向知道原因 974 01:17:22,998 --> 01:17:23,624 給我一個原因 975 01:17:23,666 --> 01:17:25,000 你不想知道的 976 01:17:25,292 --> 01:17:26,919 危險程度有多大? 977 01:17:27,420 --> 01:17:29,046 跟末日一樣危險 978 01:17:29,422 --> 01:17:31,215 還有誰知道這件事? 979 01:17:31,257 --> 01:17:32,049 威廉?凱薩琳? 980 01:17:32,091 --> 01:17:33,717 沒別人知道 981 01:17:33,926 --> 01:17:35,052 你得盡快辦妥 982 01:17:35,094 --> 01:17:37,221 我得把這男的送得愈遠愈好 983 01:17:37,263 --> 01:17:38,013 亞齊到底做了什麼事… 984 01:17:38,055 --> 01:17:40,558 我不能告訴你!我誰都不能說 985 01:17:40,724 --> 01:17:43,269 蘿倫,妳真的想這麼做? 986 01:17:43,853 --> 01:17:45,104 後續可能收拾不完 987 01:17:45,146 --> 01:17:47,022 我沒得選擇! 988 01:17:48,023 --> 01:17:49,733 搞定後打給我 989 01:18:05,708 --> 01:18:07,334 我有重生的感覺 990 01:18:07,418 --> 01:18:09,920 你看起來不一樣了 991 01:18:11,756 --> 01:18:15,885 我就當妳是稱讚吧,儘管妳很勉強 992 01:18:18,512 --> 01:18:20,264 你們談話時… 993 01:18:22,892 --> 01:18:25,936 我爸是怎麼說我的? 994 01:18:26,145 --> 01:18:26,896 什麼意思? 995 01:18:26,979 --> 01:18:30,775 你說他什麼事都找你告解 996 01:18:32,026 --> 01:18:33,694 所以他說了什麼? 997 01:18:34,195 --> 01:18:35,571 他以妳為傲 998 01:18:36,739 --> 01:18:37,907 說實話 999 01:18:40,868 --> 01:18:45,081 他認為妳應該當私人訴訟律師 1000 01:18:45,122 --> 01:18:47,291 維護家庭利益 1001 01:18:47,333 --> 01:18:51,003 當公設律師不具威望 1002 01:18:51,754 --> 01:18:53,506 妳當上地方檢察官後 1003 01:18:53,547 --> 01:18:57,468 他覺得你整肅他朋友是在侮辱他 1004 01:18:58,052 --> 01:18:59,595 但他愛你 1005 01:19:00,846 --> 01:19:02,306 以他自己的方式愛你 1006 01:19:03,641 --> 01:19:07,645 每次你的官司上新聞 1007 01:19:07,686 --> 01:19:10,773 他都會讀報導給我聽 1008 01:19:10,856 --> 01:19:12,858 我想,過了一段時間 1009 01:19:14,235 --> 01:19:16,737 他的想法開始改變了 1010 01:19:16,862 --> 01:19:17,988 我還以為我當上地方檢察官 1011 01:19:18,030 --> 01:19:20,991 會讓他驕傲 1012 01:19:21,075 --> 01:19:23,327 起碼你不用收買工會支持你 1013 01:19:23,369 --> 01:19:26,455 那是抹黑,我弟才沒有這麼做 1014 01:19:26,497 --> 01:19:28,833 傑佛瑞舒茲才不會認同 1015 01:19:29,750 --> 01:19:33,003 如果他還沒被棄屍黑溝的話 1016 01:19:34,088 --> 01:19:35,881 傑佛瑞舒茲是誰? 1017 01:19:39,677 --> 01:19:43,431 民調出來後,能詳列更新給我嗎? 1018 01:19:43,597 --> 01:19:47,977 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 1019 01:19:48,227 --> 01:19:50,688 3茶匙糖 1020 01:19:51,188 --> 01:19:53,607 一罐煉乳 1021 01:19:53,732 --> 01:19:55,568 我還要最新的演說草稿 1022 01:19:55,609 --> 01:19:57,945 一小時內給我,以便編輯,謝謝 1023 01:19:58,195 --> 01:20:00,322 1/3杯奶油或人造奶油 1024 01:20:00,531 --> 01:20:02,199 3茶匙糖 1025 01:20:02,241 --> 01:20:04,743 1/3杯奶油或人造奶油 1026 01:20:04,785 --> 01:20:06,537 3茶匙糖 1027 01:20:06,579 --> 01:20:08,330 一罐煉乳 1028 01:20:09,123 --> 01:20:11,876 太好了,你來了,我想問你… 1029 01:20:11,917 --> 01:20:13,419 我們得談談 1030 01:20:14,336 --> 01:20:15,504 私下聊 1031 01:20:16,380 --> 01:20:18,048 好 1032 01:20:18,299 --> 01:20:20,968 大家迴避一下好嗎?謝謝 1033 01:20:25,139 --> 01:20:25,723 怎麼了? 1034 01:20:25,765 --> 01:20:27,892 傑佛瑞舒茲 1035 01:20:28,642 --> 01:20:30,060 你熟悉這名字嗎? 1036 01:20:30,102 --> 01:20:32,855 不熟,怎麼了? ﹣少來了 1037 01:20:33,022 --> 01:20:35,566 那篇報導是真的吧? 1038 01:20:35,775 --> 01:20:37,067 你跟爸為了選票談妥條件 1039 01:20:37,109 --> 01:20:40,446 然後找舒茲當中間人,收買工會代表? 1040 01:20:42,072 --> 01:20:42,865 他們沒辦法證明 1041 01:20:42,907 --> 01:20:46,035 老天,你到底在想什麼? 1042 01:20:46,076 --> 01:20:48,579 蘿倫,你別裝純真了 1043 01:20:48,621 --> 01:20:49,997 少裝傻了 1044 01:20:50,331 --> 01:20:51,874 妳知道這種事怎麼運作 1045 01:20:51,916 --> 01:20:53,751 妳認為別人當選都沒有交換條件? 1046 01:20:53,793 --> 01:20:55,377 這是賄賂 1047 01:20:55,711 --> 01:20:57,797 我被你跟爸騙了 1048 01:20:58,047 --> 01:21:00,049 到底有多少人?時間多久? 1049 01:21:00,091 --> 01:21:00,883 我為什麼不知道? 1050 01:21:00,925 --> 01:21:02,927 因為妳是曼哈頓地方檢察官 1051 01:21:02,968 --> 01:21:05,304 我是你姊 ﹣我們是在保護妳 1052 01:21:05,346 --> 01:21:07,765 妳真的想知道嗎?說實話 1053 01:21:07,807 --> 01:21:09,934 妳知道這樣妳會多難做人嗎? 1054 01:21:09,975 --> 01:21:12,603 我不會喜歡,但我會保護你 1055 01:21:12,645 --> 01:21:13,729 我正在保護你 1056 01:21:13,771 --> 01:21:15,064 是嗎?妳跟誰談過話? 1057 01:21:15,106 --> 01:21:17,441 不重要 ﹣不重要才怪 1058 01:21:18,776 --> 01:21:21,362 妳是怎麼選上地方檢察官的? 1059 01:21:21,946 --> 01:21:24,240 我敢說妳不是靠… 1060 01:21:24,490 --> 01:21:25,658 閉嘴! 1061 01:21:26,158 --> 01:21:27,701 你不准 1062 01:21:27,743 --> 01:21:30,329 不准你再跟我說謊 1063 01:21:40,381 --> 01:21:41,757 你準備好了嗎? 1064 01:21:43,509 --> 01:21:45,719 全身細胞都準備好了 1065 01:23:41,710 --> 01:23:43,921 我迫不及待想看日出 1066 01:23:45,214 --> 01:23:46,882 感受陽光照耀我的臉上 1067 01:23:46,924 --> 01:23:49,510 你在開曼群島會有享用不完的陽光 1068 01:23:49,635 --> 01:23:50,928 那裡是天堂 1069 01:24:08,612 --> 01:24:09,822 那是哈洛吧? 1070 01:24:09,947 --> 01:24:11,615 他會給你新的身分 1071 01:24:12,366 --> 01:24:14,034 你可以彌補失去的時光 1072 01:24:14,493 --> 01:24:17,496 這聽來可能有點怪,不過… 1073 01:24:18,080 --> 01:24:21,041 這是讓我堅持下去的東西之一 1074 01:24:21,959 --> 01:24:26,338 我答應自己,如果有一天我能自由 1075 01:24:27,339 --> 01:24:30,009 我要吃檸檬派 1076 01:24:30,259 --> 01:24:32,261 就像圖中的一樣 1077 01:24:39,560 --> 01:24:40,811 對不起 1078 01:24:43,606 --> 01:24:45,483 你不該遭遇這種事 1079 01:24:47,651 --> 01:24:49,987 蘿倫,你是好人 1080 01:24:51,489 --> 01:24:52,615 謝謝 1081 01:24:58,954 --> 01:25:01,207 摩根,最後一件事 1082 01:25:04,502 --> 01:25:08,255 如果你敢跑回來洩漏一個字 1083 01:25:08,297 --> 01:25:11,217 我會把過去30年的懸案都栽給你 1084 01:25:11,258 --> 01:25:14,553 我會讓你巴不得回我爸關你的地牢 1085 01:25:14,595 --> 01:25:15,971 清楚嗎? 1086 01:25:25,773 --> 01:25:27,817 我叫… ﹣我們不說名字 1087 01:25:28,567 --> 01:25:30,236 這是你的新身分證 1088 01:25:30,486 --> 01:25:34,323 10萬塊現金跟有一百萬存款的帳戶 1089 01:25:58,722 --> 01:25:59,723 走吧 1090 01:26:45,269 --> 01:26:47,521 蘿倫,我是桑謝茲 1091 01:26:47,563 --> 01:26:50,441 我找到你要的失蹤人口檔案了 1092 01:26:50,524 --> 01:26:52,860 我們找到吻合的指紋了 1093 01:26:52,902 --> 01:26:55,070 我現在把資料送到別墅 1094 01:26:55,112 --> 01:26:56,197 打給我 1095 01:27:00,451 --> 01:27:01,494 湯姆,謝謝 1096 01:27:29,563 --> 01:27:30,523 蘿倫? 1097 01:27:37,655 --> 01:27:39,448 (桑謝茲:失蹤人口檔案已送至別墅) 1098 01:27:39,490 --> 01:27:40,449 (媽:我在別墅,你在哪裡?) 1099 01:27:40,491 --> 01:27:42,243 該死… 1100 01:27:47,581 --> 01:27:48,374 媽? 1101 01:27:51,836 --> 01:27:52,837 媽 1102 01:27:55,798 --> 01:27:56,799 媽 1103 01:28:03,139 --> 01:28:04,390 媽,你在幹嘛? 1104 01:28:06,767 --> 01:28:07,518 這是什麼? 1105 01:28:07,560 --> 01:28:09,145 沒什麼,只是工作的資料 1106 01:28:09,228 --> 01:28:10,729 你怎麼會有這個人的照片? 1107 01:28:10,771 --> 01:28:12,648 你為什麼問摩根的事? 1108 01:28:12,690 --> 01:28:13,691 摩根? 1109 01:28:15,443 --> 01:28:16,569 (卡森湯瑪斯) 這個人叫做卡森 1110 01:28:16,610 --> 01:28:17,778 這個人叫做卡森 1111 01:28:17,820 --> 01:28:19,864 不對,他叫摩根 1112 01:28:21,282 --> 01:28:22,324 他是摩根 1113 01:28:22,366 --> 01:28:24,076 他的名字是卡森 1114 01:28:24,660 --> 01:28:25,536 我… 1115 01:28:26,787 --> 01:28:28,372 我不懂 1116 01:28:28,914 --> 01:28:30,082 那是… 1117 01:28:30,124 --> 01:28:32,293 (失蹤人口:摩根華納) 1118 01:28:32,334 --> 01:28:33,586 這是怎麼回事? 1119 01:28:33,836 --> 01:28:34,920 你知道他是誰? 1120 01:28:34,962 --> 01:28:37,173 你怎麼會有這些資料? 1121 01:28:38,507 --> 01:28:39,717 這個人 1122 01:28:40,259 --> 01:28:42,344 這個自稱是摩根的人 1123 01:28:42,428 --> 01:28:47,099 爸把他鍊在後院的地窖裡 1124 01:28:47,266 --> 01:28:49,059 就在我們家後院 1125 01:28:49,101 --> 01:28:52,646 媽,這就是我繼承的遺產 1126 01:28:54,231 --> 01:28:55,941 這個人是壞人 1127 01:28:58,360 --> 01:29:00,905 他是魔鬼 1128 01:29:01,197 --> 01:29:02,114 什麼? 1129 01:29:03,491 --> 01:29:04,450 他現在人在哪裡? 1130 01:29:04,658 --> 01:29:06,368 他在哪裡? ﹣我… 1131 01:29:07,411 --> 01:29:08,746 我放他走了 1132 01:29:10,164 --> 01:29:12,875 我放他走了… 1133 01:29:13,375 --> 01:29:15,169 我以為我做了對的事 1134 01:29:15,211 --> 01:29:17,463 我以為我做了對的事,媽 1135 01:29:17,546 --> 01:29:19,924 我打給哈洛,然後… 1136 01:29:20,549 --> 01:29:22,093 我的天 ﹣你把門鎖好 1137 01:29:22,551 --> 01:29:23,886 我會解決這件事 1138 01:29:25,471 --> 01:29:26,972 我來處理 1139 01:29:29,517 --> 01:29:32,728 我是哈洛,我目前無法接聽電話 1140 01:29:32,770 --> 01:29:35,231 請留言,我會回電 1141 01:30:02,800 --> 01:30:03,968 我的天 1142 01:30:04,885 --> 01:30:06,011 我的天 1143 01:30:10,391 --> 01:30:12,143 我的天… 1144 01:30:12,560 --> 01:30:14,728 媽,快接電話 1145 01:30:14,937 --> 01:30:18,023 嘿,你知道該怎麼做 1146 01:30:18,732 --> 01:30:21,068 媽,快離開房子,他過去了 1147 01:30:21,110 --> 01:30:23,112 他過去了… 1148 01:30:27,116 --> 01:30:28,033 媽 1149 01:30:37,209 --> 01:30:38,461 媽 1150 01:30:46,719 --> 01:30:48,012 媽 1151 01:30:52,308 --> 01:30:53,559 媽 1152 01:31:37,478 --> 01:31:38,312 媽 1153 01:31:38,938 --> 01:31:40,189 媽,你聽得見我說話嗎? 1154 01:31:40,231 --> 01:31:42,525 媽,我們得快走,媽 1155 01:31:42,650 --> 01:31:45,069 快點,媽,你聽得到我說話嗎? 1156 01:31:45,277 --> 01:31:48,489 媽,我們得快走,拜託你起來 1157 01:31:48,697 --> 01:31:49,907 蘿倫 1158 01:31:55,579 --> 01:31:56,497 該死 1159 01:32:10,719 --> 01:32:12,346 蘿倫 1160 01:32:18,602 --> 01:32:19,562 蘿倫 1161 01:32:21,856 --> 01:32:25,109 你會很驚訝的 1162 01:32:25,151 --> 01:32:27,278 待在全黑的環境幾年後 1163 01:32:27,319 --> 01:32:32,116 人的眼睛和耳朵會非常適應黑暗 1164 01:32:32,158 --> 01:32:34,743 我聽得到你的心跳聲 1165 01:32:37,163 --> 01:32:38,330 怦 1166 01:32:41,459 --> 01:32:42,668 怦 1167 01:32:44,295 --> 01:32:45,421 怦 1168 01:32:46,672 --> 01:32:47,506 怦 1169 01:33:38,140 --> 01:33:42,228 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 1170 01:33:42,812 --> 01:33:45,106 3茶匙糖 1171 01:33:45,731 --> 01:33:50,152 1又1/2杯磨碎全麥餅乾粉 1172 01:33:50,569 --> 01:33:53,906 1/3杯奶油或人造奶油 1173 01:33:54,907 --> 01:33:57,118 3茶匙糖 1174 01:33:58,744 --> 01:34:01,163 嘿,睡美人 1175 01:34:02,540 --> 01:34:05,251 分離讓人難以忍受 1176 01:34:05,876 --> 01:34:09,046 我實在不想丟下你先開始 1177 01:34:09,630 --> 01:34:11,549 但你媽很堅持 1178 01:34:11,590 --> 01:34:13,342 我對天發誓,我要把你的心挖出來 1179 01:34:13,384 --> 01:34:16,887 可惜不是你爸被鍊住 1180 01:34:17,096 --> 01:34:21,058 我精心佈局這麼久才弄死他 1181 01:34:21,684 --> 01:34:26,313 這些連鎖陷阱終於完美發揮 1182 01:34:26,397 --> 01:34:29,483 我將他想弄死我的毒藥 1183 01:34:29,525 --> 01:34:32,153 在我們下棋時往他手裡塞 1184 01:34:32,194 --> 01:34:33,237 將軍 1185 01:34:33,779 --> 01:34:35,239 我逮到我的老鼠了 1186 01:34:35,614 --> 01:34:39,285 後來被那狡猾的混蛋溜了,我差點氣炸 1187 01:34:39,743 --> 01:34:43,539 就在看似希望盡失的時刻 1188 01:34:46,292 --> 01:34:49,920 想像你走進來讓我有多驚訝 1189 01:34:49,962 --> 01:34:52,673 我看到你的那一刻就明白 1190 01:34:53,090 --> 01:34:57,094 她是會收容流浪狗的女孩 1191 01:34:57,136 --> 01:34:58,679 她也會對我好 1192 01:34:58,721 --> 01:35:00,139 我只要… 1193 01:35:02,349 --> 01:35:06,187 我只要露出弱小… 1194 01:35:06,979 --> 01:35:08,689 無助的樣子就行了 1195 01:35:10,775 --> 01:35:13,611 你弟就會把鑰匙扔掉 1196 01:35:15,362 --> 01:35:17,323 嘿 1197 01:35:17,656 --> 01:35:19,116 看看這是誰 1198 01:35:19,158 --> 01:35:22,077 要邀你媽一起聊嗎? 1199 01:35:22,119 --> 01:35:23,287 來吧 ﹣不要! 1200 01:35:23,329 --> 01:35:24,747 嘿… ﹣放開她 1201 01:35:24,789 --> 01:35:26,707 我只想說 1202 01:35:26,749 --> 01:35:29,418 我很喜歡跟你相處的時間 1203 01:35:29,627 --> 01:35:32,838 就算那只是假象 1204 01:35:33,631 --> 01:35:36,759 凱薩琳,你聽得到我說話嗎? 1205 01:35:36,801 --> 01:35:38,010 不要,你別碰她 1206 01:35:38,052 --> 01:35:40,137 我扶你,起來吧 1207 01:35:40,179 --> 01:35:43,516 對了,地板很冰,快點 1208 01:35:43,557 --> 01:35:45,476 這是你… 1209 01:35:46,102 --> 01:35:46,852 你我的恩怨 1210 01:35:46,936 --> 01:35:49,355 這你就錯了 1211 01:35:49,396 --> 01:35:51,774 你真以為你的完美人生 1212 01:35:51,816 --> 01:35:54,068 是建構在正直之上嗎? 1213 01:35:55,861 --> 01:35:57,947 凱薩琳,你才是惡魔 1214 01:35:58,697 --> 01:36:00,199 只是你住的地方比較豪華 1215 01:36:00,241 --> 01:36:01,575 不准你碰她 1216 01:36:01,617 --> 01:36:03,619 好啦 1217 01:36:04,245 --> 01:36:06,414 我們就要說到你了 1218 01:36:08,165 --> 01:36:11,210 從前,你媽是… 1219 01:36:12,169 --> 01:36:13,504 緊實的小騷貨 1220 01:36:15,923 --> 01:36:17,800 好噁心 1221 01:36:19,260 --> 01:36:21,762 凱薩琳,跟她說那天晚上的事 1222 01:36:22,138 --> 01:36:23,180 快啊 1223 01:36:23,264 --> 01:36:26,434 跟她說那個特別的晚上 1224 01:36:26,725 --> 01:36:28,269 你會很愛的 1225 01:36:28,436 --> 01:36:29,353 告訴她! 1226 01:36:29,562 --> 01:36:30,646 去你的 1227 01:36:32,356 --> 01:36:33,691 差一點 1228 01:36:34,984 --> 01:36:36,235 好,我來告訴她 1229 01:36:36,277 --> 01:36:39,655 我以前都稱之為王牌 1230 01:36:40,656 --> 01:36:44,535 那天晚上,我想看個清楚 1231 01:36:45,578 --> 01:36:47,413 拜託 1232 01:36:47,455 --> 01:36:49,623 少來那種眼神 1233 01:36:49,999 --> 01:36:52,418 我知道你跟我想要的一樣 1234 01:36:52,501 --> 01:36:54,754 你只是自我抗拒而已 1235 01:36:54,962 --> 01:36:56,255 你是強暴犯 1236 01:36:56,505 --> 01:36:57,631 別這樣… 1237 01:36:57,798 --> 01:36:59,759 說話好聽一點 1238 01:37:01,469 --> 01:37:02,386 你怎麼不去死 1239 01:37:02,428 --> 01:37:03,971 我是應該死 1240 01:37:04,180 --> 01:37:05,723 我該做的事可多了 1241 01:37:05,765 --> 01:37:07,016 是卡森 1242 01:37:07,057 --> 01:37:08,350 為什麼… ﹣她騙人 1243 01:37:08,392 --> 01:37:14,565 你就不能像正常的老婆那樣騙老公嗎? 1244 01:37:15,357 --> 01:37:18,736 他根本不給我機會辯解脫身 1245 01:37:19,820 --> 01:37:21,447 接著出現那一聲 1246 01:37:25,326 --> 01:37:26,869 那就像撞到鹿 1247 01:37:27,787 --> 01:37:31,040 只不過你不能把他扔在路邊 1248 01:37:34,543 --> 01:37:37,963 那一刻,他被我宰制了 1249 01:37:38,464 --> 01:37:39,715 他也清楚這一點 1250 01:37:39,757 --> 01:37:42,510 「有錢的玩咖 1251 01:37:42,843 --> 01:37:46,931 酒駕撞死大有可為的學生」 1252 01:37:47,348 --> 01:37:48,474 拜託 1253 01:37:49,391 --> 01:37:52,144 頭條都自己寫好了 1254 01:37:52,561 --> 01:37:54,647 我本來要把他榨乾 1255 01:37:54,688 --> 01:37:57,733 他根本束手無策 1256 01:38:00,528 --> 01:38:01,654 幾乎沒轍 1257 01:38:01,946 --> 01:38:02,738 卡森 1258 01:38:03,781 --> 01:38:05,282 我得說 1259 01:38:05,783 --> 01:38:07,660 想不到他這麼帶種 1260 01:38:07,910 --> 01:38:10,704 我是壞人 1261 01:38:11,288 --> 01:38:14,542 但亞齊門羅才是他媽的魔鬼 1262 01:38:14,875 --> 01:38:17,837 事實上,亞齊知道有些下場 1263 01:38:17,878 --> 01:38:20,005 比死還要不如 1264 01:38:20,548 --> 01:38:23,759 他想讓我痛苦 1265 01:38:24,718 --> 01:38:26,387 腐爛 1266 01:38:26,554 --> 01:38:29,765 在黑暗中消磨意志 1267 01:38:30,099 --> 01:38:32,268 他抱怨,我就傾聽 1268 01:38:32,351 --> 01:38:34,854 他揍我,我就承受 1269 01:38:35,104 --> 01:38:39,608 我的痛苦成了妳爸的私人樂趣 1270 01:38:40,359 --> 01:38:42,528 但動物管理員有個毛病 1271 01:38:42,570 --> 01:38:45,990 他們老愛跟動物說話 1272 01:38:46,031 --> 01:38:49,827 後來,情況改變了 1273 01:38:50,077 --> 01:38:55,791 我認為他沒想過我會出去 1274 01:38:56,500 --> 01:38:58,127 哇 1275 01:38:58,169 --> 01:38:59,628 差一點 1276 01:39:00,212 --> 01:39:02,089 就差一點 1277 01:39:02,131 --> 01:39:04,633 我應該親手槍殺你的 1278 01:39:04,675 --> 01:39:06,218 不!摩根 1279 01:39:07,970 --> 01:39:09,430 報復 1280 01:39:09,513 --> 01:39:11,891 凱薩琳,報復是沒有價碼的 1281 01:39:11,932 --> 01:39:13,017 卡森 1282 01:39:19,356 --> 01:39:20,483 你到底想要怎樣? 1283 01:39:20,649 --> 01:39:22,943 我要報仇的滋味 1284 01:39:23,235 --> 01:39:25,070 那就讓我幫你 1285 01:39:25,905 --> 01:39:27,823 我會就事實作證 1286 01:39:28,908 --> 01:39:32,119 我會揭發所有的祕密,全部 1287 01:39:32,161 --> 01:39:34,580 把我家人的惡行都說出來 1288 01:39:34,622 --> 01:39:36,707 但讓他們活命吧 1289 01:39:41,128 --> 01:39:42,922 妳願意為我這麼做? 1290 01:39:44,840 --> 01:39:46,383 鬧妳的! 1291 01:39:47,218 --> 01:39:48,677 我不需要妳幫忙 1292 01:39:48,719 --> 01:39:50,763 我不談交換條件的 1293 01:39:50,805 --> 01:39:51,889 好 1294 01:39:52,389 --> 01:39:54,016 那你去死吧 1295 01:39:54,100 --> 01:39:56,185 我替你找過藉口了 1296 01:39:56,602 --> 01:39:59,355 那我發誓不會讓你活著走出這扇門 1297 01:39:59,396 --> 01:40:06,028 我真的很期待見到妳其他的家人 1298 01:40:08,239 --> 01:40:09,240 尤其是克萊兒 1299 01:40:09,281 --> 01:40:11,826 我對天發誓,要是你敢動她… 1300 01:40:11,867 --> 01:40:13,953 妳會怎樣? 1301 01:40:13,994 --> 01:40:16,038 妳會求饒嗎? 1302 01:40:16,831 --> 01:40:19,291 妳會把妝都哭花? 1303 01:40:19,333 --> 01:40:20,709 去妳的 1304 01:40:24,088 --> 01:40:29,009 記得妳拿證物袋對我說的那番話? 1305 01:40:29,385 --> 01:40:30,803 超酷的 1306 01:40:30,928 --> 01:40:32,221 我都打冷顫了 1307 01:40:33,013 --> 01:40:34,598 以下是我的反擊 1308 01:40:36,559 --> 01:40:40,896 我會用我知道的祕密 1309 01:40:40,938 --> 01:40:43,149 讓妳的家族傳奇蕩然無存 1310 01:40:44,358 --> 01:40:47,528 我要割妳弟的喉嚨 1311 01:40:47,653 --> 01:40:51,615 在亞齊的墳上撒尿 1312 01:40:51,866 --> 01:40:56,746 妳不會在場感受這恥辱 1313 01:40:56,787 --> 01:41:00,332 因為妳跟妳的婊子老母 1314 01:41:00,374 --> 01:41:06,046 會在這個黑牢裡腐爛 1315 01:41:06,088 --> 01:41:08,966 你會形同枯槁 1316 01:41:09,008 --> 01:41:11,469 喪失理智 1317 01:41:11,510 --> 01:41:16,015 在妳慘死之際 1318 01:41:16,098 --> 01:41:21,353 妳就會知道我受過什麼苦 1319 01:41:22,188 --> 01:41:27,526 妳老公跟女兒會一輩子想不透 1320 01:41:27,568 --> 01:41:30,571 媽媽為什麼遺棄他們 1321 01:41:31,947 --> 01:41:33,073 然後… 1322 01:41:33,365 --> 01:41:36,076 我差點忘記最重要的一點 1323 01:41:36,619 --> 01:41:38,496 等我告訴他們,我是… 1324 01:41:38,537 --> 01:41:41,457 可悲的瘋子嗎? 1325 01:41:42,166 --> 01:41:44,835 對,沒人會相信你 1326 01:41:44,960 --> 01:41:46,003 根本就沒人找過你 1327 01:41:46,087 --> 01:41:48,130 因為你不重要 ﹣閉嘴 1328 01:41:48,172 --> 01:41:49,673 連你爸也不理你 1329 01:41:49,715 --> 01:41:51,092 給我閉嘴 1330 01:42:08,818 --> 01:42:10,611 該死 1331 01:42:12,113 --> 01:42:14,990 妳還是搞不清楚吧? 1332 01:42:15,241 --> 01:42:17,952 我是妳該死的爸爸! 1333 01:42:55,823 --> 01:42:57,408 妳是門羅家的人 1334 01:42:58,117 --> 01:42:59,743 妳懂嗎? 1335 01:43:05,791 --> 01:43:07,918 我們一向照顧自家人 1336 01:43:14,425 --> 01:43:16,343 我們該怎麼處置他? 1337 01:43:20,264 --> 01:43:23,017 他在30年前就失蹤了 1338 01:45:36,537 --> 01:45:41,537 Subtitles by sub.Trader subscene.com