1
00:00:53,801 --> 00:00:58,801
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:59,721 --> 00:01:01,473
Вы из "Дэйли Ньюс"?
3
00:01:01,598 --> 00:01:03,016
Можно здесь поставить камеру?
4
00:01:03,141 --> 00:01:07,770
Спасибо, Джанин. Мы ведем репортаж
из Верховного суда штата Нью-Йорк.
5
00:01:07,854 --> 00:01:12,484
С минуты на минуту окружной прокурор
Лорен Монро сделает заявление для прессы.
6
00:01:12,775 --> 00:01:14,652
Сэр, будьте так любезны...
7
00:01:17,447 --> 00:01:19,491
Располагайтесь, пожалуйста,
я скоро вернусь.
8
00:01:21,910 --> 00:01:25,038
В таком деле одних свидетельских
показаний будет мало.
9
00:01:26,206 --> 00:01:28,583
Думаю, у нее есть пара козырей в рукаве.
10
00:01:28,750 --> 00:01:30,877
Добавь сюда ее репутацию.
11
00:01:32,420 --> 00:01:34,881
Нам нужен полный доступ
к их финансовой отчетности.
12
00:01:34,965 --> 00:01:36,925
Офшорные компании, счета, транзакции.
13
00:01:37,050 --> 00:01:39,302
Увидишь хоть что-то
подозрительное – дай знать.
14
00:01:39,386 --> 00:01:41,638
У меня в два встреча с Хейвеном.
15
00:01:41,763 --> 00:01:43,348
Мисс Монро! Один вопрос!
16
00:01:43,473 --> 00:01:46,726
Пожалуйста по очереди! Не все сразу!
17
00:01:46,809 --> 00:01:48,228
Кэти, пожалуйста.
18
00:01:52,774 --> 00:01:57,320
Многие считают, что правосудие
куплено воротилами с Уолл-стрит.
19
00:01:57,404 --> 00:02:01,158
За год в прокурорском кресле,
я не давала спуску никому.
20
00:02:01,241 --> 00:02:05,078
Я защищаю пострадавших и их
семьи, а не банкиров и брокеров.
21
00:02:09,374 --> 00:02:11,876
Чудесный денек, Лорен.
22
00:02:11,919 --> 00:02:13,420
Оставь эту болтовню для присяжных.
23
00:02:13,503 --> 00:02:15,088
- Мой клиент хочет договориться.
- Да..
24
00:02:15,130 --> 00:02:16,381
но мой ответ "нет".
25
00:02:16,423 --> 00:02:18,550
Мисс Монро, правда,
что адвокаты Томаса Рейндорфа
26
00:02:18,591 --> 00:02:19,927
предлагали досудебное соглашение?
27
00:02:19,968 --> 00:02:22,804
Он обманул своих инвесторов
на три с половиной миллиарда долларов.
28
00:02:22,845 --> 00:02:25,182
Без возмещения ущерба – никаких сделок.
29
00:02:28,643 --> 00:02:31,063
Тебе не доказать, что мой клиент
действовал злонамеренно,
30
00:02:31,146 --> 00:02:33,356
а не сам стал жертвой мошенников.
31
00:02:33,398 --> 00:02:34,399
Посмотрим.
32
00:02:34,482 --> 00:02:37,569
Заверяю вас, все виновные
получат по заслугам.
33
00:02:37,652 --> 00:02:39,487
Дамы и господа, пожалуйста,
34
00:02:39,529 --> 00:02:42,490
поприветствуйте окружного
прокурора Лорен Монро!
35
00:02:42,532 --> 00:02:45,743
На днях ваш брат будет
переизбираться в Конгресс.
36
00:02:45,785 --> 00:02:48,288
Если вы выиграете процесс,
это добавит очков в его копилку.
37
00:02:48,371 --> 00:02:50,665
Благодарю... спасибо.
38
00:02:50,707 --> 00:02:54,920
Главное качество, отличающее
моего брата от других - это упорство.
39
00:02:55,378 --> 00:02:58,924
Дамы и господа, мой брат,
конгрессмен Уильям Монро!
40
00:02:59,049 --> 00:03:01,593
Зная своего брата, могу сказать,
41
00:03:01,676 --> 00:03:03,971
он бы собственной кровью
пожертвовал ради ваших голосов.
42
00:03:06,014 --> 00:03:08,850
Вы читали статью в "Нью-Йорк
Пост", в которой утверждается,
43
00:03:08,892 --> 00:03:11,728
что ваш брат небезвозмездно
заручился поддержкой профсоюзов?
44
00:03:11,811 --> 00:03:12,896
Это гнусная ложь.
45
00:03:12,938 --> 00:03:14,647
Отчаяние тебе к лицу, Роберт.
46
00:03:14,731 --> 00:03:17,192
А вот твой отец пошел бы нам навстречу.
47
00:03:17,442 --> 00:03:22,489
Твой клиент – патологический лжец,
лишивший людей пенсий и сбережений.
48
00:03:25,617 --> 00:03:28,703
Что вы можете сказать
по поводу вашего отца?
49
00:03:29,662 --> 00:03:30,663
Я...
50
00:03:30,830 --> 00:03:34,417
Только что стало известно, что его
нашли мертвым в вашем летнем доме.
51
00:03:35,085 --> 00:03:37,837
Вы можете как-то прокомментировать
его смерть, мисс Монро?
52
00:03:37,921 --> 00:03:40,382
Спасибо. Спасибо.
Для меня это огромная честь.
53
00:03:40,465 --> 00:03:42,134
- Мисс Монро!
- Лорен!
54
00:03:42,217 --> 00:03:43,969
Хоть пару слов о вашем отце!
55
00:03:50,017 --> 00:03:51,226
Довольно!
56
00:03:51,268 --> 00:03:53,020
Пресс-конференция окончена!
57
00:03:53,103 --> 00:03:54,687
Только один вопрос, мисс Монро!
58
00:03:54,729 --> 00:03:56,064
Джеки, выведи их отсюда!
59
00:04:10,453 --> 00:04:13,415
ТЁМНОЕ НАСЛЕДИЕ
60
00:04:17,502 --> 00:04:20,255
Боже милосердный, прими к себе
душу раба твоего Арчера Монро,
61
00:04:20,880 --> 00:04:24,717
и даруй нам, еще не закончившим
свое земное странствие,
62
00:04:24,759 --> 00:04:27,012
надежду на обретение жизни вечной.
63
00:04:45,197 --> 00:04:49,576
Земля к земле, пепел к пеплу и прах
к праху. Да упокоится с миром. Аминь.
64
00:05:25,946 --> 00:05:28,198
Да, еще раз соболезную.
65
00:05:29,324 --> 00:05:30,325
Лорен...
66
00:05:31,994 --> 00:05:35,872
мне к четырем надо поспеть на поезд,
67
00:05:36,373 --> 00:05:38,500
но я с вами, всей душой.
68
00:05:40,418 --> 00:05:42,379
Спасибо за помощь, Эмилио.
69
00:05:42,545 --> 00:05:44,172
- Береги себя.
- Хорошо.
70
00:05:58,811 --> 00:06:00,813
У тебя это лучше получается.
71
00:06:01,064 --> 00:06:04,442
Да, кивать и пожимать
руки для меня дело привычное.
72
00:06:05,610 --> 00:06:06,945
Сердечный приступ.
73
00:06:08,113 --> 00:06:09,864
Кто бы мог подумать?
74
00:06:10,657 --> 00:06:12,784
Да он был здоровее любого из нас.
75
00:06:14,244 --> 00:06:15,870
Как поступим с мамой?
76
00:06:16,621 --> 00:06:18,040
Окружим ее друзьями.
77
00:06:18,748 --> 00:06:21,251
Найдем уютную квартирку поближе к нам.
78
00:06:23,878 --> 00:06:26,589
Слушай, после чтения завещания я уеду.
79
00:06:27,340 --> 00:06:29,176
Выборы – то еще шапито.
80
00:06:32,554 --> 00:06:35,182
Лорен. Отец тобой гордился.
81
00:06:37,350 --> 00:06:38,643
Только на людях.
82
00:06:39,769 --> 00:06:42,564
Мы оба знаем, что
это ты был его любимчиком.
83
00:06:47,694 --> 00:06:49,821
Не верится, что прошла уже неделя.
84
00:06:51,198 --> 00:06:53,116
Всему на свете приходит конец.
85
00:07:57,555 --> 00:07:59,266
Я знаю правила.
86
00:07:59,641 --> 00:08:02,185
Эта игра учит мыслить стратегически.
87
00:08:02,269 --> 00:08:04,104
Важно не где ты находишься сейчас,
88
00:08:04,229 --> 00:08:07,607
а где ты хочешь оказаться через
десять ходов или десять лет.
89
00:08:09,026 --> 00:08:11,694
Главное, не быть посредственностью.
90
00:08:11,778 --> 00:08:16,533
Жизнь не устлана розами, поэтому
взрослей, входи в дело и учись побеждать.
91
00:08:16,783 --> 00:08:18,035
Шах и мат.
92
00:08:20,370 --> 00:08:24,582
"Я передаю Кэтрин право
распоряжаться фамильным имением,
93
00:08:24,666 --> 00:08:27,335
а также мой голос в совете директоров.
94
00:08:27,835 --> 00:08:30,088
Моему сыну Уильяму
95
00:08:30,588 --> 00:08:34,217
я оставляю сумму в двадцать
миллионов долларов.
96
00:08:34,634 --> 00:08:35,635
Лорен
97
00:08:36,761 --> 00:08:39,264
унаследует один миллион.
98
00:08:39,847 --> 00:08:42,935
Пятьдесят миллионов долларов
я завещаю в равных долях
99
00:08:42,976 --> 00:08:46,897
благотворительным фондам
полиции и пожарной службы,
100
00:08:47,064 --> 00:08:48,941
а также медицинскому факультету Гарварда.
101
00:08:49,106 --> 00:08:51,568
Таковы моя последняя воля я завещание.
102
00:08:52,277 --> 00:08:53,278
Арчер Монро".
103
00:08:53,445 --> 00:08:55,362
Спасибо, Гарольд. Это всё.
104
00:08:57,950 --> 00:08:59,242
Хочу подышать.
105
00:08:59,451 --> 00:09:00,785
Спасибо, Гарольд.
106
00:09:04,706 --> 00:09:07,542
Гарольд, спасибо за всё,
что ты для нас сделал.
107
00:09:08,251 --> 00:09:10,253
Знаю, вы были близки с папой.
108
00:09:12,880 --> 00:09:14,549
Вообще-то...
109
00:09:15,592 --> 00:09:18,011
у меня к тебе есть еще одно дело.
110
00:09:19,179 --> 00:09:21,389
Твой отец просил передать этот конверт
111
00:09:22,140 --> 00:09:23,391
лично тебе.
112
00:09:24,893 --> 00:09:27,729
Мы были с ним знакомы
тридцать с лишним лет, Лорен.
113
00:09:29,314 --> 00:09:31,524
Он гордился тем, какой ты стала.
114
00:09:33,151 --> 00:09:35,778
Что до наследства,
не стоит по нему судить.
115
00:09:38,281 --> 00:09:39,407
Спасибо.
116
00:10:14,234 --> 00:10:15,235
Так...
117
00:10:20,240 --> 00:10:21,241
Лорен.
118
00:10:22,325 --> 00:10:23,994
Мне непросто это говорить,
119
00:10:24,161 --> 00:10:29,958
но если ты это видишь, то либо я так и
не нашел мужества признаться тебе во всем,
120
00:10:31,834 --> 00:10:35,255
либо умер, не доведя дело до конца.
И я...
121
00:10:38,591 --> 00:10:40,385
виноват не только в этом.
122
00:10:42,095 --> 00:10:43,096
Прости меня.
123
00:10:43,721 --> 00:10:47,350
Все совершают ошибки, и я не исключение.
124
00:10:48,685 --> 00:10:51,604
Унеси эту тайну с собой в могилу.
125
00:10:52,772 --> 00:10:56,568
Ты старшая, и должна понять,
почему я поручаю это именно тебе.
126
00:10:57,110 --> 00:11:00,780
То, о чем идет речь, спрятано
под землей, у твоего форта.
127
00:11:01,239 --> 00:11:05,410
Я говорю намеками, опасаясь
чужих ушей, но запомни главное:
128
00:11:07,537 --> 00:11:09,414
Правда...
129
00:11:10,332 --> 00:11:12,209
ни в коем случае не должна выйти наружу.
130
00:11:15,170 --> 00:11:18,966
Прости, если сможешь. Папа.
131
00:11:46,201 --> 00:11:48,786
Тед, ну сколько мы уже с тобой
друг друга знаем?
132
00:11:49,371 --> 00:11:52,832
В этой статейке из "Пост"
нет ни слова правды.
133
00:11:55,961 --> 00:11:59,422
Слушай, наша семья
всегда тебя поддерживала.
134
00:12:00,883 --> 00:12:04,761
Лорен, постой. Стой, стой, стой.
135
00:12:06,013 --> 00:12:07,014
Стой.
136
00:12:08,932 --> 00:12:10,142
Расстроилась?
137
00:12:10,225 --> 00:12:11,851
А чего еще было ожидать?
138
00:12:11,977 --> 00:12:13,228
Давай, выговорись.
139
00:12:13,270 --> 00:12:16,982
Нет, лучше я побуду немного одна.
140
00:12:25,657 --> 00:12:26,658
Всё хорошо.
141
00:12:30,078 --> 00:12:31,288
Правда.
142
00:13:04,071 --> 00:13:05,989
Какая ты сегодня нарядная!
143
00:13:06,864 --> 00:13:08,408
Сколько положить сахара?
144
00:13:10,285 --> 00:13:12,745
Лорен! Не смей сюда ходить!
145
00:15:31,259 --> 00:15:32,594
Боже мой!
146
00:16:37,951 --> 00:16:38,952
Так.
147
00:16:39,536 --> 00:16:40,537
Так...
148
00:17:09,566 --> 00:17:11,276
Служба спасения, что случилось?
149
00:17:12,110 --> 00:17:14,362
Алло? Говорите!
150
00:17:24,830 --> 00:17:25,831
Алло?
151
00:17:26,041 --> 00:17:29,044
Мэм, нам только что поступил звонок
с этого номера. У вас всё в порядке?
152
00:17:29,085 --> 00:17:30,128
Да, извините.
153
00:17:30,670 --> 00:17:33,256
Просто моя дочь играла с телефоном.
154
00:17:33,506 --> 00:17:35,841
Этого не повторится, обещаю.
155
00:17:35,926 --> 00:17:38,887
Хорошо, мэм, пожалуйста, больше
не оставляйте его без присмотра.
156
00:17:41,222 --> 00:17:42,224
- Всё в порядке?
- Да.
157
00:17:42,349 --> 00:17:44,517
Слушай, не знаю, почему он так решил.
158
00:17:44,601 --> 00:17:45,602
Разве?
159
00:17:45,894 --> 00:17:47,645
Что с тобой? Ты бледная как смерть.
160
00:17:47,854 --> 00:17:49,689
Голова закружилась на улице.
161
00:17:50,023 --> 00:17:51,024
Ладно.
162
00:17:53,276 --> 00:17:54,319
Поделим поровну.
163
00:17:54,569 --> 00:17:58,073
Уилл, для меня это неважно, правда.
164
00:17:58,323 --> 00:17:59,324
Честное слово.
165
00:17:59,366 --> 00:18:01,493
Веди на них свою кампанию, ну или...
166
00:18:01,659 --> 00:18:02,953
А я не потеряю твой голос?
167
00:18:03,036 --> 00:18:04,955
Ну, это зависит от твоей программы!
168
00:18:09,126 --> 00:18:10,877
Ты же собирался сразу уехать?
169
00:18:11,003 --> 00:18:15,007
Да, но попробуй оторвать
маму от ее любимой внучки.
170
00:18:15,132 --> 00:18:16,133
Твои чудеса.
171
00:18:21,471 --> 00:18:23,473
Наследие империи Арчера Монро.
172
00:18:44,702 --> 00:18:46,788
Красивую жизнь мы прожили вместе...
173
00:18:47,664 --> 00:18:48,665
правда?
174
00:18:57,340 --> 00:18:58,466
Что-то не так?
175
00:19:01,929 --> 00:19:03,388
Да всё, если честно.
176
00:19:04,306 --> 00:19:06,224
Твой отец тобой гордился.
177
00:19:06,808 --> 00:19:10,395
Он мог этого не показывать,
но поверь мне...
178
00:19:14,066 --> 00:19:16,151
Всё тайное однажды становится явным.
179
00:19:16,401 --> 00:19:21,198
Пресса будет рыть землю,
рентгеном просвечивать каждого из нас.
180
00:19:23,325 --> 00:19:26,494
У отца были враги,
о которых мне следует знать?
181
00:19:28,871 --> 00:19:30,999
Мы обе знаем, что святым он не был...
182
00:19:32,000 --> 00:19:36,088
но не тебе нести эту ношу. Она моя.
183
00:19:36,796 --> 00:19:38,840
Но мама, я просто хочу помочь.
184
00:19:40,050 --> 00:19:43,220
Хочешь помочь? Уничтожь Рейндорфа.
185
00:19:43,636 --> 00:19:47,807
Выиграй процесс и помоги
брату победить на выборах.
186
00:20:00,695 --> 00:20:03,281
Спокойной ночи, медвежонок. Люблю тебя.
187
00:20:03,365 --> 00:20:04,741
И я тебя, мама.
188
00:20:13,416 --> 00:20:15,335
Может, нам остаться?
189
00:20:15,418 --> 00:20:17,712
Нет, мне нужно кое-то обдумать.
190
00:20:17,963 --> 00:20:19,547
- Увидимся завтра вечером.
- Ладно.
191
00:20:19,589 --> 00:20:21,174
- Пока.
- Пока.
192
00:21:01,173 --> 00:21:03,967
Лучшие учебные заведения,
самые престижные фирмы.
193
00:21:04,009 --> 00:21:06,386
Я не хочу защищать твоих богатых друзей!
194
00:21:06,428 --> 00:21:07,637
Что тут непонятного?
195
00:21:07,679 --> 00:21:10,140
С твоим образованием и связями
представлять интересы нищих?!
196
00:21:10,182 --> 00:21:11,516
Это всё твой дружок.
197
00:21:11,599 --> 00:21:15,145
- Мой жених.
- Ну всё, хватит.
198
00:21:15,353 --> 00:21:16,688
Угомонитесь, оба.
199
00:21:16,729 --> 00:21:18,065
Объясни своей дочери.
200
00:21:18,190 --> 00:21:21,193
Ты ведешь себя так, будто тебя
собираются посадить в тюрьму.
201
00:21:21,234 --> 00:21:22,360
Так и есть.
202
00:22:14,537 --> 00:22:16,414
Сигнал отсутствует.
203
00:22:34,892 --> 00:22:35,893
Эй!
204
00:22:39,854 --> 00:22:41,106
Вы меня слышите?
205
00:22:49,197 --> 00:22:50,198
Эй!
206
00:23:19,937 --> 00:23:20,938
Черт!
207
00:23:21,313 --> 00:23:22,314
Черт...
208
00:23:23,648 --> 00:23:24,942
Черт...
209
00:23:51,551 --> 00:23:53,011
Красивая маска.
210
00:23:55,013 --> 00:23:56,264
Кто вы?
211
00:24:04,647 --> 00:24:06,149
Люблю маски.
212
00:24:07,525 --> 00:24:08,902
Я задала вопрос.
213
00:24:12,405 --> 00:24:13,573
Где Арчер?
214
00:24:15,242 --> 00:24:16,743
Назовите свое имя.
215
00:24:21,039 --> 00:24:22,082
Джон.
216
00:24:22,582 --> 00:24:23,583
А дальше?
217
00:24:24,417 --> 00:24:25,418
Доу.
218
00:24:26,253 --> 00:24:27,921
Думаете, это игра?
219
00:24:28,671 --> 00:24:31,716
Вы сидите на цепи в бункере.
Я хочу знать, почему.
220
00:24:38,306 --> 00:24:39,975
Покажи мне свое лицо.
221
00:24:40,767 --> 00:24:43,770
Лорен Элизабет Монро.
222
00:24:46,899 --> 00:24:48,400
Хочешь знать правду?
223
00:24:48,733 --> 00:24:52,112
Так спроси у меня, глядя в глаза.
224
00:24:56,658 --> 00:24:59,661
Ты родилась седьмого ноября
восемьдесят девятого года.
225
00:24:59,702 --> 00:25:01,371
У тебя есть брат Уильям.
226
00:25:01,496 --> 00:25:03,706
В суде ты защищаешь права
малоимущих, чтобы тебя
227
00:25:03,748 --> 00:25:07,460
не мучила совесть за собственное
благополучие и обеспеченную жизнь,
228
00:25:07,544 --> 00:25:10,422
а еще потому, что это очень
не нравилось твоему отцу.
229
00:25:10,505 --> 00:25:15,010
В детстве у тебя была привычка грызть
ногти, но вижу, ты от нее избавилась.
230
00:25:15,052 --> 00:25:18,680
У тебя есть дочь Клер и муж Скотт,
231
00:25:18,805 --> 00:25:20,974
за которого ты вышла
против воли отца.
232
00:25:21,058 --> 00:25:24,477
Мне продолжать, или ты все-таки
снимешь эту нелепую маску?
233
00:25:46,874 --> 00:25:48,710
Наконец-то мы познакомились.
234
00:25:49,002 --> 00:25:50,003
Кто вы?
235
00:25:51,588 --> 00:25:55,592
После стольких лет я, наверное,
уже могу считаться членом семьи.
236
00:25:55,633 --> 00:25:57,302
Что значит "лет"?
237
00:25:57,344 --> 00:25:58,678
То, что я сказал.
238
00:26:00,763 --> 00:26:01,764
Лет.
239
00:26:16,238 --> 00:26:17,655
Так всё-таки...
240
00:26:19,032 --> 00:26:21,076
что случилось с твоим отцом?
241
00:26:29,334 --> 00:26:30,793
Как он умер?
242
00:26:35,132 --> 00:26:36,799
Соболезную.
243
00:26:42,139 --> 00:26:45,225
А меня, значит, завещали тебе?
244
00:26:53,191 --> 00:26:54,651
И как? Нравится наследство?
245
00:26:55,068 --> 00:26:56,486
Объяснитесь наконец.
246
00:26:57,362 --> 00:27:00,407
Глядя на вас, в голову
приходит лишь дурные мысли.
247
00:27:00,532 --> 00:27:02,367
Ты хороший человек, Лорен?
248
00:27:02,409 --> 00:27:03,785
Кто еще знает, что вы здесь?
249
00:27:03,826 --> 00:27:06,288
Ответь на вопрос. Ты хороший человек?
250
00:27:06,371 --> 00:27:07,915
Думаю, что да.
251
00:27:07,998 --> 00:27:09,749
Тогда отпусти меня.
252
00:27:10,292 --> 00:27:12,085
Это будет хороший поступок.
253
00:27:12,169 --> 00:27:14,046
Ну нет, всё не так просто.
254
00:27:14,629 --> 00:27:16,298
Тебе есть, что терять.
255
00:27:17,132 --> 00:27:19,509
А я... я уже все потерял.
256
00:27:19,551 --> 00:27:20,969
Мне надо знать, почему вы здесь.
257
00:27:21,053 --> 00:27:22,304
Тебе...
258
00:27:22,720 --> 00:27:24,056
тебе надо...
259
00:27:24,932 --> 00:27:26,641
Хочешь знать мое имя?
260
00:27:26,934 --> 00:27:28,268
Правду тебе подавай?
261
00:27:30,062 --> 00:27:35,442
А мне подавай самый сочный
на этом божьем свете стейк.
262
00:27:35,775 --> 00:27:36,776
С кровью.
263
00:27:37,319 --> 00:27:40,363
С печеной картошкой и соусами.
264
00:27:40,863 --> 00:27:42,865
А еще крабовый салат...
265
00:27:42,991 --> 00:27:44,284
хлеб с маслом...
266
00:27:44,701 --> 00:27:46,869
пачку сигарет "Голуа",
267
00:27:47,204 --> 00:27:49,747
шоколадку... свежую газету
268
00:27:50,582 --> 00:27:55,837
и виски тридцатилетней выдержки,
по году за каждый год моего заточения.
269
00:27:59,341 --> 00:28:03,428
Дашь мне то, что я прошу
и я расскажу тебе всё.
270
00:28:03,929 --> 00:28:05,347
Мне нужна правда.
271
00:28:05,430 --> 00:28:06,932
А мне нужен стейк.
272
00:28:08,683 --> 00:28:11,311
И кстати уж заодно, неплохо бы побриться.
273
00:28:11,436 --> 00:28:14,689
Хочется хоть отчасти
вернуть себе человеческий облик.
274
00:28:15,690 --> 00:28:18,818
Знаю, твоя добрая душа
будет за меня болеть,
275
00:28:18,860 --> 00:28:22,114
но пока еще ты меня не отпустишь, нет.
276
00:28:23,115 --> 00:28:29,371
Но когда всё будет сказано и сделано,
ты узнаешь правду и дашь мне свободу.
277
00:28:30,247 --> 00:28:32,415
Вот значит, как вы это себе представляете?
278
00:28:35,085 --> 00:28:37,504
Опомнитесь. Вы здесь узник.
279
00:28:37,545 --> 00:28:41,258
Я могу развернуться, закрыть дверь
и уйти, и оставить вас гнить здесь.
280
00:28:44,511 --> 00:28:46,346
Но ты ведь так не сделаешь?
281
00:28:47,180 --> 00:28:49,807
А если да? Готовы поставить
все на карту ради стейка?
282
00:28:50,308 --> 00:28:51,393
Постой!
283
00:28:59,692 --> 00:29:03,280
Еще я хочу кусочек лаймового пирога.
284
00:29:04,907 --> 00:29:07,784
И не забудь про бритву.
285
00:29:28,096 --> 00:29:30,723
А можно еще оставить свет на подольше?
286
00:29:31,641 --> 00:29:35,687
Твой отец оставлял его
не больше, чем на час.
287
00:29:53,413 --> 00:29:56,874
Вы позвонили детективу Эмилио
Санчесу, двенадцатый участок.
288
00:29:56,959 --> 00:29:59,461
Оставьте сообщение, я с вами свяжусь.
289
00:29:59,711 --> 00:30:01,088
Санчес, это я.
290
00:30:01,213 --> 00:30:05,467
Высылаю скан отпечатков,
проверь их по базе, срочно.
291
00:30:05,675 --> 00:30:07,552
Жду новостей. Пока.
292
00:30:14,059 --> 00:30:16,478
Династия Монро в опасности?
293
00:30:30,533 --> 00:30:34,704
Привет, родной. Звонил?
У меня не было связи, извини.
294
00:30:34,829 --> 00:30:35,830
Привет.
295
00:30:36,581 --> 00:30:37,874
Как прошла ночь?
296
00:30:37,958 --> 00:30:41,544
Хорошо. Я разбиралась в отцовских делах.
297
00:30:41,628 --> 00:30:43,838
- Поделишься со мной?
- Может, вечером.
298
00:30:43,922 --> 00:30:46,674
Сейчас мне нужно ехать в суд, так что...
299
00:30:46,758 --> 00:30:50,053
А я тут с утра. Не забудь,
у Клер сегодня в школе концерт.
300
00:30:50,137 --> 00:30:53,932
Да, буду. Скотт, я люблю тебя.
301
00:30:54,057 --> 00:30:55,767
- И я тебя.
- Пока.
302
00:31:32,595 --> 00:31:36,183
Убей меня бог, если это
не лучший запах во всем мире.
303
00:31:36,266 --> 00:31:38,643
Вы получили еду, теперь рассказывайте.
304
00:31:39,019 --> 00:31:40,812
И еще как расскажу.
305
00:31:41,313 --> 00:31:42,314
Но сперва...
306
00:32:03,251 --> 00:32:05,753
Ты представить не можешь,
что это для меня значит.
307
00:32:06,004 --> 00:32:07,422
Спасибо.
308
00:32:09,049 --> 00:32:11,051
Что было между вами и отцом?
309
00:32:14,679 --> 00:32:16,056
Ты на него не похожа.
310
00:32:17,474 --> 00:32:19,767
В тебе гораздо больше человечности.
311
00:32:19,935 --> 00:32:23,021
Вы уклоняетесь от моих
вопросов с самой первой минуты.
312
00:32:23,855 --> 00:32:25,565
А как Кэтрин, держится?
313
00:32:25,941 --> 00:32:28,860
Она всегда была такой красавицей.
314
00:32:29,736 --> 00:32:32,030
Не смейте касаться моей семьи.
315
00:32:34,074 --> 00:32:36,784
Юрист, банкир и политик.
316
00:32:37,285 --> 00:32:38,912
Нечестивая троица.
317
00:32:40,163 --> 00:32:41,331
Хороша семейка!
318
00:32:50,132 --> 00:32:51,133
Когда я вернусь,
319
00:32:52,467 --> 00:32:54,386
вы расскажете мне правду,
320
00:32:54,469 --> 00:32:56,679
или больше меня не увидите.
321
00:33:08,275 --> 00:33:09,442
Лорен, где тебя носит?
322
00:33:09,484 --> 00:33:10,903
Эдди, я опоздаю к началу.
323
00:33:10,986 --> 00:33:12,570
Другого времени не могла найти?
324
00:33:12,779 --> 00:33:15,115
Знаю, извини. Начинай без меня.
325
00:33:15,198 --> 00:33:17,492
Хейвен меня заживо сожрет.
326
00:33:17,534 --> 00:33:19,161
Не бойся, ты справишься.
327
00:33:19,202 --> 00:33:21,121
Только не позволяй ему
манипулировать документами!
328
00:33:21,163 --> 00:33:22,664
Да знаю я, знаю!
329
00:33:22,789 --> 00:33:23,790
Скоро буду.
330
00:33:23,873 --> 00:33:25,875
Лорен... Лорен!
331
00:33:29,087 --> 00:33:32,632
Полторы чашки мелко
смолотых сладких крекеров,
332
00:33:32,757 --> 00:33:37,345
треть чашки масла или маргарина,
три столовых ложки сахара,
333
00:33:37,429 --> 00:33:39,681
банка сгущенного молока, полчашки сока
334
00:33:39,764 --> 00:33:45,145
мексиканского лайма, одна
упаковка взбитых сливок.
335
00:34:14,549 --> 00:34:16,301
Мне нужны ответы.
336
00:34:18,178 --> 00:34:19,804
Извини, я просто...
337
00:34:23,725 --> 00:34:29,272
Раз в год, на Рождество,
твой отец приносил мне шоколадку.
338
00:34:30,107 --> 00:34:32,734
Нет, не целую плитку, лишь...
339
00:34:33,318 --> 00:34:37,405
маленький кусочек. Мое
единственное лакомство за год.
340
00:34:38,073 --> 00:34:39,074
А потом...
341
00:34:39,950 --> 00:34:42,494
клал его туда, чтобы подразнить меня.
342
00:34:42,995 --> 00:34:45,080
И еще он делал снимки.
343
00:34:45,205 --> 00:34:46,456
Снимки?
344
00:34:46,539 --> 00:34:47,958
В коробке из-под сигар.
345
00:35:20,573 --> 00:35:22,242
Что это?
346
00:35:22,659 --> 00:35:24,036
Моя жизнь.
347
00:35:29,832 --> 00:35:31,501
Тебя...
348
00:35:32,419 --> 00:35:33,670
угостить?
349
00:35:34,421 --> 00:35:35,713
Спасибо, не надо.
350
00:35:41,553 --> 00:35:43,388
Меня зовут Морган.
351
00:35:43,846 --> 00:35:45,015
Морган Уорнер.
352
00:35:57,610 --> 00:35:59,654
Извини, я не хотел.
353
00:35:59,779 --> 00:36:03,700
Просто у меня так давно
не было контакта с людьми.
354
00:36:04,076 --> 00:36:06,369
Соскучился по теплу чужих рук.
355
00:36:26,764 --> 00:36:29,809
"Голуа", когда-то я их только и курил.
356
00:36:30,936 --> 00:36:35,899
Специально выбрал эту марку,
хотел выглядеть эдаким щеголем.
357
00:36:37,192 --> 00:36:38,860
Ближе к делу.
358
00:36:41,779 --> 00:36:44,407
Я был глупым юнцом,
когда встретил твоего отца.
359
00:36:44,532 --> 00:36:45,700
Пошла игра!
360
00:36:45,742 --> 00:36:49,121
У нас были схожие пороки:
361
00:36:49,454 --> 00:36:52,290
Карты, тщеславие, женщины.
362
00:36:52,749 --> 00:36:55,002
Это было лучшее время моей жизни.
363
00:36:55,752 --> 00:36:57,295
Мы стали партнерами.
364
00:36:57,963 --> 00:37:01,299
Арчер не боялся ни бога, ни черта,
но плохо разбирался в людях.
365
00:37:01,424 --> 00:37:03,843
Тогда он был слишком юн и беспечен.
366
00:37:03,886 --> 00:37:06,013
И вы помогли ему стать шулером?
367
00:37:06,138 --> 00:37:08,306
О нет, шулером он уже был.
368
00:37:08,348 --> 00:37:10,225
Я обеспечивал ему превосходство.
369
00:37:10,683 --> 00:37:13,686
Единственное, что его интересовало
370
00:37:13,811 --> 00:37:18,483
в бизнесе, картах, политике -
это превосходство.
371
00:37:18,608 --> 00:37:20,818
Что между вами произошло?
372
00:37:23,863 --> 00:37:25,991
Я собирался стать врачом.
373
00:37:28,743 --> 00:37:31,413
Я хотел жить, приносить пользу.
374
00:37:33,581 --> 00:37:34,749
Но в ту ночь...
375
00:37:34,791 --> 00:37:36,209
Что случилось?
376
00:37:41,131 --> 00:37:42,966
Мы были в летнем доме.
377
00:37:43,175 --> 00:37:47,429
В городе намечалась большая игра,
мы выпили перед отъездом.
378
00:37:47,845 --> 00:37:50,140
Не надо было садиться за руль.
379
00:37:50,557 --> 00:37:52,142
В жизни не забуду тот звук.
380
00:37:53,851 --> 00:37:55,979
Всё произошло мгновенно.
381
00:37:57,647 --> 00:38:01,484
Мое сердце стучало так, будто
вот-вот выпрыгнет из груди.
382
00:38:01,568 --> 00:38:04,654
В горле пересохло, меня била дрожь.
383
00:38:08,283 --> 00:38:10,160
Это был совсем мальчишка.
384
00:38:11,411 --> 00:38:13,246
Такой же как мы.
385
00:38:15,958 --> 00:38:19,086
Я сказал, что делать нечего,
надо вызвать полицию,
386
00:38:19,127 --> 00:38:21,379
объяснить, что это несчастный случай.
387
00:38:22,005 --> 00:38:23,631
Но он ударился в панику.
388
00:38:25,383 --> 00:38:29,137
Сказал, что по вмятине на машине
полиция установит его вину.
389
00:38:29,262 --> 00:38:32,182
Что, попав в тюрьму, он потеряет всё.
390
00:38:32,349 --> 00:38:34,392
И все повторял, как заведенный:
391
00:38:34,476 --> 00:38:37,980
«Нет тела – нет дела, нет тела – нет
дела», твердил без конца.
392
00:38:38,021 --> 00:38:40,190
Нет тела – нет дела.
393
00:38:41,274 --> 00:38:43,735
Я пытался его отговорить.
394
00:38:44,152 --> 00:38:45,946
Мой отец убил человека?
395
00:38:46,238 --> 00:38:48,115
Это был несчастный случай!
396
00:38:50,283 --> 00:38:53,120
Но его охватила настоящая паранойя.
397
00:38:53,203 --> 00:38:55,205
И что же вы сделали с телом?
398
00:38:56,123 --> 00:38:57,124
Зарыли.
399
00:38:59,709 --> 00:39:01,503
Точней твой отец зарыл, сам.
400
00:39:01,544 --> 00:39:03,213
Я не желал в этом участвовать.
401
00:39:03,671 --> 00:39:06,716
Не хотел покрывать убийство.
402
00:39:06,967 --> 00:39:09,177
Одно дело – случайно
сбить человека, другое...
403
00:39:11,263 --> 00:39:13,390
Не заупрямься я тогда...
404
00:39:15,267 --> 00:39:17,102
возможно, всё обернулось бы иначе.
405
00:39:17,394 --> 00:39:18,395
Морган!
406
00:39:19,062 --> 00:39:20,438
Как его звали?
407
00:39:20,688 --> 00:39:21,773
Не знаю.
408
00:39:23,650 --> 00:39:27,112
Вы закопали его, не удосужившись
даже выяснить, кто он?
409
00:39:27,195 --> 00:39:30,073
Меня тогда более насущные
для меня вещи тревожили.
410
00:39:31,699 --> 00:39:33,493
А ты бы как поступила?
411
00:39:34,452 --> 00:39:38,456
Спрятала бы тело, никому не сказав,
или позвонила бы в полицию?
412
00:39:38,498 --> 00:39:40,458
Хочется думать, что позвонила бы.
413
00:39:40,583 --> 00:39:42,961
Тогда оказалась бы здесь, как и я.
414
00:39:43,711 --> 00:39:45,630
Но к чему столько хлопот?
415
00:39:45,713 --> 00:39:47,465
В смысле, почему бы просто меня не убить?
416
00:39:48,716 --> 00:39:50,260
Я умолял его об этом.
417
00:39:50,969 --> 00:39:54,556
Дни превращались в недели,
затем - в месяцы, и вот уже
418
00:39:54,639 --> 00:39:57,893
утекло столько времени, что он
просто не мог меня освободить.
419
00:39:59,102 --> 00:40:01,104
Боялся, что я его выдам.
420
00:40:04,482 --> 00:40:06,318
Я бы не сказал ни слова.
421
00:40:06,651 --> 00:40:07,860
Ни звука...
422
00:40:09,154 --> 00:40:11,489
если б это принесло мне свободу.
423
00:40:12,908 --> 00:40:16,828
Будь у Арчера хоть грамм совести,
он бы давно избавил меня от мучений.
424
00:40:17,955 --> 00:40:18,956
Вместо этого
425
00:40:19,664 --> 00:40:22,209
он дал мне шанс самому
свести счеты с жизнью.
426
00:40:25,170 --> 00:40:28,756
Но несмотря на боль, одиночество
и безысходность,
427
00:40:29,841 --> 00:40:31,927
в моей жизни появился смысл.
428
00:40:32,928 --> 00:40:35,597
Я хотел выжить ему назло.
429
00:40:36,306 --> 00:40:37,849
Но вас должны были хватиться,
430
00:40:38,683 --> 00:40:40,060
начать искать.
431
00:40:41,811 --> 00:40:45,065
Он рассказывал всем, что я
украл его выигрыш и бежал из страны.
432
00:40:45,732 --> 00:40:49,652
Откуда мне знать, что вы говорите правду?
Отец уже не может вам возразить.
433
00:40:52,114 --> 00:40:54,657
Как я сказал, у него было три порока.
434
00:40:54,908 --> 00:40:58,870
Покер... конечно.
Тщеславие – разумеется.
435
00:40:59,287 --> 00:41:02,874
Но мы еще даже не подошли к теме женщин.
436
00:41:03,083 --> 00:41:04,792
Из которых особо стоит выделить одну.
437
00:41:04,834 --> 00:41:06,461
Причем тут женщины?
438
00:41:06,586 --> 00:41:08,255
Ты точно хочешь знать правду?
439
00:41:11,341 --> 00:41:13,927
Арчер любил твою мать, но...
440
00:41:14,511 --> 00:41:15,678
София...
441
00:41:17,555 --> 00:41:20,142
в ней было всё, чего не было в Кэтрин.
442
00:41:21,226 --> 00:41:26,648
Бесхитростная... непринужденная...
свободная от условностей.
443
00:41:27,732 --> 00:41:31,278
София была не просто любовницей.
Она была его страстью.
444
00:41:31,819 --> 00:41:36,533
С ней он утолял свои самые темные страсти.
445
00:41:36,909 --> 00:41:39,244
Он называл ее "Моя цыганская роза".
446
00:41:40,870 --> 00:41:43,081
Думаю, у него была склонность к...
447
00:41:43,123 --> 00:41:45,583
- Я вам не верю.
- Почему?
448
00:41:46,751 --> 00:41:50,380
Испокон веку могущественные
мужчины имели любовниц.
449
00:41:50,422 --> 00:41:52,465
И эта связь Арчера продолжалась
всю его жизнь.
450
00:41:52,590 --> 00:41:54,259
Он никогда бы не поступил так с мамой!
451
00:41:54,384 --> 00:41:57,054
А что вообще дочерям известно об их отцах?
452
00:41:58,680 --> 00:41:59,932
Вы лжете.
453
00:42:00,015 --> 00:42:04,061
Слушай, я же не прошу верить
мне на слово. Иди, проверь!
454
00:42:04,144 --> 00:42:05,145
Как?
455
00:42:05,187 --> 00:42:10,692
Он навещал ее каждый вторник, в доме на
углу 77-й и Парквей. Ее зовут София Фиоре.
456
00:42:10,733 --> 00:42:11,734
Не верю!
457
00:42:11,818 --> 00:42:13,361
Не веришь мне – спроси у Гарольда.
458
00:42:13,987 --> 00:42:17,532
Уверен, ей тоже была оставлена
некая сумма в секретной части завещания.
459
00:42:17,824 --> 00:42:19,993
- Она была любовью все его жизни.
- Заткнись, тварь!
460
00:42:22,037 --> 00:42:23,163
Если ты лжешь...
461
00:42:24,081 --> 00:42:26,041
клянусь, больше ты меня не увидишь.
462
00:42:26,458 --> 00:42:27,918
А если нет?
463
00:43:08,458 --> 00:43:11,211
Проверь, пожалуйста, не числится
ли в базе пропавших,
464
00:43:11,253 --> 00:43:13,421
в конце 80-х, некий Морган Уорнер?
Можешь поискать?
465
00:43:13,463 --> 00:43:16,674
Морган Уорнер. Ладно, посмотрю.
А в чем дело?
466
00:43:17,217 --> 00:43:21,054
Отец упомянул его в завещании,
и я теперь пытаюсь его разыскать.
467
00:43:21,179 --> 00:43:24,766
Только не скидывай на почту.
Пересылай всё на мой адрес, в летний дом.
468
00:43:25,308 --> 00:43:26,434
Хорошо.
469
00:43:50,208 --> 00:43:52,920
Вы всё же нашли для нас время,
мисс Монро?!
470
00:43:52,961 --> 00:43:54,171
Прошу прощения, ваша честь.
471
00:43:54,212 --> 00:43:57,507
Также приношу свои самые искренние
извинения господам присяжным.
472
00:44:07,309 --> 00:44:08,518
Что я пропустила?
473
00:44:09,144 --> 00:44:11,271
Прободение моей язвы, наверное.
474
00:44:13,690 --> 00:44:18,070
Продолжаем заседание. Мистер Хейвен,
приглашайте следующего свидетеля.
475
00:44:19,112 --> 00:44:22,365
Полторы чашки мелко
смолотых сладких крекеров.
476
00:44:22,449 --> 00:44:26,119
Треть чашки масла,
три столовых ложки сахара,
477
00:44:26,161 --> 00:44:29,789
банка сгущенного молока,
полчашки сока мексиканского лайма,
478
00:44:29,831 --> 00:44:31,833
одна упаковка взбитых сливок.
479
00:44:32,000 --> 00:44:33,876
Разогреть духовку до
ста восьмидесяти градусов,
480
00:44:33,919 --> 00:44:38,340
выпекать около десяти минут, остудить.
481
00:44:39,674 --> 00:44:42,760
Полторы чашки мелко
смолотых сладких крекеров,
482
00:44:42,844 --> 00:44:47,557
треть чашки масла, три столовых
ложки сахара, банка сгущенного молока,
483
00:44:47,640 --> 00:44:50,143
полчашки сока мексиканского лайма,
484
00:44:50,185 --> 00:44:52,395
одна упаковка взбитых сливок.
485
00:44:53,230 --> 00:44:58,776
Смешать лаймовый сок со сгущенкой,
добавить взбитых сливок,
486
00:44:58,902 --> 00:45:01,404
аккуратно выложить сверху на пирог,
487
00:45:01,488 --> 00:45:05,408
накрыть и убрать в холодильник
на час до полного застывания.
488
00:45:05,533 --> 00:45:08,328
Этот десерт порадует всю семью.
489
00:45:10,747 --> 00:45:14,542
Династия Монро в опасности
490
00:45:31,268 --> 00:45:32,394
Чем могу служить?
491
00:45:33,520 --> 00:45:35,397
Я к Софии Фиоре.
492
00:45:36,023 --> 00:45:37,024
Как вас представить?
493
00:45:39,401 --> 00:45:40,860
Лорен Монро.
494
00:45:41,987 --> 00:45:42,988
Одну минуту.
495
00:45:47,159 --> 00:45:49,995
Мэм, к вам пришла Лорен Монро.
496
00:45:50,954 --> 00:45:51,955
Слушаюсь.
497
00:46:01,006 --> 00:46:02,465
София Фиоре?
498
00:46:04,927 --> 00:46:07,387
Пожалуйста, заходи, Лорен.
499
00:46:14,561 --> 00:46:15,896
Зачем ты пришла?
500
00:46:18,690 --> 00:46:20,984
Я нашла ваше имя в завещании отца.
501
00:46:31,161 --> 00:46:33,080
Может, расскажете, как вы познакомились?
502
00:46:33,705 --> 00:46:35,123
Ты правда хочешь знать?
503
00:46:37,167 --> 00:46:38,168
Да.
504
00:46:39,962 --> 00:46:41,504
За карточным столом.
505
00:46:42,380 --> 00:46:44,632
И вы... были вместе...
506
00:46:45,467 --> 00:46:48,053
Он не переставал любить
твою маму, если ты об этом.
507
00:46:48,095 --> 00:46:49,387
Как долго?
508
00:46:50,013 --> 00:46:51,306
Много лет.
509
00:46:55,768 --> 00:46:58,230
Я бы предпочла вас не знать, но я
510
00:46:58,438 --> 00:47:00,523
пытаюсь сложить вместе части картины.
511
00:47:02,317 --> 00:47:04,486
Извиняюсь за вопрос, но...
512
00:47:06,071 --> 00:47:07,780
Мой отец когда-нибудь
513
00:47:08,406 --> 00:47:10,075
вам платил за время
514
00:47:10,325 --> 00:47:11,701
в вашем обществе?
515
00:47:12,077 --> 00:47:13,912
Мы заботились друг о друге.
516
00:47:14,121 --> 00:47:17,290
Он мне помог с образованием и карьерой.
517
00:47:17,457 --> 00:47:19,876
Наши отношения не стояли на месте.
518
00:47:41,064 --> 00:47:42,232
Кто это?
519
00:47:44,151 --> 00:47:45,152
Мой сын.
520
00:47:45,527 --> 00:47:46,945
Алекс.
521
00:47:49,197 --> 00:47:50,823
Твой сводный брат.
522
00:47:53,368 --> 00:47:54,744
Господи помилуй.
523
00:47:57,330 --> 00:48:01,626
Никто, никто не должен знать
об этом. Это убьет мою маму.
524
00:48:02,419 --> 00:48:04,296
Лорен, это ведь ты пришла ко мне.
525
00:48:05,088 --> 00:48:06,714
Мы живем своей жизнью.
526
00:48:07,465 --> 00:48:08,800
А ваш сын?
527
00:48:10,260 --> 00:48:12,054
Он не знает о твоем существовании.
528
00:48:14,890 --> 00:48:16,099
Мне нужно идти.
529
00:49:04,439 --> 00:49:05,440
Да.
530
00:49:09,611 --> 00:49:13,490
Я и не знала, Гарольд,
что ты такая гремучая змея!
531
00:49:13,991 --> 00:49:15,700
Перезвоню.
532
00:49:17,494 --> 00:49:18,954
Лорен, что это значит, черт побери?
533
00:49:19,037 --> 00:49:21,289
София Фиоре.
534
00:49:24,667 --> 00:49:27,087
- И что?
- Все эти годы ты знал.
535
00:49:28,213 --> 00:49:33,135
Приходя к нам в дом, ты лгал
нам в лицо. Лгал моей маме!
536
00:49:33,218 --> 00:49:34,844
Я поверенный твоего отца, Лорен.
537
00:49:34,970 --> 00:49:36,263
И близкий друг!
538
00:49:36,304 --> 00:49:39,474
В обоих случаях
я не имел права вмешиваться.
539
00:49:39,516 --> 00:49:41,809
Думаешь, я не пытался его образумить?
540
00:49:41,894 --> 00:49:43,270
А мне-то что теперь делать?
541
00:49:43,353 --> 00:49:45,272
- Забудь обо всем.
- А если кто-то узнает?
542
00:49:45,397 --> 00:49:49,317
Она не скажет ни слова, никогда.
С нее взято письменное обязательство.
543
00:49:50,443 --> 00:49:51,861
Понятно.
544
00:49:53,530 --> 00:49:54,697
Сколько?
545
00:49:55,615 --> 00:49:56,783
Разве это важно?
546
00:49:57,034 --> 00:49:59,036
Я спрашиваю, сколько?
547
00:50:02,539 --> 00:50:04,291
Какие у отца еще были тайны?
548
00:50:04,374 --> 00:50:06,543
- Больше никаких.
- Он мертв, Гарольд!
549
00:50:07,169 --> 00:50:09,171
Он... он мертв.
550
00:50:10,422 --> 00:50:14,842
Остались мама, брат и
его карьера... моя карьера.
551
00:50:14,968 --> 00:50:18,180
Я... я должна знать, где
еще прячутся скелеты.
552
00:50:18,346 --> 00:50:21,099
- Тебе не о чем волноваться.
- Что это значит?
553
00:50:25,812 --> 00:50:27,022
Это значит...
554
00:50:28,815 --> 00:50:29,983
Успокойся.
555
00:50:31,109 --> 00:50:33,736
Я оберегал твою семью много лет.
556
00:50:35,447 --> 00:50:37,824
Что-то я унесу с собой в могилу.
557
00:50:40,118 --> 00:50:41,912
Твой отец мне доверял, Лорен.
558
00:50:43,705 --> 00:50:45,665
Последуй его примеру.
559
00:50:57,010 --> 00:51:00,472
Отец когда-нибудь упоминал
человека по имени Морган Уорнер?
560
00:51:01,890 --> 00:51:03,808
В первый раз слышу.
561
00:51:20,325 --> 00:51:23,703
Подними мне, пожалуйста,
данные соц-исследований
562
00:51:23,703 --> 00:51:26,748
и статистику за прошлый
предвыборный период.
563
00:51:27,374 --> 00:51:28,917
- Хорошо.
- Спасибо, Джен.
564
00:51:29,001 --> 00:51:30,002
Привет, мам.
565
00:51:31,128 --> 00:51:33,005
Какой приятный сюрприз.
566
00:51:35,507 --> 00:51:37,509
Нам подкрепление подоспело?
567
00:51:39,427 --> 00:51:41,096
Ох, устала...
568
00:51:42,805 --> 00:51:44,557
У вас же есть спичрайтеры?
569
00:51:44,724 --> 00:51:48,478
Да, но мы не можем себе
позволить ни единой ошибки.
570
00:51:48,645 --> 00:51:49,646
Не сейчас...
571
00:51:50,230 --> 00:51:52,107
после стольких усилий.
572
00:51:52,524 --> 00:51:54,276
- Как твой процесс?
- Идет.
573
00:51:54,442 --> 00:51:56,653
Из-за этого дела я тебе
даже немножко завидую.
574
00:51:59,364 --> 00:52:02,492
Слушай, я тут разбиралась
в папином столе...
575
00:52:02,951 --> 00:52:06,955
Имя Морган Уорнер
тебе ни о чем не говорит?
576
00:52:07,122 --> 00:52:08,123
Морган?
577
00:52:08,957 --> 00:52:10,542
Да нет.
578
00:52:11,834 --> 00:52:13,921
Столько людей вокруг... А что?
579
00:52:14,046 --> 00:52:18,550
Просто я подумала, что старые
друзья помогут лучше понять папу.
580
00:52:18,758 --> 00:52:22,137
Хорошо что напомнила.
Хочу тебе кое-что отдать.
581
00:52:26,975 --> 00:52:30,938
Я не допущу, чтобы деньги
разрушили нашу семью.
582
00:52:31,021 --> 00:52:32,647
Ты заслуживаешь равной доли с братом.
583
00:52:32,689 --> 00:52:34,274
Мам, не нужно. Я не хочу этих денег.
584
00:52:34,399 --> 00:52:36,609
Твой отец не имел права так поступать.
585
00:52:36,693 --> 00:52:38,403
Как хочешь крутись, но сделай!
586
00:52:38,861 --> 00:52:40,655
Одни шакалы кругом.
587
00:52:42,657 --> 00:52:44,117
- Привет.
- Как дела?
588
00:52:44,409 --> 00:52:46,453
По опросам мы чуть-чуть выходим вперед.
589
00:52:46,536 --> 00:52:50,123
Профсоюзы полиции и пожарных с нами,
благодаря отцовским пожертвованиям,
590
00:52:50,165 --> 00:52:55,003
но мой отрыв в пределах
погрешности. Цифры ненадежны.
591
00:52:56,213 --> 00:52:58,966
Та клеветническая статейка
в "Нью-Йорк Пост"
592
00:52:59,007 --> 00:53:01,218
давит на общественное мнение.
593
00:53:01,301 --> 00:53:02,385
Но ты не делал этого?
594
00:53:02,469 --> 00:53:04,596
Конечно нет, это всё черный пиар.
595
00:53:06,306 --> 00:53:09,309
Послушай, Лорен. Мне нужно
чтобы завтра ты выступила у меня.
596
00:53:09,726 --> 00:53:14,397
Просто скажи пару слов,
пожми руки, поцелуй детишек.
597
00:53:14,439 --> 00:53:17,859
Сейчас не лучшее время.
С делом Рейндорфа я так устаю...
598
00:53:17,943 --> 00:53:20,862
Знаю, но сейчас нам
надо мобилизовать все силы.
599
00:53:21,279 --> 00:53:23,740
Там будет мама, мэр...
600
00:53:24,908 --> 00:53:27,285
И я хочу, чтобы моя сестра
вышла на трибуну,
601
00:53:27,327 --> 00:53:29,246
сверкнула очаровательной улыбкой
602
00:53:29,329 --> 00:53:30,998
и помогла нам победить.
603
00:53:38,130 --> 00:53:39,131
Я приду.
604
00:53:39,714 --> 00:53:40,840
Спасибо, милая.
605
00:53:40,924 --> 00:53:41,925
Спасибо.
606
00:53:52,895 --> 00:53:54,479
Теперь ты мне веришь?
607
00:53:54,521 --> 00:53:56,814
Почему ты не сказал мне про сына?
608
00:53:56,899 --> 00:53:59,442
Зачем же было портить сюрприз?
609
00:54:01,028 --> 00:54:02,654
Как тебе малыш Алекс?
610
00:54:03,238 --> 00:54:04,364
Не смешно.
611
00:54:04,447 --> 00:54:05,448
Нет.
612
00:54:07,617 --> 00:54:09,036
Но я и не шучу.
613
00:54:15,042 --> 00:54:17,502
Может, уже снимем с меня это ожерелье?
614
00:54:19,922 --> 00:54:20,923
Что еще?
615
00:54:23,341 --> 00:54:24,968
Что ты еще знаешь?
616
00:54:26,178 --> 00:54:27,637
Я знаю всё.
617
00:54:29,222 --> 00:54:32,475
Я был исповедником твоего отца.
618
00:54:33,518 --> 00:54:35,853
Да, я его ненавидел,
619
00:54:36,771 --> 00:54:39,107
но при этом жил его жизнью.
620
00:54:40,358 --> 00:54:43,445
Наши разговоры – это всё,
621
00:54:44,279 --> 00:54:45,697
что у меня было.
622
00:54:59,502 --> 00:55:02,130
Понимаю, это тяжело переварить.
623
00:55:02,172 --> 00:55:05,884
Но единственное, что Арчера
интересовало – это сам Арчер.
624
00:55:06,343 --> 00:55:10,973
Он был плохим мужем, отвратительным
отцом и никудышным другом.
625
00:55:11,264 --> 00:55:15,560
Если и могу тебя чем-то утешить –
он восхищался, какой ты стала матерью.
626
00:55:15,643 --> 00:55:17,980
Стала, потому что не хотела быть как он.
627
00:55:19,106 --> 00:55:20,983
Тяжело было, наверно...
628
00:55:21,774 --> 00:55:22,775
Что?
629
00:55:23,693 --> 00:55:28,031
Угождать ему и
в то же время не подчиняться.
630
00:55:30,367 --> 00:55:32,869
Откуда мне знать,
что ты не врешь про тело?
631
00:55:35,205 --> 00:55:36,331
Выкопай его.
632
00:55:36,414 --> 00:55:37,415
Где оно зарыто?
633
00:55:37,958 --> 00:55:40,877
Не думаешь же ты, что я укажу тебе
точные координаты после стольких лет?
634
00:55:40,919 --> 00:55:43,088
- Постарайся.
- Тебе придется
635
00:55:43,171 --> 00:55:44,631
отвезти меня на место.
636
00:55:44,923 --> 00:55:47,300
- Если думаешь, что я позволю тебе...
- Ты юрист.
637
00:55:47,634 --> 00:55:49,094
Тебе известно, что полагается
638
00:55:49,094 --> 00:55:52,639
за похищение, лишение свободы,
истязания, пытки?
639
00:55:52,722 --> 00:55:54,224
Я знаю закон.
640
00:55:54,766 --> 00:55:55,767
Да.
641
00:55:59,938 --> 00:56:01,648
Довольно игр.
642
00:56:02,024 --> 00:56:03,358
Говори правду.
643
00:56:03,566 --> 00:56:05,986
Я сказал правду про Софию.
644
00:56:07,862 --> 00:56:10,157
Верни мне свободу, Лорен.
645
00:56:11,241 --> 00:56:12,492
Я ее заслужил.
646
00:56:12,617 --> 00:56:14,452
Где гарантия, что ты
говоришь правду сейчас?
647
00:56:14,536 --> 00:56:17,664
Отвези меня туда! Выкопай эту правду.
648
00:56:19,416 --> 00:56:21,126
Если ты хоть что-нибудь выкинешь...
649
00:56:21,209 --> 00:56:23,378
Я уже пожилой человек, Лорен.
650
00:56:24,212 --> 00:56:29,509
Я так давно не видел белого света, что
возможно, мое сердце просто не выдержит.
651
00:56:54,409 --> 00:56:55,743
Давай!
652
00:57:41,539 --> 00:57:43,833
Мир еще прекраснее, чем мне казалось.
653
00:57:46,211 --> 00:57:47,462
Боже...
654
00:57:48,296 --> 00:57:50,173
Это почти невозможно вынести.
655
00:57:52,300 --> 00:57:53,385
Спасибо.
656
00:57:53,468 --> 00:57:54,469
Идем!
657
00:57:54,844 --> 00:57:57,389
Просто люди все принимают, как должное.
658
00:57:57,430 --> 00:58:02,727
Не замечают... не ценят!
Деревья, листва, ночное небо...
659
00:58:04,437 --> 00:58:05,438
Свежий воздух...
660
00:58:05,813 --> 00:58:07,107
Боже.
661
00:58:07,815 --> 00:58:09,192
Скотт.
662
00:58:10,610 --> 00:58:11,611
Пошли. Вперед!
663
00:58:11,653 --> 00:58:13,363
- Да-да, прости.
- Идем.
664
00:58:13,446 --> 00:58:14,447
Да.
665
00:58:22,372 --> 00:58:23,831
Я отвечу на звонок.
666
00:58:23,916 --> 00:58:27,794
Ни единого слова, понял?
Даже дышать не смей, ясно?
667
00:58:28,503 --> 00:58:30,047
Будь нем как рыба.
668
00:58:33,050 --> 00:58:35,718
Привет, как раз собиралась звонить.
669
00:58:35,843 --> 00:58:36,844
Ты где?
670
00:58:37,054 --> 00:58:40,557
Ты не отвечаешь на звонки,
смс, тебя нет в офисе...
671
00:58:40,640 --> 00:58:45,228
Просто сегодня сумасшедший
день. Извини, надо было сказать...
672
00:58:45,228 --> 00:58:48,190
Нельзя же просто так взять и исчезнуть!
673
00:58:48,231 --> 00:58:51,234
Ты не пришла на концерт Клэр,
хотя обещала, что не забудешь.
674
00:58:51,276 --> 00:58:53,778
Как мне теперь ее уложить? Она плачет.
675
00:58:53,820 --> 00:58:58,408
Ты не позвонила, не сказала
"прости", не пожелала доброй ночи.
676
00:58:58,700 --> 00:59:02,454
Слушай, я... я всё понимаю. Просто...
677
00:59:03,830 --> 00:59:06,624
Я заглажу вину перед вами обоими, обещаю.
678
00:59:07,334 --> 00:59:10,503
- У тебя какой-то странный голос.
- Я не могу сейчас говорить!
679
00:59:13,840 --> 00:59:15,425
Неприятности дома?
680
00:59:15,467 --> 00:59:18,095
Уверен, что Скотт переживает за тебя.
681
00:59:18,178 --> 00:59:21,014
Не смей, слышишь! Не смей
говорить о моей семье!
682
00:59:21,764 --> 00:59:24,684
Или хочешь снова полезть
в подвал? Нет? Тогда заткнись.
683
00:59:24,767 --> 00:59:25,768
Понял.
684
00:59:26,103 --> 00:59:28,188
- Шевелись.
- Хорошо, хорошо.
685
00:59:46,498 --> 00:59:48,375
Кажется, мы ездим кругами.
686
00:59:48,500 --> 00:59:50,752
Мы уже почти на месте.
Продолжай ехать прямо.
687
00:59:57,425 --> 00:59:59,427
О-о, здесь. Сворачивай.
688
00:59:59,887 --> 01:00:02,430
Да, направо. Вон, видишь съезд?
689
01:00:23,618 --> 01:00:24,995
Далеко еще?
690
01:00:25,120 --> 01:00:26,454
Езжай, езжай.
691
01:00:27,539 --> 01:00:29,082
Как долго?
692
01:00:29,166 --> 01:00:31,251
Тебе нужна правда или нет?
693
01:00:36,506 --> 01:00:38,216
Уже близко.
694
01:00:38,300 --> 01:00:40,760
Почти приехали, я уверен.
695
01:00:45,765 --> 01:00:47,309
Всё, стоп.
696
01:00:47,850 --> 01:00:49,019
Глуши мотор.
697
01:00:55,358 --> 01:00:56,359
Держи.
698
01:00:59,821 --> 01:01:00,822
Морган!
699
01:01:02,115 --> 01:01:03,116
Морган!
700
01:01:11,541 --> 01:01:12,542
Здесь.
701
01:01:14,377 --> 01:01:15,795
Здесь мы его зарыли.
702
01:01:15,837 --> 01:01:17,630
На землю и не шевелись.
703
01:01:18,215 --> 01:01:20,383
Одно движение, и я стреляю. Понял?
704
01:01:21,301 --> 01:01:23,011
Разве ты не заставишь меня копать?
705
01:01:25,347 --> 01:01:26,723
Твой отец заставил.
706
01:01:26,764 --> 01:01:28,516
Мне спокойней, когда ты в наручниках.
707
01:01:28,641 --> 01:01:29,977
Как угодно.
708
01:01:31,228 --> 01:01:33,021
- Когда найдешь труп...
- Если!
709
01:01:33,355 --> 01:01:36,274
- Когда найдешь труп...
- Кому сказала, заткнись.
710
01:01:38,568 --> 01:01:39,569
Ладно.
711
01:02:06,221 --> 01:02:07,389
Тут ничего нет!
712
01:02:07,472 --> 01:02:09,266
Ооо, он здесь.
713
01:02:09,391 --> 01:02:10,850
Где же он?
714
01:02:10,893 --> 01:02:11,894
Где?
715
01:02:11,977 --> 01:02:14,980
Это всё дурацкие сказки!
Мы просто заехали к черту на рога!
716
01:02:15,022 --> 01:02:17,482
- Пожалуйста, доверься мне.
- С какой это радости?
717
01:02:17,565 --> 01:02:19,902
Я вообще тебя не знаю! Ясно?
718
01:02:20,068 --> 01:02:22,487
Ввязалась в какую-то
безумную историю, чтобы...
719
01:02:29,494 --> 01:02:30,495
Посвети.
720
01:02:44,301 --> 01:02:45,677
Господи помилуй.
721
01:02:52,935 --> 01:02:53,936
Я же говорил.
722
01:02:57,314 --> 01:02:58,315
Замолчи!
723
01:03:45,528 --> 01:03:47,114
Ну, и что теперь?
724
01:03:47,239 --> 01:03:48,823
Надевай ошейник.
725
01:03:49,699 --> 01:03:51,534
Но мы же нашли тело.
726
01:03:51,659 --> 01:03:52,869
Мне надо подумать.
727
01:03:53,703 --> 01:03:56,706
О чем? Я... я невиновен.
728
01:03:56,789 --> 01:03:58,541
Всё не так просто.
729
01:03:59,167 --> 01:04:03,671
Ясно, я понял. Ты даже сейчас
защищаешь отца.
730
01:04:03,755 --> 01:04:05,548
Не отца, а мою семью!
731
01:04:05,632 --> 01:04:07,175
А как же справедливость?
732
01:04:07,509 --> 01:04:09,761
Не ради нее ли ты стала юристом?
733
01:04:10,095 --> 01:04:13,723
Как же всё, чего я лишился?
Как насчет моей матери?
734
01:04:16,059 --> 01:04:19,146
Ее сын просто исчез с лица земли!
735
01:04:19,980 --> 01:04:23,108
Ни весточки, ни могилы, в конце концов!
736
01:04:23,858 --> 01:04:26,319
Какие уж тут любовь, сострадание?
737
01:04:26,361 --> 01:04:28,030
Здесь нет даже окна, я не вижу солнца!
738
01:04:28,071 --> 01:04:31,616
Каждый день протеиновый
порошок, толченый арахис и вода!
739
01:04:31,699 --> 01:04:34,286
Ты бы смогла так выжить?!
740
01:04:35,703 --> 01:04:38,957
Дни тянутся бесконечно,
ни развлечений, ни праздников!
741
01:04:38,999 --> 01:04:41,418
Лишь жалкий кусочек шоколада на Рождество!
742
01:04:41,459 --> 01:04:43,753
А я тут при чем?! Я в этом не виновата!
743
01:04:43,836 --> 01:04:45,797
Но ты можешь всё изменить!
744
01:04:46,548 --> 01:04:49,467
Если ты уйдешь отсюда,
то ты еще хуже, чем он.
745
01:04:49,551 --> 01:04:51,803
Как ты сможешь смотреть в глаза Скотту?
746
01:04:52,720 --> 01:04:54,597
Или Клер? Или себе самой?
747
01:04:54,639 --> 01:04:55,682
Надевай ошейник!
748
01:04:55,848 --> 01:04:58,185
Я невинная жертва.
749
01:04:58,726 --> 01:05:00,728
- Верни мне мою жизнь!
- Надевай сейчас же!
750
01:05:00,812 --> 01:05:03,065
- Ладно, ладно.
- Кому говорю!
751
01:05:03,106 --> 01:05:07,027
Не перекладывай на меня чужую
ответственность! Я не просила об этом!
752
01:05:07,110 --> 01:05:11,448
Это не мой крест!
Ты думал, что если я узнаю о трупе,
753
01:05:11,531 --> 01:05:15,243
увижу его любовницу, то сразу
тебе поверю и в остальном?
754
01:05:15,702 --> 01:05:19,164
Это ничего не доказывает.
Ничего не доказывает!
755
01:05:19,247 --> 01:05:21,041
Что еще нужно доказать?!
756
01:05:21,374 --> 01:05:22,375
Послушай...
757
01:05:22,459 --> 01:05:23,460
Мне этого мало.
758
01:05:23,585 --> 01:05:26,171
Чего ты от меня хочешь? Каких улик?
759
01:05:26,213 --> 01:05:29,216
Твой отец уничтожил
все следы моего существования!
760
01:05:29,299 --> 01:05:30,675
Найди что-то еще!
761
01:05:30,758 --> 01:05:32,510
Не могу!
762
01:05:32,635 --> 01:05:33,929
Не могу!
763
01:05:34,346 --> 01:05:37,224
Проклятье! Ты такая же, как твой отец!
764
01:05:37,515 --> 01:05:41,186
Дразнишь ложной надеждой,
а затем ее отбираешь.
765
01:05:44,397 --> 01:05:49,236
Одному богу известно, сколько
я еще протяну. Не лишай же меня этого!
766
01:05:52,239 --> 01:05:53,240
Боже...
767
01:05:54,824 --> 01:05:55,825
ну хорошо.
768
01:06:11,967 --> 01:06:14,136
Я знаю, что ты думаешь.
769
01:06:14,177 --> 01:06:17,014
И я тебя понимаю. Ты думаешь:
770
01:06:17,097 --> 01:06:21,809
"Если я его освобожу,
он пойдет в полицию, к прессе.
771
01:06:21,851 --> 01:06:27,274
Он уничтожит репутацию семьи,
политическую карьеру брата, мою карьеру.
772
01:06:27,399 --> 01:06:29,276
А мама? Я не могу разбить ей сердце!"
773
01:06:29,317 --> 01:06:33,488
Клянусь, клянусь чем угодно - я исчезну.
774
01:06:33,738 --> 01:06:36,533
Просто хочу прожить
оставшиеся мне годы на воле.
775
01:06:36,992 --> 01:06:39,327
Пожалуйста, Лорен.
776
01:06:39,744 --> 01:06:42,956
Поступи правильно. Умоляю тебя.
777
01:06:43,957 --> 01:06:45,333
Умоляю...
778
01:07:01,975 --> 01:07:02,976
Спасибо.
779
01:07:05,187 --> 01:07:06,188
Спасибо.
780
01:07:14,779 --> 01:07:15,863
Прости.
781
01:07:18,075 --> 01:07:19,534
Прости.
782
01:07:20,785 --> 01:07:22,037
Прости.
783
01:07:23,914 --> 01:07:25,082
Прости.
784
01:07:25,790 --> 01:07:26,791
Нет.
785
01:07:33,006 --> 01:07:34,632
Лорен!!!
786
01:07:37,552 --> 01:07:39,637
Что случилось?
787
01:07:39,721 --> 01:07:41,223
Возьми, возьми трубку!
788
01:07:43,725 --> 01:07:46,979
Вас обоих заботят лишь деньги и репутация.
789
01:07:50,273 --> 01:07:54,987
Знаю, уже поздно, но мне срочно
нужны сведения о том пропавшем человеке.
790
01:07:55,028 --> 01:07:56,446
Пока ничего нет.
791
01:07:56,654 --> 01:07:58,240
Покажи мне свое лицо.
792
01:07:58,323 --> 01:08:01,243
Привилегии не дают. Их зарабатывают!
793
01:08:01,284 --> 01:08:04,997
Представляю, кем нужно быть,
чтобы заслужить твои привилегии!
794
01:08:05,080 --> 01:08:07,332
Юрист, банкир, политик.
795
01:08:07,415 --> 01:08:09,084
- Они в архиве, в Квинсе.
- Черт!
796
01:08:09,918 --> 01:08:11,544
Нечестивая троица.
797
01:08:11,669 --> 01:08:13,421
Верни мне свободу.
798
01:08:14,297 --> 01:08:17,842
Сними копии с документов
и отправь обычной почтой.
799
01:08:17,926 --> 01:08:19,552
Папа, скажи мне что-нибудь.
800
01:08:19,594 --> 01:08:20,720
Закрой за собой дверь.
801
01:08:22,597 --> 01:08:24,766
Безопасность имеет свою цену.
802
01:08:27,519 --> 01:08:28,770
Хороша семейка!
803
01:08:28,811 --> 01:08:30,022
Шах и мат.
804
01:09:37,879 --> 01:09:40,092
Прости меня, медвежонок.
805
01:09:42,009 --> 01:09:43,345
Я тебя люблю.
806
01:09:43,886 --> 01:09:45,805
И я тебя, мамочка.
807
01:10:06,408 --> 01:10:08,410
Предвыборная гонка
выходит на финишную прямую.
808
01:10:08,535 --> 01:10:09,871
Уже через два дня
809
01:10:09,912 --> 01:10:13,083
избиратели будут решать, кто из кандидатов
лучше сделал свою работу.
810
01:10:13,125 --> 01:10:16,753
Действующий конгрессмен Уильям
Монро попытается сохранить свой пост,
811
01:10:16,794 --> 01:10:20,798
несмотря на слухи о закулисных
переговорах с профсоюзными лидерами.
812
01:10:43,738 --> 01:10:45,573
Быстренько расскажи, что удалось узнать?
813
01:10:46,199 --> 01:10:49,161
Вот полный список подставных компаний,
вовлеченных в нелегальные операции.
814
01:10:51,704 --> 01:10:53,123
Теперь давай по пунктам.
815
01:10:57,335 --> 01:10:58,836
Встать, суд идет.
816
01:11:04,092 --> 01:11:05,468
Прошу садиться.
817
01:11:06,929 --> 01:11:10,807
Скажите присяжным, сколько трейдеров,
действующих в интересах своих клиентов,
818
01:11:10,848 --> 01:11:14,561
проводило операции вне зоны прямого
контроля мистера Рейндорфа?
819
01:11:14,686 --> 01:11:16,313
Триста двадцать четыре.
820
01:11:16,479 --> 01:11:17,855
Триста двадцать четыре.
821
01:11:17,898 --> 01:11:21,609
А сколько, в среднем, операций
в день совершают эти трейдеры?
822
01:11:21,734 --> 01:11:24,029
Примерно две с половиной тысячи.
823
01:11:24,154 --> 01:11:26,156
Две с половиной тысячи в день?
824
01:11:26,239 --> 01:11:27,615
Именно так.
825
01:11:27,740 --> 01:11:30,785
В таком случае, можно сделать
вывод, что мисс Монро,
826
01:11:30,868 --> 01:11:33,371
ООО "Цыганская роза".
827
01:11:33,413 --> 01:11:36,708
безуспешно пытаясь выглядеть не совсем
уж бледно на фоне славы покойного отца,
828
01:11:36,791 --> 01:11:39,461
попросту втаптывает в грязь
безупречную репутацию моего клиента.
829
01:11:39,502 --> 01:11:42,422
Для представителя прокуратуры
это недостойное поведение.
830
01:11:43,966 --> 01:11:47,635
Мисс Монро, ваши вопросы
свидетелю. Мисс Монро.
831
01:11:48,553 --> 01:11:50,013
Мисс Монро!
832
01:11:51,098 --> 01:11:52,849
Вопросов нет, ваша честь.
833
01:11:53,183 --> 01:11:58,230
В таком случае, на сегодня всё. Заседание
будет продолжено завтра, в девять утра.
834
01:11:58,355 --> 01:12:00,190
Свидетель может быть свободен.
835
01:12:00,273 --> 01:12:01,524
Я позвоню.
836
01:12:09,157 --> 01:12:10,825
Предупреждать уже не модно?
837
01:12:10,909 --> 01:12:13,328
Ты занимался счетами отца?
838
01:12:13,370 --> 01:12:16,623
- Что это?
- "Цыганская роза". ООО.
839
01:12:17,124 --> 01:12:18,708
- Я не имею права...
- Стоп.
840
01:12:19,292 --> 01:12:21,544
Не хочу слушать.
841
01:12:21,669 --> 01:12:23,671
Ты понимаешь, что это
прямой конфликт интересов?
842
01:12:23,755 --> 01:12:26,216
Мой отец – соучастник
обвиняемого в моем деле!
843
01:12:26,341 --> 01:12:29,094
- Лорен...
- Боже правый, Гарольд!
844
01:12:29,677 --> 01:12:34,933
Я же спрашивала, есть ли что-то
еще, и ты сказал нет.
845
01:12:35,100 --> 01:12:36,476
- Ты сказал...
- Не задавай...
846
01:12:36,643 --> 01:12:39,312
вопросов, если боишься ответов!
847
01:12:39,729 --> 01:12:42,357
Лорен, меньше знаешь – крепче спишь.
848
01:12:42,440 --> 01:12:48,155
Забудь обо всем! Я ничего не знаю
о "Цыганской розе" и ты тоже.
849
01:12:54,744 --> 01:12:56,788
Подготовь предложение
не позже чем к пятнице
850
01:12:56,871 --> 01:13:00,083
и назначь дату совещания в комиссии.
851
01:13:01,584 --> 01:13:04,129
Да. Привет. Что ты здесь делаешь?
852
01:13:06,131 --> 01:13:07,340
Всё в порядке?
853
01:13:08,091 --> 01:13:10,593
Да, просто мне нужно посоветоваться.
854
01:13:10,677 --> 01:13:11,678
О деле Рейндорфа?
855
01:13:11,803 --> 01:13:14,139
Нет, хочу узнать твое мнение
по одной правовой ситуации.
856
01:13:14,306 --> 01:13:16,141
Ну хорошо. Рассказывай.
857
01:13:16,224 --> 01:13:18,685
Это без подробностей, в сухом остатке.
858
01:13:18,726 --> 01:13:23,356
Итак, есть шантажист, способный погубить
твою жизнь, семью, всё, что ты создал.
859
01:13:23,398 --> 01:13:25,775
Ему нужны деньги, чтобы начать новую жизнь.
860
01:13:25,943 --> 01:13:27,069
Я заплачу.
861
01:13:28,278 --> 01:13:29,654
Семья – это главное.
862
01:13:29,779 --> 01:13:31,281
А как же чистая совесть?
863
01:13:31,489 --> 01:13:34,617
Боюсь, это миф, как и непорочное зачатие.
864
01:13:35,660 --> 01:13:37,787
Ладно. Допустим, речь обо мне.
865
01:13:38,330 --> 01:13:39,331
Что там было?
866
01:13:39,622 --> 01:13:41,249
- Гипотетически?
- Гипотетически.
867
01:13:41,458 --> 01:13:42,750
Ладно.
868
01:13:42,875 --> 01:13:46,504
Ты знаешь, что некто – убийца
и грозишь разоблачением.
869
01:13:46,629 --> 01:13:48,215
Уверен, в суде он выкрутится.
870
01:13:48,506 --> 01:13:51,009
В наше время это не составит труда.
871
01:13:53,220 --> 01:13:55,513
Ладно. Шутки в сторону.
872
01:13:55,931 --> 01:13:57,640
Если кто-то вдруг...
873
01:13:58,600 --> 01:14:00,643
будет угрожать нашей семье...
874
01:14:01,728 --> 01:14:05,232
я либо откуплюсь, либо утоплю его в реке.
875
01:14:06,900 --> 01:14:08,818
Что и отец бы сделал, сама знаешь.
876
01:14:58,576 --> 01:15:00,453
Ты приняла решение?
877
01:15:09,879 --> 01:15:10,880
Лорен.
878
01:15:12,340 --> 01:15:13,341
Пожалуйста.
879
01:15:13,383 --> 01:15:14,592
Я хочу поступить справедливо.
880
01:15:14,676 --> 01:15:15,969
- Правда.
- Но?
881
01:15:16,053 --> 01:15:17,554
Откуда мне знать, что ты не обманываешь?
882
01:15:17,679 --> 01:15:19,431
Я показал тебе тело.
883
01:15:19,514 --> 01:15:21,849
Не обманешь, говоря что исчезнешь.
884
01:15:23,518 --> 01:15:27,480
Я сижу в этих четырех стенах
885
01:15:28,315 --> 01:15:31,443
дольше, чем ты живешь на свете.
886
01:15:33,070 --> 01:15:35,572
Если я выйду в эту дверь...
887
01:15:37,240 --> 01:15:38,241
то никогда,
888
01:15:39,201 --> 01:15:40,743
ни за что не оглянусь.
889
01:15:42,495 --> 01:15:43,956
Дай мне слово.
890
01:15:47,875 --> 01:15:49,377
Клянусь.
891
01:16:20,492 --> 01:16:21,493
Собирайся.
892
01:16:22,911 --> 01:16:24,371
Ты уедешь сегодня.
893
01:16:42,514 --> 01:16:44,766
- Почему встреча здесь?
- Особая ситуация.
894
01:16:44,807 --> 01:16:46,809
- Что случилось?
- Мой отец, вот что.
895
01:16:47,019 --> 01:16:49,562
Я же сказал, о Софии
не беспокойся, а та история.
896
01:16:49,646 --> 01:16:53,233
Откроешь счет на Каймановых
островах. Ты справишься.
897
01:16:53,483 --> 01:16:56,319
Положи туда мой миллион
и возьми на руки сто тысяч.
898
01:16:56,987 --> 01:16:57,988
Кому это?
899
01:16:58,071 --> 01:16:59,489
Тому, кто пострадал от отца.
900
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
Еще ему нужны новые документы
и самолет, чтобы вылететь на Карибы.
901
01:17:04,661 --> 01:17:06,621
Проследи, чтоб ни
одна ниточка не вела к нам.
902
01:17:06,746 --> 01:17:10,667
Стой, стой. Мне не впервой
обходить закон,
903
01:17:10,750 --> 01:17:13,211
но я всегда знал причину.
904
01:17:14,087 --> 01:17:15,964
- Назови ее.
- Лучше не спрашивай.
905
01:17:16,506 --> 01:17:17,925
Всё настолько плохо?
906
01:17:18,550 --> 01:17:19,927
Чудовищно.
907
01:17:20,510 --> 01:17:23,138
Кто еще об этом знает? Уильям? Кэтрин?
908
01:17:23,180 --> 01:17:24,514
Ни одна живая душа.
909
01:17:24,890 --> 01:17:28,310
Поторопись, пожалуйста. Этот человек
должен быть как можно дальше от нас.
910
01:17:28,393 --> 01:17:30,270
- Что Арчер сделал?
- Я не могу сказать!
911
01:17:30,353 --> 01:17:31,813
Никому не могу.
912
01:17:31,897 --> 01:17:34,107
Лорен, ты уверена, что
поступаешь правильно?
913
01:17:35,025 --> 01:17:36,234
Слишком много концов.
914
01:17:36,276 --> 01:17:38,195
У меня нет выбора!
915
01:17:39,071 --> 01:17:40,613
Позвони, когда всё сделаешь.
916
01:17:56,796 --> 01:17:58,215
Я словно заново родился.
917
01:17:58,381 --> 01:18:00,926
Ты стал другим.
918
01:18:02,844 --> 01:18:06,890
Сочту это за комплимент.
Хотя едва ли ты это имела в виду.
919
01:18:09,517 --> 01:18:11,269
Когда вы общались...
920
01:18:14,064 --> 01:18:17,025
что отец говорил обо мне?
921
01:18:17,359 --> 01:18:18,902
- В каком смысле?
- Ну...
922
01:18:19,152 --> 01:18:21,738
ты сказал, что был его исповедником...
923
01:18:23,031 --> 01:18:24,699
Что он говорил?
924
01:18:25,367 --> 01:18:26,576
Он тобой гордился.
925
01:18:27,785 --> 01:18:28,786
Правду.
926
01:18:31,957 --> 01:18:35,502
Он надеялся, что ты пойдешь
в корпоративное право,
927
01:18:35,585 --> 01:18:38,421
будешь защищать финансовые интересы семьи.
928
01:18:38,505 --> 01:18:41,674
Профессию прокурора
он считал не престижной.
929
01:18:42,759 --> 01:18:44,677
Когда ты стала окружным прокурором,
930
01:18:44,761 --> 01:18:48,098
он испугался, что ты будешь
преследовать его друзей.
931
01:18:49,224 --> 01:18:50,517
Но он любил тебя...
932
01:18:51,851 --> 01:18:52,852
По-своему.
933
01:18:54,562 --> 01:19:01,611
Он читал мне всё, что писали
в газетах о твоих громких процессах.
934
01:19:01,861 --> 01:19:03,613
Мне кажется, что со временем...
935
01:19:05,198 --> 01:19:07,742
он на многое стал смотреть по-другому.
936
01:19:08,035 --> 01:19:10,996
Я думала, что он будет гордиться
мной как прокурором, но...
937
01:19:11,955 --> 01:19:14,541
Ты, по крайней мере, не платила
профсоюзам за поддержку.
938
01:19:14,624 --> 01:19:17,710
Это всё клевета, мой брат этого не делал.
939
01:19:17,752 --> 01:19:19,922
Уверен, что Джеффри
Шульц иного мнения на этот счет.
940
01:19:20,255 --> 01:19:21,965
Если, конечно
941
01:19:22,174 --> 01:19:24,092
он не лежит уже в какой-нибудь канаве.
942
01:19:25,093 --> 01:19:26,678
Кто такой Джеффри Шульц?
943
01:19:30,682 --> 01:19:34,644
Данные по рейтингам обновляйте
каждый час, я буду проверять.
944
01:19:34,811 --> 01:19:38,565
Полторы чашки мелко смолотых
сладких крекеров.
945
01:19:38,648 --> 01:19:41,693
Три столовых ложки сахара,
946
01:19:42,069 --> 01:19:44,821
банка сгущенного молока.
947
01:19:44,862 --> 01:19:49,242
Да, и пришлите окончательный
вариант моей речи, я внесу правки.
948
01:19:49,326 --> 01:19:53,371
Треть чашки масла,
три столовых ложки сахара.
949
01:19:53,413 --> 01:19:56,041
Треть чашки масла,
950
01:19:56,083 --> 01:20:00,003
три столовых ложки сахара,
банка сгущенного молока...
951
01:20:00,128 --> 01:20:01,129
Привет.
952
01:20:01,546 --> 01:20:04,091
- Рад тебя видеть. Ты не могла бы...
- Есть разговор.
953
01:20:05,300 --> 01:20:06,634
Личный.
954
01:20:07,552 --> 01:20:08,929
Ладно, хорошо.
955
01:20:09,221 --> 01:20:11,848
Ребята, оставьте нас. Спасибо.
956
01:20:16,144 --> 01:20:18,855
- Что случилось?
- Джеффри Шульц.
957
01:20:19,522 --> 01:20:21,233
Тебе знакомо это имя?
958
01:20:21,358 --> 01:20:22,400
Нет. А что должно?
959
01:20:22,567 --> 01:20:26,238
Только не делай такие глаза.
В той статье написана правда?
960
01:20:26,529 --> 01:20:28,615
Вы с отцом купили голоса профсоюзов,
961
01:20:28,698 --> 01:20:31,534
используя Джефри Шульца как
посредника для передачи денег?
962
01:20:33,328 --> 01:20:35,205
- Никто этого не докажет.
- Боже мой.
963
01:20:35,663 --> 01:20:37,207
О чем ты только думал?
964
01:20:37,290 --> 01:20:39,626
Может, хватит праведного гнева, Лорен?
965
01:20:39,751 --> 01:20:43,046
Ты не ребенок! И знаешь, как вертится мир.
966
01:20:43,130 --> 01:20:45,132
Не подмажешь – не поедешь!
967
01:20:45,215 --> 01:20:48,760
Но это взятка! Вы с отцом меня обманывали.
968
01:20:49,136 --> 01:20:52,097
Как долго? Сколько это длилось,
почему я не знала?
969
01:20:52,180 --> 01:20:54,099
Потому что ты окружной прокурор Манхэттена!
970
01:20:54,182 --> 01:20:56,476
- Я твоя сестра!
- Мы тебя оберегали.
971
01:20:56,559 --> 01:20:58,728
Ты правда хотела бы знать? Честно?
972
01:20:59,021 --> 01:21:01,273
И в каком положении ты бы тогда оказалась?
973
01:21:01,356 --> 01:21:04,902
Мне было бы нелегко, но я бы
вас защитила. Как защищаю сейчас.
974
01:21:04,985 --> 01:21:06,194
Да? С кем ты говорила?
975
01:21:06,236 --> 01:21:08,238
- Неважно.
- Ты считаешь?
976
01:21:09,697 --> 01:21:12,159
Как, по-твоему, тебя выбрали
окружным прокурором?
977
01:21:12,993 --> 01:21:15,620
Могу заверить, это была не твоя...
978
01:21:15,703 --> 01:21:16,829
Замолчи!
979
01:21:17,372 --> 01:21:20,959
И не смей... Не смей больше мне лгать!
980
01:21:31,261 --> 01:21:32,262
Ты готов?
981
01:21:34,347 --> 01:21:36,599
Каждой клеточкой своего существа.
982
01:23:32,465 --> 01:23:34,885
Мне не терпится увидеть восход...
983
01:23:36,053 --> 01:23:38,096
ощутить тепло солнца на коже.
984
01:23:38,221 --> 01:23:41,892
На Карибах у тебя будет солнца
сколько захочешь. Это рай.
985
01:23:59,576 --> 01:24:00,827
Гарольд, да?
986
01:24:01,036 --> 01:24:02,787
Он поможет тебе начать новую жизнь.
987
01:24:03,496 --> 01:24:05,165
Наверстывай упущенное.
988
01:24:05,540 --> 01:24:08,085
Это прозвучит немного странно, и всё же...
989
01:24:09,086 --> 01:24:12,047
вот, что долгие годы
помогало мне не пасть духом.
990
01:24:13,090 --> 01:24:17,427
Я себе обещал, что если
когда-нибудь освобожусь,
991
01:24:18,053 --> 01:24:21,056
то полакомлюсь лаймовым пирогом,
992
01:24:21,389 --> 01:24:23,183
таким, как здесь нарисован.
993
01:24:30,607 --> 01:24:31,608
Прости.
994
01:24:34,777 --> 01:24:36,196
Ты этого не заслуживал.
995
01:24:38,698 --> 01:24:40,700
Ты хороший человек, Лорен.
996
01:24:42,410 --> 01:24:43,411
Спасибо.
997
01:24:49,834 --> 01:24:52,045
Морган, и последнее.
998
01:24:55,632 --> 01:24:59,261
Если ты вдруг вернешься
или скажешь хоть слово,
999
01:24:59,302 --> 01:25:02,472
я повешу на тебя все нераскрытые
дела за последние тридцать лет.
1000
01:25:02,514 --> 01:25:05,808
Ты пожалеешь, что выбрался
из подвала, где тебя держал отец.
1001
01:25:05,893 --> 01:25:07,019
Тебе всё ясно?
1002
01:25:16,987 --> 01:25:18,696
- Привет, я...
- Никаких имен.
1003
01:25:19,781 --> 01:25:21,283
Вот твои новые документы,
1004
01:25:21,324 --> 01:25:25,037
сто тысяч наличными и номер счета
с миллионом долларов на нем.
1005
01:25:49,811 --> 01:25:50,896
Полетели.
1006
01:26:36,483 --> 01:26:40,904
Лорен, это Санчес. Я нашел документы,
которые ты запрашивала.
1007
01:26:41,488 --> 01:26:43,907
Отпечатки пальцев обнаружились в базе.
1008
01:26:43,991 --> 01:26:46,743
Высылаю всё на адрес вашего
летнего дома. Перезвони.
1009
01:26:51,414 --> 01:26:52,415
Спасибо, Том.
1010
01:27:20,652 --> 01:27:21,653
Лорен?
1011
01:27:28,535 --> 01:27:30,828
Детектив Санчес: Отправил документы
в летний дом, жду звонка.
1012
01:27:30,913 --> 01:27:31,914
Мама: Я в летнем доме. Ты где?
1013
01:27:31,955 --> 01:27:33,957
Черт. Черт!
1014
01:27:38,420 --> 01:27:39,504
Мам?
1015
01:27:42,840 --> 01:27:43,841
Мама!
1016
01:27:46,844 --> 01:27:48,055
Мама!
1017
01:27:54,227 --> 01:27:55,687
Мам, что ты делаешь?
1018
01:27:57,898 --> 01:27:58,899
Что это?
1019
01:27:58,982 --> 01:28:00,650
Ничего, прислали по работе.
1020
01:28:00,692 --> 01:28:02,027
Откуда у тебя фотографии этого человека?
1021
01:28:02,069 --> 01:28:03,695
Моргана? Ты же его не знаешь!
1022
01:28:03,820 --> 01:28:06,281
Моргана?
1023
01:28:06,781 --> 01:28:08,909
Имя этого человека – Карсон.
1024
01:28:08,992 --> 01:28:10,743
Да нет же, Морган.
1025
01:28:12,495 --> 01:28:13,496
Это Морган!
1026
01:28:13,580 --> 01:28:15,165
Его зовут Карсон.
1027
01:28:15,748 --> 01:28:16,749
Но...
1028
01:28:17,667 --> 01:28:19,336
я не понимаю!
1029
01:28:20,003 --> 01:28:21,296
Это же...
1030
01:28:23,173 --> 01:28:24,549
Что происходит?
1031
01:28:24,799 --> 01:28:26,176
Ты его знаешь?
1032
01:28:26,259 --> 01:28:28,553
Откуда у тебя это всё?
1033
01:28:29,554 --> 01:28:33,266
Вот он сказал, что его зовут Морган.
1034
01:28:33,350 --> 01:28:38,146
Папа держал его на цепи в бункере,
рядом с домом!
1035
01:28:38,396 --> 01:28:40,148
Рядом с нашим домом!
1036
01:28:40,273 --> 01:28:43,776
А это. Это мое наследство, мама!
1037
01:28:44,945 --> 01:28:46,947
Он воплощенное зло.
1038
01:28:50,325 --> 01:28:52,035
Зло, как оно есть.
1039
01:28:52,285 --> 01:28:53,286
Что?
1040
01:28:54,412 --> 01:28:56,539
Где он сейчас? Где он?!
1041
01:28:56,581 --> 01:28:57,582
Я...
1042
01:28:58,208 --> 01:29:00,002
я его отпустила.
1043
01:29:02,170 --> 01:29:04,297
Отпустила.
1044
01:29:04,464 --> 01:29:08,343
Я думала, что поступаю правильно!
Что так будет справедливо, мама!
1045
01:29:08,426 --> 01:29:10,971
Я вызвала Гарольда и...
1046
01:29:11,054 --> 01:29:12,055
Боже мой.
1047
01:29:12,180 --> 01:29:14,933
Запри все двери. Я натворила...
1048
01:29:15,976 --> 01:29:17,685
мне и расхлебывать...
1049
01:29:20,438 --> 01:29:22,440
Это Гарольд Тевлис.
1050
01:29:22,524 --> 01:29:26,194
Сейчас я не могу подойти к телефону.
Оставьте сообщение, и я вам перезвоню.
1051
01:29:54,014 --> 01:29:55,015
О господи...
1052
01:29:55,891 --> 01:29:56,892
боже...
1053
01:30:01,521 --> 01:30:05,358
Господи! Что же это...
Мама, возьми трубку!
1054
01:30:05,608 --> 01:30:09,071
Здравствуйте. Вы знаете, что делать.
1055
01:30:09,612 --> 01:30:13,951
Мам, сейчас же уходи из дома!
Он здесь! Он здесь, здесь!
1056
01:30:18,038 --> 01:30:19,206
Мам!
1057
01:30:28,215 --> 01:30:29,466
Маам!
1058
01:30:37,765 --> 01:30:38,892
Мам!
1059
01:30:43,313 --> 01:30:44,689
Мам!
1060
01:31:28,400 --> 01:31:29,401
Мам!
1061
01:31:30,027 --> 01:31:31,236
Ты меня слышишь?
1062
01:31:31,361 --> 01:31:33,405
Надо срочно бежать отсюда.
1063
01:31:33,738 --> 01:31:35,823
Скорей. Мам! Ты слышишь?
1064
01:31:36,449 --> 01:31:39,661
Пожалуйста, очнись. Нам надо бежать!
1065
01:31:39,744 --> 01:31:40,913
Лорен!
1066
01:31:43,498 --> 01:31:44,499
Черт!
1067
01:32:01,934 --> 01:32:03,060
Лорен!
1068
01:32:09,607 --> 01:32:10,608
Лорен!
1069
01:32:12,819 --> 01:32:16,323
Ты удивишься,
1070
01:32:16,406 --> 01:32:19,534
как хорошо адаптируются глаза и уши,
1071
01:32:19,576 --> 01:32:23,080
после многих лет, проведенных
почти в полной темноте.
1072
01:32:23,163 --> 01:32:25,790
Я слышу, как бьется твое сердце.
1073
01:32:28,210 --> 01:32:29,211
Бум.
1074
01:32:32,380 --> 01:32:33,381
Бум.
1075
01:32:35,383 --> 01:32:36,384
Бум.
1076
01:32:37,594 --> 01:32:39,096
Бум.
1077
01:32:58,573 --> 01:32:59,741
о нет...
1078
01:33:28,811 --> 01:33:33,108
Полторы чашки мелко
смолотых сладких крекеров,
1079
01:33:33,775 --> 01:33:36,111
три столовых ложки сахара.
1080
01:33:36,694 --> 01:33:40,949
Полторы чашки мелко
смолотых сладких крекеров,
1081
01:33:41,241 --> 01:33:44,995
треть чашки масла или маргарина,
1082
01:33:45,996 --> 01:33:48,331
три столовых ложки сахара...
1083
01:33:49,958 --> 01:33:52,252
Эй, проснулась, наконец, соня!
1084
01:33:53,378 --> 01:33:56,173
Я не смог вынести разлуки.
1085
01:33:56,924 --> 01:33:59,676
Не хотел начинать без тебя, но...
1086
01:34:00,886 --> 01:34:02,512
твоя мама настаивала!
1087
01:34:02,637 --> 01:34:04,556
Клянусь богом, я вырву твое сердце.
1088
01:34:04,597 --> 01:34:07,350
Немного жаль, что это
не твой папочка тут в цепях.
1089
01:34:08,143 --> 01:34:11,729
Как же долго я к нему подбирался...
1090
01:34:12,730 --> 01:34:17,319
И наконец - все мои маленькие
ловушки сработали. как надо.
1091
01:34:17,569 --> 01:34:20,530
Я выкрал яд, который
он приготовил для меня.
1092
01:34:20,655 --> 01:34:24,201
Я воткнул шприц ему в руку во
время игры в шахматы. Шах и мат.
1093
01:34:24,409 --> 01:34:26,036
Крыса попалась!
1094
01:34:26,744 --> 01:34:30,415
Но скользкий ублюдок всё же
ушел, и я был в отчаянии!
1095
01:34:30,540 --> 01:34:34,252
Но когда уже казалось,
что надежды нет никакой.
1096
01:34:37,130 --> 01:34:39,091
Вообрази мое удивление,
1097
01:34:39,257 --> 01:34:41,134
когда появилась ты.
1098
01:34:41,176 --> 01:34:43,636
С первого взгляда я понял:
1099
01:34:43,887 --> 01:34:48,058
Эта девочка подбирает брошенное зверье.
1100
01:34:48,183 --> 01:34:50,810
И меня она тоже пожалеет.
Надо было лишь...
1101
01:34:53,438 --> 01:34:55,482
притвориться слабым,
1102
01:34:56,149 --> 01:34:59,444
жалким и беспомощным.
1103
01:35:01,779 --> 01:35:04,491
Твой брат просто выбросил бы ключи.
1104
01:35:06,784 --> 01:35:10,038
Эгееей! Кто это у нас?
1105
01:35:10,122 --> 01:35:13,083
Ну что, пригласим и
твою мамочку к разговору?
1106
01:35:13,208 --> 01:35:14,501
- Давай!
- Нет!
1107
01:35:14,542 --> 01:35:15,961
- Эй, эй, эй...
- Оставь ее!
1108
01:35:16,044 --> 01:35:20,298
Я просто хочу сказать, наше общение
было для меня большим удовольствием,
1109
01:35:20,423 --> 01:35:23,510
пусть даже я был не вполне искренен.
1110
01:35:24,887 --> 01:35:25,888
Кэтрин!
1111
01:35:26,638 --> 01:35:28,223
Ты слышишь, радость моя?
1112
01:35:28,265 --> 01:35:31,268
- Нет! Не трогай ее!
- Вставай на ножки.
1113
01:35:31,351 --> 01:35:32,352
Вот так!
1114
01:35:32,394 --> 01:35:34,312
Пол же холодный.
1115
01:35:34,396 --> 01:35:37,983
Это касается только нас. Тебя и меня.
1116
01:35:38,025 --> 01:35:40,277
А вот тут ты ошибаешься.
1117
01:35:40,360 --> 01:35:45,032
Неужели ты и правда думаешь,
что твоя жизнь чиста и безупречна?
1118
01:35:46,783 --> 01:35:48,911
Ты чудовище, Кэтрин.
1119
01:35:49,744 --> 01:35:51,496
Просто ты живешь в роскоши.
1120
01:35:51,538 --> 01:35:52,747
Не смей ее трогать!
1121
01:35:52,789 --> 01:35:54,832
Ладно, ладно, ладно!
1122
01:35:55,375 --> 01:35:57,835
Просто мы как раз подходим
к моменту, где ты вступаешь в игру.
1123
01:35:59,046 --> 01:36:02,090
В свое время... твоя мамочка...
1124
01:36:03,216 --> 01:36:05,052
была аппетитной штучкой.
1125
01:36:07,012 --> 01:36:08,889
Фу, как грубо.
1126
01:36:10,265 --> 01:36:12,392
Кэтрин. Расскажи ей о той ночи.
1127
01:36:13,226 --> 01:36:14,227
Ну же.
1128
01:36:14,352 --> 01:36:17,647
О той необыкновееенной ночи.
1129
01:36:18,023 --> 01:36:19,524
Тебе понравится.
1130
01:36:19,691 --> 01:36:20,733
Расскажи!
1131
01:36:20,817 --> 01:36:21,818
Иди к дьяволу!
1132
01:36:22,235 --> 01:36:24,487
Огого! Красиво!
1133
01:36:26,031 --> 01:36:27,490
Ладно, тогда я сам.
1134
01:36:27,615 --> 01:36:30,868
Я называл такое "поймать удачу за хвост".
1135
01:36:31,578 --> 01:36:33,997
В ту ночь я хотел
1136
01:36:34,372 --> 01:36:35,373
получить всё.
1137
01:36:36,624 --> 01:36:40,670
О, ну конечно! И не надо так смотреть!
1138
01:36:41,088 --> 01:36:43,631
Ты хотела этого не меньше, чем я.
1139
01:36:43,673 --> 01:36:46,093
Ты просто не позволяла
себе получить удовольствие.
1140
01:36:46,176 --> 01:36:47,177
Ты насильник.
1141
01:36:47,344 --> 01:36:48,345
Всё это
1142
01:36:48,971 --> 01:36:50,305
игра в слова.
1143
01:36:52,015 --> 01:36:53,558
Ты должен был сдохнуть!
1144
01:36:53,641 --> 01:36:56,853
Ты желала мне смерти?
Мало ли кто чего хочет?
1145
01:36:56,895 --> 01:36:58,063
Карсон...
1146
01:36:58,105 --> 01:36:59,481
За что?
Это неправда...
1147
01:36:59,606 --> 01:37:05,695
Ты что, соврать мужу не могла,
как всякая порядочная шлюха?!
1148
01:37:06,196 --> 01:37:09,866
Он даже не стал выслушивать мои оправдания.
1149
01:37:10,909 --> 01:37:12,660
И тут этот звук...
1150
01:37:16,206 --> 01:37:18,041
Словно сбили оленя...
1151
01:37:18,833 --> 01:37:21,962
только его нельзя было бросить на дороге.
1152
01:37:25,507 --> 01:37:29,052
Теперь он был у меня в руках.
1153
01:37:29,344 --> 01:37:30,637
И он понимал это.
1154
01:37:30,720 --> 01:37:37,477
"Богатенький плейбой пьяный за рулем...
сбил подающего надежды студента".
1155
01:37:38,103 --> 01:37:42,815
Смешно, да? Заголовки один ярче другого!
1156
01:37:43,566 --> 01:37:48,530
Я мог пить из него кровь, и он
ничего не смог бы с этим поделать.
1157
01:37:51,116 --> 01:37:52,784
Почти ничего.
1158
01:37:53,035 --> 01:37:54,161
Карсон!
1159
01:37:54,452 --> 01:37:56,038
Я, признаться...
1160
01:37:56,955 --> 01:37:58,581
не думал, что в нем это есть.
1161
01:37:59,041 --> 01:38:01,501
Нет, я сам не подарок,
1162
01:38:02,460 --> 01:38:05,463
но Арчер Монро оказался
настоящим дьяволом.
1163
01:38:05,797 --> 01:38:10,928
Арчер знал, что бывает участь
намного страшнее смерти.
1164
01:38:11,636 --> 01:38:14,847
Он хотел, чтобы я страдал...
1165
01:38:15,848 --> 01:38:20,562
гнил заживо... теряя счет дням во тьме.
1166
01:38:21,146 --> 01:38:25,901
Он изливал душу – я слушал.
Он бил меня – я терпел.
1167
01:38:26,151 --> 01:38:30,530
Моя агония была для твоего
папочки личной забавой.
1168
01:38:31,448 --> 01:38:36,786
Говорят, что служители зоопарков
постепенно привыкают общаться с животными.
1169
01:38:37,037 --> 01:38:40,457
И со временем кое-что поменялось.
1170
01:38:41,041 --> 01:38:44,962
Конечно, вряд ли он намеревался
1171
01:38:45,753 --> 01:38:47,047
меня выпустить...
1172
01:38:47,130 --> 01:38:50,717
Огоо! Отличный удар!
1173
01:38:51,218 --> 01:38:53,011
И так близко к цели.
1174
01:38:53,178 --> 01:38:55,388
Надо было мне лично
всадить тебе пулю в башку.
1175
01:38:55,638 --> 01:38:57,182
Нет! Морган!
1176
01:38:59,226 --> 01:39:03,063
Месть... У нее не бывает цены, Кэтрин.
1177
01:39:03,146 --> 01:39:04,439
Карсон.
1178
01:39:10,445 --> 01:39:11,529
Чего ты хочешь?
1179
01:39:11,779 --> 01:39:13,740
Справедливости.
1180
01:39:14,324 --> 01:39:15,825
Так позволь тебе помочь.
1181
01:39:16,826 --> 01:39:18,870
Я расскажу правду.
1182
01:39:19,955 --> 01:39:22,332
Раскрою все тайны.
1183
01:39:22,374 --> 01:39:25,502
Пусть все знают, что
позорного совершила моя семья.
1184
01:39:25,668 --> 01:39:27,670
только позволь им жить.
1185
01:39:31,967 --> 01:39:33,593
Ты это серьезно?
1186
01:39:36,096 --> 01:39:37,347
Идиотка!
1187
01:39:38,306 --> 01:39:41,726
Мне не нужна твоя помощь.
Я не вступаю в торги.
1188
01:39:42,060 --> 01:39:43,061
Ладно.
1189
01:39:43,561 --> 01:39:46,940
Тогда гори в аду! Я давала тебе шанс.
1190
01:39:47,565 --> 01:39:50,402
Клянусь, теперь тебе
не выйти живым за эту дверь.
1191
01:39:50,568 --> 01:39:56,824
Мне будет крайне, крайне приятно
познакомиться с членами твоей семьи.
1192
01:39:59,119 --> 01:40:00,453
В особенности с Клэр.
1193
01:40:00,537 --> 01:40:03,081
Богом клянусь, если ты ее тронешь...
1194
01:40:03,165 --> 01:40:04,791
То что тогда?
1195
01:40:05,083 --> 01:40:06,919
Будешь молить о пощаде?
1196
01:40:08,045 --> 01:40:10,547
Оросишь слезами свой дорогой макияж?
1197
01:40:10,630 --> 01:40:11,798
Да пошла ты!
1198
01:40:15,177 --> 01:40:17,888
Помнишь свою маленькую речь
1199
01:40:17,971 --> 01:40:23,018
перед отлетом, когда ты грозила
меня засадить? Вышло хорошо.
1200
01:40:24,144 --> 01:40:25,562
И вот тебе мой ответ.
1201
01:40:27,605 --> 01:40:34,112
Я уничтожу это семейство, спалю дотла,
со всеми мне известными тайнами.
1202
01:40:35,488 --> 01:40:38,325
Я перережу глотку твоему брату
1203
01:40:38,408 --> 01:40:42,829
и помочусь на могиле Арчера.
1204
01:40:43,038 --> 01:40:47,960
Ты, к сожалению, не сможешь
присутствовать при семейном позоре,
1205
01:40:48,043 --> 01:40:52,714
потому что ты и твоя блудливая
мамочка - вы будете здесь
1206
01:40:53,465 --> 01:40:56,885
гнить заживо в темноте.
1207
01:40:57,052 --> 01:41:00,013
Твое тело будет пожирать само себя.
1208
01:41:00,097 --> 01:41:02,599
Твой рассудок тебя покинет.
1209
01:41:02,765 --> 01:41:06,811
И перед тем, как принять
мучительную смерть,
1210
01:41:07,020 --> 01:41:11,858
ты точно будешь знать, что я чувствовал.
1211
01:41:13,151 --> 01:41:16,029
А твои муж и дочь
1212
01:41:16,571 --> 01:41:21,493
так никогда и не догадаются,
почему мамочка их бросила.
1213
01:41:23,078 --> 01:41:26,957
И еще! Чуть не забыл самое важное.
1214
01:41:27,624 --> 01:41:29,126
Они узнают, что я...
1215
01:41:29,292 --> 01:41:32,295
Кто? Жалкий безумец?
1216
01:41:33,005 --> 01:41:37,509
Да, тебе никто не поверит.
Тебя даже никто не разыскивал,
1217
01:41:37,592 --> 01:41:39,511
- потому что ты никто. Пустое место!
- Замолчи.
1218
01:41:39,552 --> 01:41:42,180
- Даже для собственного отца!
- Я кому сказал, заткнись!
1219
01:41:59,990 --> 01:42:01,408
Проклятье!
1220
01:42:03,243 --> 01:42:05,913
Ты что, так до сих пор и не поняла?!
1221
01:42:06,329 --> 01:42:09,416
Я твой настоящий отец!
1222
01:42:46,869 --> 01:42:48,246
Ты Монро.
1223
01:42:49,331 --> 01:42:50,582
Понимаешь?
1224
01:42:56,338 --> 01:42:58,756
И наша семья – это главное.
1225
01:43:05,555 --> 01:43:06,932
Что будем делать с ним?
1226
01:43:11,353 --> 01:43:13,813
Он исчез тридцать лет назад.
1227
01:45:22,170 --> 01:45:27,170
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1228
01:45:29,574 --> 01:45:33,536
Режиссер Вон Стайн
1229
01:45:35,413 --> 01:45:39,960
Автор сценария Мэттью Кеннеди
1230
01:45:41,544 --> 01:45:46,758
Продюсеры Ричард Бартон Льюис
1231
01:45:47,592 --> 01:45:52,264
Дэвид Вульф
1232
01:45:53,473 --> 01:45:56,684
И Эрианн Фрейзер
1233
01:46:35,473 --> 01:46:40,520
Оператор Майкл Мерримен
1234
01:46:59,706 --> 01:47:03,793
Композитор Марлон Эспино
1235
01:47:17,557 --> 01:47:22,770
В главных ролях Лили Коллинз
1236
01:47:23,855 --> 01:47:27,025
И Саймон Пегг
1237
01:47:29,987 --> 01:47:33,740
ТЁМНОЕ НАСЛЕДИЕ
1238
01:47:35,617 --> 01:47:40,122
В фильме также снимались Конни Нильсен
1239
01:47:41,581 --> 01:47:46,836
Чейс Кроуфорд
1240
01:47:47,712 --> 01:47:51,925
Майкл Бич
1241
01:47:53,343 --> 01:47:58,265
Марки Ричардсон
1242
01:48:00,058 --> 01:48:05,355
И Патрик Уорбертон