1 00:00:53,801 --> 00:00:58,801 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:59,721 --> 00:01:01,473 Вы из "Дэйли Ньюс"? 3 00:01:01,598 --> 00:01:03,016 Можно здесь поставить камеру? 4 00:01:03,141 --> 00:01:07,770 Спасибо, Джанин. Мы ведем репортаж из Верховного суда штата Нью-Йорк. 5 00:01:07,854 --> 00:01:12,484 С минуты на минуту окружной прокурор Лорен Монро сделает заявление для прессы. 6 00:01:12,775 --> 00:01:14,652 Сэр, будьте так любезны... 7 00:01:17,447 --> 00:01:19,491 Располагайтесь, пожалуйста, я скоро вернусь. 8 00:01:21,910 --> 00:01:25,038 В таком деле одних свидетельских показаний будет мало. 9 00:01:26,206 --> 00:01:28,583 Думаю, у нее есть пара козырей в рукаве. 10 00:01:28,750 --> 00:01:30,877 Добавь сюда ее репутацию. 11 00:01:32,420 --> 00:01:34,881 Нам нужен полный доступ к их финансовой отчетности. 12 00:01:34,965 --> 00:01:36,925 Офшорные компании, счета, транзакции. 13 00:01:37,050 --> 00:01:39,302 Увидишь хоть что-то подозрительное – дай знать. 14 00:01:39,386 --> 00:01:41,638 У меня в два встреча с Хейвеном. 15 00:01:41,763 --> 00:01:43,348 Мисс Монро! Один вопрос! 16 00:01:43,473 --> 00:01:46,726 Пожалуйста по очереди! Не все сразу! 17 00:01:46,809 --> 00:01:48,228 Кэти, пожалуйста. 18 00:01:52,774 --> 00:01:57,320 Многие считают, что правосудие куплено воротилами с Уолл-стрит. 19 00:01:57,404 --> 00:02:01,158 За год в прокурорском кресле, я не давала спуску никому. 20 00:02:01,241 --> 00:02:05,078 Я защищаю пострадавших и их семьи, а не банкиров и брокеров. 21 00:02:09,374 --> 00:02:11,876 Чудесный денек, Лорен. 22 00:02:11,919 --> 00:02:13,420 Оставь эту болтовню для присяжных. 23 00:02:13,503 --> 00:02:15,088 - Мой клиент хочет договориться. - Да.. 24 00:02:15,130 --> 00:02:16,381 но мой ответ "нет". 25 00:02:16,423 --> 00:02:18,550 Мисс Монро, правда, что адвокаты Томаса Рейндорфа 26 00:02:18,591 --> 00:02:19,927 предлагали досудебное соглашение? 27 00:02:19,968 --> 00:02:22,804 Он обманул своих инвесторов на три с половиной миллиарда долларов. 28 00:02:22,845 --> 00:02:25,182 Без возмещения ущерба – никаких сделок. 29 00:02:28,643 --> 00:02:31,063 Тебе не доказать, что мой клиент действовал злонамеренно, 30 00:02:31,146 --> 00:02:33,356 а не сам стал жертвой мошенников. 31 00:02:33,398 --> 00:02:34,399 Посмотрим. 32 00:02:34,482 --> 00:02:37,569 Заверяю вас, все виновные получат по заслугам. 33 00:02:37,652 --> 00:02:39,487 Дамы и господа, пожалуйста, 34 00:02:39,529 --> 00:02:42,490 поприветствуйте окружного прокурора Лорен Монро! 35 00:02:42,532 --> 00:02:45,743 На днях ваш брат будет переизбираться в Конгресс. 36 00:02:45,785 --> 00:02:48,288 Если вы выиграете процесс, это добавит очков в его копилку. 37 00:02:48,371 --> 00:02:50,665 Благодарю... спасибо. 38 00:02:50,707 --> 00:02:54,920 Главное качество, отличающее моего брата от других - это упорство. 39 00:02:55,378 --> 00:02:58,924 Дамы и господа, мой брат, конгрессмен Уильям Монро! 40 00:02:59,049 --> 00:03:01,593 Зная своего брата, могу сказать, 41 00:03:01,676 --> 00:03:03,971 он бы собственной кровью пожертвовал ради ваших голосов. 42 00:03:06,014 --> 00:03:08,850 Вы читали статью в "Нью-Йорк Пост", в которой утверждается, 43 00:03:08,892 --> 00:03:11,728 что ваш брат небезвозмездно заручился поддержкой профсоюзов? 44 00:03:11,811 --> 00:03:12,896 Это гнусная ложь. 45 00:03:12,938 --> 00:03:14,647 Отчаяние тебе к лицу, Роберт. 46 00:03:14,731 --> 00:03:17,192 А вот твой отец пошел бы нам навстречу. 47 00:03:17,442 --> 00:03:22,489 Твой клиент – патологический лжец, лишивший людей пенсий и сбережений. 48 00:03:25,617 --> 00:03:28,703 Что вы можете сказать по поводу вашего отца? 49 00:03:29,662 --> 00:03:30,663 Я... 50 00:03:30,830 --> 00:03:34,417 Только что стало известно, что его нашли мертвым в вашем летнем доме. 51 00:03:35,085 --> 00:03:37,837 Вы можете как-то прокомментировать его смерть, мисс Монро? 52 00:03:37,921 --> 00:03:40,382 Спасибо. Спасибо. Для меня это огромная честь. 53 00:03:40,465 --> 00:03:42,134 - Мисс Монро! - Лорен! 54 00:03:42,217 --> 00:03:43,969 Хоть пару слов о вашем отце! 55 00:03:50,017 --> 00:03:51,226 Довольно! 56 00:03:51,268 --> 00:03:53,020 Пресс-конференция окончена! 57 00:03:53,103 --> 00:03:54,687 Только один вопрос, мисс Монро! 58 00:03:54,729 --> 00:03:56,064 Джеки, выведи их отсюда! 59 00:04:10,453 --> 00:04:13,415 ТЁМНОЕ НАСЛЕДИЕ 60 00:04:17,502 --> 00:04:20,255 Боже милосердный, прими к себе душу раба твоего Арчера Монро, 61 00:04:20,880 --> 00:04:24,717 и даруй нам, еще не закончившим свое земное странствие, 62 00:04:24,759 --> 00:04:27,012 надежду на обретение жизни вечной. 63 00:04:45,197 --> 00:04:49,576 Земля к земле, пепел к пеплу и прах к праху. Да упокоится с миром. Аминь. 64 00:05:25,946 --> 00:05:28,198 Да, еще раз соболезную. 65 00:05:29,324 --> 00:05:30,325 Лорен... 66 00:05:31,994 --> 00:05:35,872 мне к четырем надо поспеть на поезд, 67 00:05:36,373 --> 00:05:38,500 но я с вами, всей душой. 68 00:05:40,418 --> 00:05:42,379 Спасибо за помощь, Эмилио. 69 00:05:42,545 --> 00:05:44,172 - Береги себя. - Хорошо. 70 00:05:58,811 --> 00:06:00,813 У тебя это лучше получается. 71 00:06:01,064 --> 00:06:04,442 Да, кивать и пожимать руки для меня дело привычное. 72 00:06:05,610 --> 00:06:06,945 Сердечный приступ. 73 00:06:08,113 --> 00:06:09,864 Кто бы мог подумать? 74 00:06:10,657 --> 00:06:12,784 Да он был здоровее любого из нас. 75 00:06:14,244 --> 00:06:15,870 Как поступим с мамой? 76 00:06:16,621 --> 00:06:18,040 Окружим ее друзьями. 77 00:06:18,748 --> 00:06:21,251 Найдем уютную квартирку поближе к нам. 78 00:06:23,878 --> 00:06:26,589 Слушай, после чтения завещания я уеду. 79 00:06:27,340 --> 00:06:29,176 Выборы – то еще шапито. 80 00:06:32,554 --> 00:06:35,182 Лорен. Отец тобой гордился. 81 00:06:37,350 --> 00:06:38,643 Только на людях. 82 00:06:39,769 --> 00:06:42,564 Мы оба знаем, что это ты был его любимчиком. 83 00:06:47,694 --> 00:06:49,821 Не верится, что прошла уже неделя. 84 00:06:51,198 --> 00:06:53,116 Всему на свете приходит конец. 85 00:07:57,555 --> 00:07:59,266 Я знаю правила. 86 00:07:59,641 --> 00:08:02,185 Эта игра учит мыслить стратегически. 87 00:08:02,269 --> 00:08:04,104 Важно не где ты находишься сейчас, 88 00:08:04,229 --> 00:08:07,607 а где ты хочешь оказаться через десять ходов или десять лет. 89 00:08:09,026 --> 00:08:11,694 Главное, не быть посредственностью. 90 00:08:11,778 --> 00:08:16,533 Жизнь не устлана розами, поэтому взрослей, входи в дело и учись побеждать. 91 00:08:16,783 --> 00:08:18,035 Шах и мат. 92 00:08:20,370 --> 00:08:24,582 "Я передаю Кэтрин право распоряжаться фамильным имением, 93 00:08:24,666 --> 00:08:27,335 а также мой голос в совете директоров. 94 00:08:27,835 --> 00:08:30,088 Моему сыну Уильяму 95 00:08:30,588 --> 00:08:34,217 я оставляю сумму в двадцать миллионов долларов. 96 00:08:34,634 --> 00:08:35,635 Лорен 97 00:08:36,761 --> 00:08:39,264 унаследует один миллион. 98 00:08:39,847 --> 00:08:42,935 Пятьдесят миллионов долларов я завещаю в равных долях 99 00:08:42,976 --> 00:08:46,897 благотворительным фондам полиции и пожарной службы, 100 00:08:47,064 --> 00:08:48,941 а также медицинскому факультету Гарварда. 101 00:08:49,106 --> 00:08:51,568 Таковы моя последняя воля я завещание. 102 00:08:52,277 --> 00:08:53,278 Арчер Монро". 103 00:08:53,445 --> 00:08:55,362 Спасибо, Гарольд. Это всё. 104 00:08:57,950 --> 00:08:59,242 Хочу подышать. 105 00:08:59,451 --> 00:09:00,785 Спасибо, Гарольд. 106 00:09:04,706 --> 00:09:07,542 Гарольд, спасибо за всё, что ты для нас сделал. 107 00:09:08,251 --> 00:09:10,253 Знаю, вы были близки с папой. 108 00:09:12,880 --> 00:09:14,549 Вообще-то... 109 00:09:15,592 --> 00:09:18,011 у меня к тебе есть еще одно дело. 110 00:09:19,179 --> 00:09:21,389 Твой отец просил передать этот конверт 111 00:09:22,140 --> 00:09:23,391 лично тебе. 112 00:09:24,893 --> 00:09:27,729 Мы были с ним знакомы тридцать с лишним лет, Лорен. 113 00:09:29,314 --> 00:09:31,524 Он гордился тем, какой ты стала. 114 00:09:33,151 --> 00:09:35,778 Что до наследства, не стоит по нему судить. 115 00:09:38,281 --> 00:09:39,407 Спасибо. 116 00:10:14,234 --> 00:10:15,235 Так... 117 00:10:20,240 --> 00:10:21,241 Лорен. 118 00:10:22,325 --> 00:10:23,994 Мне непросто это говорить, 119 00:10:24,161 --> 00:10:29,958 но если ты это видишь, то либо я так и не нашел мужества признаться тебе во всем, 120 00:10:31,834 --> 00:10:35,255 либо умер, не доведя дело до конца. И я... 121 00:10:38,591 --> 00:10:40,385 виноват не только в этом. 122 00:10:42,095 --> 00:10:43,096 Прости меня. 123 00:10:43,721 --> 00:10:47,350 Все совершают ошибки, и я не исключение. 124 00:10:48,685 --> 00:10:51,604 Унеси эту тайну с собой в могилу. 125 00:10:52,772 --> 00:10:56,568 Ты старшая, и должна понять, почему я поручаю это именно тебе. 126 00:10:57,110 --> 00:11:00,780 То, о чем идет речь, спрятано под землей, у твоего форта. 127 00:11:01,239 --> 00:11:05,410 Я говорю намеками, опасаясь чужих ушей, но запомни главное: 128 00:11:07,537 --> 00:11:09,414 Правда... 129 00:11:10,332 --> 00:11:12,209 ни в коем случае не должна выйти наружу. 130 00:11:15,170 --> 00:11:18,966 Прости, если сможешь. Папа. 131 00:11:46,201 --> 00:11:48,786 Тед, ну сколько мы уже с тобой друг друга знаем? 132 00:11:49,371 --> 00:11:52,832 В этой статейке из "Пост" нет ни слова правды. 133 00:11:55,961 --> 00:11:59,422 Слушай, наша семья всегда тебя поддерживала. 134 00:12:00,883 --> 00:12:04,761 Лорен, постой. Стой, стой, стой. 135 00:12:06,013 --> 00:12:07,014 Стой. 136 00:12:08,932 --> 00:12:10,142 Расстроилась? 137 00:12:10,225 --> 00:12:11,851 А чего еще было ожидать? 138 00:12:11,977 --> 00:12:13,228 Давай, выговорись. 139 00:12:13,270 --> 00:12:16,982 Нет, лучше я побуду немного одна. 140 00:12:25,657 --> 00:12:26,658 Всё хорошо. 141 00:12:30,078 --> 00:12:31,288 Правда. 142 00:13:04,071 --> 00:13:05,989 Какая ты сегодня нарядная! 143 00:13:06,864 --> 00:13:08,408 Сколько положить сахара? 144 00:13:10,285 --> 00:13:12,745 Лорен! Не смей сюда ходить! 145 00:15:31,259 --> 00:15:32,594 Боже мой! 146 00:16:37,951 --> 00:16:38,952 Так. 147 00:16:39,536 --> 00:16:40,537 Так... 148 00:17:09,566 --> 00:17:11,276 Служба спасения, что случилось? 149 00:17:12,110 --> 00:17:14,362 Алло? Говорите! 150 00:17:24,830 --> 00:17:25,831 Алло? 151 00:17:26,041 --> 00:17:29,044 Мэм, нам только что поступил звонок с этого номера. У вас всё в порядке? 152 00:17:29,085 --> 00:17:30,128 Да, извините. 153 00:17:30,670 --> 00:17:33,256 Просто моя дочь играла с телефоном. 154 00:17:33,506 --> 00:17:35,841 Этого не повторится, обещаю. 155 00:17:35,926 --> 00:17:38,887 Хорошо, мэм, пожалуйста, больше не оставляйте его без присмотра. 156 00:17:41,222 --> 00:17:42,224 - Всё в порядке? - Да. 157 00:17:42,349 --> 00:17:44,517 Слушай, не знаю, почему он так решил. 158 00:17:44,601 --> 00:17:45,602 Разве? 159 00:17:45,894 --> 00:17:47,645 Что с тобой? Ты бледная как смерть. 160 00:17:47,854 --> 00:17:49,689 Голова закружилась на улице. 161 00:17:50,023 --> 00:17:51,024 Ладно. 162 00:17:53,276 --> 00:17:54,319 Поделим поровну. 163 00:17:54,569 --> 00:17:58,073 Уилл, для меня это неважно, правда. 164 00:17:58,323 --> 00:17:59,324 Честное слово. 165 00:17:59,366 --> 00:18:01,493 Веди на них свою кампанию, ну или... 166 00:18:01,659 --> 00:18:02,953 А я не потеряю твой голос? 167 00:18:03,036 --> 00:18:04,955 Ну, это зависит от твоей программы! 168 00:18:09,126 --> 00:18:10,877 Ты же собирался сразу уехать? 169 00:18:11,003 --> 00:18:15,007 Да, но попробуй оторвать маму от ее любимой внучки. 170 00:18:15,132 --> 00:18:16,133 Твои чудеса. 171 00:18:21,471 --> 00:18:23,473 Наследие империи Арчера Монро. 172 00:18:44,702 --> 00:18:46,788 Красивую жизнь мы прожили вместе... 173 00:18:47,664 --> 00:18:48,665 правда? 174 00:18:57,340 --> 00:18:58,466 Что-то не так? 175 00:19:01,929 --> 00:19:03,388 Да всё, если честно. 176 00:19:04,306 --> 00:19:06,224 Твой отец тобой гордился. 177 00:19:06,808 --> 00:19:10,395 Он мог этого не показывать, но поверь мне... 178 00:19:14,066 --> 00:19:16,151 Всё тайное однажды становится явным. 179 00:19:16,401 --> 00:19:21,198 Пресса будет рыть землю, рентгеном просвечивать каждого из нас. 180 00:19:23,325 --> 00:19:26,494 У отца были враги, о которых мне следует знать? 181 00:19:28,871 --> 00:19:30,999 Мы обе знаем, что святым он не был... 182 00:19:32,000 --> 00:19:36,088 но не тебе нести эту ношу. Она моя. 183 00:19:36,796 --> 00:19:38,840 Но мама, я просто хочу помочь. 184 00:19:40,050 --> 00:19:43,220 Хочешь помочь? Уничтожь Рейндорфа. 185 00:19:43,636 --> 00:19:47,807 Выиграй процесс и помоги брату победить на выборах. 186 00:20:00,695 --> 00:20:03,281 Спокойной ночи, медвежонок. Люблю тебя. 187 00:20:03,365 --> 00:20:04,741 И я тебя, мама. 188 00:20:13,416 --> 00:20:15,335 Может, нам остаться? 189 00:20:15,418 --> 00:20:17,712 Нет, мне нужно кое-то обдумать. 190 00:20:17,963 --> 00:20:19,547 - Увидимся завтра вечером. - Ладно. 191 00:20:19,589 --> 00:20:21,174 - Пока. - Пока. 192 00:21:01,173 --> 00:21:03,967 Лучшие учебные заведения, самые престижные фирмы. 193 00:21:04,009 --> 00:21:06,386 Я не хочу защищать твоих богатых друзей! 194 00:21:06,428 --> 00:21:07,637 Что тут непонятного? 195 00:21:07,679 --> 00:21:10,140 С твоим образованием и связями представлять интересы нищих?! 196 00:21:10,182 --> 00:21:11,516 Это всё твой дружок. 197 00:21:11,599 --> 00:21:15,145 - Мой жених. - Ну всё, хватит. 198 00:21:15,353 --> 00:21:16,688 Угомонитесь, оба. 199 00:21:16,729 --> 00:21:18,065 Объясни своей дочери. 200 00:21:18,190 --> 00:21:21,193 Ты ведешь себя так, будто тебя собираются посадить в тюрьму. 201 00:21:21,234 --> 00:21:22,360 Так и есть. 202 00:22:14,537 --> 00:22:16,414 Сигнал отсутствует. 203 00:22:34,892 --> 00:22:35,893 Эй! 204 00:22:39,854 --> 00:22:41,106 Вы меня слышите? 205 00:22:49,197 --> 00:22:50,198 Эй! 206 00:23:19,937 --> 00:23:20,938 Черт! 207 00:23:21,313 --> 00:23:22,314 Черт... 208 00:23:23,648 --> 00:23:24,942 Черт... 209 00:23:51,551 --> 00:23:53,011 Красивая маска. 210 00:23:55,013 --> 00:23:56,264 Кто вы? 211 00:24:04,647 --> 00:24:06,149 Люблю маски. 212 00:24:07,525 --> 00:24:08,902 Я задала вопрос. 213 00:24:12,405 --> 00:24:13,573 Где Арчер? 214 00:24:15,242 --> 00:24:16,743 Назовите свое имя. 215 00:24:21,039 --> 00:24:22,082 Джон. 216 00:24:22,582 --> 00:24:23,583 А дальше? 217 00:24:24,417 --> 00:24:25,418 Доу. 218 00:24:26,253 --> 00:24:27,921 Думаете, это игра? 219 00:24:28,671 --> 00:24:31,716 Вы сидите на цепи в бункере. Я хочу знать, почему. 220 00:24:38,306 --> 00:24:39,975 Покажи мне свое лицо. 221 00:24:40,767 --> 00:24:43,770 Лорен Элизабет Монро. 222 00:24:46,899 --> 00:24:48,400 Хочешь знать правду? 223 00:24:48,733 --> 00:24:52,112 Так спроси у меня, глядя в глаза. 224 00:24:56,658 --> 00:24:59,661 Ты родилась седьмого ноября восемьдесят девятого года. 225 00:24:59,702 --> 00:25:01,371 У тебя есть брат Уильям. 226 00:25:01,496 --> 00:25:03,706 В суде ты защищаешь права малоимущих, чтобы тебя 227 00:25:03,748 --> 00:25:07,460 не мучила совесть за собственное благополучие и обеспеченную жизнь, 228 00:25:07,544 --> 00:25:10,422 а еще потому, что это очень не нравилось твоему отцу. 229 00:25:10,505 --> 00:25:15,010 В детстве у тебя была привычка грызть ногти, но вижу, ты от нее избавилась. 230 00:25:15,052 --> 00:25:18,680 У тебя есть дочь Клер и муж Скотт, 231 00:25:18,805 --> 00:25:20,974 за которого ты вышла против воли отца. 232 00:25:21,058 --> 00:25:24,477 Мне продолжать, или ты все-таки снимешь эту нелепую маску? 233 00:25:46,874 --> 00:25:48,710 Наконец-то мы познакомились. 234 00:25:49,002 --> 00:25:50,003 Кто вы? 235 00:25:51,588 --> 00:25:55,592 После стольких лет я, наверное, уже могу считаться членом семьи. 236 00:25:55,633 --> 00:25:57,302 Что значит "лет"? 237 00:25:57,344 --> 00:25:58,678 То, что я сказал. 238 00:26:00,763 --> 00:26:01,764 Лет. 239 00:26:16,238 --> 00:26:17,655 Так всё-таки... 240 00:26:19,032 --> 00:26:21,076 что случилось с твоим отцом? 241 00:26:29,334 --> 00:26:30,793 Как он умер? 242 00:26:35,132 --> 00:26:36,799 Соболезную. 243 00:26:42,139 --> 00:26:45,225 А меня, значит, завещали тебе? 244 00:26:53,191 --> 00:26:54,651 И как? Нравится наследство? 245 00:26:55,068 --> 00:26:56,486 Объяснитесь наконец. 246 00:26:57,362 --> 00:27:00,407 Глядя на вас, в голову приходит лишь дурные мысли. 247 00:27:00,532 --> 00:27:02,367 Ты хороший человек, Лорен? 248 00:27:02,409 --> 00:27:03,785 Кто еще знает, что вы здесь? 249 00:27:03,826 --> 00:27:06,288 Ответь на вопрос. Ты хороший человек? 250 00:27:06,371 --> 00:27:07,915 Думаю, что да. 251 00:27:07,998 --> 00:27:09,749 Тогда отпусти меня. 252 00:27:10,292 --> 00:27:12,085 Это будет хороший поступок. 253 00:27:12,169 --> 00:27:14,046 Ну нет, всё не так просто. 254 00:27:14,629 --> 00:27:16,298 Тебе есть, что терять. 255 00:27:17,132 --> 00:27:19,509 А я... я уже все потерял. 256 00:27:19,551 --> 00:27:20,969 Мне надо знать, почему вы здесь. 257 00:27:21,053 --> 00:27:22,304 Тебе... 258 00:27:22,720 --> 00:27:24,056 тебе надо... 259 00:27:24,932 --> 00:27:26,641 Хочешь знать мое имя? 260 00:27:26,934 --> 00:27:28,268 Правду тебе подавай? 261 00:27:30,062 --> 00:27:35,442 А мне подавай самый сочный на этом божьем свете стейк. 262 00:27:35,775 --> 00:27:36,776 С кровью. 263 00:27:37,319 --> 00:27:40,363 С печеной картошкой и соусами. 264 00:27:40,863 --> 00:27:42,865 А еще крабовый салат... 265 00:27:42,991 --> 00:27:44,284 хлеб с маслом... 266 00:27:44,701 --> 00:27:46,869 пачку сигарет "Голуа", 267 00:27:47,204 --> 00:27:49,747 шоколадку... свежую газету 268 00:27:50,582 --> 00:27:55,837 и виски тридцатилетней выдержки, по году за каждый год моего заточения. 269 00:27:59,341 --> 00:28:03,428 Дашь мне то, что я прошу и я расскажу тебе всё. 270 00:28:03,929 --> 00:28:05,347 Мне нужна правда. 271 00:28:05,430 --> 00:28:06,932 А мне нужен стейк. 272 00:28:08,683 --> 00:28:11,311 И кстати уж заодно, неплохо бы побриться. 273 00:28:11,436 --> 00:28:14,689 Хочется хоть отчасти вернуть себе человеческий облик. 274 00:28:15,690 --> 00:28:18,818 Знаю, твоя добрая душа будет за меня болеть, 275 00:28:18,860 --> 00:28:22,114 но пока еще ты меня не отпустишь, нет. 276 00:28:23,115 --> 00:28:29,371 Но когда всё будет сказано и сделано, ты узнаешь правду и дашь мне свободу. 277 00:28:30,247 --> 00:28:32,415 Вот значит, как вы это себе представляете? 278 00:28:35,085 --> 00:28:37,504 Опомнитесь. Вы здесь узник. 279 00:28:37,545 --> 00:28:41,258 Я могу развернуться, закрыть дверь и уйти, и оставить вас гнить здесь. 280 00:28:44,511 --> 00:28:46,346 Но ты ведь так не сделаешь? 281 00:28:47,180 --> 00:28:49,807 А если да? Готовы поставить все на карту ради стейка? 282 00:28:50,308 --> 00:28:51,393 Постой! 283 00:28:59,692 --> 00:29:03,280 Еще я хочу кусочек лаймового пирога. 284 00:29:04,907 --> 00:29:07,784 И не забудь про бритву. 285 00:29:28,096 --> 00:29:30,723 А можно еще оставить свет на подольше? 286 00:29:31,641 --> 00:29:35,687 Твой отец оставлял его не больше, чем на час. 287 00:29:53,413 --> 00:29:56,874 Вы позвонили детективу Эмилио Санчесу, двенадцатый участок. 288 00:29:56,959 --> 00:29:59,461 Оставьте сообщение, я с вами свяжусь. 289 00:29:59,711 --> 00:30:01,088 Санчес, это я. 290 00:30:01,213 --> 00:30:05,467 Высылаю скан отпечатков, проверь их по базе, срочно. 291 00:30:05,675 --> 00:30:07,552 Жду новостей. Пока. 292 00:30:14,059 --> 00:30:16,478 Династия Монро в опасности? 293 00:30:30,533 --> 00:30:34,704 Привет, родной. Звонил? У меня не было связи, извини. 294 00:30:34,829 --> 00:30:35,830 Привет. 295 00:30:36,581 --> 00:30:37,874 Как прошла ночь? 296 00:30:37,958 --> 00:30:41,544 Хорошо. Я разбиралась в отцовских делах. 297 00:30:41,628 --> 00:30:43,838 - Поделишься со мной? - Может, вечером. 298 00:30:43,922 --> 00:30:46,674 Сейчас мне нужно ехать в суд, так что... 299 00:30:46,758 --> 00:30:50,053 А я тут с утра. Не забудь, у Клер сегодня в школе концерт. 300 00:30:50,137 --> 00:30:53,932 Да, буду. Скотт, я люблю тебя. 301 00:30:54,057 --> 00:30:55,767 - И я тебя. - Пока. 302 00:31:32,595 --> 00:31:36,183 Убей меня бог, если это не лучший запах во всем мире. 303 00:31:36,266 --> 00:31:38,643 Вы получили еду, теперь рассказывайте. 304 00:31:39,019 --> 00:31:40,812 И еще как расскажу. 305 00:31:41,313 --> 00:31:42,314 Но сперва... 306 00:32:03,251 --> 00:32:05,753 Ты представить не можешь, что это для меня значит. 307 00:32:06,004 --> 00:32:07,422 Спасибо. 308 00:32:09,049 --> 00:32:11,051 Что было между вами и отцом? 309 00:32:14,679 --> 00:32:16,056 Ты на него не похожа. 310 00:32:17,474 --> 00:32:19,767 В тебе гораздо больше человечности. 311 00:32:19,935 --> 00:32:23,021 Вы уклоняетесь от моих вопросов с самой первой минуты. 312 00:32:23,855 --> 00:32:25,565 А как Кэтрин, держится? 313 00:32:25,941 --> 00:32:28,860 Она всегда была такой красавицей. 314 00:32:29,736 --> 00:32:32,030 Не смейте касаться моей семьи. 315 00:32:34,074 --> 00:32:36,784 Юрист, банкир и политик. 316 00:32:37,285 --> 00:32:38,912 Нечестивая троица. 317 00:32:40,163 --> 00:32:41,331 Хороша семейка! 318 00:32:50,132 --> 00:32:51,133 Когда я вернусь, 319 00:32:52,467 --> 00:32:54,386 вы расскажете мне правду, 320 00:32:54,469 --> 00:32:56,679 или больше меня не увидите. 321 00:33:08,275 --> 00:33:09,442 Лорен, где тебя носит? 322 00:33:09,484 --> 00:33:10,903 Эдди, я опоздаю к началу. 323 00:33:10,986 --> 00:33:12,570 Другого времени не могла найти? 324 00:33:12,779 --> 00:33:15,115 Знаю, извини. Начинай без меня. 325 00:33:15,198 --> 00:33:17,492 Хейвен меня заживо сожрет. 326 00:33:17,534 --> 00:33:19,161 Не бойся, ты справишься. 327 00:33:19,202 --> 00:33:21,121 Только не позволяй ему манипулировать документами! 328 00:33:21,163 --> 00:33:22,664 Да знаю я, знаю! 329 00:33:22,789 --> 00:33:23,790 Скоро буду. 330 00:33:23,873 --> 00:33:25,875 Лорен... Лорен! 331 00:33:29,087 --> 00:33:32,632 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров, 332 00:33:32,757 --> 00:33:37,345 треть чашки масла или маргарина, три столовых ложки сахара, 333 00:33:37,429 --> 00:33:39,681 банка сгущенного молока, полчашки сока 334 00:33:39,764 --> 00:33:45,145 мексиканского лайма, одна упаковка взбитых сливок. 335 00:34:14,549 --> 00:34:16,301 Мне нужны ответы. 336 00:34:18,178 --> 00:34:19,804 Извини, я просто... 337 00:34:23,725 --> 00:34:29,272 Раз в год, на Рождество, твой отец приносил мне шоколадку. 338 00:34:30,107 --> 00:34:32,734 Нет, не целую плитку, лишь... 339 00:34:33,318 --> 00:34:37,405 маленький кусочек. Мое единственное лакомство за год. 340 00:34:38,073 --> 00:34:39,074 А потом... 341 00:34:39,950 --> 00:34:42,494 клал его туда, чтобы подразнить меня. 342 00:34:42,995 --> 00:34:45,080 И еще он делал снимки. 343 00:34:45,205 --> 00:34:46,456 Снимки? 344 00:34:46,539 --> 00:34:47,958 В коробке из-под сигар. 345 00:35:20,573 --> 00:35:22,242 Что это? 346 00:35:22,659 --> 00:35:24,036 Моя жизнь. 347 00:35:29,832 --> 00:35:31,501 Тебя... 348 00:35:32,419 --> 00:35:33,670 угостить? 349 00:35:34,421 --> 00:35:35,713 Спасибо, не надо. 350 00:35:41,553 --> 00:35:43,388 Меня зовут Морган. 351 00:35:43,846 --> 00:35:45,015 Морган Уорнер. 352 00:35:57,610 --> 00:35:59,654 Извини, я не хотел. 353 00:35:59,779 --> 00:36:03,700 Просто у меня так давно не было контакта с людьми. 354 00:36:04,076 --> 00:36:06,369 Соскучился по теплу чужих рук. 355 00:36:26,764 --> 00:36:29,809 "Голуа", когда-то я их только и курил. 356 00:36:30,936 --> 00:36:35,899 Специально выбрал эту марку, хотел выглядеть эдаким щеголем. 357 00:36:37,192 --> 00:36:38,860 Ближе к делу. 358 00:36:41,779 --> 00:36:44,407 Я был глупым юнцом, когда встретил твоего отца. 359 00:36:44,532 --> 00:36:45,700 Пошла игра! 360 00:36:45,742 --> 00:36:49,121 У нас были схожие пороки: 361 00:36:49,454 --> 00:36:52,290 Карты, тщеславие, женщины. 362 00:36:52,749 --> 00:36:55,002 Это было лучшее время моей жизни. 363 00:36:55,752 --> 00:36:57,295 Мы стали партнерами. 364 00:36:57,963 --> 00:37:01,299 Арчер не боялся ни бога, ни черта, но плохо разбирался в людях. 365 00:37:01,424 --> 00:37:03,843 Тогда он был слишком юн и беспечен. 366 00:37:03,886 --> 00:37:06,013 И вы помогли ему стать шулером? 367 00:37:06,138 --> 00:37:08,306 О нет, шулером он уже был. 368 00:37:08,348 --> 00:37:10,225 Я обеспечивал ему превосходство. 369 00:37:10,683 --> 00:37:13,686 Единственное, что его интересовало 370 00:37:13,811 --> 00:37:18,483 в бизнесе, картах, политике - это превосходство. 371 00:37:18,608 --> 00:37:20,818 Что между вами произошло? 372 00:37:23,863 --> 00:37:25,991 Я собирался стать врачом. 373 00:37:28,743 --> 00:37:31,413 Я хотел жить, приносить пользу. 374 00:37:33,581 --> 00:37:34,749 Но в ту ночь... 375 00:37:34,791 --> 00:37:36,209 Что случилось? 376 00:37:41,131 --> 00:37:42,966 Мы были в летнем доме. 377 00:37:43,175 --> 00:37:47,429 В городе намечалась большая игра, мы выпили перед отъездом. 378 00:37:47,845 --> 00:37:50,140 Не надо было садиться за руль. 379 00:37:50,557 --> 00:37:52,142 В жизни не забуду тот звук. 380 00:37:53,851 --> 00:37:55,979 Всё произошло мгновенно. 381 00:37:57,647 --> 00:38:01,484 Мое сердце стучало так, будто вот-вот выпрыгнет из груди. 382 00:38:01,568 --> 00:38:04,654 В горле пересохло, меня била дрожь. 383 00:38:08,283 --> 00:38:10,160 Это был совсем мальчишка. 384 00:38:11,411 --> 00:38:13,246 Такой же как мы. 385 00:38:15,958 --> 00:38:19,086 Я сказал, что делать нечего, надо вызвать полицию, 386 00:38:19,127 --> 00:38:21,379 объяснить, что это несчастный случай. 387 00:38:22,005 --> 00:38:23,631 Но он ударился в панику. 388 00:38:25,383 --> 00:38:29,137 Сказал, что по вмятине на машине полиция установит его вину. 389 00:38:29,262 --> 00:38:32,182 Что, попав в тюрьму, он потеряет всё. 390 00:38:32,349 --> 00:38:34,392 И все повторял, как заведенный: 391 00:38:34,476 --> 00:38:37,980 «Нет тела – нет дела, нет тела – нет дела», твердил без конца. 392 00:38:38,021 --> 00:38:40,190 Нет тела – нет дела. 393 00:38:41,274 --> 00:38:43,735 Я пытался его отговорить. 394 00:38:44,152 --> 00:38:45,946 Мой отец убил человека? 395 00:38:46,238 --> 00:38:48,115 Это был несчастный случай! 396 00:38:50,283 --> 00:38:53,120 Но его охватила настоящая паранойя. 397 00:38:53,203 --> 00:38:55,205 И что же вы сделали с телом? 398 00:38:56,123 --> 00:38:57,124 Зарыли. 399 00:38:59,709 --> 00:39:01,503 Точней твой отец зарыл, сам. 400 00:39:01,544 --> 00:39:03,213 Я не желал в этом участвовать. 401 00:39:03,671 --> 00:39:06,716 Не хотел покрывать убийство. 402 00:39:06,967 --> 00:39:09,177 Одно дело – случайно сбить человека, другое... 403 00:39:11,263 --> 00:39:13,390 Не заупрямься я тогда... 404 00:39:15,267 --> 00:39:17,102 возможно, всё обернулось бы иначе. 405 00:39:17,394 --> 00:39:18,395 Морган! 406 00:39:19,062 --> 00:39:20,438 Как его звали? 407 00:39:20,688 --> 00:39:21,773 Не знаю. 408 00:39:23,650 --> 00:39:27,112 Вы закопали его, не удосужившись даже выяснить, кто он? 409 00:39:27,195 --> 00:39:30,073 Меня тогда более насущные для меня вещи тревожили. 410 00:39:31,699 --> 00:39:33,493 А ты бы как поступила? 411 00:39:34,452 --> 00:39:38,456 Спрятала бы тело, никому не сказав, или позвонила бы в полицию? 412 00:39:38,498 --> 00:39:40,458 Хочется думать, что позвонила бы. 413 00:39:40,583 --> 00:39:42,961 Тогда оказалась бы здесь, как и я. 414 00:39:43,711 --> 00:39:45,630 Но к чему столько хлопот? 415 00:39:45,713 --> 00:39:47,465 В смысле, почему бы просто меня не убить? 416 00:39:48,716 --> 00:39:50,260 Я умолял его об этом. 417 00:39:50,969 --> 00:39:54,556 Дни превращались в недели, затем - в месяцы, и вот уже 418 00:39:54,639 --> 00:39:57,893 утекло столько времени, что он просто не мог меня освободить. 419 00:39:59,102 --> 00:40:01,104 Боялся, что я его выдам. 420 00:40:04,482 --> 00:40:06,318 Я бы не сказал ни слова. 421 00:40:06,651 --> 00:40:07,860 Ни звука... 422 00:40:09,154 --> 00:40:11,489 если б это принесло мне свободу. 423 00:40:12,908 --> 00:40:16,828 Будь у Арчера хоть грамм совести, он бы давно избавил меня от мучений. 424 00:40:17,955 --> 00:40:18,956 Вместо этого 425 00:40:19,664 --> 00:40:22,209 он дал мне шанс самому свести счеты с жизнью. 426 00:40:25,170 --> 00:40:28,756 Но несмотря на боль, одиночество и безысходность, 427 00:40:29,841 --> 00:40:31,927 в моей жизни появился смысл. 428 00:40:32,928 --> 00:40:35,597 Я хотел выжить ему назло. 429 00:40:36,306 --> 00:40:37,849 Но вас должны были хватиться, 430 00:40:38,683 --> 00:40:40,060 начать искать. 431 00:40:41,811 --> 00:40:45,065 Он рассказывал всем, что я украл его выигрыш и бежал из страны. 432 00:40:45,732 --> 00:40:49,652 Откуда мне знать, что вы говорите правду? Отец уже не может вам возразить. 433 00:40:52,114 --> 00:40:54,657 Как я сказал, у него было три порока. 434 00:40:54,908 --> 00:40:58,870 Покер... конечно. Тщеславие – разумеется. 435 00:40:59,287 --> 00:41:02,874 Но мы еще даже не подошли к теме женщин. 436 00:41:03,083 --> 00:41:04,792 Из которых особо стоит выделить одну. 437 00:41:04,834 --> 00:41:06,461 Причем тут женщины? 438 00:41:06,586 --> 00:41:08,255 Ты точно хочешь знать правду? 439 00:41:11,341 --> 00:41:13,927 Арчер любил твою мать, но... 440 00:41:14,511 --> 00:41:15,678 София... 441 00:41:17,555 --> 00:41:20,142 в ней было всё, чего не было в Кэтрин. 442 00:41:21,226 --> 00:41:26,648 Бесхитростная... непринужденная... свободная от условностей. 443 00:41:27,732 --> 00:41:31,278 София была не просто любовницей. Она была его страстью. 444 00:41:31,819 --> 00:41:36,533 С ней он утолял свои самые темные страсти. 445 00:41:36,909 --> 00:41:39,244 Он называл ее "Моя цыганская роза". 446 00:41:40,870 --> 00:41:43,081 Думаю, у него была склонность к... 447 00:41:43,123 --> 00:41:45,583 - Я вам не верю. - Почему? 448 00:41:46,751 --> 00:41:50,380 Испокон веку могущественные мужчины имели любовниц. 449 00:41:50,422 --> 00:41:52,465 И эта связь Арчера продолжалась всю его жизнь. 450 00:41:52,590 --> 00:41:54,259 Он никогда бы не поступил так с мамой! 451 00:41:54,384 --> 00:41:57,054 А что вообще дочерям известно об их отцах? 452 00:41:58,680 --> 00:41:59,932 Вы лжете. 453 00:42:00,015 --> 00:42:04,061 Слушай, я же не прошу верить мне на слово. Иди, проверь! 454 00:42:04,144 --> 00:42:05,145 Как? 455 00:42:05,187 --> 00:42:10,692 Он навещал ее каждый вторник, в доме на углу 77-й и Парквей. Ее зовут София Фиоре. 456 00:42:10,733 --> 00:42:11,734 Не верю! 457 00:42:11,818 --> 00:42:13,361 Не веришь мне – спроси у Гарольда. 458 00:42:13,987 --> 00:42:17,532 Уверен, ей тоже была оставлена некая сумма в секретной части завещания. 459 00:42:17,824 --> 00:42:19,993 - Она была любовью все его жизни. - Заткнись, тварь! 460 00:42:22,037 --> 00:42:23,163 Если ты лжешь... 461 00:42:24,081 --> 00:42:26,041 клянусь, больше ты меня не увидишь. 462 00:42:26,458 --> 00:42:27,918 А если нет? 463 00:43:08,458 --> 00:43:11,211 Проверь, пожалуйста, не числится ли в базе пропавших, 464 00:43:11,253 --> 00:43:13,421 в конце 80-х, некий Морган Уорнер? Можешь поискать? 465 00:43:13,463 --> 00:43:16,674 Морган Уорнер. Ладно, посмотрю. А в чем дело? 466 00:43:17,217 --> 00:43:21,054 Отец упомянул его в завещании, и я теперь пытаюсь его разыскать. 467 00:43:21,179 --> 00:43:24,766 Только не скидывай на почту. Пересылай всё на мой адрес, в летний дом. 468 00:43:25,308 --> 00:43:26,434 Хорошо. 469 00:43:50,208 --> 00:43:52,920 Вы всё же нашли для нас время, мисс Монро?! 470 00:43:52,961 --> 00:43:54,171 Прошу прощения, ваша честь. 471 00:43:54,212 --> 00:43:57,507 Также приношу свои самые искренние извинения господам присяжным. 472 00:44:07,309 --> 00:44:08,518 Что я пропустила? 473 00:44:09,144 --> 00:44:11,271 Прободение моей язвы, наверное. 474 00:44:13,690 --> 00:44:18,070 Продолжаем заседание. Мистер Хейвен, приглашайте следующего свидетеля. 475 00:44:19,112 --> 00:44:22,365 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров. 476 00:44:22,449 --> 00:44:26,119 Треть чашки масла, три столовых ложки сахара, 477 00:44:26,161 --> 00:44:29,789 банка сгущенного молока, полчашки сока мексиканского лайма, 478 00:44:29,831 --> 00:44:31,833 одна упаковка взбитых сливок. 479 00:44:32,000 --> 00:44:33,876 Разогреть духовку до ста восьмидесяти градусов, 480 00:44:33,919 --> 00:44:38,340 выпекать около десяти минут, остудить. 481 00:44:39,674 --> 00:44:42,760 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров, 482 00:44:42,844 --> 00:44:47,557 треть чашки масла, три столовых ложки сахара, банка сгущенного молока, 483 00:44:47,640 --> 00:44:50,143 полчашки сока мексиканского лайма, 484 00:44:50,185 --> 00:44:52,395 одна упаковка взбитых сливок. 485 00:44:53,230 --> 00:44:58,776 Смешать лаймовый сок со сгущенкой, добавить взбитых сливок, 486 00:44:58,902 --> 00:45:01,404 аккуратно выложить сверху на пирог, 487 00:45:01,488 --> 00:45:05,408 накрыть и убрать в холодильник на час до полного застывания. 488 00:45:05,533 --> 00:45:08,328 Этот десерт порадует всю семью. 489 00:45:10,747 --> 00:45:14,542 Династия Монро в опасности 490 00:45:31,268 --> 00:45:32,394 Чем могу служить? 491 00:45:33,520 --> 00:45:35,397 Я к Софии Фиоре. 492 00:45:36,023 --> 00:45:37,024 Как вас представить? 493 00:45:39,401 --> 00:45:40,860 Лорен Монро. 494 00:45:41,987 --> 00:45:42,988 Одну минуту. 495 00:45:47,159 --> 00:45:49,995 Мэм, к вам пришла Лорен Монро. 496 00:45:50,954 --> 00:45:51,955 Слушаюсь. 497 00:46:01,006 --> 00:46:02,465 София Фиоре? 498 00:46:04,927 --> 00:46:07,387 Пожалуйста, заходи, Лорен. 499 00:46:14,561 --> 00:46:15,896 Зачем ты пришла? 500 00:46:18,690 --> 00:46:20,984 Я нашла ваше имя в завещании отца. 501 00:46:31,161 --> 00:46:33,080 Может, расскажете, как вы познакомились? 502 00:46:33,705 --> 00:46:35,123 Ты правда хочешь знать? 503 00:46:37,167 --> 00:46:38,168 Да. 504 00:46:39,962 --> 00:46:41,504 За карточным столом. 505 00:46:42,380 --> 00:46:44,632 И вы... были вместе... 506 00:46:45,467 --> 00:46:48,053 Он не переставал любить твою маму, если ты об этом. 507 00:46:48,095 --> 00:46:49,387 Как долго? 508 00:46:50,013 --> 00:46:51,306 Много лет. 509 00:46:55,768 --> 00:46:58,230 Я бы предпочла вас не знать, но я 510 00:46:58,438 --> 00:47:00,523 пытаюсь сложить вместе части картины. 511 00:47:02,317 --> 00:47:04,486 Извиняюсь за вопрос, но... 512 00:47:06,071 --> 00:47:07,780 Мой отец когда-нибудь 513 00:47:08,406 --> 00:47:10,075 вам платил за время 514 00:47:10,325 --> 00:47:11,701 в вашем обществе? 515 00:47:12,077 --> 00:47:13,912 Мы заботились друг о друге. 516 00:47:14,121 --> 00:47:17,290 Он мне помог с образованием и карьерой. 517 00:47:17,457 --> 00:47:19,876 Наши отношения не стояли на месте. 518 00:47:41,064 --> 00:47:42,232 Кто это? 519 00:47:44,151 --> 00:47:45,152 Мой сын. 520 00:47:45,527 --> 00:47:46,945 Алекс. 521 00:47:49,197 --> 00:47:50,823 Твой сводный брат. 522 00:47:53,368 --> 00:47:54,744 Господи помилуй. 523 00:47:57,330 --> 00:48:01,626 Никто, никто не должен знать об этом. Это убьет мою маму. 524 00:48:02,419 --> 00:48:04,296 Лорен, это ведь ты пришла ко мне. 525 00:48:05,088 --> 00:48:06,714 Мы живем своей жизнью. 526 00:48:07,465 --> 00:48:08,800 А ваш сын? 527 00:48:10,260 --> 00:48:12,054 Он не знает о твоем существовании. 528 00:48:14,890 --> 00:48:16,099 Мне нужно идти. 529 00:49:04,439 --> 00:49:05,440 Да. 530 00:49:09,611 --> 00:49:13,490 Я и не знала, Гарольд, что ты такая гремучая змея! 531 00:49:13,991 --> 00:49:15,700 Перезвоню. 532 00:49:17,494 --> 00:49:18,954 Лорен, что это значит, черт побери? 533 00:49:19,037 --> 00:49:21,289 София Фиоре. 534 00:49:24,667 --> 00:49:27,087 - И что? - Все эти годы ты знал. 535 00:49:28,213 --> 00:49:33,135 Приходя к нам в дом, ты лгал нам в лицо. Лгал моей маме! 536 00:49:33,218 --> 00:49:34,844 Я поверенный твоего отца, Лорен. 537 00:49:34,970 --> 00:49:36,263 И близкий друг! 538 00:49:36,304 --> 00:49:39,474 В обоих случаях я не имел права вмешиваться. 539 00:49:39,516 --> 00:49:41,809 Думаешь, я не пытался его образумить? 540 00:49:41,894 --> 00:49:43,270 А мне-то что теперь делать? 541 00:49:43,353 --> 00:49:45,272 - Забудь обо всем. - А если кто-то узнает? 542 00:49:45,397 --> 00:49:49,317 Она не скажет ни слова, никогда. С нее взято письменное обязательство. 543 00:49:50,443 --> 00:49:51,861 Понятно. 544 00:49:53,530 --> 00:49:54,697 Сколько? 545 00:49:55,615 --> 00:49:56,783 Разве это важно? 546 00:49:57,034 --> 00:49:59,036 Я спрашиваю, сколько? 547 00:50:02,539 --> 00:50:04,291 Какие у отца еще были тайны? 548 00:50:04,374 --> 00:50:06,543 - Больше никаких. - Он мертв, Гарольд! 549 00:50:07,169 --> 00:50:09,171 Он... он мертв. 550 00:50:10,422 --> 00:50:14,842 Остались мама, брат и его карьера... моя карьера. 551 00:50:14,968 --> 00:50:18,180 Я... я должна знать, где еще прячутся скелеты. 552 00:50:18,346 --> 00:50:21,099 - Тебе не о чем волноваться. - Что это значит? 553 00:50:25,812 --> 00:50:27,022 Это значит... 554 00:50:28,815 --> 00:50:29,983 Успокойся. 555 00:50:31,109 --> 00:50:33,736 Я оберегал твою семью много лет. 556 00:50:35,447 --> 00:50:37,824 Что-то я унесу с собой в могилу. 557 00:50:40,118 --> 00:50:41,912 Твой отец мне доверял, Лорен. 558 00:50:43,705 --> 00:50:45,665 Последуй его примеру. 559 00:50:57,010 --> 00:51:00,472 Отец когда-нибудь упоминал человека по имени Морган Уорнер? 560 00:51:01,890 --> 00:51:03,808 В первый раз слышу. 561 00:51:20,325 --> 00:51:23,703 Подними мне, пожалуйста, данные соц-исследований 562 00:51:23,703 --> 00:51:26,748 и статистику за прошлый предвыборный период. 563 00:51:27,374 --> 00:51:28,917 - Хорошо. - Спасибо, Джен. 564 00:51:29,001 --> 00:51:30,002 Привет, мам. 565 00:51:31,128 --> 00:51:33,005 Какой приятный сюрприз. 566 00:51:35,507 --> 00:51:37,509 Нам подкрепление подоспело? 567 00:51:39,427 --> 00:51:41,096 Ох, устала... 568 00:51:42,805 --> 00:51:44,557 У вас же есть спичрайтеры? 569 00:51:44,724 --> 00:51:48,478 Да, но мы не можем себе позволить ни единой ошибки. 570 00:51:48,645 --> 00:51:49,646 Не сейчас... 571 00:51:50,230 --> 00:51:52,107 после стольких усилий. 572 00:51:52,524 --> 00:51:54,276 - Как твой процесс? - Идет. 573 00:51:54,442 --> 00:51:56,653 Из-за этого дела я тебе даже немножко завидую. 574 00:51:59,364 --> 00:52:02,492 Слушай, я тут разбиралась в папином столе... 575 00:52:02,951 --> 00:52:06,955 Имя Морган Уорнер тебе ни о чем не говорит? 576 00:52:07,122 --> 00:52:08,123 Морган? 577 00:52:08,957 --> 00:52:10,542 Да нет. 578 00:52:11,834 --> 00:52:13,921 Столько людей вокруг... А что? 579 00:52:14,046 --> 00:52:18,550 Просто я подумала, что старые друзья помогут лучше понять папу. 580 00:52:18,758 --> 00:52:22,137 Хорошо что напомнила. Хочу тебе кое-что отдать. 581 00:52:26,975 --> 00:52:30,938 Я не допущу, чтобы деньги разрушили нашу семью. 582 00:52:31,021 --> 00:52:32,647 Ты заслуживаешь равной доли с братом. 583 00:52:32,689 --> 00:52:34,274 Мам, не нужно. Я не хочу этих денег. 584 00:52:34,399 --> 00:52:36,609 Твой отец не имел права так поступать. 585 00:52:36,693 --> 00:52:38,403 Как хочешь крутись, но сделай! 586 00:52:38,861 --> 00:52:40,655 Одни шакалы кругом. 587 00:52:42,657 --> 00:52:44,117 - Привет. - Как дела? 588 00:52:44,409 --> 00:52:46,453 По опросам мы чуть-чуть выходим вперед. 589 00:52:46,536 --> 00:52:50,123 Профсоюзы полиции и пожарных с нами, благодаря отцовским пожертвованиям, 590 00:52:50,165 --> 00:52:55,003 но мой отрыв в пределах погрешности. Цифры ненадежны. 591 00:52:56,213 --> 00:52:58,966 Та клеветническая статейка в "Нью-Йорк Пост" 592 00:52:59,007 --> 00:53:01,218 давит на общественное мнение. 593 00:53:01,301 --> 00:53:02,385 Но ты не делал этого? 594 00:53:02,469 --> 00:53:04,596 Конечно нет, это всё черный пиар. 595 00:53:06,306 --> 00:53:09,309 Послушай, Лорен. Мне нужно чтобы завтра ты выступила у меня. 596 00:53:09,726 --> 00:53:14,397 Просто скажи пару слов, пожми руки, поцелуй детишек. 597 00:53:14,439 --> 00:53:17,859 Сейчас не лучшее время. С делом Рейндорфа я так устаю... 598 00:53:17,943 --> 00:53:20,862 Знаю, но сейчас нам надо мобилизовать все силы. 599 00:53:21,279 --> 00:53:23,740 Там будет мама, мэр... 600 00:53:24,908 --> 00:53:27,285 И я хочу, чтобы моя сестра вышла на трибуну, 601 00:53:27,327 --> 00:53:29,246 сверкнула очаровательной улыбкой 602 00:53:29,329 --> 00:53:30,998 и помогла нам победить. 603 00:53:38,130 --> 00:53:39,131 Я приду. 604 00:53:39,714 --> 00:53:40,840 Спасибо, милая. 605 00:53:40,924 --> 00:53:41,925 Спасибо. 606 00:53:52,895 --> 00:53:54,479 Теперь ты мне веришь? 607 00:53:54,521 --> 00:53:56,814 Почему ты не сказал мне про сына? 608 00:53:56,899 --> 00:53:59,442 Зачем же было портить сюрприз? 609 00:54:01,028 --> 00:54:02,654 Как тебе малыш Алекс? 610 00:54:03,238 --> 00:54:04,364 Не смешно. 611 00:54:04,447 --> 00:54:05,448 Нет. 612 00:54:07,617 --> 00:54:09,036 Но я и не шучу. 613 00:54:15,042 --> 00:54:17,502 Может, уже снимем с меня это ожерелье? 614 00:54:19,922 --> 00:54:20,923 Что еще? 615 00:54:23,341 --> 00:54:24,968 Что ты еще знаешь? 616 00:54:26,178 --> 00:54:27,637 Я знаю всё. 617 00:54:29,222 --> 00:54:32,475 Я был исповедником твоего отца. 618 00:54:33,518 --> 00:54:35,853 Да, я его ненавидел, 619 00:54:36,771 --> 00:54:39,107 но при этом жил его жизнью. 620 00:54:40,358 --> 00:54:43,445 Наши разговоры – это всё, 621 00:54:44,279 --> 00:54:45,697 что у меня было. 622 00:54:59,502 --> 00:55:02,130 Понимаю, это тяжело переварить. 623 00:55:02,172 --> 00:55:05,884 Но единственное, что Арчера интересовало – это сам Арчер. 624 00:55:06,343 --> 00:55:10,973 Он был плохим мужем, отвратительным отцом и никудышным другом. 625 00:55:11,264 --> 00:55:15,560 Если и могу тебя чем-то утешить – он восхищался, какой ты стала матерью. 626 00:55:15,643 --> 00:55:17,980 Стала, потому что не хотела быть как он. 627 00:55:19,106 --> 00:55:20,983 Тяжело было, наверно... 628 00:55:21,774 --> 00:55:22,775 Что? 629 00:55:23,693 --> 00:55:28,031 Угождать ему и в то же время не подчиняться. 630 00:55:30,367 --> 00:55:32,869 Откуда мне знать, что ты не врешь про тело? 631 00:55:35,205 --> 00:55:36,331 Выкопай его. 632 00:55:36,414 --> 00:55:37,415 Где оно зарыто? 633 00:55:37,958 --> 00:55:40,877 Не думаешь же ты, что я укажу тебе точные координаты после стольких лет? 634 00:55:40,919 --> 00:55:43,088 - Постарайся. - Тебе придется 635 00:55:43,171 --> 00:55:44,631 отвезти меня на место. 636 00:55:44,923 --> 00:55:47,300 - Если думаешь, что я позволю тебе... - Ты юрист. 637 00:55:47,634 --> 00:55:49,094 Тебе известно, что полагается 638 00:55:49,094 --> 00:55:52,639 за похищение, лишение свободы, истязания, пытки? 639 00:55:52,722 --> 00:55:54,224 Я знаю закон. 640 00:55:54,766 --> 00:55:55,767 Да. 641 00:55:59,938 --> 00:56:01,648 Довольно игр. 642 00:56:02,024 --> 00:56:03,358 Говори правду. 643 00:56:03,566 --> 00:56:05,986 Я сказал правду про Софию. 644 00:56:07,862 --> 00:56:10,157 Верни мне свободу, Лорен. 645 00:56:11,241 --> 00:56:12,492 Я ее заслужил. 646 00:56:12,617 --> 00:56:14,452 Где гарантия, что ты говоришь правду сейчас? 647 00:56:14,536 --> 00:56:17,664 Отвези меня туда! Выкопай эту правду. 648 00:56:19,416 --> 00:56:21,126 Если ты хоть что-нибудь выкинешь... 649 00:56:21,209 --> 00:56:23,378 Я уже пожилой человек, Лорен. 650 00:56:24,212 --> 00:56:29,509 Я так давно не видел белого света, что возможно, мое сердце просто не выдержит. 651 00:56:54,409 --> 00:56:55,743 Давай! 652 00:57:41,539 --> 00:57:43,833 Мир еще прекраснее, чем мне казалось. 653 00:57:46,211 --> 00:57:47,462 Боже... 654 00:57:48,296 --> 00:57:50,173 Это почти невозможно вынести. 655 00:57:52,300 --> 00:57:53,385 Спасибо. 656 00:57:53,468 --> 00:57:54,469 Идем! 657 00:57:54,844 --> 00:57:57,389 Просто люди все принимают, как должное. 658 00:57:57,430 --> 00:58:02,727 Не замечают... не ценят! Деревья, листва, ночное небо... 659 00:58:04,437 --> 00:58:05,438 Свежий воздух... 660 00:58:05,813 --> 00:58:07,107 Боже. 661 00:58:07,815 --> 00:58:09,192 Скотт. 662 00:58:10,610 --> 00:58:11,611 Пошли. Вперед! 663 00:58:11,653 --> 00:58:13,363 - Да-да, прости. - Идем. 664 00:58:13,446 --> 00:58:14,447 Да. 665 00:58:22,372 --> 00:58:23,831 Я отвечу на звонок. 666 00:58:23,916 --> 00:58:27,794 Ни единого слова, понял? Даже дышать не смей, ясно? 667 00:58:28,503 --> 00:58:30,047 Будь нем как рыба. 668 00:58:33,050 --> 00:58:35,718 Привет, как раз собиралась звонить. 669 00:58:35,843 --> 00:58:36,844 Ты где? 670 00:58:37,054 --> 00:58:40,557 Ты не отвечаешь на звонки, смс, тебя нет в офисе... 671 00:58:40,640 --> 00:58:45,228 Просто сегодня сумасшедший день. Извини, надо было сказать... 672 00:58:45,228 --> 00:58:48,190 Нельзя же просто так взять и исчезнуть! 673 00:58:48,231 --> 00:58:51,234 Ты не пришла на концерт Клэр, хотя обещала, что не забудешь. 674 00:58:51,276 --> 00:58:53,778 Как мне теперь ее уложить? Она плачет. 675 00:58:53,820 --> 00:58:58,408 Ты не позвонила, не сказала "прости", не пожелала доброй ночи. 676 00:58:58,700 --> 00:59:02,454 Слушай, я... я всё понимаю. Просто... 677 00:59:03,830 --> 00:59:06,624 Я заглажу вину перед вами обоими, обещаю. 678 00:59:07,334 --> 00:59:10,503 - У тебя какой-то странный голос. - Я не могу сейчас говорить! 679 00:59:13,840 --> 00:59:15,425 Неприятности дома? 680 00:59:15,467 --> 00:59:18,095 Уверен, что Скотт переживает за тебя. 681 00:59:18,178 --> 00:59:21,014 Не смей, слышишь! Не смей говорить о моей семье! 682 00:59:21,764 --> 00:59:24,684 Или хочешь снова полезть в подвал? Нет? Тогда заткнись. 683 00:59:24,767 --> 00:59:25,768 Понял. 684 00:59:26,103 --> 00:59:28,188 - Шевелись. - Хорошо, хорошо. 685 00:59:46,498 --> 00:59:48,375 Кажется, мы ездим кругами. 686 00:59:48,500 --> 00:59:50,752 Мы уже почти на месте. Продолжай ехать прямо. 687 00:59:57,425 --> 00:59:59,427 О-о, здесь. Сворачивай. 688 00:59:59,887 --> 01:00:02,430 Да, направо. Вон, видишь съезд? 689 01:00:23,618 --> 01:00:24,995 Далеко еще? 690 01:00:25,120 --> 01:00:26,454 Езжай, езжай. 691 01:00:27,539 --> 01:00:29,082 Как долго? 692 01:00:29,166 --> 01:00:31,251 Тебе нужна правда или нет? 693 01:00:36,506 --> 01:00:38,216 Уже близко. 694 01:00:38,300 --> 01:00:40,760 Почти приехали, я уверен. 695 01:00:45,765 --> 01:00:47,309 Всё, стоп. 696 01:00:47,850 --> 01:00:49,019 Глуши мотор. 697 01:00:55,358 --> 01:00:56,359 Держи. 698 01:00:59,821 --> 01:01:00,822 Морган! 699 01:01:02,115 --> 01:01:03,116 Морган! 700 01:01:11,541 --> 01:01:12,542 Здесь. 701 01:01:14,377 --> 01:01:15,795 Здесь мы его зарыли. 702 01:01:15,837 --> 01:01:17,630 На землю и не шевелись. 703 01:01:18,215 --> 01:01:20,383 Одно движение, и я стреляю. Понял? 704 01:01:21,301 --> 01:01:23,011 Разве ты не заставишь меня копать? 705 01:01:25,347 --> 01:01:26,723 Твой отец заставил. 706 01:01:26,764 --> 01:01:28,516 Мне спокойней, когда ты в наручниках. 707 01:01:28,641 --> 01:01:29,977 Как угодно. 708 01:01:31,228 --> 01:01:33,021 - Когда найдешь труп... - Если! 709 01:01:33,355 --> 01:01:36,274 - Когда найдешь труп... - Кому сказала, заткнись. 710 01:01:38,568 --> 01:01:39,569 Ладно. 711 01:02:06,221 --> 01:02:07,389 Тут ничего нет! 712 01:02:07,472 --> 01:02:09,266 Ооо, он здесь. 713 01:02:09,391 --> 01:02:10,850 Где же он? 714 01:02:10,893 --> 01:02:11,894 Где? 715 01:02:11,977 --> 01:02:14,980 Это всё дурацкие сказки! Мы просто заехали к черту на рога! 716 01:02:15,022 --> 01:02:17,482 - Пожалуйста, доверься мне. - С какой это радости? 717 01:02:17,565 --> 01:02:19,902 Я вообще тебя не знаю! Ясно? 718 01:02:20,068 --> 01:02:22,487 Ввязалась в какую-то безумную историю, чтобы... 719 01:02:29,494 --> 01:02:30,495 Посвети. 720 01:02:44,301 --> 01:02:45,677 Господи помилуй. 721 01:02:52,935 --> 01:02:53,936 Я же говорил. 722 01:02:57,314 --> 01:02:58,315 Замолчи! 723 01:03:45,528 --> 01:03:47,114 Ну, и что теперь? 724 01:03:47,239 --> 01:03:48,823 Надевай ошейник. 725 01:03:49,699 --> 01:03:51,534 Но мы же нашли тело. 726 01:03:51,659 --> 01:03:52,869 Мне надо подумать. 727 01:03:53,703 --> 01:03:56,706 О чем? Я... я невиновен. 728 01:03:56,789 --> 01:03:58,541 Всё не так просто. 729 01:03:59,167 --> 01:04:03,671 Ясно, я понял. Ты даже сейчас защищаешь отца. 730 01:04:03,755 --> 01:04:05,548 Не отца, а мою семью! 731 01:04:05,632 --> 01:04:07,175 А как же справедливость? 732 01:04:07,509 --> 01:04:09,761 Не ради нее ли ты стала юристом? 733 01:04:10,095 --> 01:04:13,723 Как же всё, чего я лишился? Как насчет моей матери? 734 01:04:16,059 --> 01:04:19,146 Ее сын просто исчез с лица земли! 735 01:04:19,980 --> 01:04:23,108 Ни весточки, ни могилы, в конце концов! 736 01:04:23,858 --> 01:04:26,319 Какие уж тут любовь, сострадание? 737 01:04:26,361 --> 01:04:28,030 Здесь нет даже окна, я не вижу солнца! 738 01:04:28,071 --> 01:04:31,616 Каждый день протеиновый порошок, толченый арахис и вода! 739 01:04:31,699 --> 01:04:34,286 Ты бы смогла так выжить?! 740 01:04:35,703 --> 01:04:38,957 Дни тянутся бесконечно, ни развлечений, ни праздников! 741 01:04:38,999 --> 01:04:41,418 Лишь жалкий кусочек шоколада на Рождество! 742 01:04:41,459 --> 01:04:43,753 А я тут при чем?! Я в этом не виновата! 743 01:04:43,836 --> 01:04:45,797 Но ты можешь всё изменить! 744 01:04:46,548 --> 01:04:49,467 Если ты уйдешь отсюда, то ты еще хуже, чем он. 745 01:04:49,551 --> 01:04:51,803 Как ты сможешь смотреть в глаза Скотту? 746 01:04:52,720 --> 01:04:54,597 Или Клер? Или себе самой? 747 01:04:54,639 --> 01:04:55,682 Надевай ошейник! 748 01:04:55,848 --> 01:04:58,185 Я невинная жертва. 749 01:04:58,726 --> 01:05:00,728 - Верни мне мою жизнь! - Надевай сейчас же! 750 01:05:00,812 --> 01:05:03,065 - Ладно, ладно. - Кому говорю! 751 01:05:03,106 --> 01:05:07,027 Не перекладывай на меня чужую ответственность! Я не просила об этом! 752 01:05:07,110 --> 01:05:11,448 Это не мой крест! Ты думал, что если я узнаю о трупе, 753 01:05:11,531 --> 01:05:15,243 увижу его любовницу, то сразу тебе поверю и в остальном? 754 01:05:15,702 --> 01:05:19,164 Это ничего не доказывает. Ничего не доказывает! 755 01:05:19,247 --> 01:05:21,041 Что еще нужно доказать?! 756 01:05:21,374 --> 01:05:22,375 Послушай... 757 01:05:22,459 --> 01:05:23,460 Мне этого мало. 758 01:05:23,585 --> 01:05:26,171 Чего ты от меня хочешь? Каких улик? 759 01:05:26,213 --> 01:05:29,216 Твой отец уничтожил все следы моего существования! 760 01:05:29,299 --> 01:05:30,675 Найди что-то еще! 761 01:05:30,758 --> 01:05:32,510 Не могу! 762 01:05:32,635 --> 01:05:33,929 Не могу! 763 01:05:34,346 --> 01:05:37,224 Проклятье! Ты такая же, как твой отец! 764 01:05:37,515 --> 01:05:41,186 Дразнишь ложной надеждой, а затем ее отбираешь. 765 01:05:44,397 --> 01:05:49,236 Одному богу известно, сколько я еще протяну. Не лишай же меня этого! 766 01:05:52,239 --> 01:05:53,240 Боже... 767 01:05:54,824 --> 01:05:55,825 ну хорошо. 768 01:06:11,967 --> 01:06:14,136 Я знаю, что ты думаешь. 769 01:06:14,177 --> 01:06:17,014 И я тебя понимаю. Ты думаешь: 770 01:06:17,097 --> 01:06:21,809 "Если я его освобожу, он пойдет в полицию, к прессе. 771 01:06:21,851 --> 01:06:27,274 Он уничтожит репутацию семьи, политическую карьеру брата, мою карьеру. 772 01:06:27,399 --> 01:06:29,276 А мама? Я не могу разбить ей сердце!" 773 01:06:29,317 --> 01:06:33,488 Клянусь, клянусь чем угодно - я исчезну. 774 01:06:33,738 --> 01:06:36,533 Просто хочу прожить оставшиеся мне годы на воле. 775 01:06:36,992 --> 01:06:39,327 Пожалуйста, Лорен. 776 01:06:39,744 --> 01:06:42,956 Поступи правильно. Умоляю тебя. 777 01:06:43,957 --> 01:06:45,333 Умоляю... 778 01:07:01,975 --> 01:07:02,976 Спасибо. 779 01:07:05,187 --> 01:07:06,188 Спасибо. 780 01:07:14,779 --> 01:07:15,863 Прости. 781 01:07:18,075 --> 01:07:19,534 Прости. 782 01:07:20,785 --> 01:07:22,037 Прости. 783 01:07:23,914 --> 01:07:25,082 Прости. 784 01:07:25,790 --> 01:07:26,791 Нет. 785 01:07:33,006 --> 01:07:34,632 Лорен!!! 786 01:07:37,552 --> 01:07:39,637 Что случилось? 787 01:07:39,721 --> 01:07:41,223 Возьми, возьми трубку! 788 01:07:43,725 --> 01:07:46,979 Вас обоих заботят лишь деньги и репутация. 789 01:07:50,273 --> 01:07:54,987 Знаю, уже поздно, но мне срочно нужны сведения о том пропавшем человеке. 790 01:07:55,028 --> 01:07:56,446 Пока ничего нет. 791 01:07:56,654 --> 01:07:58,240 Покажи мне свое лицо. 792 01:07:58,323 --> 01:08:01,243 Привилегии не дают. Их зарабатывают! 793 01:08:01,284 --> 01:08:04,997 Представляю, кем нужно быть, чтобы заслужить твои привилегии! 794 01:08:05,080 --> 01:08:07,332 Юрист, банкир, политик. 795 01:08:07,415 --> 01:08:09,084 - Они в архиве, в Квинсе. - Черт! 796 01:08:09,918 --> 01:08:11,544 Нечестивая троица. 797 01:08:11,669 --> 01:08:13,421 Верни мне свободу. 798 01:08:14,297 --> 01:08:17,842 Сними копии с документов и отправь обычной почтой. 799 01:08:17,926 --> 01:08:19,552 Папа, скажи мне что-нибудь. 800 01:08:19,594 --> 01:08:20,720 Закрой за собой дверь. 801 01:08:22,597 --> 01:08:24,766 Безопасность имеет свою цену. 802 01:08:27,519 --> 01:08:28,770 Хороша семейка! 803 01:08:28,811 --> 01:08:30,022 Шах и мат. 804 01:09:37,879 --> 01:09:40,092 Прости меня, медвежонок. 805 01:09:42,009 --> 01:09:43,345 Я тебя люблю. 806 01:09:43,886 --> 01:09:45,805 И я тебя, мамочка. 807 01:10:06,408 --> 01:10:08,410 Предвыборная гонка выходит на финишную прямую. 808 01:10:08,535 --> 01:10:09,871 Уже через два дня 809 01:10:09,912 --> 01:10:13,083 избиратели будут решать, кто из кандидатов лучше сделал свою работу. 810 01:10:13,125 --> 01:10:16,753 Действующий конгрессмен Уильям Монро попытается сохранить свой пост, 811 01:10:16,794 --> 01:10:20,798 несмотря на слухи о закулисных переговорах с профсоюзными лидерами. 812 01:10:43,738 --> 01:10:45,573 Быстренько расскажи, что удалось узнать? 813 01:10:46,199 --> 01:10:49,161 Вот полный список подставных компаний, вовлеченных в нелегальные операции. 814 01:10:51,704 --> 01:10:53,123 Теперь давай по пунктам. 815 01:10:57,335 --> 01:10:58,836 Встать, суд идет. 816 01:11:04,092 --> 01:11:05,468 Прошу садиться. 817 01:11:06,929 --> 01:11:10,807 Скажите присяжным, сколько трейдеров, действующих в интересах своих клиентов, 818 01:11:10,848 --> 01:11:14,561 проводило операции вне зоны прямого контроля мистера Рейндорфа? 819 01:11:14,686 --> 01:11:16,313 Триста двадцать четыре. 820 01:11:16,479 --> 01:11:17,855 Триста двадцать четыре. 821 01:11:17,898 --> 01:11:21,609 А сколько, в среднем, операций в день совершают эти трейдеры? 822 01:11:21,734 --> 01:11:24,029 Примерно две с половиной тысячи. 823 01:11:24,154 --> 01:11:26,156 Две с половиной тысячи в день? 824 01:11:26,239 --> 01:11:27,615 Именно так. 825 01:11:27,740 --> 01:11:30,785 В таком случае, можно сделать вывод, что мисс Монро, 826 01:11:30,868 --> 01:11:33,371 ООО "Цыганская роза". 827 01:11:33,413 --> 01:11:36,708 безуспешно пытаясь выглядеть не совсем уж бледно на фоне славы покойного отца, 828 01:11:36,791 --> 01:11:39,461 попросту втаптывает в грязь безупречную репутацию моего клиента. 829 01:11:39,502 --> 01:11:42,422 Для представителя прокуратуры это недостойное поведение. 830 01:11:43,966 --> 01:11:47,635 Мисс Монро, ваши вопросы свидетелю. Мисс Монро. 831 01:11:48,553 --> 01:11:50,013 Мисс Монро! 832 01:11:51,098 --> 01:11:52,849 Вопросов нет, ваша честь. 833 01:11:53,183 --> 01:11:58,230 В таком случае, на сегодня всё. Заседание будет продолжено завтра, в девять утра. 834 01:11:58,355 --> 01:12:00,190 Свидетель может быть свободен. 835 01:12:00,273 --> 01:12:01,524 Я позвоню. 836 01:12:09,157 --> 01:12:10,825 Предупреждать уже не модно? 837 01:12:10,909 --> 01:12:13,328 Ты занимался счетами отца? 838 01:12:13,370 --> 01:12:16,623 - Что это? - "Цыганская роза". ООО. 839 01:12:17,124 --> 01:12:18,708 - Я не имею права... - Стоп. 840 01:12:19,292 --> 01:12:21,544 Не хочу слушать. 841 01:12:21,669 --> 01:12:23,671 Ты понимаешь, что это прямой конфликт интересов? 842 01:12:23,755 --> 01:12:26,216 Мой отец – соучастник обвиняемого в моем деле! 843 01:12:26,341 --> 01:12:29,094 - Лорен... - Боже правый, Гарольд! 844 01:12:29,677 --> 01:12:34,933 Я же спрашивала, есть ли что-то еще, и ты сказал нет. 845 01:12:35,100 --> 01:12:36,476 - Ты сказал... - Не задавай... 846 01:12:36,643 --> 01:12:39,312 вопросов, если боишься ответов! 847 01:12:39,729 --> 01:12:42,357 Лорен, меньше знаешь – крепче спишь. 848 01:12:42,440 --> 01:12:48,155 Забудь обо всем! Я ничего не знаю о "Цыганской розе" и ты тоже. 849 01:12:54,744 --> 01:12:56,788 Подготовь предложение не позже чем к пятнице 850 01:12:56,871 --> 01:13:00,083 и назначь дату совещания в комиссии. 851 01:13:01,584 --> 01:13:04,129 Да. Привет. Что ты здесь делаешь? 852 01:13:06,131 --> 01:13:07,340 Всё в порядке? 853 01:13:08,091 --> 01:13:10,593 Да, просто мне нужно посоветоваться. 854 01:13:10,677 --> 01:13:11,678 О деле Рейндорфа? 855 01:13:11,803 --> 01:13:14,139 Нет, хочу узнать твое мнение по одной правовой ситуации. 856 01:13:14,306 --> 01:13:16,141 Ну хорошо. Рассказывай. 857 01:13:16,224 --> 01:13:18,685 Это без подробностей, в сухом остатке. 858 01:13:18,726 --> 01:13:23,356 Итак, есть шантажист, способный погубить твою жизнь, семью, всё, что ты создал. 859 01:13:23,398 --> 01:13:25,775 Ему нужны деньги, чтобы начать новую жизнь. 860 01:13:25,943 --> 01:13:27,069 Я заплачу. 861 01:13:28,278 --> 01:13:29,654 Семья – это главное. 862 01:13:29,779 --> 01:13:31,281 А как же чистая совесть? 863 01:13:31,489 --> 01:13:34,617 Боюсь, это миф, как и непорочное зачатие. 864 01:13:35,660 --> 01:13:37,787 Ладно. Допустим, речь обо мне. 865 01:13:38,330 --> 01:13:39,331 Что там было? 866 01:13:39,622 --> 01:13:41,249 - Гипотетически? - Гипотетически. 867 01:13:41,458 --> 01:13:42,750 Ладно. 868 01:13:42,875 --> 01:13:46,504 Ты знаешь, что некто – убийца и грозишь разоблачением. 869 01:13:46,629 --> 01:13:48,215 Уверен, в суде он выкрутится. 870 01:13:48,506 --> 01:13:51,009 В наше время это не составит труда. 871 01:13:53,220 --> 01:13:55,513 Ладно. Шутки в сторону. 872 01:13:55,931 --> 01:13:57,640 Если кто-то вдруг... 873 01:13:58,600 --> 01:14:00,643 будет угрожать нашей семье... 874 01:14:01,728 --> 01:14:05,232 я либо откуплюсь, либо утоплю его в реке. 875 01:14:06,900 --> 01:14:08,818 Что и отец бы сделал, сама знаешь. 876 01:14:58,576 --> 01:15:00,453 Ты приняла решение? 877 01:15:09,879 --> 01:15:10,880 Лорен. 878 01:15:12,340 --> 01:15:13,341 Пожалуйста. 879 01:15:13,383 --> 01:15:14,592 Я хочу поступить справедливо. 880 01:15:14,676 --> 01:15:15,969 - Правда. - Но? 881 01:15:16,053 --> 01:15:17,554 Откуда мне знать, что ты не обманываешь? 882 01:15:17,679 --> 01:15:19,431 Я показал тебе тело. 883 01:15:19,514 --> 01:15:21,849 Не обманешь, говоря что исчезнешь. 884 01:15:23,518 --> 01:15:27,480 Я сижу в этих четырех стенах 885 01:15:28,315 --> 01:15:31,443 дольше, чем ты живешь на свете. 886 01:15:33,070 --> 01:15:35,572 Если я выйду в эту дверь... 887 01:15:37,240 --> 01:15:38,241 то никогда, 888 01:15:39,201 --> 01:15:40,743 ни за что не оглянусь. 889 01:15:42,495 --> 01:15:43,956 Дай мне слово. 890 01:15:47,875 --> 01:15:49,377 Клянусь. 891 01:16:20,492 --> 01:16:21,493 Собирайся. 892 01:16:22,911 --> 01:16:24,371 Ты уедешь сегодня. 893 01:16:42,514 --> 01:16:44,766 - Почему встреча здесь? - Особая ситуация. 894 01:16:44,807 --> 01:16:46,809 - Что случилось? - Мой отец, вот что. 895 01:16:47,019 --> 01:16:49,562 Я же сказал, о Софии не беспокойся, а та история. 896 01:16:49,646 --> 01:16:53,233 Откроешь счет на Каймановых островах. Ты справишься. 897 01:16:53,483 --> 01:16:56,319 Положи туда мой миллион и возьми на руки сто тысяч. 898 01:16:56,987 --> 01:16:57,988 Кому это? 899 01:16:58,071 --> 01:16:59,489 Тому, кто пострадал от отца. 900 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 Еще ему нужны новые документы и самолет, чтобы вылететь на Карибы. 901 01:17:04,661 --> 01:17:06,621 Проследи, чтоб ни одна ниточка не вела к нам. 902 01:17:06,746 --> 01:17:10,667 Стой, стой. Мне не впервой обходить закон, 903 01:17:10,750 --> 01:17:13,211 но я всегда знал причину. 904 01:17:14,087 --> 01:17:15,964 - Назови ее. - Лучше не спрашивай. 905 01:17:16,506 --> 01:17:17,925 Всё настолько плохо? 906 01:17:18,550 --> 01:17:19,927 Чудовищно. 907 01:17:20,510 --> 01:17:23,138 Кто еще об этом знает? Уильям? Кэтрин? 908 01:17:23,180 --> 01:17:24,514 Ни одна живая душа. 909 01:17:24,890 --> 01:17:28,310 Поторопись, пожалуйста. Этот человек должен быть как можно дальше от нас. 910 01:17:28,393 --> 01:17:30,270 - Что Арчер сделал? - Я не могу сказать! 911 01:17:30,353 --> 01:17:31,813 Никому не могу. 912 01:17:31,897 --> 01:17:34,107 Лорен, ты уверена, что поступаешь правильно? 913 01:17:35,025 --> 01:17:36,234 Слишком много концов. 914 01:17:36,276 --> 01:17:38,195 У меня нет выбора! 915 01:17:39,071 --> 01:17:40,613 Позвони, когда всё сделаешь. 916 01:17:56,796 --> 01:17:58,215 Я словно заново родился. 917 01:17:58,381 --> 01:18:00,926 Ты стал другим. 918 01:18:02,844 --> 01:18:06,890 Сочту это за комплимент. Хотя едва ли ты это имела в виду. 919 01:18:09,517 --> 01:18:11,269 Когда вы общались... 920 01:18:14,064 --> 01:18:17,025 что отец говорил обо мне? 921 01:18:17,359 --> 01:18:18,902 - В каком смысле? - Ну... 922 01:18:19,152 --> 01:18:21,738 ты сказал, что был его исповедником... 923 01:18:23,031 --> 01:18:24,699 Что он говорил? 924 01:18:25,367 --> 01:18:26,576 Он тобой гордился. 925 01:18:27,785 --> 01:18:28,786 Правду. 926 01:18:31,957 --> 01:18:35,502 Он надеялся, что ты пойдешь в корпоративное право, 927 01:18:35,585 --> 01:18:38,421 будешь защищать финансовые интересы семьи. 928 01:18:38,505 --> 01:18:41,674 Профессию прокурора он считал не престижной. 929 01:18:42,759 --> 01:18:44,677 Когда ты стала окружным прокурором, 930 01:18:44,761 --> 01:18:48,098 он испугался, что ты будешь преследовать его друзей. 931 01:18:49,224 --> 01:18:50,517 Но он любил тебя... 932 01:18:51,851 --> 01:18:52,852 По-своему. 933 01:18:54,562 --> 01:19:01,611 Он читал мне всё, что писали в газетах о твоих громких процессах. 934 01:19:01,861 --> 01:19:03,613 Мне кажется, что со временем... 935 01:19:05,198 --> 01:19:07,742 он на многое стал смотреть по-другому. 936 01:19:08,035 --> 01:19:10,996 Я думала, что он будет гордиться мной как прокурором, но... 937 01:19:11,955 --> 01:19:14,541 Ты, по крайней мере, не платила профсоюзам за поддержку. 938 01:19:14,624 --> 01:19:17,710 Это всё клевета, мой брат этого не делал. 939 01:19:17,752 --> 01:19:19,922 Уверен, что Джеффри Шульц иного мнения на этот счет. 940 01:19:20,255 --> 01:19:21,965 Если, конечно 941 01:19:22,174 --> 01:19:24,092 он не лежит уже в какой-нибудь канаве. 942 01:19:25,093 --> 01:19:26,678 Кто такой Джеффри Шульц? 943 01:19:30,682 --> 01:19:34,644 Данные по рейтингам обновляйте каждый час, я буду проверять. 944 01:19:34,811 --> 01:19:38,565 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров. 945 01:19:38,648 --> 01:19:41,693 Три столовых ложки сахара, 946 01:19:42,069 --> 01:19:44,821 банка сгущенного молока. 947 01:19:44,862 --> 01:19:49,242 Да, и пришлите окончательный вариант моей речи, я внесу правки. 948 01:19:49,326 --> 01:19:53,371 Треть чашки масла, три столовых ложки сахара. 949 01:19:53,413 --> 01:19:56,041 Треть чашки масла, 950 01:19:56,083 --> 01:20:00,003 три столовых ложки сахара, банка сгущенного молока... 951 01:20:00,128 --> 01:20:01,129 Привет. 952 01:20:01,546 --> 01:20:04,091 - Рад тебя видеть. Ты не могла бы... - Есть разговор. 953 01:20:05,300 --> 01:20:06,634 Личный. 954 01:20:07,552 --> 01:20:08,929 Ладно, хорошо. 955 01:20:09,221 --> 01:20:11,848 Ребята, оставьте нас. Спасибо. 956 01:20:16,144 --> 01:20:18,855 - Что случилось? - Джеффри Шульц. 957 01:20:19,522 --> 01:20:21,233 Тебе знакомо это имя? 958 01:20:21,358 --> 01:20:22,400 Нет. А что должно? 959 01:20:22,567 --> 01:20:26,238 Только не делай такие глаза. В той статье написана правда? 960 01:20:26,529 --> 01:20:28,615 Вы с отцом купили голоса профсоюзов, 961 01:20:28,698 --> 01:20:31,534 используя Джефри Шульца как посредника для передачи денег? 962 01:20:33,328 --> 01:20:35,205 - Никто этого не докажет. - Боже мой. 963 01:20:35,663 --> 01:20:37,207 О чем ты только думал? 964 01:20:37,290 --> 01:20:39,626 Может, хватит праведного гнева, Лорен? 965 01:20:39,751 --> 01:20:43,046 Ты не ребенок! И знаешь, как вертится мир. 966 01:20:43,130 --> 01:20:45,132 Не подмажешь – не поедешь! 967 01:20:45,215 --> 01:20:48,760 Но это взятка! Вы с отцом меня обманывали. 968 01:20:49,136 --> 01:20:52,097 Как долго? Сколько это длилось, почему я не знала? 969 01:20:52,180 --> 01:20:54,099 Потому что ты окружной прокурор Манхэттена! 970 01:20:54,182 --> 01:20:56,476 - Я твоя сестра! - Мы тебя оберегали. 971 01:20:56,559 --> 01:20:58,728 Ты правда хотела бы знать? Честно? 972 01:20:59,021 --> 01:21:01,273 И в каком положении ты бы тогда оказалась? 973 01:21:01,356 --> 01:21:04,902 Мне было бы нелегко, но я бы вас защитила. Как защищаю сейчас. 974 01:21:04,985 --> 01:21:06,194 Да? С кем ты говорила? 975 01:21:06,236 --> 01:21:08,238 - Неважно. - Ты считаешь? 976 01:21:09,697 --> 01:21:12,159 Как, по-твоему, тебя выбрали окружным прокурором? 977 01:21:12,993 --> 01:21:15,620 Могу заверить, это была не твоя... 978 01:21:15,703 --> 01:21:16,829 Замолчи! 979 01:21:17,372 --> 01:21:20,959 И не смей... Не смей больше мне лгать! 980 01:21:31,261 --> 01:21:32,262 Ты готов? 981 01:21:34,347 --> 01:21:36,599 Каждой клеточкой своего существа. 982 01:23:32,465 --> 01:23:34,885 Мне не терпится увидеть восход... 983 01:23:36,053 --> 01:23:38,096 ощутить тепло солнца на коже. 984 01:23:38,221 --> 01:23:41,892 На Карибах у тебя будет солнца сколько захочешь. Это рай. 985 01:23:59,576 --> 01:24:00,827 Гарольд, да? 986 01:24:01,036 --> 01:24:02,787 Он поможет тебе начать новую жизнь. 987 01:24:03,496 --> 01:24:05,165 Наверстывай упущенное. 988 01:24:05,540 --> 01:24:08,085 Это прозвучит немного странно, и всё же... 989 01:24:09,086 --> 01:24:12,047 вот, что долгие годы помогало мне не пасть духом. 990 01:24:13,090 --> 01:24:17,427 Я себе обещал, что если когда-нибудь освобожусь, 991 01:24:18,053 --> 01:24:21,056 то полакомлюсь лаймовым пирогом, 992 01:24:21,389 --> 01:24:23,183 таким, как здесь нарисован. 993 01:24:30,607 --> 01:24:31,608 Прости. 994 01:24:34,777 --> 01:24:36,196 Ты этого не заслуживал. 995 01:24:38,698 --> 01:24:40,700 Ты хороший человек, Лорен. 996 01:24:42,410 --> 01:24:43,411 Спасибо. 997 01:24:49,834 --> 01:24:52,045 Морган, и последнее. 998 01:24:55,632 --> 01:24:59,261 Если ты вдруг вернешься или скажешь хоть слово, 999 01:24:59,302 --> 01:25:02,472 я повешу на тебя все нераскрытые дела за последние тридцать лет. 1000 01:25:02,514 --> 01:25:05,808 Ты пожалеешь, что выбрался из подвала, где тебя держал отец. 1001 01:25:05,893 --> 01:25:07,019 Тебе всё ясно? 1002 01:25:16,987 --> 01:25:18,696 - Привет, я... - Никаких имен. 1003 01:25:19,781 --> 01:25:21,283 Вот твои новые документы, 1004 01:25:21,324 --> 01:25:25,037 сто тысяч наличными и номер счета с миллионом долларов на нем. 1005 01:25:49,811 --> 01:25:50,896 Полетели. 1006 01:26:36,483 --> 01:26:40,904 Лорен, это Санчес. Я нашел документы, которые ты запрашивала. 1007 01:26:41,488 --> 01:26:43,907 Отпечатки пальцев обнаружились в базе. 1008 01:26:43,991 --> 01:26:46,743 Высылаю всё на адрес вашего летнего дома. Перезвони. 1009 01:26:51,414 --> 01:26:52,415 Спасибо, Том. 1010 01:27:20,652 --> 01:27:21,653 Лорен? 1011 01:27:28,535 --> 01:27:30,828 Детектив Санчес: Отправил документы в летний дом, жду звонка. 1012 01:27:30,913 --> 01:27:31,914 Мама: Я в летнем доме. Ты где? 1013 01:27:31,955 --> 01:27:33,957 Черт. Черт! 1014 01:27:38,420 --> 01:27:39,504 Мам? 1015 01:27:42,840 --> 01:27:43,841 Мама! 1016 01:27:46,844 --> 01:27:48,055 Мама! 1017 01:27:54,227 --> 01:27:55,687 Мам, что ты делаешь? 1018 01:27:57,898 --> 01:27:58,899 Что это? 1019 01:27:58,982 --> 01:28:00,650 Ничего, прислали по работе. 1020 01:28:00,692 --> 01:28:02,027 Откуда у тебя фотографии этого человека? 1021 01:28:02,069 --> 01:28:03,695 Моргана? Ты же его не знаешь! 1022 01:28:03,820 --> 01:28:06,281 Моргана? 1023 01:28:06,781 --> 01:28:08,909 Имя этого человека – Карсон. 1024 01:28:08,992 --> 01:28:10,743 Да нет же, Морган. 1025 01:28:12,495 --> 01:28:13,496 Это Морган! 1026 01:28:13,580 --> 01:28:15,165 Его зовут Карсон. 1027 01:28:15,748 --> 01:28:16,749 Но... 1028 01:28:17,667 --> 01:28:19,336 я не понимаю! 1029 01:28:20,003 --> 01:28:21,296 Это же... 1030 01:28:23,173 --> 01:28:24,549 Что происходит? 1031 01:28:24,799 --> 01:28:26,176 Ты его знаешь? 1032 01:28:26,259 --> 01:28:28,553 Откуда у тебя это всё? 1033 01:28:29,554 --> 01:28:33,266 Вот он сказал, что его зовут Морган. 1034 01:28:33,350 --> 01:28:38,146 Папа держал его на цепи в бункере, рядом с домом! 1035 01:28:38,396 --> 01:28:40,148 Рядом с нашим домом! 1036 01:28:40,273 --> 01:28:43,776 А это. Это мое наследство, мама! 1037 01:28:44,945 --> 01:28:46,947 Он воплощенное зло. 1038 01:28:50,325 --> 01:28:52,035 Зло, как оно есть. 1039 01:28:52,285 --> 01:28:53,286 Что? 1040 01:28:54,412 --> 01:28:56,539 Где он сейчас? Где он?! 1041 01:28:56,581 --> 01:28:57,582 Я... 1042 01:28:58,208 --> 01:29:00,002 я его отпустила. 1043 01:29:02,170 --> 01:29:04,297 Отпустила. 1044 01:29:04,464 --> 01:29:08,343 Я думала, что поступаю правильно! Что так будет справедливо, мама! 1045 01:29:08,426 --> 01:29:10,971 Я вызвала Гарольда и... 1046 01:29:11,054 --> 01:29:12,055 Боже мой. 1047 01:29:12,180 --> 01:29:14,933 Запри все двери. Я натворила... 1048 01:29:15,976 --> 01:29:17,685 мне и расхлебывать... 1049 01:29:20,438 --> 01:29:22,440 Это Гарольд Тевлис. 1050 01:29:22,524 --> 01:29:26,194 Сейчас я не могу подойти к телефону. Оставьте сообщение, и я вам перезвоню. 1051 01:29:54,014 --> 01:29:55,015 О господи... 1052 01:29:55,891 --> 01:29:56,892 боже... 1053 01:30:01,521 --> 01:30:05,358 Господи! Что же это... Мама, возьми трубку! 1054 01:30:05,608 --> 01:30:09,071 Здравствуйте. Вы знаете, что делать. 1055 01:30:09,612 --> 01:30:13,951 Мам, сейчас же уходи из дома! Он здесь! Он здесь, здесь! 1056 01:30:18,038 --> 01:30:19,206 Мам! 1057 01:30:28,215 --> 01:30:29,466 Маам! 1058 01:30:37,765 --> 01:30:38,892 Мам! 1059 01:30:43,313 --> 01:30:44,689 Мам! 1060 01:31:28,400 --> 01:31:29,401 Мам! 1061 01:31:30,027 --> 01:31:31,236 Ты меня слышишь? 1062 01:31:31,361 --> 01:31:33,405 Надо срочно бежать отсюда. 1063 01:31:33,738 --> 01:31:35,823 Скорей. Мам! Ты слышишь? 1064 01:31:36,449 --> 01:31:39,661 Пожалуйста, очнись. Нам надо бежать! 1065 01:31:39,744 --> 01:31:40,913 Лорен! 1066 01:31:43,498 --> 01:31:44,499 Черт! 1067 01:32:01,934 --> 01:32:03,060 Лорен! 1068 01:32:09,607 --> 01:32:10,608 Лорен! 1069 01:32:12,819 --> 01:32:16,323 Ты удивишься, 1070 01:32:16,406 --> 01:32:19,534 как хорошо адаптируются глаза и уши, 1071 01:32:19,576 --> 01:32:23,080 после многих лет, проведенных почти в полной темноте. 1072 01:32:23,163 --> 01:32:25,790 Я слышу, как бьется твое сердце. 1073 01:32:28,210 --> 01:32:29,211 Бум. 1074 01:32:32,380 --> 01:32:33,381 Бум. 1075 01:32:35,383 --> 01:32:36,384 Бум. 1076 01:32:37,594 --> 01:32:39,096 Бум. 1077 01:32:58,573 --> 01:32:59,741 о нет... 1078 01:33:28,811 --> 01:33:33,108 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров, 1079 01:33:33,775 --> 01:33:36,111 три столовых ложки сахара. 1080 01:33:36,694 --> 01:33:40,949 Полторы чашки мелко смолотых сладких крекеров, 1081 01:33:41,241 --> 01:33:44,995 треть чашки масла или маргарина, 1082 01:33:45,996 --> 01:33:48,331 три столовых ложки сахара... 1083 01:33:49,958 --> 01:33:52,252 Эй, проснулась, наконец, соня! 1084 01:33:53,378 --> 01:33:56,173 Я не смог вынести разлуки. 1085 01:33:56,924 --> 01:33:59,676 Не хотел начинать без тебя, но... 1086 01:34:00,886 --> 01:34:02,512 твоя мама настаивала! 1087 01:34:02,637 --> 01:34:04,556 Клянусь богом, я вырву твое сердце. 1088 01:34:04,597 --> 01:34:07,350 Немного жаль, что это не твой папочка тут в цепях. 1089 01:34:08,143 --> 01:34:11,729 Как же долго я к нему подбирался... 1090 01:34:12,730 --> 01:34:17,319 И наконец - все мои маленькие ловушки сработали. как надо. 1091 01:34:17,569 --> 01:34:20,530 Я выкрал яд, который он приготовил для меня. 1092 01:34:20,655 --> 01:34:24,201 Я воткнул шприц ему в руку во время игры в шахматы. Шах и мат. 1093 01:34:24,409 --> 01:34:26,036 Крыса попалась! 1094 01:34:26,744 --> 01:34:30,415 Но скользкий ублюдок всё же ушел, и я был в отчаянии! 1095 01:34:30,540 --> 01:34:34,252 Но когда уже казалось, что надежды нет никакой. 1096 01:34:37,130 --> 01:34:39,091 Вообрази мое удивление, 1097 01:34:39,257 --> 01:34:41,134 когда появилась ты. 1098 01:34:41,176 --> 01:34:43,636 С первого взгляда я понял: 1099 01:34:43,887 --> 01:34:48,058 Эта девочка подбирает брошенное зверье. 1100 01:34:48,183 --> 01:34:50,810 И меня она тоже пожалеет. Надо было лишь... 1101 01:34:53,438 --> 01:34:55,482 притвориться слабым, 1102 01:34:56,149 --> 01:34:59,444 жалким и беспомощным. 1103 01:35:01,779 --> 01:35:04,491 Твой брат просто выбросил бы ключи. 1104 01:35:06,784 --> 01:35:10,038 Эгееей! Кто это у нас? 1105 01:35:10,122 --> 01:35:13,083 Ну что, пригласим и твою мамочку к разговору? 1106 01:35:13,208 --> 01:35:14,501 - Давай! - Нет! 1107 01:35:14,542 --> 01:35:15,961 - Эй, эй, эй... - Оставь ее! 1108 01:35:16,044 --> 01:35:20,298 Я просто хочу сказать, наше общение было для меня большим удовольствием, 1109 01:35:20,423 --> 01:35:23,510 пусть даже я был не вполне искренен. 1110 01:35:24,887 --> 01:35:25,888 Кэтрин! 1111 01:35:26,638 --> 01:35:28,223 Ты слышишь, радость моя? 1112 01:35:28,265 --> 01:35:31,268 - Нет! Не трогай ее! - Вставай на ножки. 1113 01:35:31,351 --> 01:35:32,352 Вот так! 1114 01:35:32,394 --> 01:35:34,312 Пол же холодный. 1115 01:35:34,396 --> 01:35:37,983 Это касается только нас. Тебя и меня. 1116 01:35:38,025 --> 01:35:40,277 А вот тут ты ошибаешься. 1117 01:35:40,360 --> 01:35:45,032 Неужели ты и правда думаешь, что твоя жизнь чиста и безупречна? 1118 01:35:46,783 --> 01:35:48,911 Ты чудовище, Кэтрин. 1119 01:35:49,744 --> 01:35:51,496 Просто ты живешь в роскоши. 1120 01:35:51,538 --> 01:35:52,747 Не смей ее трогать! 1121 01:35:52,789 --> 01:35:54,832 Ладно, ладно, ладно! 1122 01:35:55,375 --> 01:35:57,835 Просто мы как раз подходим к моменту, где ты вступаешь в игру. 1123 01:35:59,046 --> 01:36:02,090 В свое время... твоя мамочка... 1124 01:36:03,216 --> 01:36:05,052 была аппетитной штучкой. 1125 01:36:07,012 --> 01:36:08,889 Фу, как грубо. 1126 01:36:10,265 --> 01:36:12,392 Кэтрин. Расскажи ей о той ночи. 1127 01:36:13,226 --> 01:36:14,227 Ну же. 1128 01:36:14,352 --> 01:36:17,647 О той необыкновееенной ночи. 1129 01:36:18,023 --> 01:36:19,524 Тебе понравится. 1130 01:36:19,691 --> 01:36:20,733 Расскажи! 1131 01:36:20,817 --> 01:36:21,818 Иди к дьяволу! 1132 01:36:22,235 --> 01:36:24,487 Огого! Красиво! 1133 01:36:26,031 --> 01:36:27,490 Ладно, тогда я сам. 1134 01:36:27,615 --> 01:36:30,868 Я называл такое "поймать удачу за хвост". 1135 01:36:31,578 --> 01:36:33,997 В ту ночь я хотел 1136 01:36:34,372 --> 01:36:35,373 получить всё. 1137 01:36:36,624 --> 01:36:40,670 О, ну конечно! И не надо так смотреть! 1138 01:36:41,088 --> 01:36:43,631 Ты хотела этого не меньше, чем я. 1139 01:36:43,673 --> 01:36:46,093 Ты просто не позволяла себе получить удовольствие. 1140 01:36:46,176 --> 01:36:47,177 Ты насильник. 1141 01:36:47,344 --> 01:36:48,345 Всё это 1142 01:36:48,971 --> 01:36:50,305 игра в слова. 1143 01:36:52,015 --> 01:36:53,558 Ты должен был сдохнуть! 1144 01:36:53,641 --> 01:36:56,853 Ты желала мне смерти? Мало ли кто чего хочет? 1145 01:36:56,895 --> 01:36:58,063 Карсон... 1146 01:36:58,105 --> 01:36:59,481 За что? Это неправда... 1147 01:36:59,606 --> 01:37:05,695 Ты что, соврать мужу не могла, как всякая порядочная шлюха?! 1148 01:37:06,196 --> 01:37:09,866 Он даже не стал выслушивать мои оправдания. 1149 01:37:10,909 --> 01:37:12,660 И тут этот звук... 1150 01:37:16,206 --> 01:37:18,041 Словно сбили оленя... 1151 01:37:18,833 --> 01:37:21,962 только его нельзя было бросить на дороге. 1152 01:37:25,507 --> 01:37:29,052 Теперь он был у меня в руках. 1153 01:37:29,344 --> 01:37:30,637 И он понимал это. 1154 01:37:30,720 --> 01:37:37,477 "Богатенький плейбой пьяный за рулем... сбил подающего надежды студента". 1155 01:37:38,103 --> 01:37:42,815 Смешно, да? Заголовки один ярче другого! 1156 01:37:43,566 --> 01:37:48,530 Я мог пить из него кровь, и он ничего не смог бы с этим поделать. 1157 01:37:51,116 --> 01:37:52,784 Почти ничего. 1158 01:37:53,035 --> 01:37:54,161 Карсон! 1159 01:37:54,452 --> 01:37:56,038 Я, признаться... 1160 01:37:56,955 --> 01:37:58,581 не думал, что в нем это есть. 1161 01:37:59,041 --> 01:38:01,501 Нет, я сам не подарок, 1162 01:38:02,460 --> 01:38:05,463 но Арчер Монро оказался настоящим дьяволом. 1163 01:38:05,797 --> 01:38:10,928 Арчер знал, что бывает участь намного страшнее смерти. 1164 01:38:11,636 --> 01:38:14,847 Он хотел, чтобы я страдал... 1165 01:38:15,848 --> 01:38:20,562 гнил заживо... теряя счет дням во тьме. 1166 01:38:21,146 --> 01:38:25,901 Он изливал душу – я слушал. Он бил меня – я терпел. 1167 01:38:26,151 --> 01:38:30,530 Моя агония была для твоего папочки личной забавой. 1168 01:38:31,448 --> 01:38:36,786 Говорят, что служители зоопарков постепенно привыкают общаться с животными. 1169 01:38:37,037 --> 01:38:40,457 И со временем кое-что поменялось. 1170 01:38:41,041 --> 01:38:44,962 Конечно, вряд ли он намеревался 1171 01:38:45,753 --> 01:38:47,047 меня выпустить... 1172 01:38:47,130 --> 01:38:50,717 Огоо! Отличный удар! 1173 01:38:51,218 --> 01:38:53,011 И так близко к цели. 1174 01:38:53,178 --> 01:38:55,388 Надо было мне лично всадить тебе пулю в башку. 1175 01:38:55,638 --> 01:38:57,182 Нет! Морган! 1176 01:38:59,226 --> 01:39:03,063 Месть... У нее не бывает цены, Кэтрин. 1177 01:39:03,146 --> 01:39:04,439 Карсон. 1178 01:39:10,445 --> 01:39:11,529 Чего ты хочешь? 1179 01:39:11,779 --> 01:39:13,740 Справедливости. 1180 01:39:14,324 --> 01:39:15,825 Так позволь тебе помочь. 1181 01:39:16,826 --> 01:39:18,870 Я расскажу правду. 1182 01:39:19,955 --> 01:39:22,332 Раскрою все тайны. 1183 01:39:22,374 --> 01:39:25,502 Пусть все знают, что позорного совершила моя семья. 1184 01:39:25,668 --> 01:39:27,670 только позволь им жить. 1185 01:39:31,967 --> 01:39:33,593 Ты это серьезно? 1186 01:39:36,096 --> 01:39:37,347 Идиотка! 1187 01:39:38,306 --> 01:39:41,726 Мне не нужна твоя помощь. Я не вступаю в торги. 1188 01:39:42,060 --> 01:39:43,061 Ладно. 1189 01:39:43,561 --> 01:39:46,940 Тогда гори в аду! Я давала тебе шанс. 1190 01:39:47,565 --> 01:39:50,402 Клянусь, теперь тебе не выйти живым за эту дверь. 1191 01:39:50,568 --> 01:39:56,824 Мне будет крайне, крайне приятно познакомиться с членами твоей семьи. 1192 01:39:59,119 --> 01:40:00,453 В особенности с Клэр. 1193 01:40:00,537 --> 01:40:03,081 Богом клянусь, если ты ее тронешь... 1194 01:40:03,165 --> 01:40:04,791 То что тогда? 1195 01:40:05,083 --> 01:40:06,919 Будешь молить о пощаде? 1196 01:40:08,045 --> 01:40:10,547 Оросишь слезами свой дорогой макияж? 1197 01:40:10,630 --> 01:40:11,798 Да пошла ты! 1198 01:40:15,177 --> 01:40:17,888 Помнишь свою маленькую речь 1199 01:40:17,971 --> 01:40:23,018 перед отлетом, когда ты грозила меня засадить? Вышло хорошо. 1200 01:40:24,144 --> 01:40:25,562 И вот тебе мой ответ. 1201 01:40:27,605 --> 01:40:34,112 Я уничтожу это семейство, спалю дотла, со всеми мне известными тайнами. 1202 01:40:35,488 --> 01:40:38,325 Я перережу глотку твоему брату 1203 01:40:38,408 --> 01:40:42,829 и помочусь на могиле Арчера. 1204 01:40:43,038 --> 01:40:47,960 Ты, к сожалению, не сможешь присутствовать при семейном позоре, 1205 01:40:48,043 --> 01:40:52,714 потому что ты и твоя блудливая мамочка - вы будете здесь 1206 01:40:53,465 --> 01:40:56,885 гнить заживо в темноте. 1207 01:40:57,052 --> 01:41:00,013 Твое тело будет пожирать само себя. 1208 01:41:00,097 --> 01:41:02,599 Твой рассудок тебя покинет. 1209 01:41:02,765 --> 01:41:06,811 И перед тем, как принять мучительную смерть, 1210 01:41:07,020 --> 01:41:11,858 ты точно будешь знать, что я чувствовал. 1211 01:41:13,151 --> 01:41:16,029 А твои муж и дочь 1212 01:41:16,571 --> 01:41:21,493 так никогда и не догадаются, почему мамочка их бросила. 1213 01:41:23,078 --> 01:41:26,957 И еще! Чуть не забыл самое важное. 1214 01:41:27,624 --> 01:41:29,126 Они узнают, что я... 1215 01:41:29,292 --> 01:41:32,295 Кто? Жалкий безумец? 1216 01:41:33,005 --> 01:41:37,509 Да, тебе никто не поверит. Тебя даже никто не разыскивал, 1217 01:41:37,592 --> 01:41:39,511 - потому что ты никто. Пустое место! - Замолчи. 1218 01:41:39,552 --> 01:41:42,180 - Даже для собственного отца! - Я кому сказал, заткнись! 1219 01:41:59,990 --> 01:42:01,408 Проклятье! 1220 01:42:03,243 --> 01:42:05,913 Ты что, так до сих пор и не поняла?! 1221 01:42:06,329 --> 01:42:09,416 Я твой настоящий отец! 1222 01:42:46,869 --> 01:42:48,246 Ты Монро. 1223 01:42:49,331 --> 01:42:50,582 Понимаешь? 1224 01:42:56,338 --> 01:42:58,756 И наша семья – это главное. 1225 01:43:05,555 --> 01:43:06,932 Что будем делать с ним? 1226 01:43:11,353 --> 01:43:13,813 Он исчез тридцать лет назад. 1227 01:45:22,170 --> 01:45:27,170 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1228 01:45:29,574 --> 01:45:33,536 Режиссер Вон Стайн 1229 01:45:35,413 --> 01:45:39,960 Автор сценария Мэттью Кеннеди 1230 01:45:41,544 --> 01:45:46,758 Продюсеры Ричард Бартон Льюис 1231 01:45:47,592 --> 01:45:52,264 Дэвид Вульф 1232 01:45:53,473 --> 01:45:56,684 И Эрианн Фрейзер 1233 01:46:35,473 --> 01:46:40,520 Оператор Майкл Мерримен 1234 01:46:59,706 --> 01:47:03,793 Композитор Марлон Эспино 1235 01:47:17,557 --> 01:47:22,770 В главных ролях Лили Коллинз 1236 01:47:23,855 --> 01:47:27,025 И Саймон Пегг 1237 01:47:29,987 --> 01:47:33,740 ТЁМНОЕ НАСЛЕДИЕ 1238 01:47:35,617 --> 01:47:40,122 В фильме также снимались Конни Нильсен 1239 01:47:41,581 --> 01:47:46,836 Чейс Кроуфорд 1240 01:47:47,712 --> 01:47:51,925 Майкл Бич 1241 01:47:53,343 --> 01:47:58,265 Марки Ричардсон 1242 01:48:00,058 --> 01:48:05,355 И Патрик Уорбертон