1
00:00:53,369 --> 00:00:58,369
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:00,300 --> 00:01:02,052
Ви з "Дейлі Ньюс"?
3
00:01:02,219 --> 00:01:03,596
Чи можна тут поставити камеру?
4
00:01:03,721 --> 00:01:08,559
Дякую, Джанін. Ми ведемо репортаж
з Верховного суду штату Нью-Йорк.
5
00:01:08,601 --> 00:01:13,355
З хвилини на хвилину окружний прокурор
Лорен Монро зробить заяву для преси.
6
00:01:13,397 --> 00:01:15,274
Сер, будьте ласкаві...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,153
Влаштовуйтеся, будь ласка,
я скоро повернусь.
8
00:01:22,531 --> 00:01:25,618
У такій справі самих лише
показань свідків буде замало.
9
00:01:26,076 --> 00:01:28,495
Гадаю, у неї є кілька козирів у рукаві.
10
00:01:28,621 --> 00:01:30,790
Додай сюди її репутацію.
11
00:01:32,332 --> 00:01:34,794
Нам потрібен повний доступ
до їхньої фінансової звітності.
12
00:01:34,835 --> 00:01:36,837
Офшорні компанії, рахунки, транзакції.
13
00:01:36,962 --> 00:01:39,214
Побачиш хоч щось підозріле -
одразу повідомляй.
14
00:01:39,256 --> 00:01:41,551
О другій у мене зустріч з Хейвеном.
15
00:01:41,634 --> 00:01:43,260
Міс Монро! Лише одне питання!
16
00:01:43,385 --> 00:01:46,597
Будь ласка по черзі! Не всі одразу!
17
00:01:46,722 --> 00:01:48,098
Кеті, будь ласка.
18
00:01:52,645 --> 00:01:57,191
Багато хто вважає, що правосуддя
купили ділки з Уолл-стріт.
19
00:01:57,274 --> 00:02:01,070
За рік роботи на посаді прокурора
я нікому не дозволяла байдикувати.
20
00:02:01,153 --> 00:02:04,949
Я захищаю постраждалих і їхні
сім'ї, а не банкірів і брокерів.
21
00:02:09,286 --> 00:02:11,747
Чудовий день, Лорен.
22
00:02:11,831 --> 00:02:13,290
Залиш ці балачки для присяжних.
23
00:02:13,415 --> 00:02:14,959
- Мій клієнт хоче домовитися.
- Так...
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,293
але моя відповідь "ні".
25
00:02:16,418 --> 00:02:19,755
Міс Монро, чи правда, що адвокати Томаса
Рейндорфа пропонували досудову угоду?
26
00:02:19,839 --> 00:02:22,675
Він ошукав своїх інвесторів, поцупивши
три з половиною мільярди доларів.
27
00:02:22,758 --> 00:02:25,094
Без відшкодування збитків - ніяких угод.
28
00:02:28,556 --> 00:02:30,975
Тобі не довести, що мій клієнт
діяв зловмисно,
29
00:02:31,016 --> 00:02:33,268
а не сам був жертвою шахраїв.
30
00:02:33,310 --> 00:02:34,311
Побачимо.
31
00:02:34,394 --> 00:02:37,439
Запевняю вас, усі винні
отримають по заслугах.
32
00:02:37,565 --> 00:02:39,358
Пані та панове, будь ласка,
33
00:02:39,441 --> 00:02:42,361
привітайте окружного
прокурора Лорен Монро!
34
00:02:42,444 --> 00:02:45,615
Цими днями ваш брат
переобиратиметься у Конгрес.
35
00:02:45,698 --> 00:02:48,158
Якщо ви виграєте процес,
це додасть балів в його скарбничку.
36
00:02:48,283 --> 00:02:50,535
Щиро дякую... Дякую.
37
00:02:50,578 --> 00:02:54,832
Головна риса, що відрізняє
мого брата від інших - це завзятість.
38
00:02:55,249 --> 00:02:58,836
Пані та панове, мій брат,
конгресмен Вільям Монро!
39
00:02:58,919 --> 00:03:01,463
Знаючи свого брата, маю сказати,
40
00:03:01,547 --> 00:03:03,841
він би власним життям
пожертвував задля ваших голосів.
41
00:03:05,926 --> 00:03:08,721
Ви читали статтю в "Нью-Йорк
Пост", в якій стверджується,
42
00:03:08,763 --> 00:03:11,641
що ваш брат безвідплатно
заручився підтримкою профспілок?
43
00:03:11,682 --> 00:03:12,767
Це ганебна брехня.
44
00:03:12,808 --> 00:03:14,560
Розпач тобі личить, Роберт.
45
00:03:14,644 --> 00:03:17,104
А твій батько пішов би нам назустріч.
46
00:03:17,312 --> 00:03:22,359
Твій клієнт - патологічний брехун,
що позбавив людей пенсій і заощаджень.
47
00:03:25,487 --> 00:03:28,574
Що ви можете сказати
стосовно вашого батька?
48
00:03:29,575 --> 00:03:30,576
Я...
49
00:03:30,701 --> 00:03:34,329
Щойно стало відомо, що його
знайшли мертвим у вашому літньому будинку.
50
00:03:34,955 --> 00:03:37,750
Ви можете якось прокоментувати
його смерть, міс Монро?
51
00:03:37,792 --> 00:03:40,294
Дякую. Дякую.
Для мене це велика честь.
52
00:03:40,335 --> 00:03:42,004
- Міс Монро!
- Лорен!
53
00:03:42,087 --> 00:03:43,881
Хоча б кілька слів про вашого батька!
54
00:03:49,887 --> 00:03:51,096
Достатньо!
55
00:03:51,138 --> 00:03:52,890
Прес-конференцію завершено!
56
00:03:52,973 --> 00:03:54,600
Лише одне питання, міс Монро!
57
00:03:54,642 --> 00:03:55,976
Джекі, виведи їх звідси!
58
00:04:10,324 --> 00:04:13,327
ТЕМНИЙ СПАДОК
59
00:04:17,414 --> 00:04:20,167
Боже милостивий, прийми до себе
душу раба твого Арчера Монро,
60
00:04:20,793 --> 00:04:24,589
і даруй нам, що ще не закінчили
свою земну подорож,
61
00:04:24,630 --> 00:04:26,882
сподівання на здобуття життя вічного.
62
00:04:45,067 --> 00:04:49,446
Земля до землі, попіл до попелу
і прах до праху. Спочивай з миром. Амінь.
63
00:05:25,858 --> 00:05:28,110
Так, знову співчуваю.
64
00:05:29,236 --> 00:05:30,237
Лорен...
65
00:05:31,864 --> 00:05:35,785
Маю до четвертої встигнути на потяг,
66
00:05:36,243 --> 00:05:38,370
але я з вами, усією душею.
67
00:05:40,330 --> 00:05:42,249
Дякую за допомогу, Еміліо.
68
00:05:42,457 --> 00:05:44,084
- Бережи себе.
- Добре.
69
00:05:58,724 --> 00:06:00,643
Тобі це краще вдається.
70
00:06:00,976 --> 00:06:04,313
Так, кивати і тиснути
руки для мене справа звична.
71
00:06:05,522 --> 00:06:06,816
Серцевий напад.
72
00:06:07,983 --> 00:06:09,735
Хто б міг подумати?
73
00:06:10,527 --> 00:06:12,655
Але він був здоровішим за кожного з нас.
74
00:06:14,114 --> 00:06:15,783
Як вчинимо з мамою?
75
00:06:16,533 --> 00:06:17,952
Оточимо її друзями.
76
00:06:18,661 --> 00:06:21,163
Знайдемо затишну квартирку
поближче до нас.
77
00:06:23,791 --> 00:06:26,501
Послухай, після озвучення
заповіту я поїду.
78
00:06:27,211 --> 00:06:29,046
Вибори - це шапіто.
79
00:06:32,424 --> 00:06:35,052
Лорен. Батько тобою пишався.
80
00:06:37,262 --> 00:06:38,556
Лише для сторонніх людей.
81
00:06:39,682 --> 00:06:42,476
Ми обидва знаємо,
що це ти був його улюбленцем.
82
00:06:47,565 --> 00:06:49,692
Не вірю, що минув уже тиждень.
83
00:06:51,110 --> 00:06:53,028
Усе має свій кінець.
84
00:07:57,467 --> 00:07:59,178
Я знаю правила.
85
00:07:59,511 --> 00:08:02,056
Ця гра вчить мислити стратегічно.
86
00:08:02,139 --> 00:08:04,016
Важливо не те, де ти перебуваєш зараз,
87
00:08:04,099 --> 00:08:07,477
а де ти хочеш опинитися через
десять ходів або десять років.
88
00:08:08,896 --> 00:08:11,566
Головне, не бути посередністю.
89
00:08:11,691 --> 00:08:15,653
Життя не вистелене трояндами, тому
дорослішай, входь у справу і вчися
90
00:08:15,695 --> 00:08:16,403
перемагати.
91
00:08:16,654 --> 00:08:17,947
Шах і мат.
92
00:08:20,240 --> 00:08:24,453
"Я передаю Кетрін право
розпоряджатися родовим маєтком,
93
00:08:24,579 --> 00:08:27,206
а також мій голос у раді директорів.
94
00:08:27,707 --> 00:08:30,000
Моєму синові Вільяму
95
00:08:30,459 --> 00:08:34,129
я залишаю двадцять мільйонів доларів.
96
00:08:34,547 --> 00:08:35,548
Лорен
97
00:08:36,674 --> 00:08:39,134
успадкує один мільйон.
98
00:08:39,760 --> 00:08:42,805
П'ятдесят мільйонів доларів
я заповідаю в рівних частках
99
00:08:42,888 --> 00:08:46,766
благодійним фондам
поліції і пожежної служби,
100
00:08:46,934 --> 00:08:48,811
а також медичному факультету Гарварда.
101
00:08:48,978 --> 00:08:51,438
Така моя остання воля щодо спадку.
102
00:08:52,189 --> 00:08:53,190
Арчер Монро".
103
00:08:53,315 --> 00:08:55,234
Дякую, Гарольд. Це все.
104
00:08:57,820 --> 00:08:59,113
Хочу подихати.
105
00:08:59,321 --> 00:09:00,656
Дякую, Гарольд.
106
00:09:04,619 --> 00:09:07,412
Гарольд, дякую за все,
що ти для нас зробив.
107
00:09:08,163 --> 00:09:10,165
Знаю, ви були близькі з татом.
108
00:09:12,793 --> 00:09:14,461
Взагалі-то...
109
00:09:15,504 --> 00:09:17,840
У мене до тебе є ще одна справа.
110
00:09:19,049 --> 00:09:21,301
Твій батько просив передати цей конверт
111
00:09:22,052 --> 00:09:23,262
тобі особисто.
112
00:09:24,805 --> 00:09:27,642
Ми були з ним знайомі
більше тридцяти років, Лорен.
113
00:09:29,184 --> 00:09:31,395
Він пишався тим, якою ти стала.
114
00:09:33,063 --> 00:09:35,691
Що до спадку, не варто
по ньому робити висновки.
115
00:09:38,193 --> 00:09:39,278
Дякую.
116
00:10:14,104 --> 00:10:15,105
Так...
117
00:10:20,152 --> 00:10:21,153
Лорен.
118
00:10:22,237 --> 00:10:23,906
Мені складно це говорити,
119
00:10:24,031 --> 00:10:29,870
але якщо ти це бачиш, я не знайшов
мужності зізнатися тобі в усьому,
120
00:10:31,706 --> 00:10:35,167
або помер, не довівши справу до кінця.
121
00:10:38,462 --> 00:10:40,255
І я... винен не тільки в цьому.
122
00:10:41,924 --> 00:10:42,925
Пробач мені.
123
00:10:43,634 --> 00:10:47,262
Усі помиляються, і я не виняток.
124
00:10:48,598 --> 00:10:51,475
Забери цю таємницю з собою в могилу.
125
00:10:52,643 --> 00:10:56,480
Ти старша, і повинна зрозуміти,
чому я доручаю це саме тобі.
126
00:10:57,022 --> 00:11:00,651
Те, про що йде мова, заховано
під землею, біля твого форту.
127
00:11:01,110 --> 00:11:05,280
Я можу лише натякати, остерігаючись
чужих вух, але запам'ятай головне:
128
00:11:07,449 --> 00:11:09,326
Правда...
129
00:11:10,202 --> 00:11:12,121
в жодному разі не має потрапити назовні.
130
00:11:15,040 --> 00:11:18,836
Пробач, якщо зможеш. Тато.
131
00:11:46,113 --> 00:11:48,699
Тед, ну скільки ми вже з тобою
одне одного знаємо?
132
00:11:49,241 --> 00:11:52,745
У цій статейці від "Пост"
немає ані слова правди.
133
00:11:55,831 --> 00:11:59,334
Послухай, наша родина
завжди тебе підтримувала.
134
00:12:00,753 --> 00:12:04,674
Лорен, стривай. Стій, стій, стій.
135
00:12:05,883 --> 00:12:06,884
Стій.
136
00:12:08,803 --> 00:12:10,012
Засмутилася?
137
00:12:10,137 --> 00:12:11,764
А чого ще треба було чекати?
138
00:12:11,847 --> 00:12:13,098
Давай, скажи усе.
139
00:12:13,182 --> 00:12:16,852
Ні, краще я побуду трохи на самоті.
140
00:12:25,570 --> 00:12:26,571
Усе гаразд.
141
00:12:29,990 --> 00:12:31,200
Справді.
142
00:13:03,983 --> 00:13:05,860
Яка ти сьогодні ошатна!
143
00:13:06,777 --> 00:13:08,278
Скільки покласти цукру?
144
00:13:10,155 --> 00:13:12,617
Лорен! Не смій сюди ходити!
145
00:15:31,130 --> 00:15:32,506
Боже милостивий!
146
00:16:37,822 --> 00:16:38,823
Так.
147
00:16:39,406 --> 00:16:40,407
Так...
148
00:17:09,436 --> 00:17:11,188
Служба порятунку, що трапилося?
149
00:17:12,022 --> 00:17:14,233
Алло? Говоріть!
150
00:17:24,743 --> 00:17:25,744
Алло?
151
00:17:25,911 --> 00:17:28,914
Мем, нам щойно надійшов дзвінок
з цього номера. У вас все гаразд?
152
00:17:28,956 --> 00:17:30,040
Так, вибачте.
153
00:17:30,540 --> 00:17:33,126
Просто моя донька грала з телефоном.
154
00:17:33,418 --> 00:17:35,713
Це не повториться, обіцяю.
155
00:17:35,796 --> 00:17:38,799
Добре, мем, будь ласка, більше
не залишайте її без нагляду.
156
00:17:41,134 --> 00:17:42,136
- Все гаразд?
- Так.
157
00:17:42,219 --> 00:17:44,346
Слухай, не знаю, чому він так вирішив.
158
00:17:44,471 --> 00:17:45,472
Хіба?
159
00:17:45,806 --> 00:17:47,516
Що з тобою? Ти бліда наче мрець.
160
00:17:47,767 --> 00:17:49,560
Голова запаморочилася на вулиці.
161
00:17:49,935 --> 00:17:50,936
Ну гаразд.
162
00:17:53,147 --> 00:17:54,231
Поділимо порівну.
163
00:17:54,481 --> 00:17:57,943
Уілл, для мене це не має значення,
справді.
164
00:17:58,235 --> 00:17:59,194
Справді.
165
00:17:59,236 --> 00:18:01,363
Веди на них свою кампанію, або ж...
166
00:18:01,530 --> 00:18:02,865
Я не втрачу твій голос?
167
00:18:02,907 --> 00:18:04,825
Це залежить від твоєї програми!
168
00:18:09,038 --> 00:18:10,790
Але ж ти мав намір одразу поїхати?
169
00:18:10,915 --> 00:18:14,877
Так, але спробуй відірвати
маму від її улюбленої онуки.
170
00:18:15,044 --> 00:18:16,045
Твої дива.
171
00:18:21,383 --> 00:18:23,343
Спадок імперії Арчера Монро.
172
00:18:44,615 --> 00:18:46,659
Гарне життя ми прожили разом...
173
00:18:47,577 --> 00:18:48,578
правда?
174
00:18:57,252 --> 00:18:58,337
Щось не так?
175
00:19:01,799 --> 00:19:03,258
Та усе насправді.
176
00:19:04,176 --> 00:19:06,095
Твій батько тобою пишався.
177
00:19:06,679 --> 00:19:10,307
Він міг цього не показувати,
але повір мені...
178
00:19:13,978 --> 00:19:16,021
Правду не приховаєш.
179
00:19:16,271 --> 00:19:21,068
Преса буде рити землю,
рентгеном просвічуватимуть кожного з нас.
180
00:19:23,237 --> 00:19:26,365
У батька були вороги,
про яких мені варто знати?
181
00:19:28,784 --> 00:19:30,911
Ми обидві знаємо, що святим він не був...
182
00:19:31,912 --> 00:19:35,958
але не тобі нести цей тягар. Він мій.
183
00:19:36,667 --> 00:19:38,753
Але мамо, я просто хочу допомогти.
184
00:19:39,962 --> 00:19:43,132
Хочеш допомогти? Знищи Рейндорфа.
185
00:19:43,465 --> 00:19:47,678
Виграй процес і допоможи
братові здобути перемогу на виборах.
186
00:20:00,566 --> 00:20:03,193
Добраніч, ведмежатко. Люблю тебе.
187
00:20:03,277 --> 00:20:04,654
І я тебе, мамо.
188
00:20:13,328 --> 00:20:15,205
Може нам лишитися?
189
00:20:15,330 --> 00:20:17,625
Ні, маю дещо обміркувати.
190
00:20:17,833 --> 00:20:19,459
- Побачимося завтра ввечері.
- Гаразд.
191
00:20:19,501 --> 00:20:21,086
- Бувай.
- Бувай.
192
00:21:01,085 --> 00:21:03,838
Найкращі навчальні заклади,
найпрестижніші фірми.
193
00:21:03,879 --> 00:21:06,298
Я не хочу захищати твоїх заможних друзів!
194
00:21:06,340 --> 00:21:07,507
Що тут незрозумілого?
195
00:21:07,550 --> 00:21:10,010
З твоїми освітою і зв'язками
представляти інтереси жебраків ?!
196
00:21:10,052 --> 00:21:11,386
Це все твій дружок.
197
00:21:11,511 --> 00:21:15,057
- Мій наречений.
- Усе, досить.
198
00:21:15,224 --> 00:21:16,559
Вгамуйтеся, обоє.
199
00:21:16,559 --> 00:21:17,935
Поясни своїй доньці.
200
00:21:18,060 --> 00:21:21,063
Ти поводишся так, ніби тебе
збираються посадити за ґрати.
201
00:21:21,105 --> 00:21:22,272
Так і є.
202
00:22:14,408 --> 00:22:16,285
Сигнал відсутній.
203
00:22:34,804 --> 00:22:35,805
Агов!
204
00:22:39,767 --> 00:22:41,018
Ви мене чуєте?
205
00:22:49,068 --> 00:22:50,069
Агов!
206
00:23:19,807 --> 00:23:20,808
Дідько!
207
00:23:21,183 --> 00:23:22,184
Чорт забирай...
208
00:23:23,561 --> 00:23:24,812
Дідько...
209
00:23:51,463 --> 00:23:52,882
Гарна маска.
210
00:23:54,884 --> 00:23:56,176
Хто ви?
211
00:24:04,518 --> 00:24:06,061
Полюбляю маски.
212
00:24:07,396 --> 00:24:08,814
Я поставила питання.
213
00:24:12,317 --> 00:24:13,485
Де Арчер?
214
00:24:15,154 --> 00:24:16,656
Назвіть своє ім'я.
215
00:24:20,910 --> 00:24:21,952
Джон.
216
00:24:22,494 --> 00:24:23,495
А далі?
217
00:24:24,288 --> 00:24:25,289
Доу.
218
00:24:26,165 --> 00:24:27,750
Гадаєте, що це лише гра?
219
00:24:28,542 --> 00:24:31,629
Вас прикуто ланцюгом посеред бункеру.
Я хочу знати чому.
220
00:24:38,218 --> 00:24:39,845
Покажи мені своє обличчя.
221
00:24:40,680 --> 00:24:43,641
Лорен Елізабет Монро.
222
00:24:46,769 --> 00:24:48,270
Хочеш знати правду?
223
00:24:48,646 --> 00:24:52,024
То спитай мене, дивлячись в очі.
224
00:24:56,528 --> 00:24:59,531
Ти народилася сьомого листопада
вісімдесят дев'ятого року.
225
00:24:59,574 --> 00:25:01,283
У тебе є брат Вільям.
226
00:25:01,366 --> 00:25:03,619
У суді ти борониш права
малозабезпечених, аби тобі
227
00:25:03,661 --> 00:25:07,372
не докоряло сумління за власне
благополуччя і забезпечене життя,
228
00:25:07,414 --> 00:25:10,292
а ще тому, що це дуже
не подобалося твоєму батькові.
229
00:25:10,375 --> 00:25:14,880
У дитинстві у тебе була звичка гризти
нігті, але бачу, ти її позбавилася.
230
00:25:14,964 --> 00:25:18,593
У тебе є донька Клер і чоловік Скотт,
231
00:25:18,676 --> 00:25:20,886
за якого ти вийшла
проти волі батька.
232
00:25:20,970 --> 00:25:24,348
Мені продовжувати, або ти усе ж
знімеш цю безглузду маску?
233
00:25:46,746 --> 00:25:48,581
Нарешті ми познайомилися.
234
00:25:48,914 --> 00:25:49,915
Хто ви?
235
00:25:51,500 --> 00:25:55,504
Після стількох років я, напевне,
вже можу вважатися членом сім'ї.
236
00:25:55,546 --> 00:25:57,172
Що значить "років"?
237
00:25:57,256 --> 00:25:58,591
Те, що я сказав.
238
00:26:00,635 --> 00:26:01,636
Років.
239
00:26:16,108 --> 00:26:17,526
То все ж таки...
240
00:26:18,944 --> 00:26:20,946
що сталося з твоїм батьком?
241
00:26:29,204 --> 00:26:30,706
Як він помер?
242
00:26:35,002 --> 00:26:36,671
Співчуваю.
243
00:26:42,009 --> 00:26:45,095
А мене, виходить, заповіли тобі?
244
00:26:53,062 --> 00:26:54,564
І як? Подобається спадок?
245
00:26:54,980 --> 00:26:56,398
Поясніть нарешті.
246
00:26:57,232 --> 00:27:00,277
Дивлячись на вас, на думку
спадають лише погані речі.
247
00:27:00,402 --> 00:27:02,279
Ти хороша людина, Лорен?
248
00:27:02,321 --> 00:27:03,656
Хто ще знає, що ви тут?
249
00:27:03,698 --> 00:27:06,200
Дай відповідь. Ти хороша людина?
250
00:27:06,241 --> 00:27:07,785
Думаю, що так.
251
00:27:07,910 --> 00:27:09,620
Тоді відпусти мене.
252
00:27:10,162 --> 00:27:11,997
Це буде хороший вчинок.
253
00:27:12,039 --> 00:27:13,916
Ні, усе не так просто.
254
00:27:14,541 --> 00:27:16,168
Тобі є, що втрачати.
255
00:27:17,002 --> 00:27:19,421
А я... я вже все втратив.
256
00:27:19,463 --> 00:27:20,881
Я маю знати, чому ви тут.
257
00:27:20,923 --> 00:27:22,174
Ти...
258
00:27:22,592 --> 00:27:23,926
Ти маєш...
259
00:27:24,844 --> 00:27:26,511
Прагнеш дізнатися моє ім'я?
260
00:27:26,804 --> 00:27:28,138
Правду тобі подавай?
261
00:27:29,932 --> 00:27:35,312
А мені подавай найсоковитіший
в усьому божому світі стейк.
262
00:27:35,688 --> 00:27:36,689
З кров'ю.
263
00:27:37,189 --> 00:27:40,234
Із запеченою картоплею і соусами.
264
00:27:40,735 --> 00:27:42,778
А ще крабовий салат...
265
00:27:42,903 --> 00:27:44,154
хліб з маслом...
266
00:27:44,572 --> 00:27:46,782
пачку цигарок "Голуа",
267
00:27:47,074 --> 00:27:49,619
шоколадку... свіжий випуск газети
268
00:27:50,452 --> 00:27:55,750
та віскі тридцятирічної витримки,
по року за кожен рік мого ув'язнення.
269
00:27:59,211 --> 00:28:03,298
Даси мені те, що я прошу
і я розповім тобі усе.
270
00:28:03,799 --> 00:28:05,259
Мені потрібна правда.
271
00:28:05,342 --> 00:28:06,844
А мені потрібен стейк.
272
00:28:08,596 --> 00:28:11,223
А, ще було б непогано нарешті поголитися.
273
00:28:11,306 --> 00:28:14,560
Хочеться бодай частково
повернути собі людську подобу.
274
00:28:15,561 --> 00:28:18,689
Знаю, що твоя добра душа
болітиме за мене,
275
00:28:18,731 --> 00:28:21,984
але поки що ти мене не відпустиш, ні.
276
00:28:22,985 --> 00:28:29,283
Але коли все буде сказано і зроблено, ти
дізнаєшся правду і подаруєш мені свободу.
277
00:28:30,159 --> 00:28:32,327
Отож, ви так це собі уявляєте?
278
00:28:34,997 --> 00:28:37,374
Схаменіться. Ви тут в'язень.
279
00:28:37,457 --> 00:28:41,128
Я можу розвернутися, закрити двері
і піти, залишивши вас гнити тут далі.
280
00:28:44,423 --> 00:28:46,216
Але ж ти так не вчиниш?
281
00:28:47,092 --> 00:28:49,679
А якщо так?
Чи ви готові ризикувати заради стейка?
282
00:28:50,220 --> 00:28:51,263
Стривай!
283
00:28:59,605 --> 00:29:03,150
Ще я хочу шматочок лаймового пирога.
284
00:29:04,819 --> 00:29:07,697
І не забудь про бритву.
285
00:29:28,008 --> 00:29:30,636
А можна ще лишити світло подовше?
286
00:29:31,511 --> 00:29:35,558
Твій батько лишав його тільки на годину.
287
00:29:53,325 --> 00:29:56,787
Ви зателефонували детективу Еміліо
Санчесу, дванадцята ділянку.
288
00:29:56,871 --> 00:29:59,331
Залиште повідомлення, я з вами зв'яжуся.
289
00:29:59,624 --> 00:30:00,958
Санчес, це я.
290
00:30:01,083 --> 00:30:05,337
Висилаю скан відбитків,
перевір їх по базі, це терміново.
291
00:30:05,588 --> 00:30:07,464
Чекаю новин. Бувай.
292
00:30:13,929 --> 00:30:16,390
Династія Монро в небезпеці?
293
00:30:30,404 --> 00:30:34,575
Привіт, рідний. Телефонував?
У мене не було зв'язку, вибач.
294
00:30:34,742 --> 00:30:35,743
Привіт.
295
00:30:36,451 --> 00:30:37,787
Як пройшла ніч?
296
00:30:37,870 --> 00:30:41,456
Добре. Я розбиралася в батькових справах.
297
00:30:41,540 --> 00:30:43,751
- Розповіси мені?
- Може ввечері.
298
00:30:43,834 --> 00:30:46,587
Зараз маю їхати до суду, тому...
299
00:30:46,629 --> 00:30:49,924
А я тут з ранку. Не забудь,
у Клер сьогодні в школі концерт.
300
00:30:50,007 --> 00:30:53,803
Так, буду. Скотт, я кохаю тебе.
301
00:30:53,928 --> 00:30:55,680
- І я тебе.
- Бувай.
302
00:31:32,466 --> 00:31:36,053
Вбий мене боже, якщо це
не найкращий запах в усьому світі.
303
00:31:36,178 --> 00:31:38,556
Ви отримали їжу, тепер розповідайте.
304
00:31:38,889 --> 00:31:40,725
І ще як розповім.
305
00:31:41,183 --> 00:31:42,184
Але спершу...
306
00:32:03,163 --> 00:32:05,625
Ти і уявити не можеш,
що це для мене означає.
307
00:32:05,875 --> 00:32:07,292
Дякую.
308
00:32:08,961 --> 00:32:10,921
Що було між вами і батьком?
309
00:32:14,550 --> 00:32:15,968
Ти на нього не схожа.
310
00:32:17,344 --> 00:32:19,639
В тобі значно більше людяності.
311
00:32:19,805 --> 00:32:22,892
Ви ухиляєтеся від моїх
питань з найпершої хвилини.
312
00:32:23,768 --> 00:32:25,435
А як Кетрін, тримається?
313
00:32:25,853 --> 00:32:28,731
Вона завжди була такою красунею.
314
00:32:29,649 --> 00:32:31,901
Не смійте згадувати мою родину.
315
00:32:33,944 --> 00:32:36,656
Юрист, банкір і політик.
316
00:32:37,156 --> 00:32:38,824
Нечестива трійця.
317
00:32:40,075 --> 00:32:41,243
Гарна сімейка!
318
00:32:50,002 --> 00:32:51,003
Коли я повернуся,
319
00:32:52,379 --> 00:32:54,256
ви розповісте мені правду,
320
00:32:54,339 --> 00:32:56,551
або вже ніколи мене не побачите.
321
00:33:08,145 --> 00:33:09,354
Лорен, де ти блукаєш?
322
00:33:09,396 --> 00:33:10,815
Едді, я запізнюся на початок.
323
00:33:10,856 --> 00:33:12,482
Іншого часу не змогла знайти?
324
00:33:12,650 --> 00:33:14,985
Знаю, пробач. Починай без мене.
325
00:33:15,069 --> 00:33:17,362
Хейвен мене живцем зжере.
326
00:33:17,404 --> 00:33:19,031
Не бійся, ти впораєшся.
327
00:33:19,073 --> 00:33:20,991
Тільки не дозволяй йому
маніпулювати документами!
328
00:33:21,075 --> 00:33:22,577
Та знаю я, знаю!
329
00:33:22,660 --> 00:33:23,661
Скоро буду.
330
00:33:23,744 --> 00:33:25,788
Лорен... Лорен!
331
00:33:28,958 --> 00:33:32,502
Півтори склянки дрібно
змелених солодких крекерів,
332
00:33:32,628 --> 00:33:37,257
третина склянки масла або маргарину,
три столові ложки цукру,
333
00:33:37,299 --> 00:33:39,594
банка згущеного молока, півсклянки соку
334
00:33:39,635 --> 00:33:45,057
мексиканського лайма, один пакуночок
збитих вершків.
335
00:34:14,461 --> 00:34:16,171
Мені потрібні відповіді.
336
00:34:18,090 --> 00:34:19,717
Вибач, я просто...
337
00:34:23,638 --> 00:34:29,143
Раз на рік, на Різдво,
твій батько приносив мені шоколадку.
338
00:34:29,977 --> 00:34:32,605
Ні, не цілу плитку, лише...
339
00:34:33,188 --> 00:34:37,317
маленький шматочок.
Єдиний смаколик за увесь рік.
340
00:34:37,943 --> 00:34:38,944
А потім...
341
00:34:39,862 --> 00:34:42,364
клав його туди, аби подражнити мене.
342
00:34:42,907 --> 00:34:44,992
І ще він робив знімки.
343
00:34:45,117 --> 00:34:46,326
Знімки?
344
00:34:46,368 --> 00:34:47,828
У коробці з-під сигар.
345
00:35:20,485 --> 00:35:22,112
Що це?
346
00:35:22,572 --> 00:35:23,948
Моє життя.
347
00:35:29,704 --> 00:35:31,371
Тебе...
348
00:35:32,289 --> 00:35:33,540
пригостити?
349
00:35:34,291 --> 00:35:35,626
Дякую, не варто.
350
00:35:41,423 --> 00:35:43,300
Мене звуть Морган.
351
00:35:43,759 --> 00:35:44,927
Морган Уорнер.
352
00:35:57,439 --> 00:35:59,567
Пробач, я не хотів.
353
00:35:59,692 --> 00:36:03,613
Просто у мене надто довго
не було контакту з людьми.
354
00:36:03,946 --> 00:36:06,281
Скучив за теплом чужих рук.
355
00:36:26,677 --> 00:36:29,722
"Голуа", колись я тільки їх палив.
356
00:36:30,848 --> 00:36:35,770
Навмисно обрав цю марку,
хотів виглядати таким собі чепуруном.
357
00:36:37,104 --> 00:36:38,731
Ближче до справи.
358
00:36:41,651 --> 00:36:44,319
Я був легковажним парубком
коли зустрів твого батька.
359
00:36:44,403 --> 00:36:45,571
Пішла гра!
360
00:36:45,655 --> 00:36:48,991
У нас були схожі вади:
361
00:36:49,366 --> 00:36:52,161
Карти, пихатість, жінки.
362
00:36:52,620 --> 00:36:54,914
Це був найкращий час мого життя.
363
00:36:55,623 --> 00:36:57,207
Ми стали партнерами.
364
00:36:57,875 --> 00:37:01,211
Арчер не боявся ні бога, ні чорта,
але погано розумівся на людях.
365
00:37:01,336 --> 00:37:03,714
Тоді він був занадто юним і безтурботним.
366
00:37:03,798 --> 00:37:05,883
І ви допомогли йому стати шулером?
367
00:37:06,008 --> 00:37:08,177
О ні, шулером він уже був.
368
00:37:08,218 --> 00:37:10,095
Я забезпечував йому перевагу.
369
00:37:10,512 --> 00:37:13,515
Єдине, що його цікавило
370
00:37:13,683 --> 00:37:18,395
в бізнесі, картах, політиці -
це його перевага.
371
00:37:18,478 --> 00:37:20,731
Що між вами сталося?
372
00:37:23,734 --> 00:37:25,903
Я мав намір стати лікарем.
373
00:37:28,656 --> 00:37:31,283
Я хотів жити, приносити користь.
374
00:37:33,452 --> 00:37:34,620
Але тієї ночі...
375
00:37:34,704 --> 00:37:36,121
Що сталося?
376
00:37:41,001 --> 00:37:42,837
Ми були в літньому будинку.
377
00:37:43,045 --> 00:37:47,341
У місті мала відбутися велика гра,
ми випили перед від'їздом.
378
00:37:47,758 --> 00:37:50,010
Не слід було сідати за кермо.
379
00:37:50,427 --> 00:37:52,012
Ніколи не забуду той звук.
380
00:37:53,764 --> 00:37:55,850
Все сталося миттєво.
381
00:37:57,517 --> 00:38:01,396
Моє серце гупало так, ніби
ось-ось вистрибне з грудей.
382
00:38:01,480 --> 00:38:04,567
В горлі пересохло, я увесь тремтів.
383
00:38:08,195 --> 00:38:10,030
Це був зовсім малий хлопець.
384
00:38:11,281 --> 00:38:13,158
Такий, як ми.
385
00:38:15,828 --> 00:38:18,956
Я сказав, що треба викликати поліцію,
386
00:38:19,039 --> 00:38:21,291
пояснити, що це нещасний випадок.
387
00:38:21,917 --> 00:38:23,502
Але він почав панікувати.
388
00:38:25,295 --> 00:38:29,008
Казав, що поліцейські побачать вм'ятини
на автівці та визнають його винним.
389
00:38:29,133 --> 00:38:32,052
І що потрапивши за ґрати,
він втратить усе.
390
00:38:32,219 --> 00:38:34,263
І повторював, наче заведений:
391
00:38:34,346 --> 00:38:37,892
«Немає тіла - немає діла, немає тіла -
немає діла», повторював це без упину.
392
00:38:37,933 --> 00:38:40,060
Немає тіла - немає діла.
393
00:38:41,186 --> 00:38:43,606
Я намагався його відмовити.
394
00:38:44,064 --> 00:38:45,816
Мій батько збив людину?
395
00:38:46,108 --> 00:38:47,985
Це був нещасний випадок!
396
00:38:50,154 --> 00:38:52,990
Але його охопила справжнісінька паранойя.
397
00:38:53,115 --> 00:38:55,075
І що ж ви зробили з тілом?
398
00:38:55,993 --> 00:38:56,994
Закопали.
399
00:38:59,622 --> 00:39:01,373
Точніше твій батько закопав, самотужки.
400
00:39:01,456 --> 00:39:03,125
Я не хотів в цьому брати участь.
401
00:39:03,542 --> 00:39:06,587
Не хотів покривати вбивство.
402
00:39:06,879 --> 00:39:09,089
Це ж різні речі - випадково
збити людину або ж навмисне...
403
00:39:11,133 --> 00:39:13,260
Я почав пручатися, і хто знає...
404
00:39:15,179 --> 00:39:17,014
Може, після моєї згоди все було б інакше.
405
00:39:17,306 --> 00:39:18,307
Морган!
406
00:39:18,974 --> 00:39:20,309
Як його звали?
407
00:39:20,601 --> 00:39:21,644
Не знаю.
408
00:39:23,563 --> 00:39:26,982
То ви закопали його, навіть
не з'ясувавши, хто ця людина?
409
00:39:27,107 --> 00:39:29,985
Мене тоді більш нагальні речі турбували.
410
00:39:31,571 --> 00:39:33,363
А як ти вчинила б?
411
00:39:34,364 --> 00:39:38,327
Сховала тіло, нікому не сказавши,
або зателефонувала б до поліції?
412
00:39:38,368 --> 00:39:40,370
Хочу думати, що зателефонувала б.
413
00:39:40,495 --> 00:39:42,832
Тоді ти б опинилася тут, як я.
414
00:39:43,624 --> 00:39:45,542
Але навіщо стільки клопоту?
415
00:39:45,626 --> 00:39:47,336
Тобто, чому просто не вбити мене?
416
00:39:48,588 --> 00:39:50,172
Я благав його про це.
417
00:39:50,881 --> 00:39:54,468
Дні перетворювалися в тижні,
потім - в місяці, і ось уже
418
00:39:54,509 --> 00:39:57,805
минуло стільки часу, що він
просто не міг мене звільнити.
419
00:39:59,014 --> 00:40:01,016
Побоювався, що я викажу цю таємницю.
420
00:40:04,394 --> 00:40:06,188
Я б не сказав ані слова.
421
00:40:06,564 --> 00:40:07,773
Ані звуку...
422
00:40:09,024 --> 00:40:11,360
якби це дало мені свободу.
423
00:40:12,778 --> 00:40:16,699
Якби у Арчера була хоч крихта совісті,
він би давно позбавив мене мук.
424
00:40:17,867 --> 00:40:18,868
Замість цього
425
00:40:19,534 --> 00:40:22,121
він дав мені шанс самостійно
накласти на себе руки.
426
00:40:25,040 --> 00:40:28,669
Але незважаючи на біль,
самотність та безвихідь,
427
00:40:29,712 --> 00:40:31,839
в моєму житті з'явилася мета.
428
00:40:32,840 --> 00:40:35,467
Я хотів вижити попри все, всупереч йому.
429
00:40:36,176 --> 00:40:37,720
Але ж хтось мав згадати про вас,
430
00:40:38,596 --> 00:40:39,930
почати шукати
431
00:40:41,724 --> 00:40:44,935
Він розповідав усім, що я
вкрав його виграш і втік з країни.
432
00:40:45,603 --> 00:40:49,523
Звідки мені знати, що ви говорите правду?
Батько вже не може вам заперечити.
433
00:40:52,026 --> 00:40:54,570
Як я сказав, у нього було три вади.
434
00:40:54,820 --> 00:40:58,741
Покер... звичайно.
Пихатість - зрозуміло.
435
00:40:59,199 --> 00:41:02,745
Але ми ще навіть не зачепили тему жінок.
436
00:41:02,995 --> 00:41:04,664
Серед яких особливо слід
відокремити одну.
437
00:41:04,747 --> 00:41:06,373
До чого?
438
00:41:06,456 --> 00:41:08,125
Ти справді прагнеш знати правду?
439
00:41:11,211 --> 00:41:13,839
Арчер любив твою матір, проте...
440
00:41:14,381 --> 00:41:15,550
Софія...
441
00:41:17,426 --> 00:41:20,054
в ній було все, чого не було в Кетрін.
442
00:41:21,096 --> 00:41:26,561
Безхитрісна... невимушена...
вільна від умовностей.
443
00:41:27,645 --> 00:41:31,148
Софія була не просто коханкою.
Вона була його пристрастю.
444
00:41:31,732 --> 00:41:36,403
З нею він втамовував свої
найтемніші пристрасті.
445
00:41:36,779 --> 00:41:39,156
Він називав її "Моя циганська троянда".
446
00:41:40,741 --> 00:41:42,952
Вважаю, у нього була схильність до...
447
00:41:42,993 --> 00:41:45,454
- Я вам не вірю.
- Чому?
448
00:41:46,664 --> 00:41:50,250
Споконвіку могутні впливові
чоловіки мали коханок.
449
00:41:50,334 --> 00:41:52,377
І цей зв'язок Арчера продовжувався
все його життя.
450
00:41:52,502 --> 00:41:54,129
Він ніколи б не вчинив так з мамою!
451
00:41:54,254 --> 00:41:56,966
А що взагалі донькам
відомо про їхніх батьків?
452
00:41:58,593 --> 00:41:59,802
Ви брешете.
453
00:41:59,927 --> 00:42:03,973
Слухай, я не прошу вірити лише словам.
Іди, перевір!
454
00:42:04,014 --> 00:42:05,015
Як?
455
00:42:05,057 --> 00:42:08,936
Він відвідував її щовівторка, в будинку на
розі 77-ї та Парквей.
456
00:42:08,936 --> 00:42:10,563
Її звуть Софія Фіоре.
457
00:42:10,646 --> 00:42:11,647
Не вірю!
458
00:42:11,731 --> 00:42:13,232
Якщо не віриш мені,
то йди запитай у Гарольда.
459
00:42:13,899 --> 00:42:17,444
Упевнений, їй теж було залишено
певну сума в секретній частині заповіту.
460
00:42:17,695 --> 00:42:19,905
- Вона була коханням усього його життя.
- Замовкни, тварюко!
461
00:42:21,907 --> 00:42:23,033
Якщо ти брешеш...
462
00:42:23,993 --> 00:42:25,911
присягаю, більше ти мене не побачиш.
463
00:42:26,328 --> 00:42:27,830
А якщо ні?
464
00:43:08,370 --> 00:43:11,123
Перевір по базі, будь ласка,
чи не вважається зниклим
465
00:43:11,165 --> 00:43:13,292
в кінці 80-х, дехто на ім'я Морган Уорнер?
Можеш пошукати?
466
00:43:13,375 --> 00:43:16,546
Морган Уорнер. Гаразд, подивлюся.
А в чому справа?
467
00:43:17,129 --> 00:43:20,966
Батько згадав його в заповіті,
і я тепер намагаюся його розшукати.
468
00:43:21,091 --> 00:43:24,679
Тільки не кидай на пошту. Пересилай
усе на мою адресу, в літній будинок.
469
00:43:25,179 --> 00:43:26,305
Гаразд.
470
00:43:50,120 --> 00:43:52,790
Ви все ж знайшли для нас час, міс Монро?!
471
00:43:52,832 --> 00:43:54,041
Прошу вибачення, ваша честь.
472
00:43:54,083 --> 00:43:57,377
Також щиро прошу вибачень
у панів присяжних.
473
00:44:07,221 --> 00:44:08,388
Що я пропустила?
474
00:44:09,014 --> 00:44:11,183
Прободіння моєї виразки, напевно.
475
00:44:13,603 --> 00:44:17,940
Продовжуємо засідання. Містер Хейвен,
запрошуйте наступного свідка.
476
00:44:18,941 --> 00:44:22,277
Півтори склянки дрібно
змелених солодких крекерів.
477
00:44:22,361 --> 00:44:25,990
Третина склянки масла
три столові ложки цукру,
478
00:44:26,031 --> 00:44:29,660
банка згущеного молока,
півсклянки соку мексиканського лайма,
479
00:44:29,702 --> 00:44:31,704
один пакуночок збитих вершків.
480
00:44:31,871 --> 00:44:33,748
Розігріти духовку до
ста вісімдесяти градусів,
481
00:44:33,789 --> 00:44:38,210
випікати приблизно десять хвилин,
потім дати охолонути.
482
00:44:39,587 --> 00:44:42,632
Півтори склянки дрібно
змелених солодких крекерів.
483
00:44:42,715 --> 00:44:47,427
Третина склянки масла
три столові ложки цукру,
484
00:44:47,511 --> 00:44:49,972
банка згущеного молока,
півсклянки соку мексиканського лайма,
485
00:44:50,097 --> 00:44:52,266
один пакуночок збитих вершків.
486
00:44:53,142 --> 00:44:58,689
Змішати лаймовий сік зі згущеним молоком,
додати збитих вершків,
487
00:44:58,814 --> 00:45:01,275
акуратно викласти зверху на пиріг,
488
00:45:01,358 --> 00:45:05,320
накрити і поставити у холодильник
на годину до повного застигання.
489
00:45:05,445 --> 00:45:08,198
Цей десерт потішить всю родину.
490
00:45:10,618 --> 00:45:14,454
Династія Монро в небезпеці
491
00:45:31,138 --> 00:45:32,306
Чим можу бути корисним?
492
00:45:33,390 --> 00:45:35,309
Я до Софії Фіоре.
493
00:45:35,935 --> 00:45:36,936
Як вас представити?
494
00:45:39,271 --> 00:45:40,773
Лорен Монро.
495
00:45:41,857 --> 00:45:42,858
Хвилинку.
496
00:45:47,029 --> 00:45:49,865
Мем, до вас прийшла Лорен Монро.
497
00:45:50,825 --> 00:45:51,826
Слухаюся.
498
00:46:00,918 --> 00:46:02,336
Софія Фіоре?
499
00:46:04,839 --> 00:46:07,257
Будь ласка, заходь, Лорен.
500
00:46:14,473 --> 00:46:15,808
Навіщо ти прийшла?
501
00:46:18,561 --> 00:46:20,896
Я знайшла ваше ім'я в заповіті батька.
502
00:46:31,073 --> 00:46:32,992
Може, розповісте, як ви познайомилися?
503
00:46:33,576 --> 00:46:35,035
Ти справді хочеш знати?
504
00:46:37,037 --> 00:46:38,038
Так.
505
00:46:39,874 --> 00:46:41,416
Під час гри. Карти.
506
00:46:42,251 --> 00:46:44,545
І ви... були разом...
507
00:46:45,379 --> 00:46:47,923
Він не припиняв кохати
твою маму, якщо ти про це.
508
00:46:48,007 --> 00:46:49,258
Як довго?
509
00:46:49,884 --> 00:46:51,218
Багато років.
510
00:46:55,640 --> 00:46:58,100
Я б воліла вас не знати, але я
511
00:46:58,350 --> 00:47:00,394
намагаюся скласти докупи частини пазлу.
512
00:47:02,187 --> 00:47:04,356
Перепрошую за питання, але...
513
00:47:05,983 --> 00:47:07,693
Мій батько колись
514
00:47:08,277 --> 00:47:09,945
вам платив за години
515
00:47:10,195 --> 00:47:11,572
поруч із вами?
516
00:47:11,947 --> 00:47:13,824
Ми дбали одне про одного.
517
00:47:13,991 --> 00:47:17,119
Він мені допоміг з освітою і кар'єрою.
518
00:47:17,327 --> 00:47:19,789
Наші стосунки не стояли на місці.
519
00:47:40,935 --> 00:47:42,144
Хто це?
520
00:47:44,021 --> 00:47:45,022
Мій син.
521
00:47:45,397 --> 00:47:46,857
Алекс.
522
00:47:49,068 --> 00:47:50,695
Твій зведений брат.
523
00:47:53,280 --> 00:47:54,615
Господи помилуй.
524
00:47:57,242 --> 00:48:01,496
Ніхто, ніхто не має знати про це.
Це вб'є мою маму.
525
00:48:02,331 --> 00:48:04,166
Лорен, але це ти прийшла до мене.
526
00:48:04,959 --> 00:48:06,627
Ми живемо своїм життям.
527
00:48:07,336 --> 00:48:08,713
А ваш син?
528
00:48:10,130 --> 00:48:11,924
Він не знає про твоє існування.
529
00:48:14,802 --> 00:48:15,970
Я мушу йти.
530
00:49:04,309 --> 00:49:05,310
Так.
531
00:49:09,481 --> 00:49:13,360
Я і не знала, Гарольде,
що ти така тварюка!
532
00:49:13,861 --> 00:49:15,613
Передзвоню.
533
00:49:17,406 --> 00:49:18,824
Лорен, що це означає, чорт забирай?
534
00:49:18,908 --> 00:49:21,201
Софія Фіоре.
535
00:49:24,538 --> 00:49:26,957
- І що?
- Усі ці роки ти знав.
536
00:49:28,125 --> 00:49:33,005
Приходячи до нас додому, ти брехав
нам в обличчя. Брехав моїй мамі!
537
00:49:33,088 --> 00:49:34,757
Я повірений твого батька, Лорен.
538
00:49:34,840 --> 00:49:36,175
І близький друг!
539
00:49:36,216 --> 00:49:39,344
В обох випадках
я не мав права втручатися.
540
00:49:39,428 --> 00:49:41,681
Вважаєш, я не намагався його напоумити?
541
00:49:41,806 --> 00:49:43,182
А мені що тепер робити?
542
00:49:43,265 --> 00:49:45,184
- Забудь про все.
- А якщо хтось дізнається?
543
00:49:45,267 --> 00:49:49,188
Вона не скаже ані слова, ніколи.
З неї взято письмове зобов'язання.
544
00:49:50,272 --> 00:49:51,774
Зрозуміло.
545
00:49:53,442 --> 00:49:54,610
Скільки?
546
00:49:55,527 --> 00:49:56,654
Хіба це важливо?
547
00:49:56,904 --> 00:49:58,948
Я питаю, скільки?
548
00:50:02,409 --> 00:50:04,161
Які у батька ще були таємниці?
549
00:50:04,286 --> 00:50:06,455
- Більше жодних.
- Він мертвий, Гарольде!
550
00:50:07,081 --> 00:50:09,041
Він... він мертвий.
551
00:50:10,292 --> 00:50:14,714
Залишилися мама, брат і
його кар'єра... моя кар'єра.
552
00:50:14,880 --> 00:50:18,092
Я... я мушу знати, де
ще ховаються скелети.
553
00:50:18,258 --> 00:50:21,011
- Тобі нема про що хвилюватися.
- Що це означає?
554
00:50:25,725 --> 00:50:26,934
Це означає...
555
00:50:28,686 --> 00:50:29,854
Заспокойся.
556
00:50:30,980 --> 00:50:33,649
Я оберігав твою сім'ю багато років.
557
00:50:35,317 --> 00:50:37,737
Дещо я заберу з собою в могилу.
558
00:50:39,989 --> 00:50:41,782
Твій батько мені довіряв, Лорен.
559
00:50:43,576 --> 00:50:45,535
Тобі краще зробити те саме.
560
00:50:56,881 --> 00:51:00,342
Батько колись згадував
чоловіка на ім'я Морган Уорнер?
561
00:51:01,802 --> 00:51:03,721
Вперше чую.
562
00:51:20,195 --> 00:51:23,574
Зведи мені, будь ласка,
дані соц-досліджень
563
00:51:23,616 --> 00:51:26,661
і статистику за минулий
передвиборний період.
564
00:51:27,286 --> 00:51:28,829
- Добре.
- Дякую, Джен.
565
00:51:28,913 --> 00:51:29,914
Привіт, мам.
566
00:51:31,040 --> 00:51:32,875
Який приємний сюрприз.
567
00:51:35,377 --> 00:51:37,379
Нам підкріплення приспіло?
568
00:51:39,298 --> 00:51:40,966
Ох, втомилася...
569
00:51:42,677 --> 00:51:44,469
У вас є спічрайтери?
570
00:51:44,637 --> 00:51:48,348
Так, але ми не можемо собі
дозволити жодної помилки.
571
00:51:48,515 --> 00:51:49,516
Не зараз...
572
00:51:50,100 --> 00:51:52,019
після стількох зусиль.
573
00:51:52,394 --> 00:51:54,146
- Як твій процес?
- Триває.
574
00:51:54,313 --> 00:51:56,523
Через цю справу я тобі
навіть трошки заздрю.
575
00:51:59,234 --> 00:52:02,404
Слухай, я тут розбиралася
в татовому столі...
576
00:52:02,822 --> 00:52:06,867
Ім'я Морган Уорнер
тобі ні про що не каже?
577
00:52:06,992 --> 00:52:07,993
Морган?
578
00:52:08,828 --> 00:52:10,412
Та ні.
579
00:52:11,747 --> 00:52:13,833
Стільки людей навколо... А що?
580
00:52:13,916 --> 00:52:18,420
Просто я вирішила, що старі
друзі допоможуть краще зрозуміти тата.
581
00:52:18,671 --> 00:52:22,007
Добре, що нагадала.
Хочу тобі щось віддати.
582
00:52:26,846 --> 00:52:30,808
Я не дозволю грошам
зруйнували нашу сім'ю.
583
00:52:30,933 --> 00:52:32,560
Ти заслуговуєш на рівну частку з братом.
584
00:52:32,602 --> 00:52:34,186
Мам, не варто. Я не хочу цих грошей.
585
00:52:34,269 --> 00:52:36,521
Твій батько не мав права так чинити.
586
00:52:36,606 --> 00:52:38,315
Як хочеш крутись, але зроби!
587
00:52:38,774 --> 00:52:40,525
Самі лише шакали навколо.
588
00:52:42,527 --> 00:52:44,029
- Вітаю.
- Як справи?
589
00:52:44,279 --> 00:52:46,365
За опитуваннями ми трохи виходимо уперед.
590
00:52:46,448 --> 00:52:49,994
Профспілки поліції і пожежних з нами,
завдяки батьковим пожертвам,
591
00:52:50,077 --> 00:52:54,874
але мій відрив в межах
похибки. Цифри ненадійні.
592
00:52:56,083 --> 00:52:58,836
Та наклепницька статейка
в "Нью-Йорк Пост"
593
00:52:58,919 --> 00:53:01,088
тисне на громадську думку.
594
00:53:01,213 --> 00:53:02,297
Але ти не робив цього?
595
00:53:02,381 --> 00:53:04,466
Звичайно ні, це все чорний піар.
596
00:53:06,176 --> 00:53:09,179
Послухай, Лорен. Мені треба,
щоби завтра ти виступила у мене.
597
00:53:09,597 --> 00:53:14,268
Просто скажи кілька слів,
потисни руки, поцілуй діточок.
598
00:53:14,309 --> 00:53:17,730
Зараз не найкращий час.
Зі справою Рейндорфа я надто втомлююся...
599
00:53:17,855 --> 00:53:20,733
Знаю, але зараз нам
слід мобілізувати всі сили.
600
00:53:21,191 --> 00:53:23,611
Там буде мама, міський голова...
601
00:53:24,779 --> 00:53:27,156
І я хочу, аби моя сестра
вийшла на трибуну,
602
00:53:27,197 --> 00:53:29,116
зблиснула чарівною посмішкою
603
00:53:29,199 --> 00:53:30,910
і допомогла нам перемогти.
604
00:53:38,000 --> 00:53:39,001
Я прийду.
605
00:53:39,627 --> 00:53:40,753
Дякую, люба.
606
00:53:40,836 --> 00:53:41,837
Дякую.
607
00:53:52,807 --> 00:53:54,349
То тепер ти мені віриш?
608
00:53:54,391 --> 00:53:56,686
Чому ти не сказав мені про сина?
609
00:53:56,769 --> 00:53:59,313
Навіщо ж було псувати сюрприз?
610
00:54:00,940 --> 00:54:02,524
То як тобі малюк Алекс?
611
00:54:03,150 --> 00:54:04,276
Не смішно.
612
00:54:04,318 --> 00:54:05,319
Ні.
613
00:54:07,529 --> 00:54:08,948
Але я і не жартую.
614
00:54:14,912 --> 00:54:17,372
Може, вже знімемо з мене це намисто?
615
00:54:19,792 --> 00:54:20,793
Що ще?
616
00:54:23,253 --> 00:54:24,839
Що ти ще знаєш?
617
00:54:26,090 --> 00:54:27,550
Я знаю усе.
618
00:54:29,134 --> 00:54:32,346
Я був сповідальником твого батька.
619
00:54:33,388 --> 00:54:35,766
Так, я його ненавидів,
620
00:54:36,642 --> 00:54:38,978
але жив його життям.
621
00:54:40,229 --> 00:54:43,315
Наші розмови - це все,
622
00:54:44,191 --> 00:54:45,568
що у мене було.
623
00:54:59,414 --> 00:55:02,001
Розумію, це важко перетравити.
624
00:55:02,084 --> 00:55:05,796
Але єдине, що Арчера
цікавило - це сам Арчер.
625
00:55:06,255 --> 00:55:10,885
Він був поганим чоловіком, огидним
батьком і нікчемним другом.
626
00:55:11,176 --> 00:55:13,470
Якщо і можу тебе чимось втішити, то скажу,
627
00:55:13,512 --> 00:55:15,430
що він захоплювався,
якою матір'ю ти стала.
628
00:55:15,514 --> 00:55:17,850
Стала, тому що не бажала
бути схожою до нього.
629
00:55:19,018 --> 00:55:20,853
Важко було, напевно...
630
00:55:21,604 --> 00:55:22,605
Що?
631
00:55:23,606 --> 00:55:27,902
Догоджати йому і водночас не підкорятися.
632
00:55:30,279 --> 00:55:32,782
Звідкіля мені знати, що ти
не брешеш про тіло?
633
00:55:35,075 --> 00:55:36,243
То викопай його.
634
00:55:36,326 --> 00:55:37,327
Де воно закопане?
635
00:55:37,870 --> 00:55:40,748
Ти гадаєш, що я тобі вкажу
точні координати після стількох років?
636
00:55:40,831 --> 00:55:42,958
- Спробуй пригадати.
- Тобі доведеться
637
00:55:43,083 --> 00:55:44,501
відвезти мене на місце.
638
00:55:44,794 --> 00:55:47,171
- Якщо вважаєш, що я дозволю тобі...
- Ти юрист.
639
00:55:47,504 --> 00:55:48,964
Тобі відомо, як караються
640
00:55:49,006 --> 00:55:52,509
викрадення, позбавлення волі,
катування, тортури?
641
00:55:52,593 --> 00:55:54,094
Я знаю закон.
642
00:55:54,637 --> 00:55:55,638
Так.
643
00:55:59,809 --> 00:56:01,518
Досить гратися.
644
00:56:01,894 --> 00:56:03,270
Кажи правду.
645
00:56:03,437 --> 00:56:05,898
Я сказав правду про Софію.
646
00:56:07,775 --> 00:56:10,069
Поверни мені свободу, Лорен.
647
00:56:11,111 --> 00:56:12,404
Я її заслужив.
648
00:56:12,487 --> 00:56:14,364
Де гарантія, що ти
говориш правду зараз?
649
00:56:14,448 --> 00:56:17,577
Відвези мене туди! Викопай цю правду.
650
00:56:19,286 --> 00:56:20,996
Якщо ти хоча б щось утнеш...
651
00:56:21,080 --> 00:56:23,248
Я вже людина похилого віку, Лорен.
652
00:56:24,124 --> 00:56:29,421
Я так давно не бачив світла, що
можливо, моє серце просто не витримає.
653
00:56:54,321 --> 00:56:55,615
Давай!
654
00:57:41,451 --> 00:57:43,704
Світ ще прекрасніший, ніж мені здавалося.
655
00:57:46,081 --> 00:57:47,374
Боже мій...
656
00:57:48,167 --> 00:57:50,044
Це майже неможливо витримати.
657
00:57:52,171 --> 00:57:53,297
Дякую.
658
00:57:53,338 --> 00:57:54,339
Ходімо!
659
00:57:54,757 --> 00:57:57,259
Просто люди все приймають, як належне.
660
00:57:57,342 --> 00:58:02,598
Не помічають... не цінують!
Дерева, листя, нічне небо...
661
00:58:04,308 --> 00:58:05,309
Свіже повітря...
662
00:58:05,726 --> 00:58:07,019
Боже.
663
00:58:07,687 --> 00:58:09,104
Скотт.
664
00:58:10,480 --> 00:58:11,481
Ходімо. Вперед!
665
00:58:11,566 --> 00:58:13,275
- Так-так, вибач.
- Ходімо.
666
00:58:13,358 --> 00:58:14,359
Так.
667
00:58:22,242 --> 00:58:23,703
Я відповім на дзвінок.
668
00:58:23,786 --> 00:58:27,707
Жодного слова, зрозумів?
Навіть дихати не смій.
669
00:58:28,373 --> 00:58:29,917
Мовчатиму неначе рибка.
670
00:58:32,920 --> 00:58:35,631
Привіт, саме збиралася дзвонити.
671
00:58:35,715 --> 00:58:36,716
Ти де?
672
00:58:36,924 --> 00:58:40,427
Ти не відповідаєш на дзвінки,
смс, тебе немає в офісі...
673
00:58:40,510 --> 00:58:45,099
Просто сьогодні божевільний день.
Вибач, треба було сказати...
674
00:58:45,140 --> 00:58:48,060
Не можна ж просто так узяти і зникнути!
675
00:58:48,143 --> 00:58:51,105
Ти не прийшла на концерт Клер,
хоча обіцяла, що не забудеш.
676
00:58:51,188 --> 00:58:53,691
Як мені тепер її укласти? Вона плаче.
677
00:58:53,733 --> 00:58:58,320
Ти не подзвонила, не сказала
"пробач", не побажала доброї ночі.
678
00:58:58,613 --> 00:59:02,324
Слухай, я... я все розумію. Просто...
679
00:59:03,701 --> 00:59:06,495
Я загладжу провину перед вами
обома, обіцяю.
680
00:59:07,204 --> 00:59:10,374
- У тебе якийсь дивний голос.
- Я не можу зараз говорити!
681
00:59:13,753 --> 00:59:15,295
Негаразди вдома?
682
00:59:15,379 --> 00:59:17,965
Упевнений, що Скотт хвилюється через тебе.
683
00:59:18,048 --> 00:59:20,843
Не смій, чуєш! Не смій
говорити про мою родину!
684
00:59:21,677 --> 00:59:24,597
Або хочеш знову повернутися до підвалу?
Ні? Тоді замовкни.
685
00:59:24,639 --> 00:59:25,640
Зрозумів.
686
00:59:25,973 --> 00:59:28,058
- Ворушися.
- Добре, добре.
687
00:59:46,368 --> 00:59:48,287
Здається, ми їздимо колами.
688
00:59:48,412 --> 00:59:50,623
Ми вже майже на місці.
Продовжуй їхати прямо.
689
00:59:57,296 --> 00:59:59,339
О-о, тут. Повертай.
690
00:59:59,757 --> 01:00:02,301
Так, праворуч. Ось там, бачиш з'їзд?
691
01:00:23,488 --> 01:00:24,907
Далеко ще?
692
01:00:24,990 --> 01:00:26,325
Їдь, їдь.
693
01:00:27,451 --> 01:00:28,911
Як довго?
694
01:00:29,036 --> 01:00:31,121
Тобі потрібна правда чи ні?
695
01:00:36,418 --> 01:00:38,087
Вже близько.
696
01:00:38,170 --> 01:00:40,631
Майже приїхали, я впевнений.
697
01:00:45,678 --> 01:00:47,179
Усе, стоп.
698
01:00:47,722 --> 01:00:48,931
Глуши мотор.
699
01:00:55,229 --> 01:00:56,230
Тримай.
700
01:00:59,734 --> 01:01:00,735
Морган!
701
01:01:01,944 --> 01:01:02,945
Морган!
702
01:01:11,453 --> 01:01:12,454
Тут.
703
01:01:14,289 --> 01:01:15,666
Тут ми його закопали.
704
01:01:15,750 --> 01:01:17,542
На землю і не ворушись.
705
01:01:18,085 --> 01:01:20,295
Один рух, і я стріляю. Зрозумів?
706
01:01:21,213 --> 01:01:22,923
Хіба ти не змусиш мене копати?
707
01:01:25,259 --> 01:01:26,594
Твій батько змусив.
708
01:01:26,636 --> 01:01:28,428
Мені спокійніше, коли ти в кайданках.
709
01:01:28,512 --> 01:01:29,847
Як побажаєш.
710
01:01:31,140 --> 01:01:32,892
- Коли знайдеш тіло...
- Якщо!
711
01:01:33,267 --> 01:01:36,145
- Коли знайдеш тіло ...
- Я тобі вже казала замовкнути?
712
01:01:38,438 --> 01:01:39,439
Гаразд.
713
01:02:06,133 --> 01:02:07,259
Тут нічого немає!
714
01:02:07,384 --> 01:02:09,136
Ооо, він тут.
715
01:02:09,261 --> 01:02:10,721
Де ж він?
716
01:02:10,763 --> 01:02:11,764
Де?
717
01:02:11,847 --> 01:02:14,892
Це все безглузді казки!
Ми просто заїхали до чорта на болото!
718
01:02:14,934 --> 01:02:17,352
- Будь ласка, повір мені.
- І чому я маю вірити?
719
01:02:17,436 --> 01:02:19,814
Я взагалі тебе не знаю! Зрозуміло?
720
01:02:19,980 --> 01:02:22,399
Вплуталася в якусь
божевільну історію, щоб...
721
01:02:29,406 --> 01:02:30,407
Трохи посвіти.
722
01:02:44,213 --> 01:02:45,548
Господи помилуй.
723
01:02:52,805 --> 01:02:53,806
Я ж казав.
724
01:02:57,226 --> 01:02:58,227
Замовкни!
725
01:03:45,440 --> 01:03:46,984
То що тепер?
726
01:03:47,109 --> 01:03:48,736
Вдягай нашийник.
727
01:03:49,612 --> 01:03:51,405
Але ми ж знайшли тіло.
728
01:03:51,530 --> 01:03:52,740
Я маю це обміркувати.
729
01:03:53,616 --> 01:03:56,577
Що? Я... я не винен.
730
01:03:56,702 --> 01:03:58,453
Усе не так просто.
731
01:03:59,079 --> 01:04:03,542
Ясно, я зрозумів. Ти навіть зараз
захищаєш свого батька.
732
01:04:03,626 --> 01:04:05,419
Не батька, а мою родину!
733
01:04:05,502 --> 01:04:07,046
А як же справедливість?
734
01:04:07,379 --> 01:04:09,632
Чи не заради неї ти стала юристом?
735
01:04:10,007 --> 01:04:13,636
Як же все, що я втратив?
Як щодо моєї матері?
736
01:04:15,971 --> 01:04:19,058
Її син просто зник!
737
01:04:19,892 --> 01:04:22,978
Ні звісточки, ні могили, врешті-решт!
738
01:04:23,771 --> 01:04:26,148
Які вже тут любов, співчуття?
739
01:04:26,273 --> 01:04:27,900
Тут немає навіть вікна, я не бачу сонця!
740
01:04:27,983 --> 01:04:31,486
Щодня протеїновий порошок,
товчений арахіс і вода!
741
01:04:31,571 --> 01:04:34,156
Ти б змогла так вижити?!
742
01:04:35,616 --> 01:04:38,828
Дні тягнуться нескінченно,
ані розваг, ані свят!
743
01:04:38,911 --> 01:04:41,330
Лише жалюгідний шматочок
шоколаду на Різдво!
744
01:04:41,371 --> 01:04:43,666
А я тут до чого?! Я в цьому не винна!
745
01:04:43,708 --> 01:04:45,710
Але ти можеш все змінити!
746
01:04:46,418 --> 01:04:49,379
Якщо ти підеш звідси,
то ти ще гірша за нього.
747
01:04:49,421 --> 01:04:51,716
Як ти зможеш дивитися в очі Скотту?
748
01:04:52,592 --> 01:04:54,468
Або Клер? Або собі самій?
749
01:04:54,509 --> 01:04:55,595
Надягай нашийник!
750
01:04:55,761 --> 01:04:58,097
Я безневинна жертва.
751
01:04:58,598 --> 01:05:00,641
- Поверни мені моє життя!
- Надягай негайно!
752
01:05:00,683 --> 01:05:02,935
- Гаразд, гаразд.
- Кому кажу!
753
01:05:03,018 --> 01:05:06,897
Не треба вважати мене винною!
Я не просила цього!
754
01:05:06,981 --> 01:05:11,360
Це не мій хрест!
Ти думав, якщо я дізнаюся про тіло,
755
01:05:11,401 --> 01:05:15,114
побачу його коханку, то одразу
тобі повірю і в іншому?
756
01:05:15,615 --> 01:05:19,076
Це нічого не доводить.
Нічого не доводить!
757
01:05:19,118 --> 01:05:20,953
Які ще докази потрібні?!
758
01:05:21,286 --> 01:05:22,287
Послухай...
759
01:05:22,371 --> 01:05:23,372
Мені цього замало.
760
01:05:23,455 --> 01:05:26,041
Чого ти від мене хочеш? Яких доказів?
761
01:05:26,125 --> 01:05:29,128
Твій батько знищив
усі сліди мого існування!
762
01:05:29,169 --> 01:05:30,588
Знайди щось іще!
763
01:05:30,671 --> 01:05:32,422
Не можу!
764
01:05:32,548 --> 01:05:33,841
Не можу!
765
01:05:34,216 --> 01:05:37,136
Дідько! Ти така, як твій батько!
766
01:05:37,386 --> 01:05:41,056
Дражниш брехливою надією,
а потім її відбираєш.
767
01:05:44,226 --> 01:05:49,106
Лише Богу відомо, скільки я ще протягну.
Не забирай у мене цього!
768
01:05:52,151 --> 01:05:53,152
Боже...
769
01:05:54,737 --> 01:05:55,738
Ну добре.
770
01:06:11,879 --> 01:06:14,006
Я знаю, що ти думаєш.
771
01:06:14,089 --> 01:06:16,926
І я тебе розумію. Ти думаєш:
772
01:06:16,967 --> 01:06:21,681
"Якщо я його звільню,
він піде в поліцію, до преси.
773
01:06:21,764 --> 01:06:27,186
Він знищить репутацію сім'ї,
політичну кар'єру брата, мою кар'єру.
774
01:06:27,269 --> 01:06:29,146
А мати? Я не можу розбити їй серце!"
775
01:06:29,188 --> 01:06:33,358
Клянуся, клянусь чим завгодно - я зникну.
776
01:06:33,651 --> 01:06:36,445
Просто хочу прожити ці роки на волі.
777
01:06:36,862 --> 01:06:39,198
Будь ласка, Лорен.
778
01:06:39,615 --> 01:06:42,868
Вчини правильно. Благаю тебе.
779
01:06:43,828 --> 01:06:45,245
Благаю...
780
01:07:01,846 --> 01:07:02,847
Дякую.
781
01:07:05,099 --> 01:07:06,100
Дякую!
782
01:07:14,692 --> 01:07:15,776
Пробач.
783
01:07:17,987 --> 01:07:19,404
Пробач.
784
01:07:20,656 --> 01:07:21,949
Пробач.
785
01:07:23,826 --> 01:07:24,994
Пробач.
786
01:07:25,703 --> 01:07:26,704
Ні
787
01:07:32,877 --> 01:07:34,545
Лорен!!!
788
01:07:37,422 --> 01:07:39,508
Що сталося?
789
01:07:39,634 --> 01:07:41,093
Візьми, візьми слухавку!
790
01:07:43,596 --> 01:07:46,891
Вас обох турбують лише гроші і репутація.
791
01:07:50,144 --> 01:07:54,857
Знаю, вже пізно, але мені терміново
потрібні відомості про ту зниклу людину.
792
01:07:54,940 --> 01:07:56,358
Поки що нічого немає.
793
01:07:56,525 --> 01:07:58,110
Покажи мені своє обличчя.
794
01:07:58,193 --> 01:08:01,113
Привілеї не дають просто так.
Їх заробляють!
795
01:08:01,196 --> 01:08:04,867
Уявляю, ким треба бути,
аби заслужити твої привілеї!
796
01:08:04,992 --> 01:08:07,244
Юрист, банкір, політик.
797
01:08:07,286 --> 01:08:08,954
- Вони в архіві, у Квінсі.
- Дідько!
798
01:08:09,789 --> 01:08:11,456
Нечестива трійця.
799
01:08:11,540 --> 01:08:13,292
Поверни мені свободу.
800
01:08:14,209 --> 01:08:17,713
Зніми копії з документів
і відправ звичайною поштою.
801
01:08:17,797 --> 01:08:19,423
Тату, скажи мені щось.
802
01:08:19,464 --> 01:08:20,591
Зачини за собою двері.
803
01:08:22,467 --> 01:08:24,637
Безпека має свою ціну.
804
01:08:27,389 --> 01:08:28,683
Хороша сімейка!
805
01:08:28,724 --> 01:08:29,892
Шах і мат.
806
01:09:37,752 --> 01:09:39,962
Пробач мені, ведмежатко.
807
01:09:41,921 --> 01:09:43,257
Я тебе люблю.
808
01:09:43,758 --> 01:09:45,718
І я тебе, матусю.
809
01:10:06,320 --> 01:10:08,322
Передвиборчі перегони виходять
на фінішну пряму.
810
01:10:08,407 --> 01:10:12,244
Вже через два дні виборці вирішуватимуть,
хто з кандидатів краще зробив свою роботу.
811
01:10:12,286 --> 01:10:15,915
Чинний конгресмен Вільям
Монро спробує зберегти свій пост,
812
01:10:15,998 --> 01:10:20,628
незважаючи на чутки про закулісні
перемовини з лідерами профспілок.
813
01:10:43,609 --> 01:10:45,444
Швиденько розкажи, що вдалося дізнатися?
814
01:10:46,070 --> 01:10:49,073
Ось повний список підставних компаній,
залучених в нелегальні операції.
815
01:10:51,617 --> 01:10:53,035
Тепер давай по пунктах.
816
01:10:57,206 --> 01:10:58,708
Встати, суд іде.
817
01:11:03,963 --> 01:11:05,339
Прошу сідати.
818
01:11:06,799 --> 01:11:10,720
Скажіть присяжним, скільки трейдерів,
що діяли в інтересах своїх клієнтів,
819
01:11:10,761 --> 01:11:14,431
проводили операції поза зоною
прямого контролю містера Рейндорфа?
820
01:11:14,557 --> 01:11:16,225
Триста двадцять чотири.
821
01:11:16,350 --> 01:11:17,727
Триста двадцять чотири.
822
01:11:17,810 --> 01:11:21,521
А скільки, в середньому, операцій
на день здійснюють ці трейдери?
823
01:11:21,564 --> 01:11:23,941
Приблизно дві з половиною тисячі.
824
01:11:24,066 --> 01:11:26,068
Дві з половиною тисячі на день?
825
01:11:26,151 --> 01:11:27,527
Саме так.
826
01:11:27,570 --> 01:11:30,698
В такому разі, можна зробити
висновок, що міс Монро,
827
01:11:30,740 --> 01:11:33,283
ТОВ "Циганська троянда".
828
01:11:33,325 --> 01:11:36,579
безуспішно намагаючись виглядати
не надто блідо на тлі слави свого батька,
829
01:11:36,662 --> 01:11:39,331
просто бруднить
бездоганну репутацію мого клієнта.
830
01:11:39,414 --> 01:11:42,334
Для представника прокуратури
це недостойна поведінка.
831
01:11:43,878 --> 01:11:47,506
Міс Монро, ваші питання до свідка.
Міс Монро.
832
01:11:48,465 --> 01:11:49,884
Міс Монро!
833
01:11:50,968 --> 01:11:52,762
Питань немає, ваша честь.
834
01:11:53,095 --> 01:11:58,142
В такому разі, на сьогодні все. Засідання
буде продовжено завтра, о дев'ятій ранку.
835
01:11:58,225 --> 01:12:00,060
Свідок може бути вільним.
836
01:12:00,185 --> 01:12:01,395
Я зателефоную.
837
01:12:09,069 --> 01:12:10,738
Попереджати вже не модно?
838
01:12:10,780 --> 01:12:13,198
Ти займався рахунками батька?
839
01:12:13,240 --> 01:12:16,493
- Що це?
- "Циганська троянда". ТОВ.
840
01:12:17,036 --> 01:12:18,621
- Я не маю права...
- Стоп.
841
01:12:19,204 --> 01:12:21,456
Не хочу слухати.
842
01:12:21,540 --> 01:12:23,584
Ти розумієш, що це
прямий конфлікт інтересів?
843
01:12:23,626 --> 01:12:26,086
Мій батько - співучасник
обвинувачуваного в моїй справі!
844
01:12:26,253 --> 01:12:28,964
- Лорен ...
- Боже правий, Гарольд!
845
01:12:29,590 --> 01:12:34,845
Я ж питала, чи є щось іще,
і ти сказав, що немає.
846
01:12:35,012 --> 01:12:36,388
- Ти сказав...
- Не став...
847
01:12:36,513 --> 01:12:39,224
питань, якщо боїшся відповідей!
848
01:12:39,600 --> 01:12:42,269
Лорен, менше знаєш - міцніше спиш.
849
01:12:42,311 --> 01:12:48,025
Забудь про все! Я нічого не знаю
про "Циганську троянду" і ти теж.
850
01:12:54,615 --> 01:12:56,659
Підготуй пропозицію
не пізніше, ніж у п'ятницу
851
01:12:56,742 --> 01:12:59,995
і признач дату наради в комісії.
852
01:13:01,455 --> 01:13:03,999
Так. Вітаю. Що ти тут робиш?
853
01:13:06,043 --> 01:13:07,252
Все гаразд?
854
01:13:07,962 --> 01:13:10,505
Так, просто мені потрібно порадитися.
855
01:13:10,590 --> 01:13:11,591
По справі Рейндорфа?
856
01:13:11,674 --> 01:13:14,051
Ні, хочу знати твою думку
щодо однієї правової ситуації.
857
01:13:14,176 --> 01:13:16,053
Ну добре. Розповідай.
858
01:13:16,095 --> 01:13:18,556
Це без подробиць, в сухому залишку.
859
01:13:18,598 --> 01:13:23,227
Отже, є шантажист, здатний занапастити
твоє життя, сім'ю, все, що ти створив.
860
01:13:23,268 --> 01:13:25,646
Йому потрібні гроші, щоб почати нове життя.
861
01:13:25,855 --> 01:13:26,981
Я заплачу.
862
01:13:28,148 --> 01:13:29,524
Родина - це головне.
863
01:13:29,650 --> 01:13:31,193
А як же чисте сумління?
864
01:13:31,360 --> 01:13:34,529
Боюся, це міф, як і непорочне зачаття.
865
01:13:35,573 --> 01:13:37,700
Гаразд. Припустимо, йдеться про мене.
866
01:13:38,242 --> 01:13:39,243
Що там було?
867
01:13:39,534 --> 01:13:41,120
- Гіпотетично?
- Гіпотетично.
868
01:13:41,328 --> 01:13:42,663
Гаразд.
869
01:13:42,705 --> 01:13:46,416
Ти знаєш, що дехто - вбивця
і погрожуєш викриттям.
870
01:13:46,500 --> 01:13:48,085
Упевнений, в суді він викрутиться.
871
01:13:48,377 --> 01:13:50,880
У наш час це не важко.
872
01:13:53,132 --> 01:13:55,425
Гаразд. Без жартів.
873
01:13:55,843 --> 01:13:57,553
Якщо хтось раптом...
874
01:13:58,470 --> 01:14:00,556
загрожуватиме нашій родині...
875
01:14:01,599 --> 01:14:05,102
я або відкуплюся, або втоплю його в річці.
876
01:14:06,812 --> 01:14:08,731
І батько так зробив би, сама знаєш.
877
01:14:58,447 --> 01:15:00,365
Ти прийняла рішення?
878
01:15:09,750 --> 01:15:10,751
Лорен.
879
01:15:12,252 --> 01:15:13,253
Будь ласка.
880
01:15:13,295 --> 01:15:14,463
Я хочу вчинити справедливо.
881
01:15:14,547 --> 01:15:15,881
- Справді.
- Але?
882
01:15:15,923 --> 01:15:17,466
Звідки мені знати, що ти не дуриш мене?
883
01:15:17,550 --> 01:15:19,301
Я показав тобі тіло.
884
01:15:19,384 --> 01:15:21,721
Не дуриш, обіцяючи зникнути.
885
01:15:23,430 --> 01:15:27,351
Я сиджу в цих чотирьох стінах довше,
886
01:15:28,227 --> 01:15:31,313
ніж ти живеш на цьому світі.
887
01:15:32,940 --> 01:15:35,484
Якщо я вийду за ці двері...
888
01:15:37,111 --> 01:15:38,112
то ніколи,
889
01:15:39,071 --> 01:15:40,615
за жодних обставин, не озирнуся.
890
01:15:42,407 --> 01:15:43,826
Дай мені слово.
891
01:15:47,747 --> 01:15:49,289
Присягаюся.
892
01:16:20,362 --> 01:16:21,363
Збирайся.
893
01:16:22,823 --> 01:16:24,283
Ти поїдеш сьогодні.
894
01:16:42,426 --> 01:16:44,637
- Чому зустріч тут?
- Особлива ситуація.
895
01:16:44,679 --> 01:16:46,681
- Що трапилося?
- Мій батько, ось що.
896
01:16:46,889 --> 01:16:49,474
Я ж сказав, про Софію не турбуйся,
а та історія.
897
01:16:49,516 --> 01:16:53,145
Відкриєш рахунок на Кайманових
островах. Ти впораєшся.
898
01:16:53,353 --> 01:16:56,190
Поклади туди мій мільйон
і візьмеш на руки сто тисяч.
899
01:16:56,899 --> 01:16:57,900
Кому це?
900
01:16:57,983 --> 01:16:59,359
Тому, хто постраждав від батька.
901
01:16:59,985 --> 01:17:04,448
Ще йому потрібні нові документи
і літак, щоб вилетіти на Кариби.
902
01:17:04,531 --> 01:17:06,491
Простеж, аби жодна ниточка не вела до нас.
903
01:17:06,617 --> 01:17:10,537
Стій, стій. Мені не вперше оминати закон,
904
01:17:10,663 --> 01:17:13,082
але я завжди знав причину.
905
01:17:13,916 --> 01:17:15,835
- Назви її.
- Краще не питай.
906
01:17:16,376 --> 01:17:17,837
Все настільки погано?
907
01:17:18,420 --> 01:17:19,797
Жахливо.
908
01:17:20,422 --> 01:17:23,050
Хто ще про це знає? Вільям? Кетрін?
909
01:17:23,092 --> 01:17:24,426
Жодна жива душа.
910
01:17:24,760 --> 01:17:28,222
Поспішай, будь ласка. Ця людина
має бути якнайдалі від нас.
911
01:17:28,263 --> 01:17:30,140
- Що Арчер накоїв?
- Я не можу сказати!
912
01:17:30,265 --> 01:17:31,684
Нікому не можу.
913
01:17:31,809 --> 01:17:33,936
Лорен, ти впевнена, що чиниш правильно?
914
01:17:34,895 --> 01:17:36,146
Занадто багато кінців.
915
01:17:36,188 --> 01:17:38,065
Я не маю вибору!
916
01:17:38,941 --> 01:17:40,525
Зателефонуй, коли все зробиш.
917
01:17:56,709 --> 01:17:58,127
Я ніби знову народився.
918
01:17:58,293 --> 01:18:00,796
Ти став іншим.
919
01:18:02,757 --> 01:18:06,761
Вважатиму це за комплімент.
Хоча навряд чи ти це мала на увазі.
920
01:18:09,429 --> 01:18:11,140
Коли ви спілкувалися...
921
01:18:13,934 --> 01:18:16,896
що батько говорив про мене?
922
01:18:17,271 --> 01:18:18,773
- Що ти маєш на увазі?
- Ну...
923
01:18:18,981 --> 01:18:21,651
ти сказав, що був його сповідальником...
924
01:18:22,943 --> 01:18:24,570
Що він казав?
925
01:18:25,279 --> 01:18:26,488
Він тобою пишався.
926
01:18:27,657 --> 01:18:28,658
Правду.
927
01:18:31,869 --> 01:18:35,372
Він сподівався, що ти підеш
в корпоративне право,
928
01:18:35,497 --> 01:18:38,333
захищатимеш фінансові інтереси родини.
929
01:18:38,417 --> 01:18:41,546
Професію прокурора
він вважав не престижною.
930
01:18:42,630 --> 01:18:44,590
Коли ти стала окружним прокурором,
931
01:18:44,632 --> 01:18:47,968
він злякався, що ти будеш
переслідувати його друзів.
932
01:18:49,094 --> 01:18:50,429
Але він любив тебе...
933
01:18:51,722 --> 01:18:52,723
Як умів.
934
01:18:54,433 --> 01:19:01,523
Він читав мені все, що писали
в газетах про твої гучні процеси.
935
01:19:01,732 --> 01:19:03,525
Мені здається, що з часом...
936
01:19:05,027 --> 01:19:07,613
він став інакше дивитися
на деякі речі.
937
01:19:07,905 --> 01:19:10,866
Я вважала, що він буде пишатися
мною як прокурором, але...
938
01:19:11,867 --> 01:19:14,453
Ти хоча б не платила
профспілкам за підтримку.
939
01:19:14,494 --> 01:19:17,582
Це все наклеп, мій брат цього не робив.
940
01:19:17,665 --> 01:19:19,834
Упевнений, що Джеффрі
Шульц іншої думки про це.
941
01:19:20,167 --> 01:19:21,877
Якщо, звичайно,
942
01:19:22,044 --> 01:19:24,004
він не лежить наразі, в якійсь канаві.
943
01:19:25,005 --> 01:19:26,591
Хто такий Джеффрі Шульц?
944
01:19:30,595 --> 01:19:34,514
Дані щодо рейтингів оновлюйте
щогодини, я буду перевіряти.
945
01:19:34,724 --> 01:19:38,435
Півтори склянки дрібно перемелених
солодких крекерів.
946
01:19:38,518 --> 01:19:41,606
Три столові ложки цукру,
947
01:19:41,981 --> 01:19:44,734
банка згущеного молока.
948
01:19:44,775 --> 01:19:49,071
Так, і надішліть остаточний варіант
моєї промови, хочу дещо відкоригувати.
949
01:19:49,196 --> 01:19:53,283
Третина склянки масла,
три столові ложки цукру.
950
01:19:53,325 --> 01:19:55,911
Третина склянки масла,
951
01:19:55,953 --> 01:19:59,874
три столові ложки цукру,
банка згущеного молока.
952
01:19:59,999 --> 01:20:01,000
Привіт.
953
01:20:01,458 --> 01:20:04,003
- Радий тебе бачити. Ти не могла б...
- Є розмова.
954
01:20:05,170 --> 01:20:06,505
Особиста.
955
01:20:07,464 --> 01:20:08,841
Гаразд, добре.
956
01:20:09,091 --> 01:20:11,761
Хлопці, лишіть нас на самоті.
Дякую.
957
01:20:16,056 --> 01:20:18,726
- Що сталося?
- Джеффрі Шульц.
958
01:20:19,434 --> 01:20:21,103
Тобі знайоме це ім'я?
959
01:20:21,228 --> 01:20:22,312
Ні. Маю його знати?
960
01:20:22,437 --> 01:20:26,108
Тільки не роби такі очі.
То в тій статті написана правда?
961
01:20:26,441 --> 01:20:28,527
Ви з батьком придбали голоси профспілок,
962
01:20:28,569 --> 01:20:31,446
використовуючи Джеффрі Шульца
як посередника для передачі грошей?
963
01:20:33,198 --> 01:20:35,075
- Ніхто не знайде доказів.
- Боже мій.
964
01:20:35,534 --> 01:20:37,119
Про що ти тільки думав?
965
01:20:37,119 --> 01:20:39,496
Може, досить праведного гніву, Лорен?
966
01:20:39,622 --> 01:20:42,917
Ти не дитина! І знаєш,
як обертається світ.
967
01:20:43,000 --> 01:20:45,002
Не підмажеш - не поїдеш!
968
01:20:45,085 --> 01:20:48,673
Але це хабар!
Ви з батьком мене обдурювали.
969
01:20:49,006 --> 01:20:52,009
Як довго? Скільки це тривало,
чому я не знала?
970
01:20:52,051 --> 01:20:54,011
Тому що ти окружний прокурор Манхеттена!
971
01:20:54,053 --> 01:20:56,346
- Я твоя сестра!
- Ми тебе оберігали.
972
01:20:56,471 --> 01:20:58,641
Ти справді хотіла б знати? Чесно?
973
01:20:58,933 --> 01:21:01,143
І в якому становищі ти б тоді опинилася?
974
01:21:01,268 --> 01:21:04,814
Мені було б нелегко, але я б
вас захистила. Як захищаю зараз.
975
01:21:04,897 --> 01:21:06,065
Так? З ким ти говорила?
976
01:21:06,148 --> 01:21:08,108
- Неважливо.
- Вважаєш?
977
01:21:09,569 --> 01:21:12,029
Як, на твою думку, тебе обрали
окружним прокурором?
978
01:21:12,863 --> 01:21:15,532
Можу запевнити, це була не твоя...
979
01:21:15,575 --> 01:21:16,701
Замовкни!
980
01:21:17,242 --> 01:21:20,871
І не смій... Не смій більше мені брехати!
981
01:21:31,173 --> 01:21:32,174
Ти готовий?
982
01:21:34,176 --> 01:21:36,511
Кожною клітинкою свого єства.
983
01:23:32,377 --> 01:23:34,755
Мені кортить побачити схід сонця...
984
01:23:35,923 --> 01:23:38,008
відчути тепло його променів на шкірі.
985
01:23:38,092 --> 01:23:41,762
На Карибах у тебе буде сонця
скільки забажаєш. Це рай.
986
01:23:59,488 --> 01:24:00,698
Гарольд, так?
987
01:24:00,906 --> 01:24:02,658
Він допоможе тобі почати нове життя.
988
01:24:03,408 --> 01:24:05,035
Надолужуй згаяне.
989
01:24:05,452 --> 01:24:07,997
Це звучатиме трохи дивно, але...
990
01:24:08,998 --> 01:24:11,917
ось те, що довгими роками
допомагало мені не пасти духом.
991
01:24:12,960 --> 01:24:17,297
Я собі обіцяв, що якщо
колись опинюся на волі,
992
01:24:17,923 --> 01:24:20,968
то поласую лаймовим пирогом,
993
01:24:21,260 --> 01:24:23,053
таким, як тут намальовано.
994
01:24:30,477 --> 01:24:31,478
Пробач.
995
01:24:34,649 --> 01:24:36,108
Ти цього не заслуговував.
996
01:24:38,611 --> 01:24:40,571
Ти хороша людина, Лорен.
997
01:24:42,281 --> 01:24:43,282
Дякую.
998
01:24:49,705 --> 01:24:51,957
Морган, і останнє.
999
01:24:55,545 --> 01:24:59,173
Якщо ти раптом повернешся
або скажеш хоч слово,
1000
01:24:59,214 --> 01:25:02,342
я повішу на тебе всі нерозкриті
справи за останні тридцять років.
1001
01:25:02,384 --> 01:25:05,680
Ти пошкодуєш, що вибрався
з підвалу, де тебе тримав батько.
1002
01:25:05,805 --> 01:25:06,931
Тобі усе зрозуміло?
1003
01:25:16,899 --> 01:25:18,568
- Привіт, я...
- Жодних імен.
1004
01:25:19,694 --> 01:25:21,153
Ось твої нові документи,
1005
01:25:21,236 --> 01:25:24,907
сто тисяч готівкою і номер рахунку
з мільйоном доларів на ньому.
1006
01:25:49,682 --> 01:25:50,808
Полетіли.
1007
01:26:36,353 --> 01:26:40,775
Лорен, це Санчес. Я знайшов документи,
які ти просила.
1008
01:26:41,358 --> 01:26:43,778
Відбитки пальців знайшлися в базі.
1009
01:26:43,903 --> 01:26:46,614
Висилаю все на адресу вашого
літнього будинку. Передзвони.
1010
01:26:51,326 --> 01:26:52,327
Дякую, Том.
1011
01:27:20,522 --> 01:27:21,523
Лорен?
1012
01:27:28,447 --> 01:27:30,741
Детектив Санчес: Вислав документи
в літній будинок, чекаю твого дзвінка.
1013
01:27:30,783 --> 01:27:31,784
Мама: Я в літньому будинку. Ти де?
1014
01:27:31,867 --> 01:27:33,828
Дідько. Дідько!
1015
01:27:38,332 --> 01:27:39,416
Мам?
1016
01:27:42,753 --> 01:27:43,754
Мамо!
1017
01:27:46,716 --> 01:27:47,925
Мамо?
1018
01:27:54,098 --> 01:27:55,558
Мамо, що ти робиш?
1019
01:27:57,768 --> 01:27:58,769
Що це?
1020
01:27:58,894 --> 01:28:00,520
Нічого, надіслали з роботи на опрацювання.
1021
01:28:00,563 --> 01:28:01,897
Звідки у тебе фотографії цієї людини?
1022
01:28:01,981 --> 01:28:03,566
Моргана? Ти ж його не знаєш!
1023
01:28:03,691 --> 01:28:06,193
Моргана?
1024
01:28:06,652 --> 01:28:08,821
Ім'я цієї людини - Карсон.
1025
01:28:08,904 --> 01:28:10,656
Та ні, це Морган.
1026
01:28:12,407 --> 01:28:13,408
Це Морган!
1027
01:28:13,450 --> 01:28:15,035
Його звуть Карсон.
1028
01:28:15,578 --> 01:28:16,579
Але...
1029
01:28:17,580 --> 01:28:19,206
я не розумію!
1030
01:28:19,874 --> 01:28:21,166
Це ж...
1031
01:28:23,043 --> 01:28:24,419
Що відбувається?
1032
01:28:24,712 --> 01:28:26,046
Ти його знаєш?
1033
01:28:26,130 --> 01:28:28,423
Звідки у тебе це все?
1034
01:28:29,466 --> 01:28:33,137
Він сказав, що його звуть Морган.
1035
01:28:33,220 --> 01:28:38,017
Тато тримав його на ланцюзі в бункері,
поряд з будинком!
1036
01:28:38,308 --> 01:28:40,019
Поруч з нашим будинком!
1037
01:28:40,185 --> 01:28:43,689
А це мій спадок, мамо.
1038
01:28:44,815 --> 01:28:46,817
Він втілення зла.
1039
01:28:50,195 --> 01:28:51,947
Зла, як воно є.
1040
01:28:52,197 --> 01:28:53,198
Що?
1041
01:28:54,283 --> 01:28:56,410
Де він зараз? Де він?!
1042
01:28:56,493 --> 01:28:57,494
Я...
1043
01:28:58,078 --> 01:28:59,872
я його відпустила.
1044
01:29:02,041 --> 01:29:04,209
Відпустила.
1045
01:29:04,376 --> 01:29:08,213
Я вважала, що чиню правильно!
Що так буде справедливо, мамо!
1046
01:29:08,297 --> 01:29:10,883
Я викликала Гарольда і...
1047
01:29:10,925 --> 01:29:11,926
Боже милостивий.
1048
01:29:12,051 --> 01:29:14,845
Замкни всі двері. Що я накоїла...
1049
01:29:15,888 --> 01:29:17,557
Тепер я маю це виправити.
1050
01:29:20,309 --> 01:29:22,352
Це Гарольд Тевліс.
1051
01:29:22,394 --> 01:29:26,065
Зараз я не можу підійти до телефону.
Залиште повідомлення, і я вам передзвоню.
1052
01:29:53,884 --> 01:29:54,885
О Боже...
1053
01:29:55,803 --> 01:29:56,804
Боже мій...
1054
01:30:01,391 --> 01:30:05,229
Господи! Що ж це таке...
Мамо, візьми слухавку!
1055
01:30:05,479 --> 01:30:08,983
Доброго дня. Ви знаєте, що робити.
1056
01:30:09,483 --> 01:30:13,863
Мамо, негайно тікай з дому!
Він тут! Він тут, тут!
1057
01:30:17,908 --> 01:30:19,118
Мам!
1058
01:30:28,127 --> 01:30:29,378
Мамо!
1059
01:30:37,678 --> 01:30:38,721
Мам!
1060
01:30:43,183 --> 01:30:44,560
Мамо!
1061
01:31:28,312 --> 01:31:29,313
Мамо?!
1062
01:31:29,897 --> 01:31:31,148
Ти мене чуєш?
1063
01:31:31,231 --> 01:31:33,317
Треба негайно тікати звідси.
1064
01:31:33,609 --> 01:31:35,736
Швидше. Мамо! Ти чуєш?
1065
01:31:36,320 --> 01:31:39,574
Будь ласка, прокинься. Нам треба бігти!
1066
01:31:39,615 --> 01:31:40,783
Лорен!
1067
01:31:43,368 --> 01:31:44,369
Дядько!
1068
01:32:01,804 --> 01:32:02,930
Лорен!
1069
01:32:09,478 --> 01:32:10,479
Лорен!
1070
01:32:12,690 --> 01:32:16,235
Ти здивуєшся,
1071
01:32:16,276 --> 01:32:19,446
як адаптуються очі і вуха,
1072
01:32:19,488 --> 01:32:22,992
після багатьох років, проведених
у повній темряві.
1073
01:32:23,033 --> 01:32:25,703
Я чую, як гупає твоє серце.
1074
01:32:28,080 --> 01:32:29,081
Бум.
1075
01:32:32,292 --> 01:32:33,293
Бум.
1076
01:32:35,295 --> 01:32:36,296
Бум.
1077
01:32:37,464 --> 01:32:39,008
Бум.
1078
01:32:58,443 --> 01:32:59,612
О, ні...
1079
01:33:28,683 --> 01:33:32,978
Півтори склянки дрібно
змелених солодких крекерів,
1080
01:33:33,646 --> 01:33:36,023
три столові ложки цукру.
1081
01:33:36,566 --> 01:33:40,820
Півтори склянки дрібно
змелених солодких крекерів,
1082
01:33:41,111 --> 01:33:44,865
третина склянки масла або маргарину,
1083
01:33:45,866 --> 01:33:48,202
три столові ложки цукру...
1084
01:33:49,829 --> 01:33:52,122
Агов, нарешті прокинулася, сонько!
1085
01:33:53,290 --> 01:33:56,085
Я не зміг стерпіти розлуку.
1086
01:33:56,836 --> 01:33:59,589
Не хотів починати без тебе, але...
1087
01:34:00,756 --> 01:34:02,424
твоя мама наполягала!
1088
01:34:02,550 --> 01:34:04,468
Клянуся богом, я вирву твоє серце.
1089
01:34:04,509 --> 01:34:07,221
Трохи шкода, що це
не твій татко тут в ланцюгах.
1090
01:34:08,013 --> 01:34:11,642
Дуже довго я до нього підбирався...
1091
01:34:12,643 --> 01:34:17,231
І нарешті - всі мої маленькі
пастки спрацювали, як я і очікував.
1092
01:34:17,439 --> 01:34:20,400
Я викрав отруту,
яку він приготував для мене.
1093
01:34:20,525 --> 01:34:24,071
Я встромив шприц йому в руку під
час гри в шахи. Шах і мат.
1094
01:34:24,279 --> 01:34:25,948
Щур потрапив у пастку!
1095
01:34:26,616 --> 01:34:30,285
Але слизький виродок все ж утік,
і я був у розпачі!
1096
01:34:30,452 --> 01:34:34,164
Але коли вже здавалося,
що вже жодної надії немає...
1097
01:34:37,042 --> 01:34:38,961
Уяви моє здивування,
1098
01:34:39,169 --> 01:34:40,963
коли з'явилася ти.
1099
01:34:41,088 --> 01:34:43,549
З першого погляду я зрозумів:
1100
01:34:43,799 --> 01:34:47,928
Ця дівчинка рятує покинутих звіряток.
1101
01:34:48,053 --> 01:34:50,681
І мене вона теж пожаліє. Треба лише...
1102
01:34:53,350 --> 01:34:55,394
вдавати слабкого,
1103
01:34:56,061 --> 01:34:59,356
жалюгідного і безпорадного
1104
01:35:01,692 --> 01:35:04,403
Твій брат просто викинув би ключі.
1105
01:35:06,656 --> 01:35:09,950
Агов! Хто це у нас?
1106
01:35:09,992 --> 01:35:12,953
Може запросимо і твою матусю до розмови?
1107
01:35:13,120 --> 01:35:14,413
- Давай!
- Ні!
1108
01:35:14,454 --> 01:35:15,873
- Гей, гей, гей ...
- Залиш її!
1109
01:35:15,915 --> 01:35:20,210
Я просто хочу сказати, наше спілкування
було для мене великою насолодою,
1110
01:35:20,294 --> 01:35:23,380
нехай навіть я був не цілком щирий.
1111
01:35:24,757 --> 01:35:25,758
Кетрін!
1112
01:35:26,551 --> 01:35:28,093
Ти чуєш, радість моя?
1113
01:35:28,177 --> 01:35:31,138
- Ні! Не чіпай її!
- Вставай на ніжки.
1114
01:35:31,221 --> 01:35:32,222
Ось так!
1115
01:35:32,306 --> 01:35:34,183
Підлога холодна.
1116
01:35:34,308 --> 01:35:37,853
Це стосується тільки нас. Тебе і мене.
1117
01:35:37,895 --> 01:35:40,189
А ось тут ти помиляєшся.
1118
01:35:40,272 --> 01:35:44,944
Невже ти й справді вважаєш,
що твоє життя чисте і бездоганне?
1119
01:35:46,696 --> 01:35:48,823
Ти чудовисько, Кетрін.
1120
01:35:49,615 --> 01:35:51,366
Просто у тебе розкішне життя.
1121
01:35:51,408 --> 01:35:52,618
Не смій її торкатися!
1122
01:35:52,702 --> 01:35:54,704
Добре, добре, добре!
1123
01:35:55,245 --> 01:35:57,748
Просто ми саме наближаємося
до моменту, де ти входиш у гру.
1124
01:35:58,916 --> 01:36:02,002
Свого часу... твоя матуся...
1125
01:36:03,128 --> 01:36:04,964
була апетитною штучкою.
1126
01:36:06,882 --> 01:36:08,801
Фу, як грубо.
1127
01:36:10,177 --> 01:36:12,304
Кетрін. Розкажи їй про ту ніч.
1128
01:36:13,055 --> 01:36:14,056
Ну ж бо.
1129
01:36:14,223 --> 01:36:17,560
Про ту надзвичайну ніч!
1130
01:36:17,893 --> 01:36:19,436
Тобі сподобається.
1131
01:36:19,562 --> 01:36:20,646
Розкажи!
1132
01:36:20,730 --> 01:36:21,731
Іди під три чорти!
1133
01:36:22,064 --> 01:36:24,358
Ого! Гарно!
1134
01:36:25,943 --> 01:36:27,361
Гаразд, тоді я сам.
1135
01:36:27,486 --> 01:36:30,781
Я називав це "спіймати удачу за хвіст".
1136
01:36:31,490 --> 01:36:33,868
Тієї ночі я хотів
1137
01:36:34,284 --> 01:36:35,285
отримати усе.
1138
01:36:36,536 --> 01:36:40,540
О, ну звичайно! І не треба так дивитися!
1139
01:36:41,000 --> 01:36:43,543
Ти хотіла цього не менше за мене.
1140
01:36:43,586 --> 01:36:45,963
Ти просто не дозволяла
собі отримати задоволення.
1141
01:36:46,088 --> 01:36:47,089
Ти ґвалтівник.
1142
01:36:47,214 --> 01:36:48,215
Усе це
1143
01:36:48,883 --> 01:36:50,175
лише гра слів.
1144
01:36:51,927 --> 01:36:53,470
Ти мав сконати!
1145
01:36:53,554 --> 01:36:56,724
Ти бажала мені смерті?
Хіба мало хто чого бажає?
1146
01:36:56,807 --> 01:36:57,975
Карсон...
1147
01:36:58,017 --> 01:36:59,393
За що? Це не правда...
1148
01:36:59,476 --> 01:37:05,608
Ти брехати чоловікові не могла,
як будь-яка порядна повія?!
1149
01:37:06,108 --> 01:37:09,779
Він навіть не став вислуховувати
мої виправдання.
1150
01:37:10,780 --> 01:37:12,531
І тут цей звук...
1151
01:37:16,118 --> 01:37:17,912
Неначе збили оленя...
1152
01:37:18,704 --> 01:37:21,874
однак його не можна було кинути на дорозі.
1153
01:37:25,377 --> 01:37:28,923
Тепер він був у мене в руках.
1154
01:37:29,214 --> 01:37:30,550
І він розумів це.
1155
01:37:30,591 --> 01:37:37,347
"Заможний плейбой у нетверезому стані...
Збив перспективного студента".
1156
01:37:37,973 --> 01:37:42,728
Смішно, справді?
Заголовки один голосніше іншого!
1157
01:37:43,437 --> 01:37:48,442
Я міг пити з нього кров,
і він нічого не зміг би з цим вдіяти.
1158
01:37:50,986 --> 01:37:52,697
Майже нічого.
1159
01:37:52,947 --> 01:37:54,031
Карсон!
1160
01:37:54,323 --> 01:37:55,950
Я, чесно кажучи...
1161
01:37:56,867 --> 01:37:58,452
не думав, що в ньому це є.
1162
01:37:58,911 --> 01:38:01,413
Ні, я сам не подарунок, проте
1163
01:38:02,331 --> 01:38:05,334
Арчер Монро виявився справжнім дияволом.
1164
01:38:05,668 --> 01:38:10,840
Арчер знав, що буває життя
значно страшніше за смерть.
1165
01:38:11,506 --> 01:38:14,719
Він хотів, аби я страждав...
1166
01:38:15,761 --> 01:38:20,474
гнив живцем...
Вже не рахуючи дні, проведені у темряві.
1167
01:38:21,058 --> 01:38:25,771
Він сповідався - я слухав.
Він бив мене - я терпів.
1168
01:38:26,063 --> 01:38:30,442
Моя агонія була для твого
татка особистою забавою.
1169
01:38:31,318 --> 01:38:36,657
Кажуть, що служителі зоопарків з часом
звикають спілкуватися з тваринами.
1170
01:38:36,907 --> 01:38:40,327
І з часом дещо змінилося.
1171
01:38:40,953 --> 01:38:44,874
Звичайно, навряд чи він мав намір
1172
01:38:45,625 --> 01:38:46,959
мене відпустити...
1173
01:38:47,001 --> 01:38:50,630
Ого! Чудовий удар!
1174
01:38:51,130 --> 01:38:52,923
І так близько до цілі.
1175
01:38:53,048 --> 01:38:55,300
Треба було мені особисто
всадити тобі кулю в голову.
1176
01:38:55,509 --> 01:38:57,052
Ні! Морган!
1177
01:38:59,096 --> 01:39:02,975
Помста... У неї не буває ціни, Кетрін.
1178
01:39:03,058 --> 01:39:04,309
Карсон.
1179
01:39:10,357 --> 01:39:11,400
Чого ти хочеш?
1180
01:39:11,651 --> 01:39:13,611
Справедливості.
1181
01:39:14,194 --> 01:39:15,696
То дозволь тобі допомогти.
1182
01:39:16,739 --> 01:39:18,783
Я розповім правду.
1183
01:39:19,867 --> 01:39:22,202
Розкрию всі таємниці.
1184
01:39:22,244 --> 01:39:25,372
Нехай всі знають, що
ганебно скоїла моя родина.
1185
01:39:25,539 --> 01:39:27,541
тільки дозволь їм жити.
1186
01:39:31,837 --> 01:39:33,505
Ти це серйозно?
1187
01:39:36,008 --> 01:39:37,259
Дурепа!
1188
01:39:38,177 --> 01:39:41,597
Мені не потрібна твоя допомога.
Я не буду торгуватися.
1189
01:39:41,931 --> 01:39:42,932
Гаразд.
1190
01:39:43,432 --> 01:39:46,852
Тоді гори в пеклі! Я давала тобі шанс.
1191
01:39:47,477 --> 01:39:50,272
Клянуся, тепер тобі
не вийти живим з цих дверей.
1192
01:39:50,480 --> 01:39:56,696
Мені буде вкрай, вкрай приємно
познайомитися з членами твоєї родини.
1193
01:39:58,989 --> 01:40:00,282
Особливо з Клер.
1194
01:40:00,407 --> 01:40:02,993
Присягаюся, якщо ти її торкнешся...
1195
01:40:03,077 --> 01:40:04,662
І що ж тоді?
1196
01:40:04,954 --> 01:40:06,831
Благатимеш не вбивати тебе?
1197
01:40:07,957 --> 01:40:10,459
Зросиш сльозами свій дорогий макіяж?
1198
01:40:10,500 --> 01:40:11,669
Пішла ти!
1199
01:40:15,047 --> 01:40:17,758
Пам'ятаєш свою маленьку промову
1200
01:40:17,883 --> 01:40:22,930
перед відльотом, коли ти погрожувала
мене ув'язнити? Гарненько вийшло.
1201
01:40:24,056 --> 01:40:25,432
І ось тобі моя відповідь.
1202
01:40:27,476 --> 01:40:34,024
Я знищу цю родину, спалю вщент,
з усіма мені відомими таємницями.
1203
01:40:35,400 --> 01:40:38,195
Я переріжу горлянку твоєму братові
1204
01:40:38,278 --> 01:40:42,742
і помочуся на могилу Арчера.
1205
01:40:42,908 --> 01:40:47,872
Ти, на жаль, не зможеш
бути присутньою на цьому дійстві,
1206
01:40:47,913 --> 01:40:52,585
бо ти і твоя роспусна
матуся - ви будете тут
1207
01:40:53,335 --> 01:40:56,756
гнити живцем у темряві.
1208
01:40:56,922 --> 01:40:59,884
Твоє тіло буде жерти тебе.
1209
01:41:00,009 --> 01:41:02,469
Твій розум тебе покине.
1210
01:41:02,678 --> 01:41:06,682
І перед тим, як прийняти
болісну смерть,
1211
01:41:06,932 --> 01:41:11,771
ти точно будеш знати, що я відчував.
1212
01:41:13,022 --> 01:41:15,941
А твої чоловік і донька
1213
01:41:16,483 --> 01:41:21,363
так ніколи і не здогадаються,
чому матуся їх кинула.
1214
01:41:22,990 --> 01:41:26,827
І ще! Ледве не забув найважливіше.
1215
01:41:27,494 --> 01:41:29,038
Вони дізнаються, що я...
1216
01:41:29,163 --> 01:41:32,166
Хто? Жалюгідний божевільний?
1217
01:41:32,917 --> 01:41:37,379
Тобі ніхто не повірить.
Тебе навіть ніхто не розшукував,
1218
01:41:37,504 --> 01:41:39,381
- тому що ти ніхто. Порожнє місце!
- Замовкни.
1219
01:41:39,464 --> 01:41:42,051
- Навіть для власного батька!
- Я кому сказав, замовкни!
1220
01:41:59,902 --> 01:42:01,278
Дядько!
1221
01:42:03,155 --> 01:42:05,825
Ти усе ще не зрозуміла?
1222
01:42:06,241 --> 01:42:09,328
Я твій справжній батько!
1223
01:42:46,741 --> 01:42:48,158
Ти Монро.
1224
01:42:49,201 --> 01:42:50,452
Розумієш?
1225
01:42:56,208 --> 01:42:58,628
І наша родина - це головне.
1226
01:43:05,425 --> 01:43:06,802
Що робитимемо з ним?
1227
01:43:11,223 --> 01:43:13,726
Він зник тридцять років тому.
1228
01:45:20,529 --> 01:45:25,529
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1229
01:45:29,444 --> 01:45:33,448
Режисер Вон Стайн
1230
01:45:35,284 --> 01:45:39,872
Автор сценарію Меттью Кеннеди
1231
01:45:41,456 --> 01:45:46,629
Продюсери Річард Бартон Льюіс
1232
01:45:47,462 --> 01:45:52,176
Девід Вульф
1233
01:45:53,343 --> 01:45:56,556
І Еріанн Фрейзер
1234
01:46:35,385 --> 01:46:40,432
Оператор Майкл Меррімен
1235
01:46:59,619 --> 01:47:03,706
Композитор Марлон Еспіно
1236
01:47:17,427 --> 01:47:22,642
У головних ролях Лілі Коллінз
1237
01:47:23,726 --> 01:47:26,896
та Саймон Пегг
1238
01:47:28,606 --> 01:47:33,653
ТЕМНИЙ СПАДОК
1239
01:47:35,529 --> 01:47:40,034
У фільмі також знімалися Конні Нільсен
1240
01:47:41,451 --> 01:47:46,707
Чейс Кроуфорд
1241
01:47:47,625 --> 01:47:51,837
Майкл Біч
1242
01:47:53,213 --> 01:47:58,135
Маркі Річардсон
1243
01:47:59,970 --> 01:48:05,267
та Патрік Уорбертон