1 00:00:23,160 --> 00:00:25,950 Aku suka menjadi familiar, ini pekerjaan yang menyenangkan. 2 00:00:26,660 --> 00:00:29,830 Jujur, jika disebut pekerjaan, kesannya ada bayaran. 3 00:00:29,960 --> 00:00:32,250 Jadi ini lebih seperti panggilan hati. 4 00:00:32,920 --> 00:00:35,040 Kurang glamor dari yang kubayangkan. 5 00:00:38,010 --> 00:00:40,300 Kupikir saat ini aku akan jadi seperti Armand,... 6 00:00:40,380 --> 00:00:44,180 ...tapi kadang aku merasa hampir berubah menjadi seperti Renfield. 7 00:00:47,510 --> 00:00:49,810 Kupikir bagian terburuk dari hidupku adalah kesendirian. 8 00:00:49,890 --> 00:00:54,770 Aku bangun saat tuanku tidur dan rumah ini terasa sunyi. 9 00:00:54,860 --> 00:00:56,190 Dan terasa sepi. 10 00:00:56,270 --> 00:00:58,070 Tapi aku juga masih terjaga saat dia bangun. 11 00:00:58,980 --> 00:01:00,530 Aku selalu terjaga. 12 00:01:00,940 --> 00:01:02,820 Kadang aku membayangkan seperti apa hidupku,... 13 00:01:02,900 --> 00:01:04,990 ...jika aku masih di Panera Bread. 14 00:01:05,870 --> 00:01:07,410 Mungkin aku menjadi manajer. 15 00:01:07,490 --> 00:01:09,620 Sesekali aku akan memerintah orang lain. 16 00:01:09,700 --> 00:01:13,500 Tidur. Asuransi kesehatan. Mendapat banyak teman. 17 00:01:14,500 --> 00:01:15,790 Mendapat bayaran. 18 00:01:16,750 --> 00:01:18,960 Roti Panera yang bisa kau makan sepuasnya. 19 00:01:19,630 --> 00:01:22,930 Tapi kau tahu apa kata orang, hati tahu apa yang diinginkannya. 20 00:02:08,930 --> 00:02:11,270 - Selamat malam, Guillermo. - Selamat malam, Tuan. 21 00:02:11,350 --> 00:02:12,680 Ada surat untukmu. 22 00:02:12,770 --> 00:02:14,850 Masukkan ke peti. Terima kasih. 23 00:02:15,350 --> 00:02:18,110 Masukkan saja ke peti. 24 00:02:18,190 --> 00:02:19,730 Masukkan... 25 00:02:19,820 --> 00:02:21,150 Apa sudah masuk? 26 00:02:23,780 --> 00:02:26,740 Aku tak bisa membacanya, terlalu gelap di sini. 27 00:02:26,820 --> 00:02:29,530 Apa ini surat panggilan untuk jadi juri lagi? 28 00:02:29,620 --> 00:02:30,950 Bilang saja aku sudah mati. 29 00:02:31,030 --> 00:02:32,540 Bukan, itu soal hal yang sangat keren. 30 00:02:32,620 --> 00:02:35,160 Aku sudah memeriksakan DNA-mu. Laboratorium yang memeriksanya. 31 00:02:39,040 --> 00:02:41,170 Bagaimana mereka bisa mendapatkan DNA-ku? 32 00:02:41,250 --> 00:02:44,010 - Apa mereka mencuri air maniku? - Apa? Tidak. 33 00:02:44,090 --> 00:02:46,760 Aku tak mau air maniku dicuri lagi. 34 00:02:46,840 --> 00:02:49,140 Entahlah. Aku bahkan tak tahu soal cerita itu. 35 00:02:49,220 --> 00:02:50,930 Tidak, ini sangat ilmiah. 36 00:02:52,140 --> 00:02:53,140 Baik. 37 00:02:53,220 --> 00:02:56,020 Ceritanya adalah ada beberapa penyihir,... 38 00:02:56,100 --> 00:03:01,820 ...yang ingin mencuri air maniku dan mengubahnya jadi mantra,... 39 00:03:01,900 --> 00:03:06,110 ...tapi tak berhasil, lalu mereka belepotan air mani. 40 00:03:06,190 --> 00:03:08,950 Tapi sepertinya ini jauh lebih jujur. 41 00:03:09,030 --> 00:03:12,580 Ini hanya cara ilmiah untuk cari tahu tempat asal leluhurmu. 42 00:03:12,660 --> 00:03:13,830 Ini juga bisa digunakan untuk mencari tahu... 43 00:03:13,910 --> 00:03:15,700 ...apa kau punya kerabat yang masih hidup. 44 00:03:15,790 --> 00:03:17,830 Kerabat yang masih hidup? 45 00:03:19,580 --> 00:03:21,250 Ini kerabatmu. 46 00:03:21,340 --> 00:03:22,750 Kau memiliki... 47 00:03:25,590 --> 00:03:27,300 - Apa? - Kau memiliki... 48 00:03:27,380 --> 00:03:31,890 ...200.000 keturunan langsung yang masih hidup. 49 00:03:32,350 --> 00:03:33,680 Itu banyak sekali. 50 00:03:33,760 --> 00:03:35,100 Aku seorang kakek? 51 00:03:35,180 --> 00:03:41,020 Pada dasarnya, kau adalah kakek buyut generasi ke-30. 52 00:03:41,310 --> 00:03:44,940 Aku menjadi vampir di saat yang aneh dalam hidupku. 53 00:03:45,030 --> 00:03:48,950 Saat itu aku menikah dengan 37 wanita. 54 00:03:49,030 --> 00:03:52,950 Para istriku tak begitu senang dengan perubahan yang kualami. 55 00:03:53,030 --> 00:03:56,910 Suasana hatiku suka berubah dan tidur sepanjang siang. 56 00:03:57,000 --> 00:03:59,830 Malam hari hanya untuk mengisap darah manusia. 57 00:03:59,920 --> 00:04:03,340 Itu terasa berat bagi kami. Lalu mereka meninggalkanku. 58 00:04:03,420 --> 00:04:06,300 Seluruh 37 istriku. Itu malam yang sedih bagiku,... 59 00:04:06,380 --> 00:04:09,300 ...karena aku sungguh mencintai mereka semua. 60 00:04:09,380 --> 00:04:13,010 Di masa itu, seorang ayah jarang mengurus anaknya. 61 00:04:13,100 --> 00:04:14,810 Itu adalah tugas wanita. 62 00:04:14,890 --> 00:04:18,180 Dan kadang beberapa serigala yang ramah. 63 00:04:18,270 --> 00:04:22,230 Aku pernah coba melihat anakku, tapi mereka takut kepadaku. 64 00:04:22,310 --> 00:04:27,990 Karena aku vampir yang melayang di luar jendela. 65 00:04:28,070 --> 00:04:33,070 "Hei, Anakku. Hidungmu mirip denganku!" 66 00:04:34,660 --> 00:04:36,370 Itu terakhir kali aku melihat mereka. 67 00:04:37,330 --> 00:04:40,410 Kurasa mungkin dia sudah mati saat ini. 68 00:04:40,500 --> 00:04:42,710 Hal keren lainnya adalah kau bisa mencari tahu... 69 00:04:42,790 --> 00:04:45,090 ...apa salah satu dari mereka tinggal di dekatmu. 70 00:04:45,170 --> 00:04:49,800 Kau punya satu kerabat yang tinggal di Staten Island. 71 00:04:49,880 --> 00:04:50,880 Madelaine. 72 00:04:51,760 --> 00:04:53,550 Menarik sekali! 73 00:04:53,640 --> 00:04:55,180 Kenapa kita pergi ke perpustakaan? 74 00:04:55,260 --> 00:04:56,890 - Sebaiknya ini menarik, Nandor. - Berapa lama yang dibutuhkan? 75 00:04:56,970 --> 00:05:00,020 - Aku mau bersihkan tengkorakku. - Tidak lama. Terima kasih. 76 00:05:00,100 --> 00:05:03,150 Aku punya berita yang sangat menarik, Semuanya. 77 00:05:03,230 --> 00:05:06,690 Guillermo sudah memeriksakan DNA-ku. 78 00:05:06,770 --> 00:05:07,770 Kau harus hati-hati,... 79 00:05:07,860 --> 00:05:09,860 ...apa itu bukan penyihir jahat yang ingin mencuri air manimu. 80 00:05:09,940 --> 00:05:11,900 Ya, penyihir adalah pencuri air mani. 81 00:05:11,990 --> 00:05:14,030 Tidak ada air mani yang dicuri. 82 00:05:14,110 --> 00:05:17,030 Ini sangat resmi. Hasilnya datang dalam amplop. 83 00:05:17,120 --> 00:05:19,330 Sebenarnya aku memeriksakan DNA kalian semua. 84 00:05:19,410 --> 00:05:21,500 Bagaimana kau bisa dapat DNA kami tanpa sepengetahuan kami? 85 00:05:21,580 --> 00:05:24,670 Kalian membiarkannya begitu saja di semua tempat, jadi mudah saja. 86 00:05:24,750 --> 00:05:26,380 - Ini hasilmu, Nadja. - Tidak, terima kasih. 87 00:05:26,460 --> 00:05:28,250 Tolong letakkan di tumpukan yang akan dibakar itu. 88 00:05:28,340 --> 00:05:30,760 - Kau yakin tak mau membukanya? - Jangan mengujiku! 89 00:05:30,840 --> 00:05:32,260 Baik, lupakan saja. 90 00:05:32,340 --> 00:05:34,090 - Laszlo... - Jangan coba-coba. 91 00:05:34,180 --> 00:05:35,590 - Kau tak ingin... - Menjauh dariku. 92 00:05:36,430 --> 00:05:38,060 Itu bukan sikap yang baik. 93 00:05:38,140 --> 00:05:40,060 Baik, Colin Robinson. 94 00:05:40,140 --> 00:05:41,680 - Ini milikmu. - Itu dia. 95 00:05:41,770 --> 00:05:42,980 Bisa tolong suara genderangnya? 96 00:05:43,060 --> 00:05:44,230 Tidak. 97 00:05:44,310 --> 00:05:45,940 Baiklah, aku akan lakukan sendiri. 98 00:05:48,400 --> 00:05:50,110 Jujur, aku akan tersanjung,... 99 00:05:50,190 --> 00:05:53,360 ...jika para penyihir mengumpulkan air maniku. 100 00:05:56,530 --> 00:06:00,580 Di sini tertulis bahwa aku sepenuhnya kulit putih. 101 00:06:00,660 --> 00:06:02,910 Ada banyak orang berasal dari berbagai tempat. 102 00:06:03,000 --> 00:06:04,870 Tidak mungkin hasilmu sepenuhnya kulit putih. 103 00:06:04,960 --> 00:06:07,170 Astaga, benar-benar kosong. 104 00:06:07,250 --> 00:06:09,000 Tidak ada yang berbeda. 105 00:06:09,090 --> 00:06:11,130 Beri tahu mereka aku punya kabar bagus, Guillermo. 106 00:06:11,210 --> 00:06:13,920 Baik, dia memiliki lebih dari 200... 107 00:06:14,010 --> 00:06:18,350 200.000 keturunan langsung yang masih hidup saat ini! 108 00:06:18,430 --> 00:06:21,470 - Kerja bagus, Kawan. - Terima kasih, Laszlo. 109 00:06:21,560 --> 00:06:24,730 Selamat, Nandor, itu keturunan yang sangat menarik. 110 00:06:24,810 --> 00:06:27,400 Tapi asal kau tahu, jangan sampai para penyihir mengetahuinya. 111 00:06:27,480 --> 00:06:29,110 - Mereka akan mengejarmu. - Tidak. 112 00:06:29,190 --> 00:06:30,570 Itu benih kualitas terbaik. 113 00:06:30,650 --> 00:06:33,280 Dan berkat familiarmu ini, mereka mengetahuinya. 114 00:06:33,360 --> 00:06:35,110 Mereka pasti ingin mengumpulkan lebih banyak. 115 00:06:35,200 --> 00:06:36,780 Mereka memanfaatkannya untuk membuat magnet. 116 00:06:37,740 --> 00:06:39,450 Aku seorang kakek. 117 00:06:39,530 --> 00:06:41,330 - Kalian tahu... - Jangan merusak suasana. 118 00:06:41,410 --> 00:06:43,450 Aku tak berniat untuk mengacaukannya. 119 00:06:43,540 --> 00:06:45,370 - Terima kasih. - Genghis Khan yang agung... 120 00:06:45,460 --> 00:06:48,330 - Sudah kuduga. - ...punya lebih dari 16 juta... 121 00:06:48,420 --> 00:06:52,000 ...keturunan yang masih hidup. Itu baru keturunan yang bagus. 122 00:06:52,090 --> 00:06:55,010 - Kau harus bahas Genghis Khan? - Apa ada yang di dekat sini? 123 00:06:55,090 --> 00:06:56,680 Sebenarnya, ya. 124 00:06:56,760 --> 00:07:00,890 Dia memiliki cucu perempuan generasi ke-30... 125 00:07:00,970 --> 00:07:03,180 ...yang tinggal di Staten Island. 126 00:07:03,270 --> 00:07:05,640 Apa kau memeriksakan DNA-mu, Guillermo? 127 00:07:05,730 --> 00:07:09,310 Ya, tapi mungkin kalian tak ingin tahu hasilnya. 128 00:07:09,400 --> 00:07:11,270 Ya, mungkin tidak. 129 00:07:12,440 --> 00:07:14,440 Terima kasih atas kehadirannya. 130 00:07:14,820 --> 00:07:17,450 Aku sebagian besar orang Mestizo. Aku sudah tahu itu. 131 00:07:17,530 --> 00:07:22,530 Tiga koma dua belas persen orang Belanda. Itu keren sekali. 132 00:07:22,620 --> 00:07:24,620 Ini menunjukkan silsilah keluargaku. 133 00:07:24,700 --> 00:07:28,170 Ada keluarga orang Belanda dan namanya Van Helsing. 134 00:07:28,250 --> 00:07:29,830 Itu... 135 00:07:31,250 --> 00:07:33,170 Itu sangat lucu,... 136 00:07:33,250 --> 00:07:37,090 ...karena entah apa kau tahu soal Van Helsing. 137 00:07:39,340 --> 00:07:40,970 Pembunuh vampir yang paling terkenal. 138 00:07:41,050 --> 00:07:44,510 Ada DNA Van Helsing dalam darahku. 139 00:07:44,600 --> 00:07:46,060 Itu... 140 00:07:46,850 --> 00:07:49,020 Tapi dia tidak nyata. 141 00:07:50,020 --> 00:07:51,560 Dia tidak nyata. 142 00:07:53,150 --> 00:07:55,690 Benar, 'kan? Vampir memang nyata,... 143 00:07:58,110 --> 00:08:00,740 ...tapi kurasa mungkin saja ada... 144 00:08:03,160 --> 00:08:04,790 Aku menyukai vampir. 145 00:08:06,330 --> 00:08:08,250 Aku pernah membunuh dua vampir tanpa sengaja. 146 00:08:09,750 --> 00:08:11,210 Mundur! 147 00:08:14,170 --> 00:08:16,050 Perutku terasa aneh. 148 00:08:18,380 --> 00:08:20,760 Aku makan siang apa tadi? Aku makan... 149 00:08:22,680 --> 00:08:23,890 ...bawang putih. 150 00:08:31,620 --> 00:08:34,370 Saat menjadi manusia, aku punya pipi yang merona. 151 00:08:34,460 --> 00:08:38,040 Tapi di antara pipi itu, bibirku tak pernah tersenyum. 152 00:08:38,130 --> 00:08:40,750 Lalu suatu malam, semuanya berubah. 153 00:08:41,630 --> 00:08:44,880 Nadja masuk lewat jendela dan merenggut nyawaku. 154 00:08:44,970 --> 00:08:49,890 Dia membuka jendela jiwaku dan membiarkan kegelapan masuk. 155 00:08:49,970 --> 00:08:52,640 Aku membuat sesuatu yang sangat spesial untuknya. 156 00:08:52,720 --> 00:08:54,930 Bentuknya belum sempurna, tapi saat sudah jadi,... 157 00:08:55,020 --> 00:08:56,770 ...kurasa dia akan sangat terkesan. 158 00:08:56,850 --> 00:08:59,190 Aku tak perlu repot-repot memeganginya lagi, bisa diikat? 159 00:08:59,270 --> 00:09:01,860 - Sebenarnya... - Apa yang kau pegang itu? 160 00:09:01,940 --> 00:09:04,440 Jatuhkan. Itu pasak kayu, Bodoh! 161 00:09:04,530 --> 00:09:06,280 Kau menyuruhku membeli pasak taman, jadi aku membeli... 162 00:09:06,360 --> 00:09:08,280 Cepat singkirkan dari hadapanku, Sok Pintar. 163 00:09:08,360 --> 00:09:10,280 - Kau membelinya dari mana? - Amazon. 164 00:09:10,370 --> 00:09:12,660 Kalau begitu masuk ke mobilmu dan kembalilah ke Amazon. 165 00:09:12,740 --> 00:09:16,210 - Bukan begitu. Itu toko daring. - Tutup mulutmu! Dan ikat ini! 166 00:09:17,210 --> 00:09:19,460 Dasar bebal. Itu pasak. 167 00:09:19,540 --> 00:09:23,050 Hal paling kurang ajar yang dia bawa ke rumah. Lebih erat! 168 00:09:23,130 --> 00:09:26,670 Nandor memiliki 200.000 keturunan. 169 00:09:26,760 --> 00:09:31,140 Masih jauh lebih sedikit daripada Genghis Khan. 170 00:09:31,220 --> 00:09:32,890 Kami akan mengunjungi salah satunya. 171 00:09:32,970 --> 00:09:34,640 Namanya Madelaine. 172 00:09:34,720 --> 00:09:37,810 Aku akan melayang ke jendela itu dan melihatnya. 173 00:09:37,890 --> 00:09:40,730 Aku tak akan memperkenalkan diriku dahulu. 174 00:09:40,810 --> 00:09:42,400 Aku tak mau membuatnya takut. 175 00:09:42,480 --> 00:09:46,240 Aku ingin dia sangat mendukungku di saat yang sulit ini. 176 00:09:46,320 --> 00:09:48,320 Aku ingin memberinya hadiah. 177 00:09:48,400 --> 00:09:50,240 Aku punya boneka beruang untuknya. 178 00:09:51,240 --> 00:09:53,870 Aku tak bisa bersikap suportif. 179 00:09:53,950 --> 00:09:56,790 Kurasa aku seperti memakan diriku sendiri. 180 00:09:58,410 --> 00:09:59,420 Sudah waktunya. 181 00:10:09,760 --> 00:10:12,930 - Jangan ketuk jendelanya. - Aku melihatnya. 182 00:10:13,010 --> 00:10:14,560 Dia sedang tidur. 183 00:10:14,640 --> 00:10:15,850 Bagaimana rupanya, Tuan? 184 00:10:15,930 --> 00:10:19,020 Dia terlihat sedikit lebih tua dari yang kukira. 185 00:10:19,100 --> 00:10:21,690 Itu yang ingin aku katakan. Umurnya 94 tahun. 186 00:10:21,770 --> 00:10:23,400 Muda sekali! 187 00:10:23,480 --> 00:10:26,190 - Jangan ketuk jendela itu. - Dia membuatku antusias. 188 00:10:26,280 --> 00:10:28,190 - Aku akan ketuk jendela ini. - Jangan. 189 00:10:28,280 --> 00:10:30,070 Jangan ketuk jendela itu, Tuan. 190 00:10:30,150 --> 00:10:32,660 Madelaine! 191 00:10:32,740 --> 00:10:35,620 - Tok, tok, tok! Ayo bangun! - Ya ampun. 192 00:10:37,500 --> 00:10:38,750 Dia bangun! 193 00:10:38,830 --> 00:10:42,960 Kemarilah, Manis. Lihatlah kemari, ini untukmu. 194 00:10:43,040 --> 00:10:46,630 Kakekmu ada di sini. Ayo sapa kakekmu. 195 00:10:46,710 --> 00:10:47,710 Ini... 196 00:10:49,630 --> 00:10:50,680 Tidak! 197 00:10:52,260 --> 00:10:54,720 Aku tahu seharusnya tak mengetuk jendelanya,... 198 00:10:54,800 --> 00:10:56,470 ...tapi kau mendorongku. 199 00:10:56,560 --> 00:10:59,270 Jika yang kau maksud mendorong adalah perkataanku,... 200 00:10:59,350 --> 00:11:02,440 ..."Bagaimanapun kau tak boleh mengetuk jendelanya,"... 201 00:11:02,520 --> 00:11:04,150 ...maka memang benar, aku telah mendorongmu. 202 00:11:04,230 --> 00:11:06,820 Ya, tepat sekali. Kau seorang pendorong,... 203 00:11:06,900 --> 00:11:08,400 ...Guillermo seorang pendorong. 204 00:11:08,480 --> 00:11:11,400 Kau lihat peluang untuk mendorong lalu apa yang kau lakukan? 205 00:11:11,490 --> 00:11:13,660 - Kau mendorongnya. - Baiklah. 206 00:11:14,280 --> 00:11:15,780 Guillermo! 207 00:11:15,870 --> 00:11:18,830 Perasaan apa ini yang sedang kurasakan? 208 00:11:19,290 --> 00:11:21,410 Itu rasa berduka, Tuan! 209 00:11:21,500 --> 00:11:23,250 Berduka? 210 00:11:23,330 --> 00:11:24,670 Aku tak memedulikannya. 211 00:11:25,960 --> 00:11:27,420 Tunggu, tunggu. Nandor! 212 00:11:28,300 --> 00:11:29,920 Bagaimana aku turun, Nandor? 213 00:11:30,010 --> 00:11:33,050 Kau mendorongku dan kini kau harus gunakan tangga. 214 00:11:33,130 --> 00:11:35,510 Inilah alasannya tak boleh akrab dengan manusia. 215 00:11:35,590 --> 00:11:37,300 Tidak akan bertahan lama. 216 00:11:37,390 --> 00:11:39,560 Seperti Gregor-ku yang manis. 217 00:11:39,640 --> 00:11:42,730 Dia dilahirkan kembali lalu mati. 218 00:11:42,810 --> 00:11:46,560 Berulang-ulang kali. 219 00:11:46,650 --> 00:11:49,070 Tiap dia kembali, cinta kami terpercik kembali... 220 00:11:49,150 --> 00:11:50,690 ...seperti bola pijaran api yang besar. 221 00:11:50,780 --> 00:11:53,700 Tapi kemudian kepalanya dipenggal dengan brutal. 222 00:11:53,780 --> 00:11:55,820 Lihat yang ini. 223 00:11:55,910 --> 00:11:57,990 Gumpalan rambut yang indah. 224 00:11:58,080 --> 00:12:00,830 Aku suka saat dia patuh, tapi tak seperti ini. 225 00:12:00,950 --> 00:12:02,000 Halo! 226 00:12:03,500 --> 00:12:08,170 Gregor! Kaulah bocah termanis 227 00:12:08,340 --> 00:12:09,800 Nak 228 00:12:10,050 --> 00:12:12,590 Aku harus sangat hati-hati, jaga-jaga Laszlo melihatnya. 229 00:12:14,220 --> 00:12:16,720 Gregor-ku yang manis 230 00:12:16,800 --> 00:12:19,010 Gregor, bisakah kau mendengarku? 231 00:12:19,100 --> 00:12:23,480 Gregor, dengarkan aku Menyanyikan lagu ini 232 00:12:23,810 --> 00:12:27,060 Gregor, Bisakah kau mendengarku? 233 00:12:27,150 --> 00:12:28,810 Gregor, dengarkan aku 234 00:12:28,900 --> 00:12:31,400 Nadja! Nadja! 235 00:12:38,780 --> 00:12:40,990 Akulah Gregor! 236 00:12:45,080 --> 00:12:46,500 Nadja! 237 00:12:48,830 --> 00:12:52,710 Nadja. Nadja! 238 00:13:02,520 --> 00:13:03,720 Hei, hei! 239 00:13:03,810 --> 00:13:05,430 Sial! Hubungi polisi! 240 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Nandor mengundang kami hadiri... 241 00:13:11,460 --> 00:13:14,710 ...pemakaman keturunannya, Madelaine. 242 00:13:14,790 --> 00:13:16,750 - Tunggu, acaranya di gereja? - Sialan! 243 00:13:16,840 --> 00:13:18,420 Tentu saja, ini pemakaman. 244 00:13:18,510 --> 00:13:20,550 Tunggu, ini malam. Bukankah seharusnya tak ada orang di sana? 245 00:13:20,630 --> 00:13:22,550 Harus kuundur sampai malam. 246 00:13:22,630 --> 00:13:23,800 - Bagaimana kau melakukannya? - Berengsek. 247 00:13:23,890 --> 00:13:26,050 Aku laporkan teror bom. 248 00:13:26,140 --> 00:13:27,220 Aku tak bisa masuk ke sana. 249 00:13:27,310 --> 00:13:28,890 Lakukan demi Madelaine. 250 00:13:28,970 --> 00:13:30,770 Lihat gambar di kacanya. 251 00:13:31,100 --> 00:13:32,560 Itu mengerikan. 252 00:13:33,310 --> 00:13:34,520 Kami semua pergi ke gereja. 253 00:13:34,600 --> 00:13:35,810 Gereja. 254 00:13:35,900 --> 00:13:37,110 Mengucapkan katanya saja membuatku cemas. 255 00:13:37,190 --> 00:13:38,610 Aku hanya... 256 00:13:39,610 --> 00:13:42,610 Ini tak terlalu membuatku takut, tapi ini... 257 00:13:42,700 --> 00:13:44,240 Dia bisa masuk, kenapa kita tak bisa? 258 00:13:44,320 --> 00:13:45,870 Karena dia bukan vampir! 259 00:13:45,950 --> 00:13:47,620 Aku vampir, aku bisa masuk. 260 00:13:47,700 --> 00:13:51,330 Vampir energi tak punya masalah memasuki tempat pemujaan. 261 00:13:51,410 --> 00:13:53,210 Kami menganggapnya sebagai lahan sumber pangan yang subur. 262 00:13:53,290 --> 00:13:54,870 - Tidak! - Hebat sekali, Collin. 263 00:13:54,960 --> 00:13:56,170 Bisakah kau masuk dan sampaikan belasungkawa kami? 264 00:13:56,250 --> 00:13:57,250 Kami berdiri di sini saja. 265 00:13:57,340 --> 00:13:59,590 Ini bukan tentang lahan sumber makanan, ini tentang... 266 00:13:59,670 --> 00:14:06,300 ...cucu canggahku. 267 00:14:06,680 --> 00:14:09,260 Kumohon. 268 00:14:10,310 --> 00:14:12,600 - Sialan. Baiklah. - Madelaine! 269 00:14:12,680 --> 00:14:14,480 Sekali lagi, aku tak keberatan untuk masuk. 270 00:14:14,560 --> 00:14:16,100 Aku akan baik-baik saja. 271 00:14:16,190 --> 00:14:17,560 - Madelaine! - Laszlo! 272 00:14:18,060 --> 00:14:19,980 Dan dengan kesedihan teramat sangat... 273 00:14:20,070 --> 00:14:21,820 ...dan penyesalan luar biasa,... 274 00:14:22,320 --> 00:14:24,530 ...kita berpamitan kepada Madelaine Darvish. 275 00:14:24,650 --> 00:14:26,820 Dia tak memiliki anak kandungnya sendiri,... 276 00:14:26,910 --> 00:14:29,700 ...tapi banyak yang menganggapnya sebagai sosok ibu. 277 00:14:29,780 --> 00:14:32,870 - Mari kita berdiri. - Kau saja yang berdiri. 278 00:14:32,950 --> 00:14:35,500 Aku sungguh menghargai kedatangan kalian. 279 00:14:35,580 --> 00:14:37,040 Nandor, kita harus pergi dari sini. 280 00:14:37,130 --> 00:14:39,630 Maafkan. Aku tak tahu berapa lama aku bisa menahannya. 281 00:14:42,010 --> 00:14:45,630 Nandor, celak mataku luntur karena darahnya! 282 00:14:45,720 --> 00:14:47,300 Kau tampak hebat. 283 00:14:47,390 --> 00:14:50,220 Aku harus keluar. Aku tak bisa melakukan ini. 284 00:14:50,310 --> 00:14:53,180 Kebaktian yang sangat manis, tapi aku terbakar. 285 00:14:54,980 --> 00:14:56,390 Terima kasih sudah datang, Nadja. 286 00:14:56,480 --> 00:14:58,900 Hei, aku akan pergi juga. Lebih baik aku menonton TV. 287 00:14:59,060 --> 00:15:01,480 Terima kasih, Colin Robinson. 288 00:15:01,570 --> 00:15:04,530 Dan aku akan tinggal di rumah Tuhan selamanya. 289 00:15:04,610 --> 00:15:06,360 Silakan duduk. 290 00:15:07,070 --> 00:15:08,910 Guillermo. Guillermo! 291 00:15:08,990 --> 00:15:11,660 Aku terbakar. Carikan air. Air! 292 00:15:16,250 --> 00:15:17,620 Menyedihkan sekali. 293 00:15:18,500 --> 00:15:20,130 Aku sangat merindukan dia. 294 00:15:20,840 --> 00:15:22,210 Itu tadi air suci, Guillermo. 295 00:15:22,300 --> 00:15:23,960 Kau ingin membunuhku? 296 00:15:25,300 --> 00:15:26,760 Dia meninggal terlalu muda. 297 00:15:26,840 --> 00:15:29,010 Adakah pihak keluarga... 298 00:15:29,090 --> 00:15:31,470 ...ingin menyampaikan beberapa patah kata? 299 00:15:32,310 --> 00:15:33,850 Sekarang adalah waktu yang tepat. 300 00:15:37,310 --> 00:15:38,730 Selamat malam, Sayangku. 301 00:15:38,810 --> 00:15:40,690 Selamat malam, Sayangku. 302 00:15:44,820 --> 00:15:45,820 Barat Jefferson Avenue... 303 00:15:45,900 --> 00:15:48,070 ...ada station wagon merah keluaran terbaru. 304 00:15:48,450 --> 00:15:50,450 10-96, pasien sakit jiwa melarikan diri. 305 00:15:50,660 --> 00:15:53,160 Kawanku, Sean! 306 00:15:53,240 --> 00:15:55,540 Pergi ke toko di sudut jalan East dan Parkway... 307 00:15:55,620 --> 00:15:56,870 ...untuk membeli Twizzlers. 308 00:15:56,960 --> 00:15:58,330 Tapi mereka hanya punya ukuran keluarga. 309 00:15:58,410 --> 00:16:00,210 - Diam, diam! Lihat! - Kenapa? Aku sedang bicara. 310 00:16:07,170 --> 00:16:08,170 Astaga! 311 00:16:08,260 --> 00:16:11,220 - Ya ampun! - Lihat itu! 312 00:16:11,300 --> 00:16:13,010 - Ya ampun! - Nadja! 313 00:16:13,100 --> 00:16:14,510 Kau baik-baik saja? 314 00:16:21,350 --> 00:16:23,310 - Nadja! - Itu bukan milikmu! 315 00:16:23,400 --> 00:16:24,570 Hei, Bung! 316 00:16:27,440 --> 00:16:30,320 - Ada polisi! - Berhenti! 317 00:16:30,660 --> 00:16:36,660 Nadja! Nadja! 318 00:16:37,950 --> 00:16:39,540 - Nadja! - Sial! 319 00:16:41,710 --> 00:16:42,920 Nadja! 320 00:16:43,920 --> 00:16:45,590 - Jesk? - Nadja! 321 00:16:45,670 --> 00:16:47,420 Nadja-ku, aku dengar panggilanmu. 322 00:16:47,510 --> 00:16:49,220 Takdirku telah membawaku kemari,... 323 00:16:49,300 --> 00:16:51,260 ...yaitu untuk bersama dirimu. 324 00:16:51,970 --> 00:16:54,180 Jesk, seharusnya kau tak kemari. 325 00:16:54,260 --> 00:16:56,010 - Suamiku tinggal di sini. - Suami? 326 00:16:56,100 --> 00:16:58,730 Serta dia bertubuh besar dan lebar... 327 00:16:58,810 --> 00:17:00,270 - ...yang suka menggigit. - Aku tak peduli. 328 00:17:00,350 --> 00:17:01,810 - Masalahnya, gigitan itu... - Takdir kita tak bisa disangkal. 329 00:17:01,900 --> 00:17:03,900 Siapa dia, Sayangku? 330 00:17:05,730 --> 00:17:07,070 Seorang tamu pria malam-malam? 331 00:17:07,320 --> 00:17:10,860 Ini hanya temanku dari pub. Kami hanya mengobrol singkat. 332 00:17:10,950 --> 00:17:12,910 Aku kemari untuk Nadja. 333 00:17:14,160 --> 00:17:16,950 Nadja adalah istriku. 334 00:17:17,830 --> 00:17:19,330 Seharusnya kupenggal kepalamu. 335 00:17:19,410 --> 00:17:21,710 Laszlo, kau tak perlu melakukan itu. 336 00:17:21,790 --> 00:17:23,500 Aku selalu lakukan itu. 337 00:17:24,500 --> 00:17:26,340 - Tunggu, apa? - Aku tahu kau siapa. 338 00:17:26,420 --> 00:17:28,670 Penampilan luar mungkin berubah. 339 00:17:28,760 --> 00:17:30,340 Polanya tetap sama. 340 00:17:30,420 --> 00:17:33,090 Kau terlahir kembali, kau coba menemukan Nadja,... 341 00:17:33,180 --> 00:17:35,640 ...lalu kupenggal kepalamu. 342 00:17:39,600 --> 00:17:41,480 Sial! 343 00:17:43,900 --> 00:17:45,270 Saat aku menjadi seorang pencuri jalanan? 344 00:17:45,360 --> 00:17:47,070 Aku yang memegang parangnya. 345 00:17:48,980 --> 00:17:50,190 Saat aku menjadi perwira AL? 346 00:17:50,280 --> 00:17:52,280 Aku berada di kapal itu membawa pedang pendek. 347 00:17:52,990 --> 00:17:54,570 Saat aku menunggang kuda di medan pertempuran di... 348 00:17:54,660 --> 00:17:55,950 Ya, itu aku. 349 00:17:56,030 --> 00:17:57,330 Penjelajah Amazon? 350 00:17:57,410 --> 00:17:59,080 Coba tebak siapa yang beri tahu penduduk pribumi? 351 00:17:59,160 --> 00:18:01,040 - Saat aku menjadi tikus? - Aku seekor kucing. 352 00:18:01,120 --> 00:18:02,410 Saat dia menjadi tukang cuci? 353 00:18:02,500 --> 00:18:03,830 Kita bisa lakukan ini semalaman. 354 00:18:04,710 --> 00:18:06,840 - Sungguh? - Kau genius jahat. 355 00:18:06,920 --> 00:18:10,710 Sayang, tiap kali dia muncul, kau mulai menangis. 356 00:18:10,960 --> 00:18:12,300 Aku tak mau itu. 357 00:18:12,380 --> 00:18:14,010 Kau kesayanganku,... 358 00:18:14,090 --> 00:18:16,050 ...dan aku kemari untuk menghentikan itu. 359 00:18:16,140 --> 00:18:20,850 Kesatria gila mengenakan mantel hitam berkilau. 360 00:18:20,930 --> 00:18:22,520 Laszlo. 361 00:18:22,600 --> 00:18:24,190 Ini kacau. 362 00:18:24,270 --> 00:18:25,730 - Mari kita segera lakukan? - Tidak! Jangan... 363 00:18:25,810 --> 00:18:28,690 Biarkan dia setidaknya jalani satu kehidupan penuh, Sayang. 364 00:18:28,770 --> 00:18:30,400 Inikah yang kau inginkan? 365 00:18:30,480 --> 00:18:32,280 Ya, benar. 366 00:18:33,070 --> 00:18:36,610 Kusarankan kau enyah dan jangan datangi rumahku lagi. 367 00:18:36,700 --> 00:18:39,830 Istriku punya segala yang dia butuhkan bersamaku. 368 00:18:39,910 --> 00:18:41,450 Kau mengerti? 369 00:18:41,540 --> 00:18:42,910 Sampai jumpa. 370 00:18:43,540 --> 00:18:45,000 Mungkin aku akan bertemu denganmu di kehidupan berikutnya. 371 00:18:45,080 --> 00:18:47,250 - Atau mungkin juga tidak. - Baiklah. 372 00:18:47,330 --> 00:18:48,460 Baiklah, aku harus pergi. 373 00:18:48,540 --> 00:18:49,960 Mungkin kau akan bertemu. 374 00:18:50,750 --> 00:18:53,840 Sayangku, aku sudah ciptakan sesuatu untukmu. 375 00:18:55,090 --> 00:18:56,840 Ini kejutan untukmu. 376 00:18:58,640 --> 00:18:59,720 Itu aku! 377 00:18:59,800 --> 00:19:02,310 - Itu hal terindah... - Cukup sudah. 378 00:19:02,390 --> 00:19:04,350 - ...yang pernah kulihat. - Aku pergi. 379 00:19:04,430 --> 00:19:06,020 Sampai jumpa, Cinta... 380 00:19:07,560 --> 00:19:10,610 - Astaga! - Laszlo, apa yang kau lakukan? 381 00:19:10,690 --> 00:19:14,030 Tidak, Sayang, aku bersumpah, itu tak ada kaitannya denganku. 382 00:19:14,740 --> 00:19:16,780 Akan kuberikan waktu untukmu bersama... 383 00:19:17,990 --> 00:19:19,030 Siapa pun namanya. 384 00:19:20,870 --> 00:19:24,500 Dengar, Gregor. Terima kasih atas saat-saat indahnya... 385 00:19:24,580 --> 00:19:25,960 ...dan kita akan segera berjumpa. 386 00:19:33,920 --> 00:19:36,800 - Guillermo? - Ya, Tuan. 387 00:19:36,880 --> 00:19:39,550 - Kau baik-baik saja? - Hanya lelah, Tuan. 388 00:19:39,640 --> 00:19:41,680 - Kau yakin? - Ya, aku yakin. 389 00:19:41,760 --> 00:19:43,100 Saatnya tidur. 390 00:19:43,600 --> 00:19:46,850 Apa hasil dari uji leluhurmu? 391 00:19:50,230 --> 00:19:54,280 Hanya petani pinata... 392 00:19:54,360 --> 00:19:56,690 - Petani pinata Meksiko biasa. - ...Meksiko biasa. 393 00:19:56,780 --> 00:19:58,450 Tak perlu malu dengan hal itu. 394 00:19:58,530 --> 00:20:00,490 Orang-orang suka pinata. 395 00:20:00,570 --> 00:20:03,660 Harus ada yang membiakkan keledai warna-warni itu. 396 00:20:04,330 --> 00:20:05,750 Terima kasih, Tuan. 397 00:20:08,670 --> 00:20:12,290 Terima kasih telah membantuku malam ini di malam tersedihku. 398 00:20:12,380 --> 00:20:15,170 Walau kau menyiramkan air suci padaku! 399 00:20:15,260 --> 00:20:17,970 Kau ingat itu? Rasanya sangat membakar! 400 00:20:18,050 --> 00:20:20,220 - Maaf. - Kenapa kau lakukan itu? 401 00:20:20,300 --> 00:20:22,010 Keterlaluan! 402 00:20:22,100 --> 00:20:26,930 Luka bakarku! Dari air suci yang kau siramkan padaku! 403 00:20:27,020 --> 00:20:29,440 Itu satu nilai buruk untukmu... 404 00:20:29,520 --> 00:20:32,310 ...dan satu tahun lagi sebagai familiarku. 405 00:20:32,900 --> 00:20:33,980 Selamat malam. 406 00:20:37,610 --> 00:20:38,860 Guillermo? 407 00:20:38,950 --> 00:20:41,200 Ada hal penting yang kau pikirkan? 408 00:20:41,700 --> 00:20:42,700 Tidak. 409 00:20:42,780 --> 00:20:45,450 Benar. Kau mungkin juga tak begitu. 410 00:20:46,240 --> 00:20:48,000 Selamat malam. 411 00:20:48,080 --> 00:20:49,710 Selamat malam, Tuan.