1 00:00:28,982 --> 00:00:30,650 ‫"إنّها فترة غريبة جدّاً في المنزل"‬ 2 00:00:31,234 --> 00:00:34,821 ‫لأنّ (كولن روبنسون) ليس معنا‬ ‫بعد الآن‬ 3 00:00:35,197 --> 00:00:36,990 {\an8}‫- مصاصو الدماء معتادون على الموت‬ ‫- "(غييرمو)، حارس شخصي لمصاصي الدماء"‬ 4 00:00:37,115 --> 00:00:39,618 {\an8}‫يتعاملون مع الموت كل يوم‬ ‫بسبب الأشخاص الذين يقتلونهم‬ 5 00:00:39,993 --> 00:00:43,163 ‫ولكن عندما يموت أحد أفرادهم‬ ‫لا يعرفون الطريقة للتعامل مع ذلك‬ 6 00:00:43,330 --> 00:00:46,583 ‫"تقليدهم الوحيد للجنازة‬ ‫هو رسم لوحة جديدة لهم"‬ 7 00:00:46,708 --> 00:00:48,460 ‫"وفيها كل الأفراد‬ ‫باستثناء الفرد المتوفى حديثاً"‬ 8 00:00:48,585 --> 00:00:51,922 ‫ولا أعتقد بأنّها طريقة سليمة‬ ‫لتقبّل وفاة فرد من عائلتهم‬ 9 00:00:52,339 --> 00:00:57,928 ‫ربّما يمكننا تناوب الأدوار‬ ‫وقول أمر نحبه عن (كولن روبنسون)‬ 10 00:00:58,053 --> 00:01:00,555 ‫انسَ الأمر يا (غييرمو)‬ ‫أنت تحبط الجميع‬ 11 00:01:00,680 --> 00:01:02,265 ‫إنّها محقة عندما تكون محقّة‬ 12 00:01:02,390 --> 00:01:04,184 ‫- هل يجب أن ينضم إلينا؟‬ ‫- أعرف ما تعنيه‬ 13 00:01:04,309 --> 00:01:07,729 ‫ظننت بأنّها لوحة خاصة‬ ‫بمصاصي الدماء‬ 14 00:01:07,896 --> 00:01:11,942 ‫إنّه فرد مهم من الفريق‬ ‫ويحق له الانضمام إلينا في اللوحة‬ 15 00:01:12,609 --> 00:01:13,985 ‫بالرغم من أنّه كلب‬ 16 00:01:14,736 --> 00:01:17,447 ‫لم أقصد الكلب أيّها الأحمق‬ ‫بل قصدت (غيزمو)‬ 17 00:01:17,572 --> 00:01:20,408 ‫ولكنّنا نحتاج إلى (غيزمو) هنا‬ ‫ليتحكّم بكلب الجحيم‬ 18 00:01:20,533 --> 00:01:23,828 ‫"إن عبّروا عن مشاعرهم‬ ‫فستبدأ عملية الشفاء"‬ 19 00:01:24,204 --> 00:01:27,749 ‫(غييرمو)، يتجوّل كلبك في المنزل‬ ‫ويتبوّل على الأرضيات‬ 20 00:01:27,958 --> 00:01:31,336 ‫"وبعد تعافيهم‬ ‫سيدركون بأنّ الأجواء مختلفة قليلاً"‬ 21 00:01:31,503 --> 00:01:34,464 ‫وربّما سيضطرون لمصاص دماء جديد‬ 22 00:01:35,966 --> 00:01:39,135 ‫سمعت ما قلته الآن‬ ‫وأعرف ما تفكّرون فيه‬ 23 00:01:39,261 --> 00:01:42,389 ‫ولكنّي مقتنع بضرورة ذلك‬ ‫لاستعادة...‬ 24 00:01:42,514 --> 00:01:43,890 ‫وأنا أستحق ذلك‬ 25 00:01:44,868 --> 00:01:46,868 26 00:01:46,893 --> 00:01:49,604 ‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬ 27 00:01:49,729 --> 00:01:52,399 ‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬ 28 00:01:52,691 --> 00:01:55,193 ‫"أنت ميت، أنت ميت"‬ 29 00:01:55,402 --> 00:01:57,821 ‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬ 30 00:01:59,406 --> 00:02:01,992 {\an8}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬ 31 00:02:02,200 --> 00:02:04,703 ‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬ 32 00:02:04,911 --> 00:02:07,539 ‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬ 33 00:02:07,706 --> 00:02:09,958 {\an8}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬ 34 00:02:12,068 --> 00:02:19,423 سـحـب و تـعديـل TheFmC 35 00:02:22,053 --> 00:02:25,098 ‫أجل، تعلّمت الرسم خلال الموسم الثاني‬ ‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)‬ 36 00:02:25,223 --> 00:02:27,934 {\an8}‫يقضي الممثلّون وقتاً طويلاً‬ ‫وهم جالسون في مقطورتهم‬ 37 00:02:28,059 --> 00:02:30,770 {\an8}‫ونحن ننتظرهم للبدء بالمشهد التالي‬ ‫وغير ذلك‬ 38 00:02:31,021 --> 00:02:33,064 {\an8}‫ولذلك اشتريت بعض فراشي الرسم‬ ‫وكتاباً لتعلّم الرسم من (بليك)‬ 39 00:02:33,189 --> 00:02:34,983 {\an8}‫وأعتقد بأنّي أصبحت ماهراً‬ 40 00:02:35,442 --> 00:02:37,152 {\an8}‫"هذا فريق الممثلين‬ ‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)"‬ 41 00:02:37,277 --> 00:02:40,780 {\an8}‫"وكان (جيك) و(غريفين) كثيري الحركة‬ ‫وعرضت عليهما اتفاقاً"‬ 42 00:02:40,905 --> 00:02:46,077 {\an8}‫أخبرتهما بأنّي سألتقط صورة لهما‬ ‫ليغادرا ويفعلا ما يحلو لهما‬ 43 00:02:46,202 --> 00:02:48,163 ‫"أكملت اللوحة عبر التقاط صورة"‬ 44 00:02:48,288 --> 00:02:50,999 ‫ولكنّها الطريقة المتّبعة‬ ‫لكثير من الرسامين البارعين الآن‬ 45 00:02:51,207 --> 00:02:53,335 {\an8}‫"هذه لوحة للبوابة الأمامية لـ(رادفورد)‬ ‫في (ستوديو سيتي)"‬ 46 00:02:53,460 --> 00:02:57,464 {\an8}‫"وأعجبتني طريقة انعكاس النور‬ ‫على مبنى الإدارة ذلك اليوم"‬ 47 00:02:57,589 --> 00:02:59,549 ‫وأعتقد بأنّي رسمته ببراعة‬ 48 00:03:00,258 --> 00:03:02,469 {\an8}‫"كان هذا مسناً عملت معه‬ ‫في مسلسل (إي آر)"‬ 49 00:03:02,635 --> 00:03:05,805 {\an8}‫"كان لديه وجه رائع‬ ‫واستمررت بالتحديق فيه"‬ 50 00:03:06,139 --> 00:03:10,393 ‫كنت أحدّق فيه أثناء التصوير‬ ‫ممّا أوقعني في المشاكل‬ 51 00:03:10,602 --> 00:03:12,687 ‫"وأعتقد بأنّ اللوحة تعبّر عن جوهره"‬ 52 00:03:12,812 --> 00:03:17,525 ‫وعندما طلبوا منّي رسم لوحة لهم‬ ‫سرّني ذلك كثيراً وقبلت‬ 53 00:03:17,650 --> 00:03:21,529 ‫لأنّ لدي وقت فراغ بين الاجتماع التالي‬ ‫لمجلس مصاصي الدماء العالمي‬ 54 00:03:21,654 --> 00:03:25,200 ‫والمشاركة في حلقتين لإكمال قصة‬ ‫مسلسل (سبيشل فيكتمز يونيت) الشهر القادم‬ 55 00:03:25,492 --> 00:03:27,869 ‫تذكّروا بأنّي بدأت في التسعينات‬ ‫مع قناة (إم تي في)‬ 56 00:03:27,994 --> 00:03:30,872 ‫وكانوا يطلبون منّي تصوير مشاهد‬ ‫من (جيمي ذا كاب درايفر) لـ١٥ ساعة‬ 57 00:03:30,997 --> 00:03:33,458 ‫ليضعوها في حلقات لاحقاً‬ ‫ولكن عندما شاركت في (غراونديد)...‬ 58 00:03:33,583 --> 00:03:35,960 ‫- هذا الرسام يضجرني‬ ‫- أعرف ذلك‬ 59 00:03:36,086 --> 00:03:40,632 ‫أعرف ذلك، أحب السينما‬ ‫ولكنّي لا أريد معرفة تفاصيلها‬ 60 00:03:40,757 --> 00:03:42,342 ‫أعرف، وتصرّفه غير حساس‬ 61 00:03:42,467 --> 00:03:44,594 ‫ما نزال في حداد‬ ‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬ 62 00:03:44,719 --> 00:03:46,262 ‫- لست كذلك‬ ‫- ذلك ما أقصده‬ 63 00:03:46,388 --> 00:03:49,599 ‫- لنناقش ذلك، علينا مناقشة مشاعرنا‬ ‫- لا حاجة إلى النقاش‬ 64 00:03:50,058 --> 00:03:51,434 ‫يرسم لوحة عنّا‬ 65 00:03:51,684 --> 00:03:53,895 ‫وستكون لدينا لوحة‬ ‫من دون (كولن روبنسون)‬ 66 00:03:54,020 --> 00:03:57,107 ‫لننساه إلى الأبد‬ ‫وسنتعافى بتلك الطريقة‬ 67 00:03:57,315 --> 00:04:00,068 ‫ولكن لمَ العجلة؟‬ ‫لم تبدأ جثته بالتعفن‬ 68 00:04:00,193 --> 00:04:02,570 ‫ولكنّنا أحضرنا ممثل (تاو أوف ستيف)‬ ‫ليرسم لوحة عنّا‬ 69 00:04:02,779 --> 00:04:06,032 ‫ها قد بدأنا‬ ‫تخفي (ناجا) مشاعرها الحقيقة بنكتة‬ 70 00:04:06,157 --> 00:04:08,326 ‫لم تكن تلك نكتة‬ ‫لأنّ للنكات جملة مضحكة‬ 71 00:04:08,451 --> 00:04:11,704 ‫ولن تميّز النكات‬ ‫وإن قطعت قضيبك بدراجة قديمة‬ 72 00:04:14,416 --> 00:04:16,292 ‫أنا آسف‬ ‫ولكنّها كانت نكتة مضحكة‬ 73 00:04:16,751 --> 00:04:19,838 ‫- كما أني أتغذى على الكره‬ ‫- أتعرفون؟‬ 74 00:04:20,130 --> 00:04:21,506 ‫تبّاً لهذا‬ 75 00:04:22,173 --> 00:04:24,634 ‫تبّاً لك، تبّاً لك، تبّاً لك‬ 76 00:04:24,759 --> 00:04:27,971 ‫لا بأس بك، تبّاً لك وتبّاً لك‬ 77 00:04:28,096 --> 00:04:29,472 ‫تبّاً لكل هذا‬ 78 00:04:29,597 --> 00:04:34,102 ‫لن تبتعد عنّي بغضب‬ ‫بل سأفعل ذلك في اتجاه آخر‬ 79 00:04:34,269 --> 00:04:35,937 ‫- تبّاً لك مجدّداً‬ ‫- "تبّاً لك"‬ 80 00:04:36,062 --> 00:04:38,440 ‫أتعرفون؟ لنأخذ استراحة لـ٥ دقائق‬ ‫لنهدأ قليلاً‬ 81 00:04:38,606 --> 00:04:42,360 ‫عندما تقول ذلك‬ ‫خمسة من ماذا؟ وأين سنأخذها؟‬ 82 00:04:42,485 --> 00:04:45,488 ‫لم تكن هذه السنة سهلة‬ ‫بالنسبة إلي‬ 83 00:04:46,030 --> 00:04:49,451 ‫أحبطني بحثي عن الحب‬ ‫في كل مرة‬ 84 00:04:49,617 --> 00:04:51,035 ‫- أنا سحاقية‬ ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ 85 00:04:51,202 --> 00:04:55,498 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هلاّ تكونين زوجتي مصاصة الدماء‬ 86 00:04:55,623 --> 00:04:57,667 ‫تزوّجت سابقاً‬ 87 00:04:57,792 --> 00:05:01,546 ‫"واكتشفت بأنّه لا يوجد معنى‬ ‫أو هدف من الكون"‬ 88 00:05:01,671 --> 00:05:03,756 ‫بسبب نظرية الانفجار الكبير‬ 89 00:05:03,923 --> 00:05:10,096 ‫بالإضافة إلى وفاة (كولن روبنسون)‬ ‫والتي أعترف بأنّها صعبة علي‬ 90 00:05:10,680 --> 00:05:12,056 ‫الحياة ثمينة‬ 91 00:05:12,640 --> 00:05:16,936 ‫ويمكن للحياة الأبدية حتّى‬ ‫أن تنتهي بشكل مفاجئ أيضاً‬ 92 00:05:17,228 --> 00:05:20,565 ‫تحوّل رأس (كولن روبنسون)‬ ‫إلى كتلة من مادة لزجة‬ 93 00:05:20,690 --> 00:05:24,903 ‫جعلني أدرك بأنّ علي عيش حياتي‬ 94 00:05:25,528 --> 00:05:29,365 ‫ولذلك قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬ ‫والسفر حول العالم‬ 95 00:05:29,491 --> 00:05:33,036 ‫- ماذا؟‬ ‫- وزيارة المضائق العظيمة وبلدها‬ 96 00:05:33,161 --> 00:05:34,537 ‫والعمل في أحد تلك القوارب‬ 97 00:05:34,662 --> 00:05:36,789 ‫- التي تنظف المحيطات من البلاستيك‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 98 00:05:36,915 --> 00:05:40,960 ‫- (غييرمو)، ألم أخبرك بهذا مسبقاً؟‬ ‫- لا‬ 99 00:05:41,127 --> 00:05:43,046 ‫- أنا آسف، هلاّ تمهلوننا لحظة‬ ‫- أنا آسف‬ 100 00:05:43,171 --> 00:05:44,923 ‫نريد بعض الوقت، شكراً جزيلاً‬ 101 00:05:45,173 --> 00:05:47,008 ‫- أنا ممتن لكم‬ ‫- احذروا من السجادة‬ 102 00:05:47,342 --> 00:05:49,844 ‫تتخذ قرارات غير منطقية الآن‬ ‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬ 103 00:05:49,969 --> 00:05:53,223 ‫- وتتهرّب من مشاعرك‬ ‫- أجل، وماذا إذاً؟ أكره مشاعري‬ 104 00:05:53,431 --> 00:05:55,183 ‫أتعرف؟ تبدو خطتك رائعة‬ ‫عندما تتحدّث عنها الآن‬ 105 00:05:55,308 --> 00:05:59,229 ‫ولكنّي لا أستطيع إهمال أعمالي‬ ‫ولدي واجبات ومسؤوليات وأمي هنا‬ 106 00:05:59,395 --> 00:06:01,689 ‫لا أستطيع حزم أمتعتي‬ ‫والانضمام إليك في جولة عالمية فجأة‬ 107 00:06:01,814 --> 00:06:06,194 ‫- لن ترافقني‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:06:06,653 --> 00:06:10,573 ‫أنت أحد الأمور التي سأبتعد عنها‬ ‫لأحصل على بداية جديدة‬ 109 00:06:10,698 --> 00:06:12,075 ‫ولا أقصد الإهانة‬ 110 00:06:12,617 --> 00:06:14,494 ‫حسناً، كيف ستسافر؟‬ 111 00:06:14,661 --> 00:06:17,664 ‫هل ستسافر أثناء الليل فقط‬ ‫وتحمل كفنك وتراب أسلافك أينما ذهبت؟‬ 112 00:06:17,789 --> 00:06:19,749 ‫- ذلك جنون‬ ‫- أجل، أنت محق‬ 113 00:06:20,250 --> 00:06:24,921 ‫علي التفكير في تفاصيل كثيرة‬ ‫وستفكّر فيها من أجلي‬ 114 00:06:25,046 --> 00:06:27,465 ‫- يا للمفاجأة الكبيرة‬ ‫- إنّه واجبك الأخير‬ 115 00:06:29,467 --> 00:06:31,844 ‫(غييرمو) اللطيف‬ 116 00:06:32,220 --> 00:06:37,183 ‫- لا تفهم لأنّك...‬ ‫- لست مصاص دماء‬ 117 00:06:37,350 --> 00:06:39,352 ‫أجل، ثق بي‬ 118 00:06:39,727 --> 00:06:42,480 ‫(ناجا) و(لازلو) متحمّسان للمغادرة أيضاً‬ 119 00:06:42,730 --> 00:06:45,358 ‫لا تدوم علاقات مصاصي الدماء إلى الأبد‬ 120 00:06:45,483 --> 00:06:49,779 ‫ولن أكون الأخير المتبقي هنا‬ ‫مثل فاشل لعين‬ 121 00:06:52,965 --> 00:06:56,093 {\an8}‫لا أفضّل التحدّث‬ ‫عن وفاة (شمولن شموبنسون)‬ 122 00:06:56,260 --> 00:06:59,138 {\an8}‫لأنّ زوجي العزيز (لازلو)‬ ‫يواجه صعوبة في تقبّل الأمر‬ 123 00:06:59,263 --> 00:07:01,557 ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ ‫- قلت إنّك تواجه صعوبة‬ 124 00:07:01,682 --> 00:07:04,852 ‫لتقبّل موت (كولن روبنسون) المقرف‬ ‫والمأساوي جدّاً‬ 125 00:07:05,060 --> 00:07:07,271 ‫أليست تلك كذبة يا عزيزتي؟‬ 126 00:07:07,437 --> 00:07:10,899 ‫لا أهتم بذلك أبداً‬ ‫لأنّ الأشخاص يموتون دائماً‬ 127 00:07:11,692 --> 00:07:14,194 ‫- مثل الحيوانات والنباتات‬ ‫- (غيزمو)، هذا أنت‬ 128 00:07:14,361 --> 00:07:18,198 ‫- ألديك وقت؟‬ ‫- ألا ترى بأنّي أخاطب الكاميرا؟‬ 129 00:07:18,699 --> 00:07:20,868 ‫- أنا مشغولة، اذهب‬ ‫- وقبل فترة الغداء‬ 130 00:07:20,993 --> 00:07:24,454 ‫كنت في دار الدعارة‬ ‫مع عاهرتين و٣ شبان ممتعين‬ 131 00:07:24,788 --> 00:07:27,332 ‫انتظر، خطرت لي فكرة ممتازة‬ 132 00:07:27,541 --> 00:07:30,294 ‫أعتقد بأنّي أعرف الطريقة المناسبة‬ ‫لأبهجك يا عزيزي‬ 133 00:07:30,460 --> 00:07:35,924 ‫- لا أحتاج إلى البهجة‬ ‫- ما رأيك في رحلة إلى (إنجلترا)؟‬ 134 00:07:36,592 --> 00:07:39,052 ‫- لا‬ ‫- سنستأجر حافلة حمراء للمضاجعة فيها‬ 135 00:07:39,219 --> 00:07:41,555 ‫ويمكننا استئجار سيارة أجرة سوداء‬ ‫والمضاجعة فيها‬ 136 00:07:41,847 --> 00:07:44,308 ‫والذهاب إلى متحف الشمع‬ ‫ورؤية التماثيل الشمعية‬ 137 00:07:44,433 --> 00:07:47,603 ‫إن احتجت إلى فترة نقاهة‬ ‫بسبب وفاة صديقي العزيز‬ 138 00:07:47,728 --> 00:07:52,816 ‫سيكون ذلك البلد اللعين‬ ‫آخر مكان سأعود إليه‬ 139 00:07:52,983 --> 00:07:56,695 ‫تعرفين هذا، لقد أقسمت‬ ‫لن أعود إلى هناك أبداً‬ 140 00:07:56,820 --> 00:07:59,239 ‫- (لازلو)‬ ‫- (المملكة المتحدة)‬ 141 00:07:59,406 --> 00:08:01,575 ‫بل بلاد الحمقى المتحدة‬ 142 00:08:01,909 --> 00:08:05,329 ‫(ناجا)، (ناجا)، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫للأمر صلة بـ(ناندور)‬ 143 00:08:07,039 --> 00:08:09,499 ‫- أعتقد بأنّ علينا انتظارهم‬ ‫- لا أعرف‬ 144 00:08:11,084 --> 00:08:13,837 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- لست الوحيد يا (غيزمو)‬ 145 00:08:13,962 --> 00:08:17,216 ‫انظر إليك، يشفق الجميع علي‬ ‫لأنّي بشري مثير للشفقة‬ 146 00:08:17,341 --> 00:08:20,135 ‫ولا أستطيع الطيران‬ ‫وأجلس على المرحاض طوال اليوم‬ 147 00:08:20,260 --> 00:08:23,680 ‫ماذا عن احتياجاتي؟‬ ‫انظر، انظر إلى هذا‬ 148 00:08:27,893 --> 00:08:30,020 ‫- لا تستخدمينه بهذه الطريقة‬ ‫- افعل ذلك‬ 149 00:08:30,187 --> 00:08:34,942 ‫حسناً، هذه ثقالة ورق زجاجية‬ ‫وهذا جهاز التحكّم عن بعد‬ 150 00:08:35,150 --> 00:08:37,194 ‫- وتضعين الشريط في الداخل‬ ‫- يا لك من متعال‬ 151 00:08:37,319 --> 00:08:38,695 ‫واضغطي على زر التشغيل‬ 152 00:08:41,990 --> 00:08:44,743 ‫"لا نسجّل على حلقة (روبول)‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 153 00:08:44,868 --> 00:08:47,871 ‫"لأنّي لم أشاهد آخر حلقة‬ ‫حسناً، هذا جيد"‬ 154 00:08:48,538 --> 00:08:49,915 ‫"بدأنا التسجيل"‬ 155 00:08:50,958 --> 00:08:54,461 ‫"تحياتي المظلمة‬ ‫يا (ناجا) من جزيرة (أنتيباكسوس)"‬ 156 00:08:54,586 --> 00:08:58,382 ‫"تعرفين بأنّك لفت انتباهي‬ ‫منذ فترة طويلة"‬ 157 00:08:58,548 --> 00:09:02,844 ‫"وتعجبني جهودك التي بذلتها‬ ‫في مجلسك المحلي لمصاصي الدماء"‬ 158 00:09:02,970 --> 00:09:05,973 ‫"أجل يا عزيزتي‬ ‫يتحدّث الجميع عن ذلك"‬ 159 00:09:06,098 --> 00:09:11,645 ‫"ولذلك نودّ منك الانضمام إلينا‬ ‫في (لندن) عاصمة (إنجلترا)"‬ 160 00:09:11,770 --> 00:09:18,360 ‫"لتشغلي منصباً من أفضل المناصب‬ ‫في مجالس مصاصي الدماء العالمية"‬ 161 00:09:18,485 --> 00:09:22,614 ‫"نتمنّى منك القبول بالعرض بسرعة‬ ‫لأنّ مصاصي الدماء يكرهون الانتظار"‬ 162 00:09:22,739 --> 00:09:26,076 ‫"بالرغم من أنّنا خالدون‬ ‫إلاّ أنّ الانتظار ما يزال مزعجاً"‬ 163 00:09:26,201 --> 00:09:29,037 ‫"ولذلك إن قبلت عرضنا‬ ‫بأقصى سرعة ممكنة"‬ 164 00:09:29,204 --> 00:09:32,040 ‫"سجّلي خطاب قبول العرض‬ ‫على شريط الفيديو"‬ 165 00:09:32,165 --> 00:09:35,711 ‫"وضعيه في مغلف‬ ‫وأرسليه إلينا عبر البريد"‬ 166 00:09:35,877 --> 00:09:37,504 ‫"وسيصلنا في النهاية"‬ 167 00:09:38,088 --> 00:09:39,464 ‫"هذه آخر..."‬ 168 00:09:40,424 --> 00:09:43,552 ‫- هل تفكّرين في المغادرة أيضاً؟‬ ‫- أريد المغادرة بالطبع‬ 169 00:09:43,719 --> 00:09:46,054 ‫إنّه شرف كبير وفرصة رائعة‬ 170 00:09:46,179 --> 00:09:49,599 ‫ستسنح لي الفرصة لفعل أمر‬ ‫بحياتي الأبدية الغبية أخيراً‬ 171 00:09:50,058 --> 00:09:51,643 ‫- ولكنّه ليس قدري‬ ‫- جيد‬ 172 00:09:51,810 --> 00:09:53,854 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني، لماذا؟‬ 173 00:09:53,979 --> 00:09:58,275 ‫لأنّ (لازلو) لن يعود إلى (إنجلترا) أبداً‬ ‫لقد سمعته، أقسم بذلك‬ 174 00:09:58,483 --> 00:10:00,235 ‫ولا أستطيع تركه وحده‬ 175 00:10:00,360 --> 00:10:03,655 ‫ذهبت في إجازة لأسبوعين‬ ‫سنة ١٩٢٤‬ 176 00:10:03,780 --> 00:10:05,866 ‫وعندما عُدت‬ ‫اكتشفت بأنّه لم يتغذى مرّة‬ 177 00:10:05,991 --> 00:10:08,785 ‫وأمضى وقته بتأليف الشعر‬ ‫وممارسة الاستمناء‬ 178 00:10:09,161 --> 00:10:12,956 ‫- ولذلك لا، لا أستطيع الذهاب‬ ‫- إن لم يذهب (لازلو)‬ 179 00:10:13,332 --> 00:10:15,042 ‫فلن تذهبي بالتأكيد إذاً؟‬ 180 00:10:16,293 --> 00:10:18,170 ‫أخبرتك بذلك للتو‬ 181 00:10:20,672 --> 00:10:22,382 ‫أعرف بأنّي أبدو فزعاً‬ ‫ولكنّي لست كذلك‬ 182 00:10:22,507 --> 00:10:25,427 ‫ولكنّي أخشى بأنّها مثل حفلة‬ ‫وحالما يغادر شخص الحفلة‬ 183 00:10:25,552 --> 00:10:28,555 ‫ويقرّر بأنّه يستطيع المغادرة‬ ‫فستنتهي الحفلة فجأة‬ 184 00:10:28,680 --> 00:10:30,515 ‫وتكون قد كرّست ١٢ سنة‬ ‫لهذه الحفلة بالتحديد‬ 185 00:10:30,640 --> 00:10:32,017 ‫ولن تنتهي هكذا‬ 186 00:10:35,604 --> 00:10:40,650 ‫أنا آسف، مرحباً، أنا آسف‬ ‫لم أقصد إخافتك ولكن لدي سؤال‬ 187 00:10:40,776 --> 00:10:44,613 ‫إن كنت ستسألني لمَ منعت الجميع‬ ‫من لمس جثة (كولن روبنسون)‬ 188 00:10:44,738 --> 00:10:48,575 ‫فأنا لم أذهب إلى القبو‬ ‫فأنا لم أعبر عن احترامي بعد‬ 189 00:10:48,742 --> 00:10:51,328 ‫سأجيب على ذلك السؤال‬ ‫لا شيء في الأسفل‬ 190 00:10:51,661 --> 00:10:53,038 ‫تبقّت طبقة جلد فقط‬ 191 00:10:53,163 --> 00:10:57,376 ‫وأعتقد بأنّ تلك اللفتة تافهة جدّاً‬ 192 00:10:58,126 --> 00:11:00,921 ‫لا، لم يكن ذلك سؤالي‬ ‫لم أكن...‬ 193 00:11:01,546 --> 00:11:03,882 ‫لا، كان مجرّد سؤال عشوائي‬ ‫أتساءل عنه‬ 194 00:11:04,007 --> 00:11:06,134 ‫ما رأيك في (إنجلترا)؟‬ 195 00:11:06,593 --> 00:11:11,807 ‫- هل العيش فيها أمر رائع؟‬ ‫- لا، بالتأكيد لا‬ 196 00:11:11,973 --> 00:11:14,476 ‫- لماذا؟‬ ‫- أتريد معرفة قصة عن (إنجلترا)‬ 197 00:11:14,684 --> 00:11:16,520 ‫- وأساليب الإنجليز؟‬ ‫- أجل‬ 198 00:11:18,397 --> 00:11:22,109 ‫كنت عضواً في ناد‬ ‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬ 199 00:11:22,275 --> 00:11:26,780 ‫وكان أبي عضواً في ناد‬ ‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬ 200 00:11:26,988 --> 00:11:31,159 ‫وكان والده عضواً في ناد‬ ‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬ 201 00:11:31,284 --> 00:11:33,328 ‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 202 00:11:33,453 --> 00:11:38,667 ‫على أي حال، حدثت خيانة‬ ‫وطردوني من نادي (شيروود) في (لندن)‬ 203 00:11:38,834 --> 00:11:40,961 ‫وكان القرار بالإجماع‬ 204 00:11:42,212 --> 00:11:46,174 ‫ولذلك غادرت (المملكة المتحدة)‬ ‫وأتيت إلى هنا‬ 205 00:11:46,383 --> 00:11:49,845 ‫إلى العالم الجديد وأرض الفرص‬ 206 00:11:49,970 --> 00:11:55,350 ‫حيث أخبروني بأنّ الرجال‬ ‫وبعض النساء لديهم بعض السلطة‬ 207 00:11:55,559 --> 00:11:59,104 ‫حيث يجتمع رجال الصناعة‬ ‫مع منظفي المداخن‬ 208 00:11:59,271 --> 00:12:01,690 ‫- أخبرني صديقي القديم (وولتر ويتمان)...‬ ‫- إذاً...‬ 209 00:12:01,815 --> 00:12:08,280 ‫- عليك أن تضع...‬ ‫- ألن تعود إلى (إنجلترا) أبداً؟‬ 210 00:12:08,488 --> 00:12:15,996 ‫أجل، لن أعود إلى (إنجلترا) أبداً‬ 211 00:12:16,121 --> 00:12:17,497 ‫ها هي الحقيقة‬ 212 00:12:18,373 --> 00:12:20,834 ‫دقّ الجرس، لنعد إلى اللوحة‬ 213 00:12:20,959 --> 00:12:23,920 ‫أخبره بتركي وشأني، أنا مشغول‬ 214 00:12:24,171 --> 00:12:27,674 ‫وأزعجتني تلك المحادثة عن دياري‬ 215 00:12:27,883 --> 00:12:29,718 ‫- بالطبع‬ ‫- أريد ١٠ دقائق لأتعافى‬ 216 00:12:40,604 --> 00:12:43,148 ‫- لغتك الإنجليزية تتحسّن‬ ‫- مرحباً‬ 217 00:12:43,398 --> 00:12:45,192 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، هل ترى؟‬ 218 00:12:45,317 --> 00:12:46,693 ‫لقد أحرزت تقدّماً‬ 219 00:12:46,860 --> 00:12:50,489 ‫يجب أن أذكّر نفسي‬ ‫بمخطّطات مصاصي الدماء المبالغ فيها‬ 220 00:12:50,614 --> 00:12:51,990 ‫والتي لا ينفذونها أبداً‬ 221 00:12:52,157 --> 00:12:54,784 ‫- ستكون الأمور بخير‬ ‫- إنّها خريطة، إنّه رداء‬ 222 00:12:55,076 --> 00:12:56,870 ‫- إنّه رداء خريطة‬ ‫- سأخبرك بأمر‬ 223 00:12:56,995 --> 00:13:00,165 ‫- يناسبك السفر حول العالم يا (ناندور)‬ ‫- شكراً‬ 224 00:13:00,916 --> 00:13:02,292 ‫- حسناً‬ ‫- مرحباً يا (غييرمو)‬ 225 00:13:02,501 --> 00:13:06,713 ‫لدي خبر سار، إنّها خبيرة‬ ‫في الرحلات الدولية لمصاصي الدماء‬ 226 00:13:06,838 --> 00:13:10,008 ‫ذلك صحيح، أحجز كل الرحلات‬ ‫لمجلس مصاصي الدماء‬ 227 00:13:10,175 --> 00:13:12,302 ‫- وهو الجزء الممتع الوحيد في عملي‬ ‫- أجل‬ 228 00:13:12,469 --> 00:13:15,180 ‫وتدبّرنا أمور كل التفاصيل‬ ‫ولذلك لا داع للقلق‬ 229 00:13:15,305 --> 00:13:18,183 ‫- لا‬ ‫- ليس كل شيء، ماذا عن...‬ 230 00:13:18,308 --> 00:13:22,354 ‫الكفن؟ سهل جداً‬ ‫نحتاج إلى سند شحن دولي فقط‬ 231 00:13:22,479 --> 00:13:23,855 ‫- رائع‬ ‫- سأخبرك بنصيحة‬ 232 00:13:23,980 --> 00:13:26,900 ‫احتفظ بتراب أسلافك‬ ‫في داخل حقيبة (جانسبورت)‬ 233 00:13:27,025 --> 00:13:30,028 ‫ليكون على ظهرك دائماً‬ ‫لتستطيع الاستلقاء في أي مكان‬ 234 00:13:30,278 --> 00:13:32,322 ‫- ما حقيبة (جانسبورت)؟‬ ‫- إنّها حقيبة ظهر‬ 235 00:13:32,447 --> 00:13:34,824 ‫- إنّها حقيبة ظهر مشهورة جدّاً‬ ‫- إنّها حقيبة للأطفال‬ 236 00:13:34,991 --> 00:13:37,786 ‫- تلك فكرة ذكية، ذكية جدّاً‬ ‫- يمكن للجميع التفكير فيها‬ 237 00:13:37,953 --> 00:13:39,329 ‫لنحتفل‬ 238 00:13:42,040 --> 00:13:44,834 ‫اسمعني يا سيدي‬ ‫لن يغادر (ناجا) و(لازلو)‬ 239 00:13:44,960 --> 00:13:46,878 ‫ولذلك لن تبقى هنا وحدك‬ 240 00:13:47,003 --> 00:13:49,464 ‫ولكنّي متحمّس لهذه الرحلة الآن‬ 241 00:13:49,589 --> 00:13:52,300 ‫وستكون رحلة لاستكشاف الذات‬ ‫مثل كتاب (إيت بريه لاف)‬ 242 00:13:52,425 --> 00:13:53,969 ‫ماذا تعني؟ هل ستدعو؟‬ 243 00:13:54,135 --> 00:13:56,805 ‫كيف سأتغذى إن لم أفترس‬ ‫أيّها الأحمق؟‬ 244 00:13:56,972 --> 00:14:00,475 ‫عليك السفر على سكك الحديد‬ ‫وأثناء الليل فقط‬ 245 00:14:00,600 --> 00:14:04,229 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لتكون بأمان‬ ‫وذلك أرخص بكثير في العادة‬ 246 00:14:04,896 --> 00:14:09,442 ‫أنا متحمّس جدّاً‬ ‫ومتشوّق لرؤية عجائب العالم‬ 247 00:14:09,609 --> 00:14:12,862 ‫مثل تمثال عملاق (رودس)‬ ‫وحدائق (بابل) المعلّقة‬ 248 00:14:12,988 --> 00:14:15,490 ‫ورؤية وجه أبي الهول الجميل‬ ‫وغير المشوّه‬ 249 00:14:16,283 --> 00:14:17,659 ‫في صحة ذلك‬ 250 00:14:18,118 --> 00:14:20,287 ‫- علينا إنهاء اللوحة، هلاّ نذهب‬ ‫- بالتأكيد‬ 251 00:14:20,412 --> 00:14:24,874 ‫- وسأخبرك عن دير لمصاصي الدماء‬ ‫- أخبريني رجاءً‬ 252 00:14:26,491 --> 00:14:28,868 ‫تقضون حياتكم‬ ‫وأنتم تريدون التمثيل في (نيويورك)‬ 253 00:14:28,993 --> 00:14:30,370 ‫بل (بروكلين) في هذه الحالة‬ 254 00:14:30,578 --> 00:14:34,624 ‫وكنّا في استديوهات (ستاينر)‬ ‫وكنت بعيداً عن عائلتي‬ 255 00:14:34,749 --> 00:14:36,876 ‫- وشعرت بالوحدة‬ ‫- أريد قول شيء‬ 256 00:14:37,127 --> 00:14:38,920 ‫- أنا آسف يا (دونال لوغ)‬ ‫- لا بأس‬ 257 00:14:39,129 --> 00:14:42,757 ‫أعرف بأنّنا في حالة صدمة‬ ‫بسبب وفاة (كولن روبنسون)‬ 258 00:14:42,882 --> 00:14:45,844 ‫تحدّث عن نفسك، لست مضطرباً‬ 259 00:14:46,136 --> 00:14:49,806 ‫بغض النظر عن ذلك‬ ‫لنتذكّر بأنّ هناك عائلة وُلدنا فيها‬ 260 00:14:50,181 --> 00:14:52,934 ‫وهناك العائلة التي نختارها‬ ‫وهي هذه العائلة‬ 261 00:14:53,893 --> 00:14:57,105 ‫- ونحن عائلة مختارة وهي نادرة‬ ‫- عرضوا علي منصباً في (إنجلترا)‬ 262 00:14:57,230 --> 00:15:00,024 ‫- وأريد الانتقال إلى هناك‬ ‫- هذا مستحيل‬ 263 00:15:00,233 --> 00:15:01,943 ‫يبدو بأنّ الجميع صريح الآن‬ 264 00:15:02,110 --> 00:15:05,447 ‫قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬ 265 00:15:05,613 --> 00:15:09,200 ‫لأجوب العالم لأستعيد متعتي‬ 266 00:15:09,534 --> 00:15:11,494 ‫- أنت أناني جدّاً يا (لازلو)‬ ‫- إنّها محقة‬ 267 00:15:11,619 --> 00:15:16,040 ‫أقسمت بعدم العودة‬ ‫إلى ذلك البلد المقزز مجدّداً‬ 268 00:15:16,207 --> 00:15:18,168 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- تعرفين السبب‬ 269 00:15:18,376 --> 00:15:21,463 ‫- البريطانيون مجموعة أوغاد طبقية‬ ‫- ذلك صحيح‬ 270 00:15:21,754 --> 00:15:25,717 ‫- وطردني أولئك الأوغاد من...‬ ‫- نادي (شيروود)‬ 271 00:15:25,842 --> 00:15:28,887 ‫- أجل، أخبرتني بذلك مرات كثيرة‬ ‫- أخبرتك بذلك مرات كثيرة‬ 272 00:15:29,012 --> 00:15:30,388 ‫ولكنّي لم أذكر السبب أبداً‬ 273 00:15:31,890 --> 00:15:33,266 ‫وسأخبرك بالسبب الآن‬ 274 00:15:33,641 --> 00:15:35,852 ‫لطالما ظننت بأنّ السبب‬ ‫هو العاهرات والفجور‬ 275 00:15:35,977 --> 00:15:38,396 ‫لم يهتموا بذلك يا عزيزتي‬ 276 00:15:38,563 --> 00:15:40,690 ‫ولم يهتموا بأنّي مصاص دماء‬ 277 00:15:41,232 --> 00:15:48,615 ‫ولكنّهم اعترضوا‬ ‫على حبي وزواجي بأجمل فتاة‬ 278 00:15:48,781 --> 00:15:50,283 ‫وأكثرهن بساطة‬ 279 00:15:51,534 --> 00:15:55,497 ‫فتاة من دون لقب‬ ‫أو مكانة اجتماعية‬ 280 00:15:56,664 --> 00:15:59,042 ‫ولقبوها بالفلاّحة في الحقيقة‬ 281 00:15:59,792 --> 00:16:02,170 ‫فتاة من قرية صغيرة‬ 282 00:16:02,879 --> 00:16:05,507 ‫وفي جزيرة ترابية‬ ‫في منطقة البحر الأبيض المتوسط‬ 283 00:16:05,965 --> 00:16:10,094 ‫وهي أجمل فتاة عرفتها‬ 284 00:16:11,429 --> 00:16:15,225 ‫- واسمها، أجل يا عزيزتي‬ ‫- إنّه اسمي‬ 285 00:16:15,350 --> 00:16:17,393 ‫إنّه اسمك يا (ناجا)‬ 286 00:16:17,685 --> 00:16:19,062 ‫عجباً!‬ 287 00:16:19,270 --> 00:16:20,897 ‫ذلك صحيح يا (دونال)‬ 288 00:16:21,481 --> 00:16:23,233 ‫ولكن يا عزيزي‬ 289 00:16:23,775 --> 00:16:28,696 ‫سأعود إلى (إنجلترا) لشغل منصب‬ ‫في مجلس مصاصي الدماء الأعلى‬ 290 00:16:28,821 --> 00:16:33,826 ‫- انتظري، ماذا؟‬ ‫- سنعود إلى أفضل طبقة عليا‬ 291 00:16:34,035 --> 00:16:35,411 ‫- أحقّاً ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 292 00:16:35,703 --> 00:16:38,831 ‫يغيّر ذلك كل شيء‬ 293 00:16:38,957 --> 00:16:40,500 ‫- حسناً إذاً‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 294 00:16:40,625 --> 00:16:44,295 ‫لا يا (لازلو)‬ ‫أقسمت بعدم العودة، ألا تتذكّر؟‬ 295 00:16:44,420 --> 00:16:47,423 ‫ألم تسمع ما قالته؟‬ ‫سنحكم ذلك المكان اللعين‬ 296 00:16:47,632 --> 00:16:49,300 ‫سنحكم (بريطانيا)‬ 297 00:16:52,887 --> 00:16:55,974 ‫- حسناً، أجل، حسناً‬ ‫- أنا مستعد الآن، أنا مستعد‬ 298 00:16:56,140 --> 00:16:58,685 ‫شاعري جدّاً، رائع‬ 299 00:16:58,977 --> 00:17:03,398 ‫اتّفقنا إذاً، سننتقل من هنا‬ ‫ونجتمع في مكان آخر إذاً‬ 300 00:17:03,523 --> 00:17:05,358 ‫- أجل‬ ‫- لنتمهّل قليلاً‬ 301 00:17:05,483 --> 00:17:08,069 ‫لنتنفس ونأخذ نفساً عميقاً‬ 302 00:17:08,236 --> 00:17:10,863 ‫- ونعد إلى اللوحة لأنّي...‬ ‫- لا، كدت أنتهي منها‬ 303 00:17:10,989 --> 00:17:12,907 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهيت‬ 304 00:17:13,074 --> 00:17:16,578 ‫- رائع‬ ‫- يمكنكم العودة إلى أعمالكم الآن‬ 305 00:17:16,703 --> 00:17:19,831 ‫واستلمت رسالة من وكيل أعمالي‬ ‫وطلب منّي تسجيل فيديو لنفسي‬ 306 00:17:19,956 --> 00:17:22,875 ‫لتصوير حلقة تجريبية لمسلسل‬ ‫لشركة (سي بي إس) ولذلك سأغادر‬ 307 00:17:25,753 --> 00:17:28,089 ‫ينفعل هذا المشاغب دائماً‬ 308 00:17:28,756 --> 00:17:30,133 ‫سأحل المشكلة‬ 309 00:17:30,258 --> 00:17:34,345 ‫عندما يستاء شخص ما‬ ‫فهو يذهب إلى غرفته عادة‬ 310 00:17:34,554 --> 00:17:36,639 ‫ولكنّي سأتفهم ذهابك إلى غرفتي‬ 311 00:17:36,889 --> 00:17:40,727 ‫لأنّها أفضل من غرفتك بكثير‬ ‫والتي قد تزيد من كآبتك‬ 312 00:17:40,852 --> 00:17:42,478 ‫هل هذه محاولتك لإبهاجي؟‬ 313 00:17:42,854 --> 00:17:46,649 ‫(غييرمو)، أتريد مناقشة الأمر مجدّداً؟‬ 314 00:17:47,525 --> 00:17:49,110 ‫العالم خطير جدّاً‬ 315 00:17:49,235 --> 00:17:51,487 ‫أنت تمزح، صحيح؟ كنت أحميك‬ 316 00:17:51,613 --> 00:17:53,865 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫قتلت بعض المغتالين، من يهتم؟‬ 317 00:17:53,990 --> 00:17:55,658 ‫لولاي لكنت ميتاً الآن‬ 318 00:17:55,783 --> 00:17:57,952 ‫وإن لم يقتلك أولئك السفاحين‬ ‫فربّما كنت سأقتلك‬ 319 00:17:58,077 --> 00:18:02,498 ‫سأذكّرك بهذا، أنا قاتل مصاصي دماء‬ ‫بالولادة وبالنسب‬ 320 00:18:03,041 --> 00:18:07,295 ‫وأنت حي‬ ‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬ 321 00:18:11,633 --> 00:18:13,009 ‫ماذا قلت؟‬ 322 00:18:14,677 --> 00:18:18,139 ‫قلت إنّك حي‬ 323 00:18:18,848 --> 00:18:23,353 ‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬ 324 00:18:27,357 --> 00:18:28,983 ‫أيّها المسكين‬ 325 00:18:30,318 --> 00:18:33,655 ‫نسيت بأنّنا نومناك مغناطيسياً‬ ‫ليستحيل عليك جسدياً‬ 326 00:18:33,780 --> 00:18:36,282 ‫أن تؤذيني وكل أسيادك‬ 327 00:18:36,491 --> 00:18:38,576 ‫هل تتذكّر ذلك؟ لا‬ 328 00:18:38,826 --> 00:18:40,662 ‫لأنّنا استخدمنا التنويم المغناطيسي‬ 329 00:18:41,871 --> 00:18:43,247 ‫لا ينجح التنويم المغناطيسي معي‬ 330 00:18:43,373 --> 00:18:45,667 ‫جعلتك تظن ذلك‬ ‫حتّى لا تشعر بأنّك ضعيف‬ 331 00:18:45,875 --> 00:18:48,586 ‫لا أشعر بالضعف أبداً‬ ‫يا صديقي الصغير‬ 332 00:18:53,424 --> 00:18:54,801 ‫لا، لا‬ 333 00:18:55,510 --> 00:18:58,596 ‫- سيدي، يحتاج سيفك إلى التلميع‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 334 00:19:02,141 --> 00:19:04,018 ‫- سأقفز‬ ‫- لا تجرؤ على ذلك‬ 335 00:19:09,941 --> 00:19:12,360 ‫ستبقى خادماً دائماً‬ 336 00:19:22,578 --> 00:19:24,205 ‫كدت تصيب (جون)‬ 337 00:19:29,335 --> 00:19:33,005 ‫أجل، أجل، أخيراً‬ ‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬ 338 00:19:33,131 --> 00:19:35,717 ‫- ماذا؟‬ ‫- ضع الصليب بعيداً يا (غييرمو)‬ 339 00:19:36,008 --> 00:19:37,552 ‫اجتزت الاختبار‬ 340 00:19:40,012 --> 00:19:44,475 ‫- أي اختبار؟‬ ‫- قلقوا وظنّوا بأنّك ضعيف‬ 341 00:19:44,642 --> 00:19:50,106 ‫والليلة، أثبت لي‬ ‫بأنّك تستطيع الاهتمام بنفسك أخيراً‬ 342 00:19:50,565 --> 00:19:54,694 ‫والأهم من ذلك، يمكنك الاهتمام بي‬ 343 00:19:56,070 --> 00:19:57,613 ‫(غييرمو ديلاكروز)‬ 344 00:19:59,073 --> 00:20:06,164 ‫هلاّ تكرمني بالانضمام إلي‬ ‫في رحلتي حول العالم‬ 345 00:20:08,040 --> 00:20:09,417 ‫أنت خائف مني الآن‬ 346 00:20:09,834 --> 00:20:11,586 ‫إن رافقتني في رحلتي‬ 347 00:20:12,378 --> 00:20:15,548 ‫عندما نصل إلى ضفة نهر (تايغرس)‬ 348 00:20:16,048 --> 00:20:18,509 ‫في دياري في (ألكولاندار)‬ 349 00:20:18,676 --> 00:20:25,558 ‫ستجثو وسأحولك إلى مصاص دماء‬ 350 00:20:27,894 --> 00:20:31,189 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أعدك‬ 351 00:20:32,899 --> 00:20:34,275 ‫أجل إذاً‬ 352 00:20:34,609 --> 00:20:36,194 ‫أجل، سأرافقك بالطبع يا سيدي‬ 353 00:20:37,320 --> 00:20:40,364 ‫- سنحظى بوقت كثير لهذه الأمور‬ ‫- صحيح‬ 354 00:20:41,199 --> 00:20:43,075 ‫حسناً، عليك الذهاب‬ 355 00:20:43,242 --> 00:20:45,161 ‫- استعد الآن‬ ‫- أجل‬ 356 00:20:45,953 --> 00:20:48,080 ‫لتبدأ رحلتنا العظيمة‬ 357 00:20:49,999 --> 00:20:52,460 ‫يمكن لذلك الوغد التحرّك بخفة‬ ‫عندما يريد ذلك‬ 358 00:20:55,881 --> 00:20:59,760 ‫أجل، سأشتاق إلى هذا المنزل‬ ‫ولكنّي لن أشتاق إلى تنظيفه‬ 359 00:21:00,219 --> 00:21:03,514 ‫يحزنني وداع (ناجا) و(لازلو)‬ 360 00:21:03,681 --> 00:21:06,851 ‫"سيبدآن رحلة كبيرة الآن‬ ‫ولذلك أنا مسرور من أجلهما"‬ 361 00:21:07,059 --> 00:21:08,936 ‫لا تجرؤ على ذلك‬ 362 00:21:09,270 --> 00:21:16,235 ‫ولكنّي متحمّس للسفر حول العالم‬ ‫مع سيدي (ناندور)‬ 363 00:21:17,778 --> 00:21:19,155 ‫نحن الاثنان فقط‬ 364 00:21:21,157 --> 00:21:23,117 ‫- سيدي، أسرع‬ ‫- أجل؟‬ 365 00:21:23,242 --> 00:21:25,828 ‫ما أزال سأساعد (ناجا) و(لازلو)‬ ‫بنقل كفنهما إلى القارب‬ 366 00:21:25,995 --> 00:21:29,081 ‫ثم سنركب قطار منتصف الليل‬ 367 00:21:29,206 --> 00:21:31,959 ‫لمَ ستساعدهما‬ ‫وأنا أحتاج لغرف تراب أسلافي؟‬ 368 00:21:32,084 --> 00:21:34,420 ‫لأنّها آخر فرصة لوداعهما‬ ‫وظننت بأنّك ستتفهم الأمر‬ 369 00:21:34,962 --> 00:21:40,885 ‫(غييرمو)، حسناً، سأسمح لك بذلك‬ ‫ولكنّي لن أغرف ترابي بنفسي دائماً‬ 370 00:21:41,010 --> 00:21:44,096 ‫لا، بالطبع لا‬ ‫هلاّ تنقل أمتعتي إلى محطة القطار‬ 371 00:21:44,221 --> 00:21:46,140 ‫لا أريد حملها إلى الرصيف‬ ‫وثم نقلها...‬ 372 00:21:46,807 --> 00:21:48,768 ‫هل أعمل لديك الآن؟‬ 373 00:21:50,394 --> 00:21:53,981 ‫- أنا أمزح يا (غييرمو)، سأحمل حقيبتك‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 374 00:21:55,232 --> 00:21:56,609 ‫أيّها العنيد‬ 375 00:21:56,817 --> 00:21:58,194 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 376 00:21:58,319 --> 00:22:01,071 ‫- أردت توديعك‬ ‫- شكراً‬ 377 00:22:01,489 --> 00:22:03,783 ‫أحضرت لك بطاقة‬ 378 00:22:03,908 --> 00:22:07,119 ‫- "رحلة سعيدة"‬ ‫- هذه توقيعات الأطياف‬ 379 00:22:07,870 --> 00:22:10,790 ‫لا يتقن بعضهم الكتابة‬ ‫وأتقن البعض الآخر الكتابة سابقاً‬ 380 00:22:10,915 --> 00:22:13,793 ‫ولكنّهم نسوا ذلك‬ ‫ولذلك غمست مخالبهم في الحبر‬ 381 00:22:13,918 --> 00:22:15,294 ‫وبدؤوا بالخربشة‬ 382 00:22:16,045 --> 00:22:17,546 ‫تصرف ذكي، شكراً‬ 383 00:22:18,214 --> 00:22:22,343 ‫- هل علينا المعانقة الآن؟‬ ‫- أعتقد بأنّ ذلك سيكون مبالغاً فيه‬ 384 00:22:22,593 --> 00:22:24,678 ‫- حسناً‬ ‫- (ناندور)، أتيت لتوديعك‬ 385 00:22:24,804 --> 00:22:27,181 ‫أنت مصاص دماء‬ ‫أعرفك منذ فترة طويلة‬ 386 00:22:27,389 --> 00:22:30,893 ‫وانتهى وقتنا معاً الآن‬ ‫ولذلك وداعاً‬ 387 00:22:31,060 --> 00:22:33,646 ‫(ناجا) و(لازلو)، هيّا، علينا الذهاب‬ 388 00:22:33,771 --> 00:22:38,609 ‫لا تصرخ علي يا (غييرمو)‬ ‫سأشرب سوائل جسدك بأقل من ثانيتين‬ 389 00:22:39,360 --> 00:22:41,153 ‫- لن أشتاق إلى ذلك‬ ‫- (لازلو)؟‬ 390 00:22:41,278 --> 00:22:42,988 ‫أين أنت؟ حان الوقت...‬ 391 00:22:44,990 --> 00:22:46,742 ‫لمَ كنت في القبو يا عزيزي؟‬ 392 00:22:47,034 --> 00:22:49,411 ‫لا شيء، اهتممت ببعض الأمور‬ 393 00:22:49,620 --> 00:22:51,747 ‫عزيزي اللطيف‬ 394 00:22:52,081 --> 00:22:55,918 ‫هل ودّعت الجثة المتحلّلة‬ ‫لصديقك الميت (كولن روبنسون) أخيراً؟‬ 395 00:22:56,043 --> 00:22:57,419 ‫- تقريباً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 396 00:22:57,545 --> 00:23:00,297 ‫- هل تريد بعض الوقت؟‬ ‫- أبداً، أشعر بأنّي بخير‬ 397 00:23:00,756 --> 00:23:03,801 ‫- لنذهب‬ ‫- تنقصنا ٣ صناديق من المجلات الإباحية‬ 398 00:23:05,386 --> 00:23:08,764 {\an8}‫"محطة قطار (ساوث أمبوي)‬ ‫في (نيو جيرسي)"‬ 399 00:23:13,018 --> 00:23:14,770 {\an8}‫"ميناء (نيويورك) و(نيو جيرسي)"‬ 400 00:23:14,895 --> 00:23:16,772 ‫- (غييرمو)، أعطني أشيائي‬ ‫- أنا قادم‬ 401 00:23:17,648 --> 00:23:21,527 ‫- شم البحر، أحب الرحلات كثيراً‬ ‫- أحبك أكثر‬ 402 00:23:21,652 --> 00:23:24,697 ‫ونزّلت حلقات كل المواسم‬ ‫من برنامج (روبول دراغ ريس)‬ 403 00:23:24,822 --> 00:23:28,868 ‫شكراً جزيلاً يا (غييرمو)‬ ‫كانت معرفتك لطيفة‬ 404 00:23:29,285 --> 00:23:31,161 ‫- أجل‬ ‫- يا عزيزي‬ 405 00:23:31,662 --> 00:23:35,457 ‫سأراك عندما نصل إلى ديارك‬ 406 00:23:35,624 --> 00:23:38,460 ‫ونمارس الجنس على عظام‬ ‫الذين أفسدوا حياتك‬ 407 00:23:38,752 --> 00:23:40,129 ‫رحلة آمنة يا عزيزتي‬ 408 00:23:42,506 --> 00:23:44,508 ‫- هل استلقيت؟‬ ‫- أجل، أغلقه‬ 409 00:23:45,926 --> 00:23:48,053 ‫حسناً، هيّا، لا تعبث‬ ‫ضع أشيائي هنا‬ 410 00:23:48,262 --> 00:23:50,931 ‫لمَ أحضرت الطعام والماء‬ ‫إن لم تستطع تناوله؟‬ 411 00:23:51,056 --> 00:23:55,019 ‫إنّه بسكويت (أوريو) وغير ذلك‬ ‫وهي ثمينة جدّاً في دياري‬ 412 00:23:55,144 --> 00:23:57,229 ‫أستطيع مقايضتها‬ ‫والحصول على ما أريده‬ 413 00:23:57,438 --> 00:23:59,732 ‫ذلك منطقي‬ ‫حسناً، إنّها النهاية إذاً‬ 414 00:24:00,024 --> 00:24:01,442 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 415 00:24:01,567 --> 00:24:02,943 ‫حسناً، حسناً إذاً‬ 416 00:24:04,194 --> 00:24:06,196 ‫- رحلة آمنة‬ ‫- ولك أيضاً‬ 417 00:24:06,864 --> 00:24:09,575 ‫- إنّها كمية بسكويت (أوريو) كثيرة‬ ‫- اهتم بزوجتي‬ 418 00:24:09,700 --> 00:24:11,076 ‫ماذا؟ لا‬ 419 00:24:11,327 --> 00:24:15,873 ‫"لا، لا، (لازلو)، (لازلو)‬ ‫ماذا فعلت؟"‬ 420 00:24:16,040 --> 00:24:19,084 ‫"سيدي، انتظرني"‬ 421 00:24:20,359 --> 00:24:24,447 ‫"لا، لا، أخرجني من هنا‬ ‫أخرجني يا (لازلو)، أنا أرجوك"‬ 422 00:24:24,572 --> 00:24:25,948 ‫"مرحباً؟ مرحباً؟"‬ 423 00:24:32,330 --> 00:24:33,706 ‫ليركب الجميع‬ 424 00:24:35,208 --> 00:24:37,585 ‫(غييرمو)‬ 425 00:24:38,961 --> 00:24:40,338 ‫هل ستأتي أم تبقى هنا؟‬ 426 00:24:53,351 --> 00:24:54,727 ‫"عزيزتي (ناجا)"‬ 427 00:24:55,394 --> 00:24:58,648 ‫"لا بدّ من أنّك غاضبة منّي‬ ‫لأنّي خدعتك"‬ 428 00:24:58,981 --> 00:25:01,150 ‫"ولكنّ (غيزمو) معك"‬ 429 00:25:01,692 --> 00:25:06,364 ‫"إن لم يمت أو يغرق في برازه‬ ‫أثناء عبور المحيط الأطلسي"‬ 430 00:25:06,489 --> 00:25:09,242 ‫"وضعت ثقباً صغيراً أسفل الكفن"‬ 431 00:25:09,367 --> 00:25:13,663 ‫"ولذلك سيكون بخير‬ ‫إن كان دقيقاً أو مصمّماً"‬ 432 00:25:14,413 --> 00:25:15,957 ‫"ولكني أستبعد ذلك"‬ 433 00:25:18,209 --> 00:25:22,421 ‫"(غييرمو) حارس شخصي ممتاز وسيحميك"‬ 434 00:25:23,798 --> 00:25:27,844 ‫"ولكن في الحقيقة يا عزيزتي‬ ‫لا تحتاجين إلى شخص لحمايتك"‬ 435 00:25:28,261 --> 00:25:30,346 {\an8}‫- حسناً، هذه حقيبة الحلي‬ ‫- "في وقت سابق تلك الليلة"‬ 436 00:25:30,513 --> 00:25:33,474 {\an8}‫- "خلال الـ٢٠٠ أو الـ٣٠٠ سنة الماضية..."‬ ‫- أسرع‬ 437 00:25:33,599 --> 00:25:38,688 ‫"أصبحت امرأة قوية وجريئة ومستقلة"‬ 438 00:25:39,313 --> 00:25:42,608 ‫"نعيش في عالم سفلي غريب وخطير"‬ 439 00:25:42,733 --> 00:25:47,446 ‫"وظننت بأنّك ضعيفة وعاجزة جدّاً‬ ‫للعيش فيه وحدك في الماضي"‬ 440 00:25:48,114 --> 00:25:51,826 ‫"وبأنّك احتجت إلي دائماً‬ ‫لأعتني بك"‬ 441 00:25:52,285 --> 00:25:55,788 ‫"ولكنّ ذلك ليس صحيحاً الآن‬ ‫ولم يكن صحيحاً سابقاً"‬ 442 00:25:58,124 --> 00:26:00,376 ‫رحلة آمنة يا (كولن روبنسون)‬ 443 00:26:02,003 --> 00:26:03,504 ‫ليس لدي المزيد لقوله‬ 444 00:26:03,629 --> 00:26:05,006 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 445 00:26:06,132 --> 00:26:09,343 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 446 00:26:11,012 --> 00:26:12,388 ‫ماذا؟‬ 447 00:26:13,306 --> 00:26:14,682 ‫تبّاً‬ 448 00:26:14,807 --> 00:26:17,268 ‫"يبدو بأنّ هناك آخرين في عالمنا"‬ 449 00:26:17,435 --> 00:26:21,439 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "ولديهم مستقبل مبهم"‬ 450 00:26:22,231 --> 00:26:27,695 ‫"ووجودهم أكثر رعباً وغموضاً‬ ‫من وجودنا"‬ 451 00:26:28,946 --> 00:26:32,116 ‫"وهم ضعفاء وعاجزون حقّاً"‬ 452 00:26:34,243 --> 00:26:36,871 ‫"ويحتاجون إلى الحماية والرعاية"‬ 453 00:26:38,664 --> 00:26:40,041 ‫مرحباً؟‬ 454 00:26:44,962 --> 00:26:46,339 ‫تبّاً‬ 455 00:27:02,188 --> 00:27:06,067 ‫قليلاً، إلى اليمين قليلاً‬ 456 00:27:07,235 --> 00:27:10,029 ‫إلى اليمين قليلاً‬ 457 00:27:10,404 --> 00:27:11,906 ‫سأجعلها مستقيمة فقط‬ 458 00:27:12,365 --> 00:27:13,950 ‫وقليلاً...‬ 459 00:27:16,786 --> 00:27:19,914 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬