1 00:00:44,795 --> 00:00:47,983 In opdracht van 14-18 Now en The Imperial War Museum 2 00:00:52,803 --> 00:00:57,350 Ik gaf mijn jeugd op om een taak uit te voeren... 3 00:00:57,516 --> 00:01:00,644 en een brute oorlog door te maken. 4 00:01:00,978 --> 00:01:03,689 Elk jaar was het een andere oorlog. 5 00:01:03,856 --> 00:01:06,025 Je reacties waren ook totaal anders. 6 00:01:06,150 --> 00:01:08,778 De intensiteit veranderde zozeer dat... 7 00:01:08,944 --> 00:01:13,115 iedereen die in 1914 was geweest en in 1917 terugkwam... 8 00:01:13,282 --> 00:01:15,952 het niet had herkend als dezelfde oorlog. 9 00:01:16,077 --> 00:01:18,704 Ik kan maar één ding zeggen. Ik had het niet willen missen. 10 00:01:18,829 --> 00:01:21,874 Het was soms vreselijk, maar ik had het niet willen missen. 11 00:01:21,999 --> 00:01:24,710 Als ik het over kon doen... 12 00:01:24,877 --> 00:01:28,839 zou ik alles weer doen. Ik genoot van het leven in dienst. 13 00:01:29,006 --> 00:01:32,259 Ik was nog nooit zo opgewonden geweest. 14 00:01:32,426 --> 00:01:35,888 Als een jongen die voor het eerst naar een toneelstuk gaat. 15 00:01:36,013 --> 00:01:38,974 Ik besefte niet dat het ongewoon was. 16 00:01:39,141 --> 00:01:42,395 Er moest werk verricht worden en dat deed je. 17 00:01:42,561 --> 00:01:43,562 We hadden allemaal... 18 00:01:43,729 --> 00:01:45,856 het idee dat... 19 00:01:46,023 --> 00:01:48,442 het oorlog was en we Duitsers moesten doden. 20 00:01:48,567 --> 00:01:50,903 Zo zagen we het. 21 00:01:51,070 --> 00:01:54,532 Ik heb er geen spijt van. Ik wou dat ik het niet meegemaakt had... 22 00:01:54,657 --> 00:01:57,470 maar ik heb geen spijt, want ik ben veilig. 23 00:01:58,744 --> 00:02:01,247 Er waren goede en slechte tijden in Frankrijk. 24 00:02:01,372 --> 00:02:03,165 Maar je accepteerde het. 25 00:02:03,332 --> 00:02:07,169 Ik raakte twee keer gewond en vergast, maar het deed me niets. 26 00:02:07,336 --> 00:02:09,024 Ik maakte er het beste van. 27 00:02:09,171 --> 00:02:11,424 Ik accepteerde het zoals iedereen. 28 00:02:11,590 --> 00:02:14,635 We waren blij en we verwachtten dat het zwaar was. 29 00:02:14,760 --> 00:02:17,346 Het was zwaar, maar we klaagden niet. 30 00:02:17,513 --> 00:02:20,057 Er was geen opwinding. 31 00:02:20,224 --> 00:02:23,686 Je had zo vaak doden en gewonden gezien... 32 00:02:23,853 --> 00:02:25,438 dat bloed je niets deed. 33 00:02:25,563 --> 00:02:29,400 We waren professionals. Voor ons was het gewoon werk. 34 00:02:29,567 --> 00:02:33,654 Het zou niet juist zijn om te zeggen dat je ervan genoot. 35 00:02:33,863 --> 00:02:38,826 Maar nadien had je een fijn, warm gevoel dat je nuttig was geweest. 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,286 Het deed me weinig... 37 00:02:40,453 --> 00:02:43,122 omdat ik weinig levenservaring had. 38 00:02:43,289 --> 00:02:45,833 Ik was een kind, zoals de anderen. 39 00:02:46,000 --> 00:02:49,045 Het was meer een spel waar we van genoten. 40 00:02:49,253 --> 00:02:52,631 Behalve dan het onder vuur liggen en zo. 41 00:02:52,798 --> 00:02:54,842 Het maakte een man van me. 42 00:02:55,009 --> 00:03:00,097 Ik was niet de man geworden die ik nu ben als ik niet had gediend. 43 00:03:00,264 --> 00:03:05,186 Je leerde voor jezelf te zorgen. In je burgerleven... 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,313 deed je moeder alles. 45 00:03:07,480 --> 00:03:11,192 Je moest leren zelf te koken, je sokken te stoppen... 46 00:03:11,442 --> 00:03:14,195 je knopen aan te naaien en dat soort dingen. 47 00:03:14,320 --> 00:03:15,821 Het was gewoon werk. 48 00:03:15,988 --> 00:03:20,117 Ik wist dat ik niet alleen was, dat ik niet alleen vocht... 49 00:03:20,284 --> 00:03:23,412 en dat wat anderen overkwam, mij ook kon gebeuren. 50 00:03:23,537 --> 00:03:24,955 Ik had geen spijt. 51 00:03:25,122 --> 00:03:27,917 Ik had geen vrouw, geen vriendin. 52 00:03:28,084 --> 00:03:31,420 Geen spijt, geen gruwelen. 53 00:03:31,671 --> 00:03:35,341 Als je dat overleeft, kun je alles overleven. 54 00:03:46,352 --> 00:03:50,481 We wisten dat het niet boterde tussen Engeland en Duitsland. 55 00:03:50,648 --> 00:03:54,944 We wisten dat de keizer zijn rijk wilde uitbreiden en zo. 56 00:03:56,112 --> 00:04:01,200 Tijdens die zomer werd er gepraat over problemen in de Balkan. 57 00:04:01,367 --> 00:04:05,371 Daar waren we niet in de buurt, dus maakten we ons geen zorgen. 58 00:04:06,038 --> 00:04:10,001 Het was dat gedoe in Servië. Toen die man werd doodgeschoten. 59 00:04:10,710 --> 00:04:13,710 Ik was op de hoogte van de politiek en besefte... 60 00:04:13,838 --> 00:04:17,049 dat er problemen rezen tussen Engeland en Duitsland. 61 00:04:17,174 --> 00:04:20,553 Het was een prachtige ochtend, 4 augustus. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,555 We zaten allemaal om tafel. 63 00:04:22,722 --> 00:04:26,225 We begonnen het rugbydiner met het Duitse team. 64 00:04:26,392 --> 00:04:28,978 Hier zat een Duitser en naast hem een Engelsman. 65 00:04:29,103 --> 00:04:31,439 Naast hem een Duitser, enzovoorts. 66 00:04:31,605 --> 00:04:34,230 Halverwege het diner kwam er een koerier... 67 00:04:34,358 --> 00:04:37,486 met het nieuws dat er oorlog was uitgebroken. 68 00:04:37,653 --> 00:04:41,157 Er was een groot plakkaat. 'Duitsland de oorlog verklaard'. 69 00:04:41,282 --> 00:04:43,159 We wisten niet wat we moesten doen. 70 00:04:43,284 --> 00:04:48,039 Of we een mes moesten pakken en de Duitsers neer moesten steken. 71 00:04:48,205 --> 00:04:50,583 Maar na enige discussie... 72 00:04:50,791 --> 00:04:55,921 besloten we dat voor ons de oorlog morgen zou beginnen. 73 00:04:56,088 --> 00:04:58,674 Het feest ging door. 74 00:05:00,760 --> 00:05:02,887 Ik ben er trots op dat ik Brits ben. 75 00:05:03,012 --> 00:05:05,306 We zijn net zo goed als andere landen... 76 00:05:05,431 --> 00:05:08,059 en daar moet je voor vechten. 77 00:05:08,225 --> 00:05:13,230 Geen twijfel mogelijk. In WOI bereidden we ons voor op oorlog. 78 00:05:13,397 --> 00:05:16,901 Het Empire was machtig. We waren voor niemand bang. 79 00:05:17,068 --> 00:05:20,154 Iedereen had buttons en zwaaide met vlaggen en zong. 80 00:05:20,279 --> 00:05:23,532 Er was geen gevoel van wanhoop. 81 00:05:23,699 --> 00:05:25,451 Engeland kon niet verliezen. 82 00:05:25,618 --> 00:05:28,704 Hoeveel Duitsers er ook Engelsen in het Kanaal duwden. 83 00:05:28,829 --> 00:05:31,874 Ze kwamen niet verder. We konden niet verliezen. 84 00:05:32,041 --> 00:05:36,379 We waren opgevoed met het idee dat één Engelsman tien Duitsers waard was. 85 00:05:36,504 --> 00:05:41,509 De vijand van Engeland was mijn vijand. Ik wilde meedoen. 86 00:05:41,717 --> 00:05:45,513 Zes maanden, twaalf maanden, dan was het voorbij. Klaar is kees. 87 00:05:45,638 --> 00:05:46,639 KOM, JONGEN. KOM HELPEN 88 00:05:46,806 --> 00:05:50,768 Met een vriend ging ik naar de film in Shepherd's Bush Empire. 89 00:05:50,935 --> 00:05:53,312 Ze toonden de vloot op volle zee... 90 00:05:53,479 --> 00:05:56,107 ...en draaiden 'Britten zullen nooit slaven zijn'. 91 00:05:56,232 --> 00:05:58,693 Dan voel je een rilling over je rug. 92 00:05:58,859 --> 00:06:00,069 Je weet dat je iets moet doen. 93 00:06:00,319 --> 00:06:03,614 Een vriend zei: 'Wij gaan bij het leger.' 94 00:06:03,781 --> 00:06:05,533 Het was vaderlandslievend. 95 00:06:05,700 --> 00:06:10,496 En het was de opwinding van het hele gedoe. 96 00:06:10,788 --> 00:06:15,584 Ik geloofde niet in oorlog, maar wilde wel mijn deel doen. 97 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 In die dagen dachten mannen niet zelf. 98 00:06:19,672 --> 00:06:23,217 Ze moesten doen wat hen gezegd werd, meer niet. 99 00:06:23,467 --> 00:06:26,387 Mijn moeder was overstuur. 100 00:06:26,554 --> 00:06:29,557 Maar als jongeman besloot je dat je zou gaan. 101 00:06:30,016 --> 00:06:33,603 Tijdens de lunch verliet ik het kantoor en ging ik naar Armoury House. 102 00:06:33,728 --> 00:06:37,023 Er stond een rij van duizend mensen die in het leger wilden. 103 00:06:37,148 --> 00:06:39,525 Het zou een beschaafde oorlog zijn. 104 00:06:39,692 --> 00:06:41,505 Iedereen wilde geschikt zijn. 105 00:06:41,861 --> 00:06:43,821 Twee van ons besloten samen te gaan. 106 00:06:43,946 --> 00:06:47,884 Toen we de baas vertelden dat we maandag begonnen, was hij boos. 107 00:06:48,034 --> 00:06:51,746 Hij beloofde ons niet dat we onze baan terug zouden krijgen. 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,583 Mijn moeder zei: 'Wacht tot je 19 bent.' 109 00:06:55,750 --> 00:06:59,587 Dat was de leeftijd. Negentien tot 35. 110 00:06:59,754 --> 00:07:01,505 Tenminste, dat hoorde zo. 111 00:07:01,672 --> 00:07:03,924 We waren jongens onder elkaar. 112 00:07:04,091 --> 00:07:08,596 Opgewonden en zo. Ik wilde de moffen te grazen nemen. 113 00:07:09,096 --> 00:07:12,099 Ik wilde graag voor het land vechten. 114 00:07:12,266 --> 00:07:14,769 Je was trots op je land... 115 00:07:14,935 --> 00:07:16,479 ...en deed je best ervoor. 116 00:07:16,604 --> 00:07:20,649 Dat wilden de meeste jongeren toen. 117 00:07:21,233 --> 00:07:26,030 Mijn moeder zei: 'We kunnen je tegenhouden vanwege je leeftijd.' 118 00:07:26,197 --> 00:07:29,742 Ik zei: 'Ja, maar dat doe je niet.' 119 00:07:29,909 --> 00:07:31,327 En ze deden het niet. 120 00:07:31,494 --> 00:07:35,748 Alle jongens van die leeftijd gaven zich op. 121 00:07:35,915 --> 00:07:38,542 Ik vond het mijn taak om dat ook te doen. 122 00:07:38,709 --> 00:07:41,337 Ik wilde heel graag. Veel van ons. 123 00:07:41,504 --> 00:07:43,506 Ik zei: 'Graag direct het leger in.' 124 00:07:43,631 --> 00:07:47,009 Ze waren blij en ik mocht er snel bij. 125 00:07:47,259 --> 00:07:50,096 Veel jongens gingen bij lokale regimenten... 126 00:07:50,262 --> 00:07:52,265 ...zoals de Bucks en de Middlesex. 127 00:07:52,390 --> 00:07:56,078 Jongens die ik kende, schoolgenoten, met wie ik gesport had. 128 00:07:56,227 --> 00:07:58,562 We hoopten op het beste. 129 00:07:58,729 --> 00:08:01,524 We waren vrienden, kameraden. 130 00:08:01,691 --> 00:08:05,194 Het was iets anders dan de saaie banen thuis. 131 00:08:05,486 --> 00:08:08,906 Ik liep door de Camden Town High Street... 132 00:08:09,073 --> 00:08:11,284 toen twee jongedames me benaderden. 133 00:08:11,409 --> 00:08:14,954 'Waarom zit je niet in het leger?' Ik zei: 'Ik ben nog maar 17.' 134 00:08:15,079 --> 00:08:20,251 'Dat zeggen ze allemaal.' Ze stopte haar hand in haar tas... 135 00:08:20,418 --> 00:08:23,838 en ik stak mijn hand op om mezelf te beschermen. 136 00:08:24,005 --> 00:08:26,841 En ik kreeg een witte veer in mijn neus. 137 00:08:27,591 --> 00:08:29,427 We marcheerden naar het station. 138 00:08:29,552 --> 00:08:32,638 Sommige jongens droegen bolhoeden, sommigen strohoeden... 139 00:08:32,763 --> 00:08:36,100 sommigen de voorgeschreven legerpet. 140 00:08:36,267 --> 00:08:39,729 Sommigen droegen tunieken, sommigen gewone jasjes... 141 00:08:39,895 --> 00:08:42,023 met een legerbroek. 142 00:08:42,189 --> 00:08:47,153 Deze hadden legerlaarzen, die niet. Een bij elkaar geraapt zootje. 143 00:08:47,319 --> 00:08:50,322 Sommige jongens hoopten op een beetje luxe. 144 00:08:50,489 --> 00:08:52,491 Ze hadden koffers met kleren bij zich... 145 00:08:52,616 --> 00:08:53,826 die ze nooit terugzagen. 146 00:08:53,993 --> 00:08:55,870 We moesten naar de kapper. 147 00:08:56,037 --> 00:08:59,415 'Hoe wilt u het?' 'Achter en aan de zijkanten kort.' 148 00:08:59,582 --> 00:09:03,044 Het antwoord was: met de tondeuse alles eraf. 149 00:09:03,210 --> 00:09:05,588 We zagen eruit als gedetineerden. 150 00:09:05,755 --> 00:09:10,843 Toen de oorlog uitbrak, werden ex-soldaten opgeroepen. 151 00:09:11,010 --> 00:09:12,720 Die maakten ze meteen sergeant. 152 00:09:12,845 --> 00:09:15,348 Zo kregen ze instructeurs. 153 00:09:15,931 --> 00:09:17,892 De mensen die ons erdoorheen hielpen... 154 00:09:18,017 --> 00:09:21,187 waren de ouwe rotten die oorlogservaring hadden. 155 00:09:21,354 --> 00:09:26,359 Die gaven ons goede raad over wat te vermijden en wat niet. 156 00:09:26,734 --> 00:09:29,528 We werden naar de paradeplaats gestuurd. 157 00:09:29,695 --> 00:09:33,491 Daar werden we ingedeeld in pelotons. 158 00:09:33,699 --> 00:09:34,950 Toen ze bij ons kwamen... 159 00:09:35,117 --> 00:09:39,914 waren het magere, bleke jongens. 160 00:09:40,206 --> 00:09:44,919 Het afval van ons industriële systeem. Ze waren in slechte conditie. 161 00:09:45,086 --> 00:09:46,963 We moesten soldaten van hen maken. 162 00:09:47,088 --> 00:09:51,050 Velen van ons hadden een onjuiste leeftijd opgegeven. 163 00:09:51,425 --> 00:09:55,471 De adjudant gaf het bevel dat elke man jonger dan... 164 00:09:55,638 --> 00:09:58,974 negentien naar voren moest stappen. 165 00:09:59,183 --> 00:10:00,768 Niemand bewoog. 166 00:10:01,560 --> 00:10:03,604 Ik was een jongen van 17. 167 00:10:03,771 --> 00:10:08,025 Ze zagen vast wel dat ik geen 19 was. Dat was de minimumleeftijd. 168 00:10:08,192 --> 00:10:11,153 Hij vroeg: 'Hoelang wil je in het leger?' 169 00:10:11,570 --> 00:10:14,740 Iedereen ging bij het leger, dus ik ging naar de rekrutering. 170 00:10:14,865 --> 00:10:17,785 Hij vroeg: 'Hoe oud ben je?' Ik zei: '17.' 171 00:10:17,952 --> 00:10:21,163 Hij zei: 'Ga naar buiten. Kom dan terug en zeg dat je 18 bent.' 172 00:10:21,288 --> 00:10:24,292 Natuurlijk ging ik naar buiten en zei dat ik 18 was. 173 00:10:24,417 --> 00:10:26,877 Ik ging naar de Seaforth Highlanders. 174 00:10:27,086 --> 00:10:30,256 De sergeant vroeg hoe oud ik was. Ik zei: 'Achttien en een maand.' 175 00:10:30,381 --> 00:10:32,216 Hij vroeg: 'Bedoel je 19 en een maand?' 176 00:10:32,341 --> 00:10:34,010 Ik dacht na en zei: 'Ja.' 177 00:10:34,176 --> 00:10:36,220 Hij zei: 'Teken hier maar.' 178 00:10:36,429 --> 00:10:38,014 Ze vroegen hoe oud ik was. 179 00:10:38,139 --> 00:10:40,182 Ik zei: 'In maart werd ik 16.' 180 00:10:40,349 --> 00:10:41,600 Hij zei: 'Je bent te jong. 181 00:10:41,767 --> 00:10:44,353 'Ga weer naar buiten en vier je verjaardag.' 182 00:10:44,478 --> 00:10:47,356 Ik was 16 in 1917. 183 00:10:47,523 --> 00:10:52,486 Ik was 1,88 meter en mocht erheen van mijn vader. 184 00:10:52,653 --> 00:10:56,032 Dus ik gaf op dat ik 19 was. 185 00:10:56,198 --> 00:10:59,368 Drie jaar ouder dan mijn echte leeftijd. 186 00:10:59,535 --> 00:11:00,935 En ik was 15. 187 00:11:01,078 --> 00:11:03,914 Nog tweeënhalf jaar tot mijn 18e. 188 00:11:04,081 --> 00:11:07,084 Ik stond voor een legerarts. 189 00:11:07,251 --> 00:11:09,962 Die zei: 'Oké, je mag door.' 190 00:11:10,254 --> 00:11:12,715 Ik was net 17. 191 00:11:12,882 --> 00:11:16,802 Ik ging naar Whitehall, bij de 16th Lancers. 192 00:11:17,011 --> 00:11:22,141 Ik was 15. Ik dacht dat ik meer kans zou maken dan toen ik 14 was. 193 00:11:22,308 --> 00:11:28,064 Ik liep de barakken in, zei dat ik 18 was, en dat was het. 194 00:11:28,230 --> 00:11:30,608 Mijn ouders schreven mijn commandant... 195 00:11:30,733 --> 00:11:32,944 dat ik minderjarig was en hij me moest ontslaan. 196 00:11:33,069 --> 00:11:37,156 Hij zei: 'Je ouders willen je terug. Wil je terug?' 197 00:11:37,323 --> 00:11:39,408 Ik zei: 'Nee.' 198 00:11:40,242 --> 00:11:43,871 Een kapelaan vroeg naar mijn leeftijd. Ik zei dat ik 16 was. 199 00:11:43,996 --> 00:11:49,418 Hij zei: 'Veel te jong. Zal ik voor je bidden?' 200 00:11:51,587 --> 00:11:53,798 De kleding kwam heel langzaam... 201 00:11:53,964 --> 00:11:56,652 naar het magazijn van de kwartiermeester. 202 00:11:58,010 --> 00:12:01,222 Eén jongen zei: 'Deze laarzen passen me niet.' 203 00:12:01,389 --> 00:12:02,515 De kwartiermeester zei: 204 00:12:02,682 --> 00:12:05,351 'In het leger bestaat dat niet. 205 00:12:05,518 --> 00:12:07,979 'Jouw voeten passen niet in de laarzen.' 206 00:12:08,104 --> 00:12:11,107 Sommigen vonden een tuniek die paste. 207 00:12:11,273 --> 00:12:13,401 Of een broek. 208 00:12:13,609 --> 00:12:16,862 Dat duurde bijna twee weken. 209 00:12:17,029 --> 00:12:18,072 Eén uniform. 210 00:12:18,239 --> 00:12:21,826 Ik zat bijna vier jaar in het leger. Ik had één uniform. 211 00:12:22,910 --> 00:12:27,498 We kregen allemaal de bekende beenwindsels die nieuw voor ons waren. 212 00:12:27,665 --> 00:12:31,836 Ik heb het omdoen ervan nooit onder de knie gekregen. 213 00:12:32,003 --> 00:12:35,882 Die beenwindsels moesten de benen ondersteunen bij het marcheren. 214 00:12:36,007 --> 00:12:39,802 Ik kreeg een kilt, maar niets om eronder te dragen. 215 00:12:39,969 --> 00:12:45,016 Ik kreeg een papiertje waarop stond: 'Deze man heeft geen onderbroek gekregen.' 216 00:12:45,182 --> 00:12:49,020 Ik kreeg strenge instructies dat ik niet boven op een wagon mocht. 217 00:12:49,145 --> 00:12:51,022 Alleen beneden. 218 00:12:52,940 --> 00:12:56,736 Je ransel was voor alles wat je had. 219 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 Je jas moest heel netjes en strak opgevouwen worden. 220 00:13:01,115 --> 00:13:03,868 Er zaten een naald, draad, extra knopen... 221 00:13:04,035 --> 00:13:08,789 mes, vork, lepel, scheermes, scheerkwast, tandenborstel... 222 00:13:08,956 --> 00:13:11,751 en een mok. 223 00:13:11,917 --> 00:13:15,880 Een reserveshirt, een reservepaar sokken. 224 00:13:16,047 --> 00:13:17,381 Dat was je uitrusting. 225 00:13:17,548 --> 00:13:20,843 Het legerscheermes dat we kregen, daar had je niks aan. 226 00:13:20,968 --> 00:13:23,971 Maar het was handig om vlees mee te snijden. 227 00:13:24,138 --> 00:13:27,225 De tandenborstel was handig om knopen mee te reinigen. 228 00:13:27,350 --> 00:13:32,855 Een van de eigenaardigheden van het leger was dat vieze knopen een overtreding was. 229 00:13:33,022 --> 00:13:36,067 Maar je kreeg nooit materiaal om ze mee schoon te maken. 230 00:13:36,192 --> 00:13:37,610 Dat moest je zelf kopen. 231 00:13:37,735 --> 00:13:41,614 We werden gewekt door de hoorn die reveille blies. 232 00:13:41,781 --> 00:13:44,408 Wassen, scheren, je bed opmaken en je kit inpakken. 233 00:13:44,533 --> 00:13:48,913 Dan was het half zeven en moest je een uur sporten voor het ontbijt. 234 00:13:49,080 --> 00:13:53,250 Opdrukken en andere oefeningen. Strekken met je arm omhoog. 235 00:13:53,417 --> 00:13:56,837 Ze wisten dat we nieuw waren en bouwden het op. 236 00:13:57,004 --> 00:13:59,215 We werden niet gepest of zo. 237 00:13:59,882 --> 00:14:03,177 Het ontbijt bestond uit brood... 238 00:14:03,344 --> 00:14:06,180 boter, een plak Lance Corporal bacon... 239 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 want het was bacon met vet, één streep vet erdoor. 240 00:14:09,850 --> 00:14:14,397 Er was jam, alleen pruim en appel. 241 00:14:14,563 --> 00:14:17,858 Als je andere kreeg, was het feest. 242 00:14:18,943 --> 00:14:22,321 Een cartoon van Bruce Bairnsfather ging daarover. 243 00:14:22,488 --> 00:14:24,907 Ze gaven hem een blik pruimen-en appeljam. 244 00:14:25,032 --> 00:14:26,907 'Wanneer is het eens aardbei?' 245 00:14:27,034 --> 00:14:28,911 Geweldige kerel. 246 00:14:29,078 --> 00:14:32,248 Tickler's, de jamfabrikant... 247 00:14:32,415 --> 00:14:36,669 ...had vast miljoenen blikjes P&A gemaakt, pruimen en appel. 248 00:14:36,836 --> 00:14:40,715 Wat een mooie oorlog 249 00:14:40,881 --> 00:14:43,467 Waarom zouden we eieren en ham willen 250 00:14:43,634 --> 00:14:45,845 Als we ook Tickler's jam hebben 251 00:14:46,721 --> 00:14:50,641 Dan was het tijd voor de parade. De sergeant nam het over. 252 00:14:50,808 --> 00:14:53,936 Dan marcheerde je de hele ochtend. 253 00:14:54,103 --> 00:14:57,815 Je leerde alle bevelen, zoals 'rechtsomkeert'. 254 00:14:57,982 --> 00:14:59,483 Dat soort dingen. 255 00:14:59,650 --> 00:15:03,112 Ik was padvinder geweest. Voor mij was het een eitje. 256 00:15:03,279 --> 00:15:05,364 Als je het bevel 'hoofd rechts' krijgt... 257 00:15:05,489 --> 00:15:08,284 draai je je hoofd naar rechts. 258 00:15:08,492 --> 00:15:10,953 Sommigen draaiden hun hoofd naar links. 259 00:15:11,120 --> 00:15:13,998 Daar was de drilsergeant niet blij mee. 260 00:15:14,165 --> 00:15:18,544 We waren allemaal jong en beschermd opgegroeid. 261 00:15:18,711 --> 00:15:22,923 Onze sergeant was het type dat hard schreeuwde. 262 00:15:23,090 --> 00:15:27,803 De militaire discipline was een schok. 263 00:15:27,970 --> 00:15:32,224 Van het kastje naar de muur gejaagd door onderofficieren. 264 00:15:32,391 --> 00:15:34,435 Sommige sergeants waren schokkend. 265 00:15:34,560 --> 00:15:36,520 Ze schopten een heleboel herrie... 266 00:15:36,645 --> 00:15:39,815 als je niet in de juiste maat liep... 267 00:15:39,982 --> 00:15:42,693 of je geweer niet goed vasthield. 268 00:15:42,860 --> 00:15:44,862 Ze gaven je altijd een veeg uit de pan. 269 00:15:44,987 --> 00:15:46,405 De meesten waren aardig. 270 00:15:46,530 --> 00:15:49,283 Hun geschreeuw betekende niks. Sommigen schreeuwden nooit. 271 00:15:49,408 --> 00:15:51,327 Ik ging eens naar bed. 272 00:15:51,494 --> 00:15:54,330 Er werd een po naar mijn bed gebracht. 273 00:15:54,580 --> 00:15:57,333 Ze zeiden: 'Wil je even pissen?' 274 00:15:57,500 --> 00:15:59,752 Dus ik piste in die po. 275 00:15:59,919 --> 00:16:01,212 Ze legden die... 276 00:16:01,379 --> 00:16:05,466 enorme pot, met liters erin, op de deur. 277 00:16:05,633 --> 00:16:10,221 Toen de sergeant kwam kijken of iedereen in bed lag... 278 00:16:10,388 --> 00:16:14,850 viel die po om en werd hij doordrenkt met vocht. 279 00:16:16,811 --> 00:16:19,980 Ik was eerst heel enthousiast... 280 00:16:20,147 --> 00:16:22,817 maar na de eerste week wou ik dat ik het niet had gedaan. 281 00:16:22,942 --> 00:16:25,611 De discipline was zo streng. 282 00:16:25,778 --> 00:16:29,699 Ik werd zenuwachtig voor wat komen ging. 283 00:16:29,865 --> 00:16:32,034 We gingen niet dansen of zo. 284 00:16:32,201 --> 00:16:33,744 We bereidden ons voor op oorlog. 285 00:16:33,869 --> 00:16:38,165 In het leger moest je doen wat je opgedragen werd. 286 00:16:38,332 --> 00:16:40,710 Je had één meester, of tientallen... 287 00:16:40,876 --> 00:16:43,796 maar je moest het gewoon doen. Dat was alles. 288 00:16:43,921 --> 00:16:46,507 In het leger ontdekte ik... 289 00:16:46,674 --> 00:16:49,302 dat je niks te vrezen hebt als je je gedraagt. 290 00:16:49,427 --> 00:16:51,052 Het was een nieuwe wereld. 291 00:16:51,178 --> 00:16:54,807 Stel je voor. Ik was een burger, net als de anderen. 292 00:16:54,974 --> 00:16:58,019 We mochten niet protesteren of tegenspreken. 293 00:16:58,185 --> 00:17:00,813 We moesten doen wat ons opgedragen werd. 294 00:17:00,980 --> 00:17:02,023 Ik vond het fijn. 295 00:17:02,189 --> 00:17:06,652 Ik vond het fijn dat ik bevelen kreeg, want er was een reden voor. 296 00:17:06,819 --> 00:17:11,407 Later besefte ik dat je geen betere training kunt krijgen. 297 00:17:11,574 --> 00:17:14,952 De eerste week was onze mars 16 kilometer. 298 00:17:15,119 --> 00:17:18,080 De tweede week was die 19 kilometer. 299 00:17:18,247 --> 00:17:22,335 Het werd zwaarder, want het was van vitaal belang... 300 00:17:22,501 --> 00:17:26,130 dat de infanterist met volle bepakking kon marcheren. 301 00:17:26,297 --> 00:17:29,091 Wat je droeg, woog 50 kilo. 302 00:17:29,258 --> 00:17:32,928 Ik vond het marcheren makkelijk, maar veel jongens... 303 00:17:33,095 --> 00:17:36,390 die een zittend beroep hadden, vonden het zwaar. 304 00:17:36,557 --> 00:17:41,812 Ik kreeg kramp in mijn dij-en kuitspieren. 305 00:17:41,979 --> 00:17:44,690 Dat deed veel pijn. 306 00:17:44,940 --> 00:17:48,235 Die legerlaarzen. Ik kon wel janken. 307 00:17:48,402 --> 00:17:53,783 Mijn voeten en enkels in die zware laarzen na gewone schoenen. 308 00:17:53,949 --> 00:17:56,285 Om je laarzen soepel te maken... 309 00:17:56,452 --> 00:18:00,664 plaste je erin en liet je ze een nacht staan. 310 00:18:00,831 --> 00:18:04,835 Veel mannen werkten op kantoor of in winkels. 311 00:18:05,002 --> 00:18:09,173 Met zo'n beroep ben je niet erg fit. 312 00:18:09,340 --> 00:18:13,969 Ze stuurden me naar het ziekenhuis en ze gaven me iets tegen mijnwormen. 313 00:18:14,136 --> 00:18:17,515 Daarna kon ik het exerceren wel aan. 314 00:18:18,015 --> 00:18:20,726 Ze lieten ons over het hele West End marcheren. 315 00:18:20,851 --> 00:18:23,312 Menigten verzamelden zich. 316 00:18:23,479 --> 00:18:26,440 Sommige misleide zielen trapten erin... 317 00:18:26,607 --> 00:18:28,442 en sloten zich bij ons aan. 318 00:18:28,567 --> 00:18:32,780 We marcheerden ze naar Chelsea Barracks waar ze zich opgaven. 319 00:18:34,949 --> 00:18:38,077 De lunch was altijd stoofpot. 320 00:18:38,244 --> 00:18:41,414 De jongens in de keuken... 321 00:18:41,580 --> 00:18:43,874 waren geen ervaren koks. 322 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Maar iedereen kan stoofpot maken. Dus dat deden ze. 323 00:18:46,877 --> 00:18:51,340 Soms kregen we pruimenpudding, melkpudding of tapioca-rijstpudding. 324 00:18:52,174 --> 00:18:56,095 Lekkere, ouderwetse, normale gerechten uit mijn jeugd. 325 00:18:56,262 --> 00:18:58,681 Ik had niks te klagen. 326 00:18:58,848 --> 00:19:03,769 's Middags kregen we soms een lezing over Vickers-machinegeweren. 327 00:19:03,936 --> 00:19:08,816 We haalden zo'n machinegeweer uit elkaar en zetten het dan weer in elkaar. 328 00:19:08,983 --> 00:19:12,653 Gelukkig snapte ik dat snel. 329 00:19:12,820 --> 00:19:17,283 Ze zeiden altijd dat je beste vriend een geweer was, en dat was zo. 330 00:19:17,450 --> 00:19:20,494 Ons geweer was een korte Lee-Enfield. 331 00:19:20,661 --> 00:19:24,040 Een goed geweer, heel stevig. 332 00:19:24,206 --> 00:19:28,044 Aan beide kanten van je borst hingen buidels met munitie... 333 00:19:28,210 --> 00:19:30,379 als tegengewicht voor je bepakking. 334 00:19:30,504 --> 00:19:35,509 In die buidels zaten 150 kogels van .303 munitie. 335 00:19:35,676 --> 00:19:38,262 We moesten het geweer in één hand houden... 336 00:19:38,387 --> 00:19:40,598 maar ik kon hem niet goed vasthouden. 337 00:19:40,723 --> 00:19:42,725 Mijn rechterpols hield het niet. 338 00:19:42,892 --> 00:19:44,977 Ik had nog nooit met een geweer geschoten. 339 00:19:45,102 --> 00:19:47,646 De eerste dag op de schietbaan... 340 00:19:47,813 --> 00:19:50,191 raakte ik verbazend vaak de roos. 341 00:19:50,358 --> 00:19:54,236 Dus ik werd scherpschutter gemaakt. 342 00:19:54,403 --> 00:19:57,323 We leerden vooral snel vuren. Tien schoten. 343 00:19:57,490 --> 00:20:00,117 Tien schoten op je doel binnen één minuut. 344 00:20:00,284 --> 00:20:02,036 Dat heette de mad minute. 345 00:20:02,203 --> 00:20:04,872 Ik had nog nooit een dode gezien... 346 00:20:05,039 --> 00:20:07,708 of dat soort dingen. Ik vroeg me af of ik... 347 00:20:07,833 --> 00:20:10,628 iemand dood zou kunnen schieten. 348 00:20:10,795 --> 00:20:13,714 De bajonet in de zak en schreeuwen. 349 00:20:13,881 --> 00:20:16,133 Ze zeiden waar je je bajonet moest steken. 350 00:20:16,258 --> 00:20:18,594 In zijn linker-of rechterschouder... 351 00:20:18,761 --> 00:20:20,888 zijn borst of het lichaam. 352 00:20:21,055 --> 00:20:23,140 We moesten zoveel mogelijk geluid maken. 353 00:20:23,265 --> 00:20:24,767 Om de vijand bang te maken. 354 00:20:24,892 --> 00:20:28,229 Het leek mij vreemd, maar we schreeuwden wel. 355 00:20:28,729 --> 00:20:32,066 Als je als divisie getraind wordt, heb je 12 bataljons. 356 00:20:32,191 --> 00:20:34,860 Dat zijn 12.000 manschappen die op pad zijn. 357 00:20:34,985 --> 00:20:38,280 Je bent een klein radertje in een groot wiel. 358 00:20:39,031 --> 00:20:43,786 Zaterdagochtend hadden we vrij, maar soms hadden we corvee. 359 00:20:43,953 --> 00:20:46,956 Op zondag moesten we allemaal naar de kerk. 360 00:20:47,289 --> 00:20:51,168 Welke religie je ook had, iedereen moest erheen. 361 00:20:51,335 --> 00:20:55,256 Er ging geen dag voorbij zonder dat er geschreeuwd werd: 362 00:20:55,423 --> 00:20:57,675 'Heeft iemand ervaring met paarden?' 363 00:20:57,842 --> 00:21:00,469 'Kan iemand een instrument bespelen?' 364 00:21:00,636 --> 00:21:03,074 'Heeft iemand ervaring met dit of dat?' 365 00:21:03,222 --> 00:21:07,727 Langzaam werden de 1000 man, die als bij elkaar geraapt zootje begonnen... 366 00:21:07,852 --> 00:21:10,271 nu chauffeur... 367 00:21:10,438 --> 00:21:13,065 muzikant, seiner, enzovoorts. 368 00:21:13,232 --> 00:21:17,611 We wilden niet met zware bepakking marcheren over de paradeplaats. 369 00:21:17,778 --> 00:21:21,115 We wilden oversteken en vechten. 370 00:21:21,282 --> 00:21:25,870 Na goed eten, frisse lucht en lichamelijke oefening veranderden ze. 371 00:21:26,037 --> 00:21:27,705 Hun moeder zou hen niet herkennen. 372 00:21:27,830 --> 00:21:32,251 Ze kwamen gemiddeld zes kilo aan en werden 2,5 cm langer. 373 00:21:32,418 --> 00:21:35,588 We haatten onze drilsergeanten... 374 00:21:35,755 --> 00:21:37,757 maar dat strekte hen tot eer. 375 00:21:37,923 --> 00:21:42,303 Ze brachten ons in vorm wat betreft marcheren en exerceren. 376 00:21:42,470 --> 00:21:43,971 Maar meer dan dat... 377 00:21:44,138 --> 00:21:47,266 waren ze knap, blozend, rijzig... 378 00:21:47,433 --> 00:21:49,936 brede jongemannen die nergens bang voor waren. 379 00:21:50,061 --> 00:21:52,188 Zelfs niet voor de sergeant-majoor. 380 00:21:52,313 --> 00:21:56,734 Na die zes weken zeiden ze dat we overzees werden gestationeerd. 381 00:21:56,901 --> 00:22:00,780 Ze zeiden: 'Jullie vertrekken morgen naar een onbekende locatie.' 382 00:22:00,905 --> 00:22:03,491 Je wist niet waar je heen zou gaan. 383 00:22:03,866 --> 00:22:05,534 Ik wilde tegen de Duitsers vechten. 384 00:22:05,659 --> 00:22:09,205 En dan maakte het me niet uit waar we heen gingen. 385 00:22:09,372 --> 00:22:14,627 Nadat ze die spoedcursus militaire training hadden gehad... 386 00:22:14,794 --> 00:22:16,379 werden ze naar Frankrijk gestuurd. 387 00:22:16,504 --> 00:22:18,422 Voor we gingen, zei de officier: 388 00:22:18,547 --> 00:22:21,133 'Er was geen tijd om sergeant te worden... 389 00:22:21,258 --> 00:22:23,219 dus krijgen jullie wat strepen.' 390 00:22:23,344 --> 00:22:26,639 We werden korporaals en al snel... 391 00:22:26,806 --> 00:22:29,141 gingen we naar het station. 392 00:22:29,725 --> 00:22:32,937 Ik dacht: zal ik ooit terugkomen? 393 00:22:33,104 --> 00:22:34,939 Ik dacht van niet. 394 00:22:35,147 --> 00:22:37,441 Ik maakte me geen zorgen. 395 00:22:37,608 --> 00:22:41,195 Ze waren allemaal euforisch. Allemaal blij dat ze gingen. 396 00:22:41,362 --> 00:22:42,780 Niemand huilde. 397 00:22:42,947 --> 00:22:45,199 Ik schreef een kaartje in de trein... 398 00:22:45,324 --> 00:22:49,287 en gooide het uit het raam. Ik hoopte dat m'n familie het zou krijgen. 399 00:22:49,412 --> 00:22:52,206 's Avonds kwamen we in Folkestone aan. 400 00:22:52,373 --> 00:22:55,793 We gingen aan boord van zo'n oude rondvaartboot. 401 00:22:55,960 --> 00:22:57,360 Het was erg vol. 402 00:22:57,586 --> 00:23:02,133 Maar het is maar 34 kilometer van Dover naar Calais met de boot. 403 00:23:02,299 --> 00:23:06,637 Officieren vertelden ons hoe we ons moesten gedragen in het buitenland... 404 00:23:06,762 --> 00:23:10,975 en dat we het gedrag van anderen moesten respecteren. 405 00:23:11,142 --> 00:23:14,812 De meeste slachtoffers vielen onder de onderofficieren. 406 00:23:14,979 --> 00:23:17,398 Daar hadden we geen zin in. 407 00:23:17,565 --> 00:23:21,152 Dus ik ging naar de wc en haalde mijn strepen eraf. 408 00:23:21,360 --> 00:23:23,237 Die gingen door de patrijspoort. 409 00:23:23,362 --> 00:23:26,991 En zo ging ik weer aan dek als soldaat. 410 00:23:30,578 --> 00:23:35,499 Toen de paarden werden gebracht, zag ik de blik van de mannen. 411 00:23:35,666 --> 00:23:40,838 Geen blije, lachende gezichten. 412 00:23:42,548 --> 00:23:45,551 Het was mooi weer, heel warm. 413 00:23:45,718 --> 00:23:48,179 In elk dorp kwamen mensen naar buiten... 414 00:23:48,304 --> 00:23:51,182 met flessen wijn, stokbrood, bloemen. 415 00:23:51,766 --> 00:23:54,560 Het land was heel glooiend. 416 00:23:54,727 --> 00:23:57,438 Boeren deden hun werk, een prachtig land. 417 00:24:00,524 --> 00:24:03,361 Als we langs een veld met wortels kwamen, stalen we die... 418 00:24:03,486 --> 00:24:06,947 en liepen we daarna op wortels en knolraap te kauwen. 419 00:24:10,951 --> 00:24:14,413 Ik was doodsbang dat de oorlog voorbij zou zijn voor ik er kwam. 420 00:24:14,538 --> 00:24:17,583 Toen ik in Frankrijk kwam, was ik blij. 421 00:24:17,750 --> 00:24:19,502 Heel enthousiast. 422 00:24:21,170 --> 00:24:25,841 Je marcheerde maar verder, tot ongeveer 30 km van de loopgraven. 423 00:24:26,258 --> 00:24:31,013 We wisten dat we dichtbij het front waren, omdat het geweervuur luider werd. 424 00:24:31,180 --> 00:24:34,308 Ik herinner me de eerste granaat. Ik was zo blij. 425 00:24:36,268 --> 00:24:40,189 We trokken door dorpen en steden die helemaal verwoest waren. 426 00:24:40,356 --> 00:24:44,360 We wisten niet waar we waren, alleen dat het België was. 427 00:24:46,153 --> 00:24:49,407 Ik had me die verwoesting nooit kunnen voorstellen. 428 00:24:49,573 --> 00:24:53,119 Het was een vreemde gewaarwording. 429 00:24:56,539 --> 00:25:00,001 Er waren afgebroken bomen, verwoest door granaten... 430 00:25:00,167 --> 00:25:02,336 en overal waren inslaggaten. 431 00:25:03,963 --> 00:25:06,924 We losten de mannen van de 28th Division af. 432 00:25:07,091 --> 00:25:09,135 Toen ze langsliepen, vroegen we: 433 00:25:09,301 --> 00:25:12,054 'Hoe is het daar?' En ze zeiden altijd: 434 00:25:12,221 --> 00:25:13,639 'Echt vreselijk, man.' 435 00:25:13,806 --> 00:25:17,560 De oude rotten die terugkwamen, waren blij... 436 00:25:17,727 --> 00:25:20,665 maar ik wist echt niet wat ik kon verwachten. 437 00:25:20,938 --> 00:25:23,149 Het was dodelijk. 438 00:25:23,315 --> 00:25:25,253 Je stond tegenover de Duitsers. 439 00:25:32,908 --> 00:25:34,618 Je kreeg het bevel 'laden'. 440 00:25:34,785 --> 00:25:38,497 Je deed negen kogels in je magazijn en eentje in de loop... 441 00:25:38,664 --> 00:25:40,124 en haalde de veiligheidspal over. 442 00:25:40,249 --> 00:25:45,254 Je ging naar het front bereid om direct te vuren. 443 00:25:45,713 --> 00:25:47,840 Dan kreeg je strenge bevelen. 444 00:25:48,007 --> 00:25:50,634 'Niet praten. Hoofd naar beneden. 445 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Enkele rij. Niet roken.' 446 00:25:53,387 --> 00:25:57,058 De kapitein stuurde je naar de voorste loopgraven. 447 00:25:59,602 --> 00:26:01,229 Als iemand de loopgraven in gaat... 448 00:26:01,354 --> 00:26:06,859 draagt hij vaak een rol prikkeldraad of een zak bommen, naast zijn eigen spul. 449 00:26:07,026 --> 00:26:09,695 Zo krijgen ze spullen naar de frontlinie. 450 00:26:09,862 --> 00:26:12,239 Er ging altijd een gids mee. 451 00:26:16,202 --> 00:26:18,246 De Franse loopgraven waren een doolhof. 452 00:26:18,371 --> 00:26:21,165 Als je geen gids had, zou je verdwalen. 453 00:26:32,468 --> 00:26:34,887 De loopgraven waren geen rechte lijn. 454 00:26:35,054 --> 00:26:38,140 Ze waren gegraven in zigzagpatronen. 455 00:26:38,307 --> 00:26:43,479 Dat hield het granaatvuur tegen. Het kon zich niet door de loopgraaf verspreiden. 456 00:26:44,689 --> 00:26:48,484 Er was een voorste loopgraaf en daar achter een tweede. 457 00:26:48,651 --> 00:26:52,613 De ondersteuningsloopgraaf was zo'n 50 meter achter de eerste. 458 00:26:52,780 --> 00:26:55,783 Daartussen liepen verbindingsloopgraven... 459 00:26:55,950 --> 00:27:00,138 zodat er troepen naar voren konden als de frontlinie gevaar liep. 460 00:27:00,705 --> 00:27:05,167 Mijn eerste indruk van de loopgraven was dat er geleefd was. 461 00:27:05,334 --> 00:27:07,169 We moesten ze zo overnemen. 462 00:27:07,336 --> 00:27:10,798 Je zag een jas aan een houten hanger hangen. 463 00:27:10,965 --> 00:27:13,217 Je zag een blikje... 464 00:27:13,384 --> 00:27:14,593 met thee erin. 465 00:27:14,760 --> 00:27:17,638 Een hol met een stuk deken erin. 466 00:27:17,805 --> 00:27:19,849 Een bed van zandzakken. 467 00:27:20,016 --> 00:27:23,394 Onze wereld werd verdeeld door niemandsland. 468 00:27:23,561 --> 00:27:26,981 Een soort IJzeren Gordijn. Daarachter waren boemannen... 469 00:27:27,106 --> 00:27:28,900 die je zouden doden als ze je zagen. 470 00:27:29,025 --> 00:27:30,526 Als je door je periscoop keek... 471 00:27:30,651 --> 00:27:32,904 zag je alleen honderden inslaggaten... 472 00:27:33,029 --> 00:27:36,574 ons prikkeldraad en dat van de Duitsers. 473 00:27:36,907 --> 00:27:40,036 Er hingen lijken over het prikkeldraad. 474 00:27:40,202 --> 00:27:42,496 En die hingen daar misschien al lang. 475 00:27:42,621 --> 00:27:45,708 Het was een van de ellendigste plekken op aarde. 476 00:27:45,875 --> 00:27:48,210 Je zag nooit een teken van leven. 477 00:27:48,377 --> 00:27:51,839 En toch wist je dat er op roepafstand... 478 00:27:52,006 --> 00:27:54,216 honderden manschappen waren. 479 00:27:54,717 --> 00:27:57,928 Een peloton van 50 man had zo'n 100 meter... 480 00:27:58,095 --> 00:28:01,182 aan voorste loopgraaf als zijn verantwoordelijkheid. 481 00:28:01,307 --> 00:28:03,017 Overal hingen borden. 482 00:28:03,184 --> 00:28:05,811 Piccadilly Circus, Regent Street, dat soort. 483 00:28:05,936 --> 00:28:09,440 Ze gaven aan waar je water kon krijgen... 484 00:28:09,607 --> 00:28:13,107 en wat het gevaarlijkste deel was qua scherpschutters. 485 00:28:13,444 --> 00:28:14,695 Je moest voorzichtig zijn... 486 00:28:14,862 --> 00:28:18,324 want kogels gingen makkelijk door één laag zandzakken heen. 487 00:28:18,449 --> 00:28:20,451 Ik praatte op een dag met een man... 488 00:28:20,576 --> 00:28:23,412 en plotseling was zijn hoofd kapot, net een ei. 489 00:28:23,537 --> 00:28:27,667 Hij stond op een plek waar een scherpschutter hem zag. 490 00:28:28,167 --> 00:28:30,836 We zaten vier dagen in de voorste loopgraaf. 491 00:28:30,961 --> 00:28:35,049 Daar namen we voldoende voedsel voor mee. 492 00:28:39,804 --> 00:28:42,640 Je dag begon voor de dageraad. 493 00:28:42,807 --> 00:28:47,687 Onderofficieren liepen langs om te kijken of iedereen nog leefde. 494 00:28:47,853 --> 00:28:51,065 Tijdens een loopgraafdag had je twee uur werk, vier uur vrij. 495 00:28:51,190 --> 00:28:53,317 Een derde was wachtpost... 496 00:28:53,484 --> 00:28:54,985 een derde werkte... 497 00:28:55,152 --> 00:28:56,278 en een derde sliep. 498 00:28:56,445 --> 00:28:57,989 We sliepen waar we stonden. 499 00:28:58,114 --> 00:29:00,616 Geen bedden, gewoon op de grond. 500 00:29:03,244 --> 00:29:04,787 De loopgraaf was heel nat. 501 00:29:04,912 --> 00:29:07,873 Waar mogelijk probeerden we boven het water te slapen. 502 00:29:07,998 --> 00:29:10,710 We konden de zijkant uitgraven. 503 00:29:10,876 --> 00:29:15,548 Daar probeerden we te slapen tijdens de twee uur werk en vier uur vrij. 504 00:29:15,715 --> 00:29:20,177 Dan weer een paar uur achter de borstwering, dan weer rust. 505 00:29:20,344 --> 00:29:22,304 Als er niks gebeurde... 506 00:29:22,471 --> 00:29:27,351 waren er twee of drie wachtpostgroepen in de hele frontlinie. 507 00:29:38,821 --> 00:29:40,531 Je moest wakker blijven. 508 00:29:40,698 --> 00:29:43,451 Wee je gebeente als ze je slapend vonden. 509 00:29:43,576 --> 00:29:46,662 Als je zo moe bent, kun je staand slapen. 510 00:29:46,829 --> 00:29:48,539 Dat heb ik vaak gedaan. 511 00:29:49,874 --> 00:29:54,837 Het eerst wat je deed als je in de loopgraaf kwam, was thee maken. 512 00:29:55,004 --> 00:29:57,173 Iets bijzonders aan het Vickers-geweer... 513 00:29:57,298 --> 00:29:59,592 was dat het een watergekoeld wapen was. 514 00:29:59,717 --> 00:30:03,095 Als je continu vuurde, kookte het water. 515 00:30:03,262 --> 00:30:05,931 Daar kon je een kop thee mee maken. 516 00:30:06,098 --> 00:30:09,101 Het water zat in jerrycans van negen liter. 517 00:30:09,268 --> 00:30:11,187 Je proefde de benzine... 518 00:30:11,354 --> 00:30:14,357 want die kregen ze er niet helemaal uit. 519 00:30:16,275 --> 00:30:18,652 In elke inham was een haard. 520 00:30:18,861 --> 00:30:21,864 Je gebruikte kleine stukken hout... 521 00:30:22,031 --> 00:30:25,534 want rook in een loopgraaf trok granaten aan. 522 00:30:25,701 --> 00:30:28,537 Bewaar wat thee om ermee te scheren. 523 00:30:28,746 --> 00:30:31,123 We moesten ons aan het front scheren. 524 00:30:31,290 --> 00:30:35,252 We zetten blikjes buiten op de borstwering als het regende. 525 00:30:35,419 --> 00:30:37,505 Je durfde ander water niet te gebruiken. 526 00:30:37,630 --> 00:30:40,174 We schepten water uit inslaggaten. 527 00:30:40,341 --> 00:30:42,134 Misschien lagen daar lijken onder. 528 00:30:42,259 --> 00:30:44,720 We dachten: als we het lang koken... 529 00:30:44,887 --> 00:30:46,950 gaat dat groene spul wel dood. 530 00:30:47,473 --> 00:30:49,308 Daar maakten we thee van. 531 00:30:49,475 --> 00:30:51,644 Zo kreeg ik dysenterie. 532 00:30:51,811 --> 00:30:54,271 Er waren natuurlijk geen toiletten. 533 00:30:54,438 --> 00:30:56,983 Ze groeven een gat en legden er een plank op. 534 00:30:57,108 --> 00:31:00,152 Daar zaten zeven of acht jongens op. 535 00:31:00,486 --> 00:31:03,072 Het was vreselijk om diarree te hebben. 536 00:31:03,280 --> 00:31:06,534 Je ging naar de wc zonder privacy. 537 00:31:06,701 --> 00:31:08,369 Ik was verlegen. 538 00:31:08,536 --> 00:31:11,474 Als ik met iemand moest plassen, was ik nerveus. 539 00:31:11,622 --> 00:31:14,542 Maar in het leger wen je eraan. 540 00:31:15,126 --> 00:31:18,212 En het maakte niet uit, want er waren geen vrouwen. 541 00:31:18,337 --> 00:31:21,007 De vliegen kropen over je kont. 542 00:31:21,173 --> 00:31:22,573 Niet prettig. 543 00:31:22,800 --> 00:31:24,677 Er was geen wc-papier. 544 00:31:24,844 --> 00:31:26,804 Je veegde je achterste met je hand af. 545 00:31:26,929 --> 00:31:30,433 Je handen waren overal geweest, maar je waste ze nooit. 546 00:31:30,599 --> 00:31:33,227 We hoorden geschreeuw. 547 00:31:34,061 --> 00:31:36,188 De plank was geknapt. 548 00:31:36,355 --> 00:31:39,483 De vier mannen die erop zaten, vielen in de drek. 549 00:31:40,776 --> 00:31:43,320 De oorlog had ook een grappige kant. 550 00:31:44,447 --> 00:31:47,491 We gaven ze geweren om zich aan op te trekken. 551 00:31:47,658 --> 00:31:51,954 Ze kwamen er helemaal vies uit. Niemand wilde in de buurt komen. 552 00:31:54,707 --> 00:31:56,417 We hadden geen reservekleding. 553 00:31:56,542 --> 00:32:00,046 Je leefde daar wekenlang zonder je te wassen. 554 00:32:00,212 --> 00:32:03,841 Ik kreeg een infestatie... 555 00:32:04,008 --> 00:32:06,886 een plaag noemden we het, van luizen. 556 00:32:07,428 --> 00:32:09,805 Luizen waren een groot probleem. 557 00:32:09,972 --> 00:32:13,351 Rare kleine beestjes, kleine kreeftjes... 558 00:32:13,517 --> 00:32:16,228 met zes poten die tien keer per dag aten. 559 00:32:16,395 --> 00:32:20,316 Je moest ze doden. Ze verbranden was mijn favoriete manier. 560 00:32:20,483 --> 00:32:23,736 Je haalde je zomen over de brandende kaars... 561 00:32:23,903 --> 00:32:27,406 en dan hoorde je de eitjes knappen. 562 00:32:28,074 --> 00:32:29,784 Zodra je je shirt terugkreeg... 563 00:32:29,909 --> 00:32:33,496 kwamen de eitjes die je gemist had, uit door je lichaamswarmte. 564 00:32:33,621 --> 00:32:35,956 De volgende dag had je ze weer. 565 00:32:36,123 --> 00:32:37,873 ER KOMT VEEL VERSTERKING AAN 566 00:32:39,085 --> 00:32:41,337 Elke man maakte zelf ontbijt. 567 00:32:42,546 --> 00:32:47,843 Brood en jam. Zestien man per brood. 568 00:32:48,010 --> 00:32:52,431 Er was ook een beetje bacon, genoeg voor zes man. 569 00:32:52,723 --> 00:32:55,810 Je deed je plak bacon in het deksel van je blikje... 570 00:32:55,935 --> 00:32:59,939 deed wat extra hout op het vuur en zo bakte je de bacon. 571 00:33:00,523 --> 00:33:03,442 Dan depte je het vet op met een biscuitje... 572 00:33:03,609 --> 00:33:05,361 en dat was je ontbijt. 573 00:33:05,528 --> 00:33:07,655 Het avondeten bestond uit stukjes rundvlees... 574 00:33:07,780 --> 00:33:11,242 gestoofd met allerlei blikgroenten. 575 00:33:11,409 --> 00:33:14,328 Maconochies stoofpot uit blik ging erdoorheen. 576 00:33:14,495 --> 00:33:18,165 Ik heb in Franse loopgraven biscuitjes gegeten... 577 00:33:18,332 --> 00:33:20,543 die twee jaar eerder achtergelaten waren... 578 00:33:20,668 --> 00:33:22,545 en proefde de groene schimmel... 579 00:33:22,670 --> 00:33:25,131 maar ik kreeg er niks van. 580 00:33:25,297 --> 00:33:28,342 Zo was het. Alles is lekker als je honger hebt. 581 00:33:28,509 --> 00:33:30,845 En je had altijd honger. 582 00:33:32,304 --> 00:33:35,516 Je kon elk moment onder vuur genomen worden. 583 00:33:37,101 --> 00:33:39,228 Daar was weinig bescherming tegen. 584 00:33:39,437 --> 00:33:43,687 Als het acht kilometer verderop werd afgeschoten, hoorde je een plop. 585 00:33:45,484 --> 00:33:48,237 In de vijf of zes seconden voor de granaat er was... 586 00:33:48,362 --> 00:33:51,675 doorsta je een aantal psychologische veranderingen. 587 00:33:57,538 --> 00:34:01,876 Niks was zenuwslopender dan de constante beschietingen... 588 00:34:02,043 --> 00:34:04,086 continu, dag en nacht. 589 00:34:04,253 --> 00:34:07,566 Ze zeiden dat je de granaat die je raakt niet hoort... 590 00:34:07,715 --> 00:34:10,468 want de meeste gingen sneller dan het geluid. 591 00:34:10,593 --> 00:34:14,555 Je voelde je hart bonzen tegen de grond. 592 00:34:14,722 --> 00:34:17,433 De emotionele druk was afschuwelijk. 593 00:34:17,600 --> 00:34:19,769 Als hij 50 meter verderop neerkwam... 594 00:34:19,894 --> 00:34:24,315 kon jij een fragment scherp, heet ijzer van een half pond... 595 00:34:24,482 --> 00:34:26,650 in je loopgraaf krijgen. 596 00:34:26,817 --> 00:34:29,362 Je ziet mensen opgeblazen worden. 597 00:34:29,528 --> 00:34:31,739 Ik moest een man in een zandzak stoppen. 598 00:34:31,864 --> 00:34:33,908 Af en toe hoorde je gebrul... 599 00:34:34,075 --> 00:34:36,786 als van een vliegtuig dat landde. 600 00:34:36,952 --> 00:34:39,914 In een fractie van een seconde liet je je voornemens varen... 601 00:34:40,039 --> 00:34:43,918 en gooide je jezelf in de modder. Dan lachten de anderen. 602 00:34:44,085 --> 00:34:49,090 De granaat barstte open in de lucht en de kogels vlogen naar beneden. 603 00:34:50,299 --> 00:34:51,799 Als uit een mitrailleur. 604 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 De gloeiende kogels floten naar beneden. 605 00:35:00,476 --> 00:35:05,439 Het was ook vervelend dat de Duitsers veel mijnen hadden gelegd. 606 00:35:07,316 --> 00:35:09,569 We hurkten achter de voorste borstwering... 607 00:35:09,694 --> 00:35:11,153 om te schuilen voor de scherven. 608 00:35:11,278 --> 00:35:13,447 Ik liet de mannen snel vuren... 609 00:35:13,614 --> 00:35:18,177 zodat de Duitsers niet in de krater konden komen om ons te bombarderen. 610 00:35:18,369 --> 00:35:21,038 Schade aan de frontlinie moet worden gerepareerd... 611 00:35:21,163 --> 00:35:24,542 maar de mensen in de loopgraaf moeten door. 612 00:35:26,752 --> 00:35:30,423 Ik dacht dat de cavalerie zou worden aangevallen... 613 00:35:30,589 --> 00:35:33,551 en weggevaagd zou worden. 614 00:35:36,220 --> 00:35:38,472 Ik schreeuwde: 'Galopperen.' 615 00:35:38,639 --> 00:35:40,725 Ze kwamen tussen de paarden neer. 616 00:35:42,184 --> 00:35:44,228 Het was een puinhoop. 617 00:35:44,395 --> 00:35:46,856 Er lagen paarden met hun ingewanden eruit... 618 00:35:46,981 --> 00:35:49,108 en mannen met hun hersenen eruit. 619 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 Hergroeperen. 620 00:35:50,401 --> 00:35:52,903 Die jongen zei: 'Rot-Duitsers.' 621 00:35:53,070 --> 00:35:56,282 Een paard verliezen was alsof je een vriend verloor. 622 00:35:56,449 --> 00:35:58,618 De brigadecommandant zei tegen de kapitein: 623 00:35:58,743 --> 00:36:00,661 'Geef die jongen een paar dagen rust.' 624 00:36:00,786 --> 00:36:04,411 Als een jongen zo van een dier houdt, is er weinig mis mee. 625 00:36:04,749 --> 00:36:07,418 Er hing een bepaalde geur in de frontlinie. 626 00:36:07,585 --> 00:36:09,462 Het was geen complexe geur. 627 00:36:09,628 --> 00:36:12,506 Het was de stank van rottende lijken. 628 00:36:12,673 --> 00:36:14,842 Een vieze, weeë stank. 629 00:36:15,009 --> 00:36:17,762 Die vergeet je nooit meer. 630 00:36:18,763 --> 00:36:20,556 De stank van de dood. 631 00:36:20,723 --> 00:36:23,226 Als je ooit een dode muis hebt geroken... 632 00:36:23,351 --> 00:36:27,396 Zo was het, maar honderden keren erger. 633 00:36:29,065 --> 00:36:30,524 Die kleefde overal aan. 634 00:36:30,691 --> 00:36:33,569 Als je at, proefde je het. 635 00:36:34,028 --> 00:36:36,072 Die vreselijke stank... 636 00:36:36,238 --> 00:36:38,783 en lichaamsdelen die overal lagen... 637 00:36:38,949 --> 00:36:41,452 dat werd normaal. 638 00:36:41,619 --> 00:36:45,539 We dachten: straks zijn wij. Wat maakt het uit? 639 00:36:46,916 --> 00:36:48,854 Waar je graven of lijken had... 640 00:36:49,001 --> 00:36:50,711 had je ook ratten. 641 00:36:51,253 --> 00:36:54,965 Allemaal dik. We wisten waar dat vet vandaan kwam. 642 00:36:55,257 --> 00:37:00,346 Vieze dieren. Ze kwamen in de graven. 643 00:37:00,513 --> 00:37:02,181 Ze voedden zich met de doden... 644 00:37:02,306 --> 00:37:05,434 en kwamen dan je hol in om daar restjes te zoeken. 645 00:37:05,559 --> 00:37:09,772 Ik werd onder in de loopgraaf wakker met iets warms op mijn gezicht. 646 00:37:09,939 --> 00:37:12,650 En een hartje dat bonsde. 647 00:37:12,817 --> 00:37:17,005 Dat rotbeest kraste mijn gezicht met zijn klauwen toen hij vluchtte. 648 00:37:17,321 --> 00:37:21,325 We probeerden ze dood te schieten, op ze te jagen, wat dan ook. 649 00:37:22,201 --> 00:37:23,639 En dan ook nog het gas. 650 00:37:23,953 --> 00:37:26,580 Ik zag een groene wolk aankomen... 651 00:37:26,747 --> 00:37:28,874 langzaam over de grond. 652 00:37:29,041 --> 00:37:30,042 Ze schreeuwden: 'Gas.' 653 00:37:30,251 --> 00:37:34,463 Dan moesten we ons masker binnen een paar tellen opzetten. 654 00:37:34,630 --> 00:37:36,424 Ja, het was fosgeengas. 655 00:37:36,590 --> 00:37:40,803 Later was er mosterdgas. Dat was heel effectief. 656 00:37:40,970 --> 00:37:43,556 Je zag geen licht-vergaste jongens. 657 00:37:43,723 --> 00:37:46,934 Als je je masker niet kon bereiken, plaste je op je zakdoek... 658 00:37:47,059 --> 00:37:49,020 en deed je die rond je neus en mond. 659 00:37:49,145 --> 00:37:53,691 Ik had weinig vertrouwen in het plassen op een zakdoek. 660 00:37:53,858 --> 00:37:58,112 Dus ik ging naar een latrine en stak mijn hoofd in een emmer. 661 00:37:58,279 --> 00:38:00,781 Toen ik mijn adem niet meer in kon houden... 662 00:38:00,906 --> 00:38:03,868 kwam ik omhoog, ademde ik diep in en weer erin. 663 00:38:03,993 --> 00:38:07,747 We werden omgeven door een dikke gele wolk. 664 00:38:07,913 --> 00:38:12,626 Hoe meer we probeerden te doen aan de brandende ogen, hoe erger het werd. 665 00:38:14,545 --> 00:38:18,341 Ik dacht veel na over het effect van blindheid. 666 00:38:18,507 --> 00:38:20,134 We dachten dat bloedklonters verwijderen... 667 00:38:20,259 --> 00:38:24,388 en zoutoplossing injecteren de problemen kon verlichten. 668 00:38:24,555 --> 00:38:28,351 Ik heb zelf gas meegemaakt, dus ik spreek uit ervaring. 669 00:38:30,019 --> 00:38:32,688 's Winters, als het weer slechter werd... 670 00:38:32,855 --> 00:38:36,150 raakten de loopgraven verzadigd met water... 671 00:38:36,317 --> 00:38:38,194 tot het gewoon greppels waren. 672 00:38:38,319 --> 00:38:40,279 Het water steeg tot over onze voeten... 673 00:38:40,404 --> 00:38:44,200 steeds hoger tot het ons aan de borst stond. 674 00:38:44,367 --> 00:38:47,078 Een probleem was bevriezing. 675 00:38:47,370 --> 00:38:49,413 Onze laarzen stonden vol water. 676 00:38:49,580 --> 00:38:52,208 's Ochtends kregen we ze niet uit... 677 00:38:52,333 --> 00:38:54,877 omdat ze aan onze voeten gevroren waren. 678 00:38:55,002 --> 00:38:58,506 Een loopgraafvoet is eigenlijk gangreen. 679 00:38:59,006 --> 00:39:02,134 Hun benen moesten er direct afgehakt worden. 680 00:39:05,262 --> 00:39:07,557 Als het water in de aarde gezogen was... 681 00:39:07,682 --> 00:39:11,727 was de bodem van de loopgraaf vloeibare modder. 682 00:39:11,894 --> 00:39:13,729 En dat was net lijm. 683 00:39:13,938 --> 00:39:17,817 Het was een rare, zuigende modder. 684 00:39:17,983 --> 00:39:20,778 Heel stroperig, heel hardnekkig. 685 00:39:20,945 --> 00:39:22,405 Het bleef aan je kleven. 686 00:39:22,530 --> 00:39:25,950 Als je naar achteren moest voor rantsoenen... 687 00:39:26,117 --> 00:39:28,411 Dat was een helse reis. 688 00:39:28,577 --> 00:39:30,140 Je glibberde overal heen. 689 00:39:30,287 --> 00:39:33,416 Als het regende en de loopplanken glad waren... 690 00:39:33,582 --> 00:39:36,002 hoorde je stichtende taal. 691 00:39:36,168 --> 00:39:38,588 Woorden waarvan je het bestaan niet kende. 692 00:39:38,713 --> 00:39:40,840 En als je van de loopplanken viel... 693 00:39:40,965 --> 00:39:45,219 zakte je de modder in met rotte lijken van mensen en muilezels. 694 00:39:45,386 --> 00:39:47,304 En dat was het einde. 695 00:39:47,471 --> 00:39:51,017 Die jongen worstelde in een zee van modder. 696 00:39:51,183 --> 00:39:54,186 We konden niets doen. We konden hem niet bereiken. 697 00:39:54,311 --> 00:39:56,564 Die blik op zijn jonge gezicht... 698 00:39:56,731 --> 00:39:58,816 was heel zielig. 699 00:39:58,983 --> 00:40:02,486 Mannen zien verdrinken in de modder en het slijm... 700 00:40:02,653 --> 00:40:06,449 was de druppel voor mij. 701 00:40:07,199 --> 00:40:08,492 Het was soms stil. 702 00:40:08,659 --> 00:40:10,911 Dan hoorde je een dronken Duitser: 703 00:40:11,078 --> 00:40:13,581 'Vandaag geef ik ze ervan langs.' Dan opende hij het vuur... 704 00:40:13,706 --> 00:40:15,583 en daarmee verraste hij honderden. 705 00:40:15,708 --> 00:40:17,793 Dan moesten we ons verdedigen. 706 00:40:19,128 --> 00:40:22,631 Onze omstandigheden isoleerden ons van de beschaving. 707 00:40:22,798 --> 00:40:27,011 We verloederden, geïsoleerd in de modder. 708 00:40:27,511 --> 00:40:31,098 Je kon je inleven in hoe een konijn zich voelde. 709 00:40:31,265 --> 00:40:34,602 Op ons werd ook gejaagd, net als op konijnen. 710 00:40:34,769 --> 00:40:38,522 Je wist dat je leven in de handen van een ander lag. 711 00:40:38,689 --> 00:40:41,692 Dat maakte je heel hecht. Daar liet je niets tussenkomen. 712 00:40:41,817 --> 00:40:43,819 Je wist wat er in je blikveld gebeurde. 713 00:40:43,944 --> 00:40:46,822 Verder wist je niets. 714 00:40:46,989 --> 00:40:49,533 Het boeide je niet hoe de oorlog verliep. 715 00:40:49,658 --> 00:40:52,578 Of je won. Dat boeide je helemaal niet. 716 00:40:52,745 --> 00:40:55,957 Je leefde als een zigeuner. Je poetste je knopen niet. 717 00:40:56,082 --> 00:40:59,710 Je droeg de delen van je uniform die lekker zaten. Dat maakte niet uit. 718 00:40:59,835 --> 00:41:02,755 Ze wilden alleen maar weten of je kon vechten. 719 00:41:02,922 --> 00:41:05,383 Als er niks gebeurde, praatte je over het leven. 720 00:41:05,508 --> 00:41:08,469 Waar hij en jij vandaan kwamen. Alles was vriendelijk. 721 00:41:08,594 --> 00:41:12,014 Er was veel vriendelijkheid van mens tot mens. 722 00:41:12,223 --> 00:41:13,766 Als de oorlog stillag... 723 00:41:13,933 --> 00:41:17,061 was het leuk aan het front. 724 00:41:17,228 --> 00:41:18,312 Niet erg gevaarlijk. 725 00:41:18,479 --> 00:41:21,440 Een kampeertrip met de jongens... 726 00:41:21,607 --> 00:41:24,694 met een tikje gevaar om het interessant te maken. 727 00:41:24,819 --> 00:41:26,529 We overvielen loopgraven... 728 00:41:26,696 --> 00:41:28,884 en namen gevangenen als dat kon. 729 00:41:29,240 --> 00:41:32,660 Gewoonlijk deed je dat met zo'n acht man per ploeg. 730 00:41:34,078 --> 00:41:35,663 Als je een overval deed... 731 00:41:35,788 --> 00:41:38,288 knipte iemand 's nachts een doorgang. 732 00:41:41,043 --> 00:41:43,462 Dat kon alleen heel stil. 733 00:41:45,297 --> 00:41:47,550 En dan vielen we snel aan. 734 00:41:47,717 --> 00:41:49,552 We gebruikten bommen en bajonetten... 735 00:41:49,677 --> 00:41:51,888 tegen de Duitsers die uit hun holen kwamen. 736 00:41:52,013 --> 00:41:55,099 We sloegen hen op hun hoofd en gooiden granaten. 737 00:42:00,271 --> 00:42:02,148 Drie manieren om ze te doden. 738 00:42:02,314 --> 00:42:05,568 Je kon ze doodsteken met een mes of bajonet, of wurgen. 739 00:42:05,693 --> 00:42:08,696 Het snelste was wurgen... 740 00:42:08,863 --> 00:42:10,656 en een mes in de rug. 741 00:42:14,326 --> 00:42:16,537 Ik gooide een revolver naar zo'n mof. 742 00:42:16,662 --> 00:42:19,290 Hij was maar 18. Ik raakte zijn gezicht. 743 00:42:19,498 --> 00:42:22,084 Hij rende op me af. Toen nam ik hem te grazen. 744 00:42:22,209 --> 00:42:23,878 Met dat pistool. 745 00:42:26,047 --> 00:42:27,506 Ik had altijd een volle veldfles. 746 00:42:27,631 --> 00:42:30,301 Ik gaf hem iets te drinken. Ik had medelijden. 747 00:42:30,426 --> 00:42:33,179 Hij zei: 'Bedankt, dat is lekker.' 748 00:42:33,346 --> 00:42:34,746 En toen stierf hij. 749 00:42:41,437 --> 00:42:43,939 Het was een succesvolle overval. 750 00:42:44,106 --> 00:42:47,276 Ze hadden twee gevangenen. Dat was wat het leger wilde. 751 00:42:47,401 --> 00:42:50,488 De mannen die gevangen genomen werden... 752 00:42:50,654 --> 00:42:54,154 waren de eerste Duitsers die ik zag aan het westfront. 753 00:42:55,284 --> 00:42:58,496 Veel Duitse soldaten waren heel vriendelijk. 754 00:42:58,662 --> 00:43:02,166 Sommigen uit Beieren waren echt fatsoenlijke mensen. 755 00:43:02,333 --> 00:43:06,420 De scherpschutters vuurden, maar raakten niemand. Snap je? 756 00:43:07,546 --> 00:43:11,884 Ze hadden een bord, 'Gott mit uns'. Dat betekent 'God is met ons'. 757 00:43:12,093 --> 00:43:15,054 Op ons bord stond: 'Wij hebben ook mittens, wanten'. 758 00:43:15,179 --> 00:43:17,723 Geen idee of de Duitsers dat grappig vonden. 759 00:43:17,848 --> 00:43:20,601 Er was een gewonde soldaat, een Wartenberger. 760 00:43:21,143 --> 00:43:22,311 We deden alles. 761 00:43:22,478 --> 00:43:23,646 We gaven hem eten. 762 00:43:23,771 --> 00:43:26,857 Hij vervloekte de Pruisen. 763 00:43:27,024 --> 00:43:29,193 De Saksen stonden tegenover ons. 764 00:43:29,360 --> 00:43:33,114 Ze waarschuwden ons dat de Pruisen hen zouden aflossen. 765 00:43:34,699 --> 00:43:36,637 Ze zeiden: 'Neem ze te grazen.' 766 00:43:37,618 --> 00:43:39,412 Ze haatten de Pruisen. 767 00:43:39,578 --> 00:43:42,873 Want dat waren gemene hufters. 768 00:43:48,337 --> 00:43:50,381 De Beiers en de Saksen... 769 00:43:50,548 --> 00:43:52,673 waren de beschaafdere Duitsers. 770 00:43:53,050 --> 00:43:54,802 Bijna Engels. 771 00:43:57,346 --> 00:44:01,517 Na vier dagen aan het front werden we afgelost. 772 00:44:01,684 --> 00:44:04,603 We moesten terug marcheren naar ons kwartier... 773 00:44:04,770 --> 00:44:06,606 een paar kilometer achter de linie. 774 00:44:06,731 --> 00:44:10,026 We zouden een week rust krijgen. 775 00:44:10,484 --> 00:44:14,113 Iedereen was kapot. We waren uitgeteld. 776 00:44:14,280 --> 00:44:16,073 We klommen de modder uit... 777 00:44:16,240 --> 00:44:19,285 om te rusten, wat die naam niet mocht hebben. 778 00:44:19,869 --> 00:44:22,997 Aan het front zelf leverde je geen kritiek. 779 00:44:23,164 --> 00:44:26,792 Als er een klootzak tussen zat, hield je hem in de gaten... 780 00:44:26,959 --> 00:44:28,294 als in een familie. 781 00:44:28,461 --> 00:44:32,048 Maar als je bij het front weg was, wilde je die niet zien. 782 00:44:32,214 --> 00:44:35,509 Het is geen kameraadschap. Het is hoe het ging. 783 00:44:38,304 --> 00:44:42,308 Ik vond het altijd heel stom... 784 00:44:42,475 --> 00:44:46,771 dat iedereen de volgende ochtend brandschoon moest zijn. 785 00:44:46,937 --> 00:44:49,315 Geen spoortje modder. 786 00:44:50,733 --> 00:44:53,986 Je borstelde je kleren af en probeerde die... 787 00:44:54,195 --> 00:44:55,738 en je schoenen schoon te maken. 788 00:44:55,863 --> 00:44:58,783 Jezelf opfrissen. 789 00:45:10,795 --> 00:45:15,508 De mannen waren altijd hetzelfde. Vrolijk naar omstandigheden. 790 00:45:15,675 --> 00:45:19,345 Zo vrolijk als maar kon. Ze maakten het beste ervan. 791 00:45:19,512 --> 00:45:22,014 Zoals het een Brit betaamt. 792 00:45:23,516 --> 00:45:25,643 De Cockney-humor was overal. 793 00:45:25,810 --> 00:45:29,438 We waren jongens onder elkaar. Het kon ons niet schelen. 794 00:45:30,523 --> 00:45:32,942 We maakten overal theater over. 795 00:45:33,109 --> 00:45:34,902 Dingen die er niet toe deden. 796 00:45:35,027 --> 00:45:37,613 Daarmee vulde je je tijd. 797 00:45:37,905 --> 00:45:40,366 We moesten onszelf amuseren. 798 00:45:41,867 --> 00:45:43,869 Je lachte om kleine dingen. 799 00:45:44,036 --> 00:45:46,914 Het was de spanning in de atmosfeer... 800 00:45:47,081 --> 00:45:48,791 die ons zo maakte. 801 00:45:51,043 --> 00:45:54,630 Mijn moeder stuurde me een pakje met een pruimenpudding. 802 00:45:54,797 --> 00:45:57,008 Ik kon die niet bereiden. 803 00:45:57,174 --> 00:45:59,112 We gebruikten hem als rugbybal. 804 00:46:00,594 --> 00:46:02,972 Er was een regimentale sportdag. 805 00:46:03,139 --> 00:46:06,392 Ik zeg niet dat ik de enige was die nuchter was... 806 00:46:06,559 --> 00:46:09,145 maar de meesten waren wel monter. 807 00:46:17,278 --> 00:46:18,946 Je nam overal deel aan... 808 00:46:19,113 --> 00:46:22,366 want je moest toch iets doen. 809 00:46:22,533 --> 00:46:25,911 Anders zat je alleen te roken. 810 00:46:29,206 --> 00:46:32,394 We zagen de artilleristen alleen als we rust hadden. 811 00:46:36,505 --> 00:46:39,005 Ze zaten drie kilometer achter de linie. 812 00:46:42,595 --> 00:46:44,430 We neutraliseerden vijandelijk geschut... 813 00:46:44,555 --> 00:46:46,930 dus moesten we ons geschut afvuren. 814 00:46:49,977 --> 00:46:52,271 We kenden de hoek en de hoogte. 815 00:46:52,438 --> 00:46:54,899 Dat werd met een vliegtuig bepaald. 816 00:46:56,901 --> 00:47:01,401 Het is gruwelijk, maar we moesten zoveel mogelijk Duitse schutters doden. 817 00:47:12,041 --> 00:47:15,586 Er was geen gemotoriseerd vervoer voor kanonnen. 818 00:47:15,753 --> 00:47:17,630 Paarden vervoerden ze. 819 00:47:17,797 --> 00:47:19,548 Acht paarden voor elk kanon, 820 00:47:19,715 --> 00:47:22,343 vier paarden voor elke wagon, ongeveer 60. 821 00:47:24,303 --> 00:47:26,180 De kanonnen maakten lawaai... 822 00:47:26,347 --> 00:47:29,160 ze rinkelden en paarden maakten ook lawaai. 823 00:47:29,308 --> 00:47:32,746 Degenen die gingen vechten, maakten zich daar zorgen om. 824 00:47:43,698 --> 00:47:45,908 Elke compagnieofficier betaalde zijn compagnie. 825 00:47:46,033 --> 00:47:50,287 Dat was de eerste ochtend nadat je van het front kwam. 826 00:47:50,454 --> 00:47:52,039 Je kreeg vijf franc. 827 00:47:52,206 --> 00:47:56,210 Een franc was tien pence. Vijftig pence was je loon voor twee weken. 828 00:47:56,335 --> 00:47:58,838 Daar zet je de bloemetjes mee buiten. 829 00:48:00,381 --> 00:48:04,176 Elk stadje had een bordeel. 830 00:48:04,343 --> 00:48:08,431 Daar leerden die jongens meer over het leven... 831 00:48:08,597 --> 00:48:10,975 dan ze als burger hadden geleerd. 832 00:48:11,100 --> 00:48:13,352 Ook al waren ze jong... 833 00:48:13,519 --> 00:48:16,522 al snel waren het wereldse mannen. 834 00:48:16,689 --> 00:48:19,984 Een van de jongens zei: 'We gaan naar de White Star.' 835 00:48:20,151 --> 00:48:21,444 Een soort pub. 836 00:48:21,610 --> 00:48:24,196 Ik was beschermd opgevoed. 837 00:48:24,363 --> 00:48:27,575 Er waren mooie meisjes die alleen kant droegen. 838 00:48:27,742 --> 00:48:29,326 En o, hemeltje. 839 00:48:30,036 --> 00:48:32,246 Ik had nog nooit zoiets gezien. 840 00:48:32,413 --> 00:48:35,833 Ik was nog jong en wist er niks van. En daar gingen we. 841 00:48:36,000 --> 00:48:39,211 De mannen gingen regelmatig naar de meisjes. 842 00:48:39,378 --> 00:48:42,798 Ik wilde erg graag. Ik zei: 'Ik heb maar een sixpence.' 843 00:48:42,965 --> 00:48:45,384 Hij zei: 'Te weinig. Het kost een shilling.' 844 00:48:45,509 --> 00:48:48,137 Mijn eerste ervaring met een bordeel. 845 00:48:48,304 --> 00:48:51,223 We keken daar een paar minuten rond... 846 00:48:51,390 --> 00:48:54,310 ...toen er een stel naakte meisjes door de gang renden. 847 00:48:54,435 --> 00:48:56,520 We vluchtten weg. 848 00:48:56,812 --> 00:48:58,439 Mij opende het de ogen. 849 00:48:58,814 --> 00:49:00,691 Daar stond ze, een struise dame... 850 00:49:00,816 --> 00:49:03,694 met een stok in haar hand en ze sloeg mijn achterste... 851 00:49:03,819 --> 00:49:05,488 alsof ik een jochie was. 852 00:49:05,613 --> 00:49:07,698 'Onderofficier zus, onderofficier zo.' 853 00:49:07,823 --> 00:49:09,223 Pets, pets, pets. 854 00:49:11,243 --> 00:49:13,454 Gokken? Hemeltjelief. 855 00:49:13,621 --> 00:49:15,081 Ze gokten de hele dag. 856 00:49:15,247 --> 00:49:18,626 De Canadezen en Australiërs vergokten heel veel geld. 857 00:49:18,793 --> 00:49:20,543 Meer dan ik ooit had gezien. 858 00:49:23,923 --> 00:49:25,966 Het bier was erg waterig. 859 00:49:26,133 --> 00:49:27,551 Het was een op negen. 860 00:49:27,718 --> 00:49:29,220 Eén bier, negen plasjes. 861 00:49:30,721 --> 00:49:33,849 Vrijdag was de dag dat we sigaretten kregen. 862 00:49:34,016 --> 00:49:36,811 De sigaretten waren Three Witches. 863 00:49:36,977 --> 00:49:39,689 Dat werden Three Bitches of Red Hussars. 864 00:49:40,356 --> 00:49:43,526 Ik denk dat ze van stalmest werden gemaakt. 865 00:49:44,610 --> 00:49:49,573 Maar in grotere dorpen kon je Woodbines en Players krijgen. 866 00:49:49,740 --> 00:49:54,286 Die waren veel beter dan de legersigaretten. 867 00:49:54,829 --> 00:49:57,581 We pingelden altijd met de Fransen. 868 00:49:57,748 --> 00:50:01,210 We ruilden ons ondergoed voor brood. 869 00:50:01,377 --> 00:50:05,214 En we ruilden Britse sigaretten voor Franse wijn. 870 00:50:05,381 --> 00:50:07,967 Buiten het front was het net zo vermoeiend... 871 00:50:08,092 --> 00:50:10,155 als aan het front, soms erger. 872 00:50:10,636 --> 00:50:12,596 Als je corvee had... 873 00:50:12,763 --> 00:50:15,224 moest je werken. 874 00:50:15,391 --> 00:50:17,935 Je ging voorraden halen... 875 00:50:18,102 --> 00:50:19,896 een kilometer of vijf verder. 876 00:50:20,021 --> 00:50:24,066 Enorme bundels zandzakken, kant-en-klare loopplanken... 877 00:50:24,233 --> 00:50:26,527 en als allerergste prikkeldraad. 878 00:50:27,486 --> 00:50:28,946 Het was hard werk. 879 00:50:29,113 --> 00:50:32,324 Je was meer een arbeider dan een soldaat. 880 00:50:32,491 --> 00:50:35,911 Alle jongens waren moe, maar het maakte niet uit. 881 00:50:36,078 --> 00:50:38,080 Ze waren ook mentaal moe. 882 00:50:38,247 --> 00:50:39,957 Ze kwamen net uit de loopgraaf... 883 00:50:40,082 --> 00:50:41,770 en dan was dit hun rust. 884 00:50:44,003 --> 00:50:47,506 Je droeg dingen over een spoor. 885 00:50:47,673 --> 00:50:51,677 Ja, ze hadden een licht spoor aangelegd. 886 00:50:51,844 --> 00:50:53,596 Het was heel simpel... 887 00:50:53,763 --> 00:50:58,893 platforms op wielen met een lichte locomotief. 888 00:51:05,608 --> 00:51:08,361 Het spoor was altijd lastig. 889 00:51:08,527 --> 00:51:11,072 Ze ontspoorden continu. 890 00:51:11,238 --> 00:51:15,618 Ze verloren de controle over een wagen op een helling... 891 00:51:15,785 --> 00:51:17,453 en die botste tegen die ervoor. 892 00:51:17,578 --> 00:51:20,331 De loopplanken vlogen overal heen. 893 00:51:21,582 --> 00:51:25,252 We haalden bij de machinist met onze blikjes... 894 00:51:25,419 --> 00:51:28,798 kokend water voor onze thee. 895 00:51:35,221 --> 00:51:39,767 Maar de Duitsers zagen de stoom en rook van de stoomaandrijving. 896 00:51:39,934 --> 00:51:45,106 Daarna gebruikten ze benzinemotoren. 897 00:51:47,566 --> 00:51:50,361 Het spoor reikte maar tot de communicatieloopgraaf. 898 00:51:50,486 --> 00:51:53,197 Daarna duwden we het met de hand. 899 00:51:57,243 --> 00:52:01,455 Iemand zei tegen ons: 'Het zit er bijna op. We zijn met kerst thuis. 900 00:52:01,747 --> 00:52:04,750 Loop de weg maar af en kijk daar in het veld.' 901 00:52:04,917 --> 00:52:07,420 Hij zei niet waarom. We gingen erheen. 902 00:52:07,586 --> 00:52:11,048 Ze stonden aan de kant van de weg bedekt met zeildoek. 903 00:52:11,215 --> 00:52:14,677 Je zag alleen een vierkant silhouet. 904 00:52:14,969 --> 00:52:17,513 De officier zei: 'Dit is geheim.' 905 00:52:17,680 --> 00:52:20,850 Toen we vroegen wat het waren, zeiden ze: 'Tanks.' 906 00:52:21,017 --> 00:52:23,936 Vanwege het watertekort dachten we aan watertanks. 907 00:52:24,061 --> 00:52:26,981 We dachten dat we meer voorraad kregen. 908 00:52:27,148 --> 00:52:29,275 Het was een goed bewaard geheim. 909 00:52:29,442 --> 00:52:33,738 We waren dolblij. Die geweldige machines zouden de oorlog winnen. 910 00:52:34,780 --> 00:52:36,574 Dan kon iedereen naar huis. 911 00:52:36,741 --> 00:52:39,035 Maar zo ging het niet. 912 00:52:41,370 --> 00:52:43,622 We werden uit de linie gehaald... 913 00:52:43,789 --> 00:52:45,583 en ondergingen training. 914 00:52:45,791 --> 00:52:49,378 De bajonet in de zak steken en schreeuwen. 915 00:52:49,837 --> 00:52:53,337 Om eraan gewend te raken om hem in een lichaam te steken. 916 00:52:53,883 --> 00:52:57,136 Daarna schoten we op de schietbaan. 917 00:53:03,642 --> 00:53:06,896 Geweergranaten waren voor specialisten. 918 00:53:08,356 --> 00:53:10,691 Maar ze waren lomp. 919 00:53:11,233 --> 00:53:13,277 Ik vond het maar niks. 920 00:53:14,445 --> 00:53:16,822 Gedwongen marcheren, zonder rust... 921 00:53:16,989 --> 00:53:21,452 en ook frontale aanval, aanval in linker-en rechterflank... 922 00:53:21,619 --> 00:53:23,329 beide flanken, nachtaanvallen... 923 00:53:23,454 --> 00:53:26,415 We vroegen ons af waar dat voor was. 924 00:53:28,918 --> 00:53:32,296 De commandant zei dat hij instructies had gekregen... 925 00:53:32,463 --> 00:53:37,093 voor een operatie om de Duitse linie te doorbreken. 926 00:53:38,761 --> 00:53:41,389 Plotseling moesten we marcheren. 927 00:53:41,555 --> 00:53:43,099 We moesten weer naar het front. 928 00:53:43,224 --> 00:53:45,268 We waren een paar dagen weggeweest. 929 00:53:45,393 --> 00:53:47,728 We zagen voorraden... 930 00:53:47,895 --> 00:53:50,398 vooral munitie, naar het front gaan. 931 00:53:51,565 --> 00:53:55,690 We hadden weinig tijd, maar we wisten dat het een grote aanval was. 932 00:54:10,001 --> 00:54:11,752 Het geschut ging naar voren. 933 00:54:11,919 --> 00:54:14,357 De voorwaartse posities kregen munitie. 934 00:54:16,173 --> 00:54:19,427 De linie werd levendiger toen de aanval dichterbij kwam. 935 00:54:19,552 --> 00:54:23,097 Het werd veel gevaarlijker en minder leuk. 936 00:54:23,264 --> 00:54:27,977 We ontdekten dat we met bajonetten Duitse mitrailleurs moesten aanvallen. 937 00:54:28,769 --> 00:54:30,855 Ik wil dat iedereen weet... 938 00:54:31,022 --> 00:54:34,108 hoe belangrijk de komende operatie is. 939 00:54:34,275 --> 00:54:36,068 De Duitsers zijn in de minderheid... 940 00:54:36,193 --> 00:54:38,529 en hebben minder wapens. Ze gaan ten onder. 941 00:54:38,654 --> 00:54:40,239 Als je de strijd aangaat... 942 00:54:40,364 --> 00:54:43,659 vastbesloten om de moeilijkheden te doorstaan... 943 00:54:43,826 --> 00:54:46,829 weet ik zeker dat de brigade zich zal onderscheiden... 944 00:54:46,954 --> 00:54:48,122 in zijn eerste veldslag. 945 00:54:48,289 --> 00:54:51,977 Laat elke man eraan denken dat heel Engeland naar hem kijkt. 946 00:54:52,126 --> 00:54:53,753 We marcheerden de hele nacht. 947 00:54:53,878 --> 00:54:55,296 Het werd zo erg... 948 00:54:55,463 --> 00:54:58,591 dat er officieren soldaten weer in de rij duwden. 949 00:54:58,716 --> 00:55:02,053 Je benen gingen automatisch naar voren. 950 00:55:02,219 --> 00:55:05,306 Ik had het gevoel dat we slaapwandelden. 951 00:55:05,514 --> 00:55:07,308 Er kwamen meer mannen in de linie. 952 00:55:07,433 --> 00:55:09,977 De regimenten kwamen dichter bij elkaar. 953 00:55:10,144 --> 00:55:13,939 We vulden de loopgraven als sardines. 954 00:55:14,106 --> 00:55:18,235 Onze kapitein was geweldig. Hij blafte nooit commando's naar je. 955 00:55:18,402 --> 00:55:20,863 Hij gaf het bevel in een gesprek. 956 00:55:20,988 --> 00:55:25,701 'We weten niet hoe ver het is tot de loopgraaf. Tussen 200 en 300 meter. 957 00:55:25,868 --> 00:55:28,663 Ik ga met de eerste golf mee, jij met de tweede. 958 00:55:28,788 --> 00:55:32,333 Zodra het spervuur begint, gaan we. 959 00:55:32,500 --> 00:55:34,877 Zeg tegen je mannen dat ze zich opmaken.' 960 00:55:35,002 --> 00:55:37,713 Zo'n bevel kregen we. 961 00:55:37,880 --> 00:55:39,590 Onze twee aanvalscompagnieën... 962 00:55:39,715 --> 00:55:42,718 wisten niet hoe ze zich moesten gedragen in actie. 963 00:55:42,843 --> 00:55:44,720 Kapitein Neville dacht dat... 964 00:55:44,845 --> 00:55:47,098 een voetbal voor elk peloton handig was. 965 00:55:47,223 --> 00:55:49,392 Die konden ze vooruit schoppen en volgen. 966 00:55:49,517 --> 00:55:51,852 En ik denk dat dat erg geholpen heeft. 967 00:55:51,977 --> 00:55:53,604 Het leidde hen af. 968 00:55:53,979 --> 00:55:57,274 We hadden een extra patroongordel om onze hals. 969 00:55:57,441 --> 00:55:59,777 Als je geen schop had, had je een houweel. 970 00:55:59,902 --> 00:56:02,780 We wachtten in de loopgraven op het uur U. 971 00:56:02,947 --> 00:56:05,533 Onze horloges liepen gelijk. 972 00:56:05,700 --> 00:56:08,077 Ik was een eerste bajonetsoldaat... 973 00:56:08,244 --> 00:56:11,414 ik droeg het geweer met de bajonet in de aanslag. 974 00:56:11,539 --> 00:56:13,249 De rest van de mannen droegen... 975 00:56:13,374 --> 00:56:14,834 zakken met bommen. 976 00:56:16,377 --> 00:56:19,296 Ze zeiden dat we elk moment konden aanvallen. 977 00:56:19,463 --> 00:56:21,507 Dat duurde nogal lang. 978 00:56:21,674 --> 00:56:25,219 Daardoor raakten we nog meer gespannen. 979 00:56:26,595 --> 00:56:30,099 Mijn peloton moest het geschut testen. 980 00:56:30,266 --> 00:56:32,893 We moesten naar de vijand lopen. 981 00:56:33,060 --> 00:56:37,648 We liepen 200 meter ver en werden toen weer teruggeroepen. 982 00:56:38,024 --> 00:56:41,861 Er was geen voorbereidend bombardement daags tevoren. 983 00:56:42,028 --> 00:56:45,656 Alleen één kort, hevig bombardement vlak voor de veldslag. 984 00:56:47,658 --> 00:56:52,038 De artillerie moet het prikkeldraad kapot maken. 985 00:56:52,913 --> 00:56:57,585 Ik beval te vuren op een mogelijke vijand en posities. 986 00:56:57,752 --> 00:57:00,046 Het bombardement begon. 987 00:57:00,629 --> 00:57:02,298 De grond beefde. 988 00:57:03,799 --> 00:57:08,971 We zagen honderden geweren flitsen. 989 00:57:20,608 --> 00:57:24,028 Zodra het bombardement begon, namen de Duitsers wraak. 990 00:57:27,990 --> 00:57:31,428 Vier uur lang moesten we alles incasseren wat ze hadden. 991 00:57:33,496 --> 00:57:36,499 Eerst ging een grote hoeveelheid tanks erheen. 992 00:57:36,665 --> 00:57:39,627 We hoorden ze brommen en ratelen. 993 00:57:39,794 --> 00:57:42,296 Driehonderdtwintig tanks kropen vooruit. 994 00:57:42,463 --> 00:57:46,133 We wachtten op het signaal. Iedereen klaar. 995 00:57:46,300 --> 00:57:50,596 Iedereen wilde verder, maar we wachtten maar. 996 00:57:52,139 --> 00:57:53,849 We sliepen die nacht niet... 997 00:57:53,974 --> 00:57:59,188 vanwege het constante artillerievuur. 998 00:57:59,355 --> 00:58:03,355 We moesten onze persoonlijke bezittingen aan onze officier geven. 999 00:58:03,484 --> 00:58:07,196 Zoals dierbare foto's en brieven. 1000 00:58:07,363 --> 00:58:10,950 Ik hoorde zachte stemmen met elkaar praten... 1001 00:58:11,117 --> 00:58:14,120 en vroeg me af hoeveel de zon zouden zien opkomen. 1002 00:58:14,245 --> 00:58:17,415 In je zakboekje stond een optie voor een geldig testament... 1003 00:58:17,540 --> 00:58:19,417 voor als je de strijd in trok. 1004 00:58:19,542 --> 00:58:22,920 Dat deed ik niet. Ik had niks na te laten. 1005 00:58:23,713 --> 00:58:26,382 De jongen naast je was je beste vriend. 1006 00:58:26,549 --> 00:58:28,718 Die kende je de dag ervoor nog niet. 1007 00:58:28,843 --> 00:58:30,594 Nog een uur te gaan. 1008 00:58:30,761 --> 00:58:33,949 Het waren de langste en kortste uren van mijn leven. 1009 00:58:34,098 --> 00:58:36,142 We hadden zoveel tijd om na te denken. 1010 00:58:36,267 --> 00:58:39,603 Ik dacht veel dieper na... 1011 00:58:39,770 --> 00:58:41,647 dan ooit tevoren. 1012 00:58:42,398 --> 00:58:44,316 Sommigen konden niet nadenken. 1013 00:58:44,483 --> 00:58:46,485 De situatie was voor hen dusdanig... 1014 00:58:46,610 --> 00:58:48,237 dat nadenken niet lukte. 1015 00:58:48,362 --> 00:58:50,448 Het was geen angst. 1016 00:58:50,614 --> 00:58:54,326 Het was gewoon... We deden ons werk. Als het kwam, kwam het. 1017 00:58:54,910 --> 00:58:59,290 We beseften dat we er vroeger of later aan zouden gaan. 1018 00:58:59,457 --> 00:59:01,751 Je zou gedood worden of gewond raken. 1019 00:59:01,876 --> 00:59:05,004 Ik was niet bang om dood te gaan... 1020 00:59:05,171 --> 00:59:08,591 maar doodsbang om een ledemaat te verliezen. 1021 00:59:09,050 --> 00:59:11,969 Een uur wachten op een aanval is niet prettig. 1022 00:59:12,136 --> 00:59:16,098 We kletsten met elkaar om de moed erin te houden. 1023 00:59:16,307 --> 00:59:19,769 We vertelden vunzige praatjes en maakten grove opmerkingen. 1024 00:59:19,894 --> 00:59:23,272 We hadden duizend wapens op een breed front achter ons. 1025 00:59:23,439 --> 00:59:25,399 Stel je voor, dat vliegt over je heen. 1026 00:59:25,524 --> 00:59:27,526 Het Duitse geschut van de andere kant. 1027 00:59:27,651 --> 00:59:31,530 Het lawaai werd steeds luider. Zoiets had ik nog nooit gehoord. 1028 00:59:31,697 --> 00:59:33,366 Je verstond geen woord. 1029 00:59:33,616 --> 00:59:37,328 De granaten vlogen nog geen anderhalve meter boven je langs. 1030 00:59:37,495 --> 00:59:39,580 De lucht was een vuurzee. 1031 00:59:39,747 --> 00:59:41,415 Je geest ook. 1032 00:59:41,582 --> 00:59:43,501 Er was geen rede meer. 1033 00:59:43,668 --> 00:59:47,004 Het bombardement creëerde een hysterisch gevoel. 1034 00:59:47,171 --> 00:59:51,008 Een van de jongens begon plotseling heel hard te huilen. 1035 00:59:51,175 --> 00:59:53,386 De officier zei tegen de sergeant: 1036 00:59:53,552 --> 00:59:56,055 'Zoek hem en schiet hem dood.' 1037 00:59:56,222 --> 00:59:58,975 Het is moeilijk uit te leggen hoe je reageert... 1038 00:59:59,100 --> 01:00:01,352 als je in een bombardement zit. 1039 01:00:01,519 --> 01:00:04,355 Hij dacht dat het schreeuwen en huilen... 1040 01:00:04,522 --> 01:00:06,691 de rest in gevaar zou brengen. 1041 01:00:06,857 --> 01:00:09,360 Zodra het licht werd, kregen we rum. 1042 01:00:09,527 --> 01:00:11,612 Hoeveel je ook op kon. 1043 01:00:12,363 --> 01:00:14,988 We moesten de bajonet op het geweer zetten. 1044 01:00:17,243 --> 01:00:20,371 Het was een mooie dag, de dageraad... 1045 01:00:20,538 --> 01:00:23,040 na een regenachtige nacht. Een mooie dag. 1046 01:00:23,165 --> 01:00:26,502 Met nog vijf minuten te gaan zag ik mannen staan. 1047 01:00:26,669 --> 01:00:28,546 Doodstil. Geen enkel geluid. 1048 01:00:28,713 --> 01:00:31,299 Ik zat doodsbang te wachten tot het begon. 1049 01:00:31,424 --> 01:00:34,218 Ik was toen heel erg bang. Heel erg bang. 1050 01:00:34,385 --> 01:00:37,847 Een officier riep: 'Is iedereen klaar?' 1051 01:00:38,014 --> 01:00:40,975 Ik riep: 'Ik krijg mijn bajonet er niet op.' 1052 01:00:41,142 --> 01:00:43,227 'Verdomme, Maydwell. Schiet op.' 1053 01:00:43,394 --> 01:00:46,898 Ik stuurde een bericht naar het hoofdkwartier dat we klaar waren. 1054 01:00:47,023 --> 01:00:49,442 Helaas ging er iets mis. 1055 01:00:49,608 --> 01:00:52,486 Plotseling begon de grond te schudden. 1056 01:00:52,653 --> 01:00:56,966 We lieten een mijn ontploffen die onder de Duitsers had moeten liggen. 1057 01:00:59,994 --> 01:01:01,662 Hij lag in Niemandsland. 1058 01:01:01,829 --> 01:01:06,042 Dat gaf de Duitsers vijf minuten om de krater te bezetten. 1059 01:01:08,252 --> 01:01:11,005 Sergeant Moore stond achter de loopgraaf... 1060 01:01:11,172 --> 01:01:14,926 met een pistool. Hij zei: 'Ik schiet iedereen dood die terug wil.' 1061 01:01:15,051 --> 01:01:18,262 Als we de ene kant niet opgingen, dan ook de andere niet. 1062 01:01:18,387 --> 01:01:22,850 We gingen niet met tegenzin de loopgraaf uit. Niet mijn metgezellen. 1063 01:01:26,812 --> 01:01:31,108 Je wordt met een spervuur gedekt en je valt aan. 1064 01:01:31,275 --> 01:01:33,569 Dat was de theorie. 1065 01:01:35,654 --> 01:01:38,240 Ik besefte dat dit de aanval was. 1066 01:01:38,407 --> 01:01:39,533 En dan het uur U. 1067 01:01:39,700 --> 01:01:42,036 Iemand riep: 'Daar gaan ze.' 1068 01:01:42,203 --> 01:01:45,581 Links renden de London Scottish vooruit. 1069 01:01:45,748 --> 01:01:48,751 Ik gaf het bevel: 'De ladders op, eroverheen.' 1070 01:01:51,754 --> 01:01:54,048 Daarna was er alleen nog lawaai. 1071 01:01:54,215 --> 01:01:56,467 Urenlang lawaai. 1072 01:02:00,346 --> 01:02:02,557 Zodra je eruit bent, is je angst weg. 1073 01:02:02,682 --> 01:02:03,849 We renden niet. 1074 01:02:04,016 --> 01:02:07,687 We schreeuwden of juichten niet. Iedereen was doodstil. 1075 01:02:07,853 --> 01:02:12,358 Toen ik Niemandsland inging, werd iemand door het hoofd geschoten. 1076 01:02:12,525 --> 01:02:14,235 Zijn schedel versplinterde. 1077 01:02:14,402 --> 01:02:17,154 Dat was geen fijn afscheid. 1078 01:02:17,321 --> 01:02:20,533 De aanval op de vijandelijke linie... 1079 01:02:20,700 --> 01:02:24,286 ging met 100 meter per keer. 1080 01:02:26,789 --> 01:02:31,460 Een linie Britse troepen met bajonet liep rustig achter het spervuur. 1081 01:02:31,627 --> 01:02:33,129 Dat zal ik nooit vergeten. 1082 01:02:33,254 --> 01:02:36,173 De mitrailleurs vuurden af en toe in het begin. 1083 01:02:36,382 --> 01:02:39,927 Erg weinig. Het leek te mooi om waar te zijn. 1084 01:02:40,094 --> 01:02:44,265 Toen beseften we dat de Duitsers het vuren hadden opgeschort... 1085 01:02:44,432 --> 01:02:47,101 tot ze zagen hoe ver de aanval zou komen. 1086 01:02:47,226 --> 01:02:50,688 Er waren tien, twintig Duitse mitrailleurs. 1087 01:02:50,855 --> 01:02:53,107 Toen brak de hel los. 1088 01:02:53,274 --> 01:02:56,402 Mijn god. Hij nam ons echt te grazen. 1089 01:02:56,569 --> 01:02:58,195 Hij vaagde ons weg. 1090 01:03:15,546 --> 01:03:18,758 Machinegeweerkogels als hagelstenen. 1091 01:03:18,924 --> 01:03:22,053 Ik besefte niet dat het kogels waren. 1092 01:03:22,219 --> 01:03:24,638 Ik zag om me heen mensen vallen. 1093 01:03:24,805 --> 01:03:28,351 Ze vielen gewoon weg aan beide kanten. 1094 01:03:28,517 --> 01:03:30,978 Ik dacht: waarom schieten ze op mij? 1095 01:03:31,854 --> 01:03:35,316 Na een paar meter werd ik in mijn dij geraakt. 1096 01:03:35,733 --> 01:03:38,236 Er liep een kapitein naast me met een pistool. 1097 01:03:38,361 --> 01:03:39,779 Die viel plotseling. 1098 01:03:39,945 --> 01:03:42,406 Een ander werd in zijn been geraakt. 1099 01:03:42,573 --> 01:03:45,743 Maar hij ging door, huppend op één been. 1100 01:03:46,952 --> 01:03:48,704 Toen de kogels de tank raakten... 1101 01:03:48,829 --> 01:03:52,667 vlogen de metalen scherven als scheermessen door de tank. 1102 01:03:52,833 --> 01:03:55,169 Je zag mannen sterven. Daar lette je niet op. 1103 01:03:55,294 --> 01:03:57,421 Als je niet geraakt werd, ging je door. 1104 01:03:57,546 --> 01:04:01,300 Ik had plotseling erge pijn in mijn hand alsof iemand me sloeg. 1105 01:04:01,425 --> 01:04:02,925 Er zat een groot gat in. 1106 01:04:03,177 --> 01:04:04,887 Een man rende over het veld... 1107 01:04:05,012 --> 01:04:08,391 voor me. Hij werd geraakt, want de inhoud van zijn portemonnee... 1108 01:04:08,516 --> 01:04:09,916 vloog naar mij toe. 1109 01:04:11,268 --> 01:04:13,437 Ik voelde een klap op mijn linkerarm... 1110 01:04:13,562 --> 01:04:16,607 en er stroomde bloed over mijn hand. 1111 01:04:16,774 --> 01:04:20,403 Ik dacht niet dat ze de moeite zouden nemen op mij te vuren... 1112 01:04:20,528 --> 01:04:23,614 maar plotseling voelde ik een aantal kogels... 1113 01:04:23,781 --> 01:04:25,366 in mijn rechterzij. 1114 01:04:25,533 --> 01:04:29,120 Een haas rende voor me langs met ogen vol angst... 1115 01:04:29,286 --> 01:04:32,540 maar hij was niet half zo bang als ik. 1116 01:04:32,707 --> 01:04:35,167 Je zag je vrienden naast je sneuvelen... 1117 01:04:35,292 --> 01:04:37,962 en het vreselijke besef drong zich op... 1118 01:04:38,129 --> 01:04:39,296 dat dit het einde was. 1119 01:04:39,630 --> 01:04:43,175 De twee voor me vielen neer, gewond in hoofd en borst. 1120 01:04:43,342 --> 01:04:46,655 Die kogels raakten mijn been en maakten een flink gat. 1121 01:04:46,804 --> 01:04:48,204 Het deed geen pijn. 1122 01:04:48,472 --> 01:04:50,558 Het leven was gevaarlijk. 1123 01:04:50,725 --> 01:04:53,227 We zetten zo voort. Sommigen werden geraakt... 1124 01:04:53,352 --> 01:04:54,478 anderen liepen door. 1125 01:04:54,645 --> 01:04:56,856 Je kunt de dingen niet overpeinzen. 1126 01:04:57,023 --> 01:04:58,898 Er was een regen van kogels... 1127 01:04:59,025 --> 01:05:01,775 maar ze raakten je niet, dus je liep door. 1128 01:05:02,361 --> 01:05:05,698 Je zou je verleden zien als je denkt dat je doodgaat. 1129 01:05:05,865 --> 01:05:08,159 Ik was niet ouder dan 19... 1130 01:05:08,325 --> 01:05:10,703 en toen ik die kogels zag... 1131 01:05:10,870 --> 01:05:12,913 dacht ik: overleef ik dit? 1132 01:05:13,247 --> 01:05:16,667 Als de kogel je vol raakt en je onmiddellijk sterft... 1133 01:05:16,834 --> 01:05:19,462 voel je helemaal niks. Daar is niks aan. 1134 01:05:20,004 --> 01:05:22,423 De eerste golf was weggevaagd. 1135 01:05:22,590 --> 01:05:24,467 Iedereen was dood of gewond. 1136 01:05:24,592 --> 01:05:26,302 Er lagen zoveel doden... 1137 01:05:26,469 --> 01:05:28,429 dat ze moeilijk te ontwijken waren. 1138 01:05:28,554 --> 01:05:31,182 Ik stapte eroverheen. De sergeant zei: 1139 01:05:31,349 --> 01:05:34,769 'Loop maar door. Daar moet je niet op letten.' 1140 01:05:35,019 --> 01:05:38,481 We liepen letterlijk over de lijken van onze makkers. 1141 01:05:38,647 --> 01:05:41,692 Het bloedbad is onbeschrijflijk. 1142 01:05:42,401 --> 01:05:45,863 Op mijn pad lagen 2000 doden, Britten en Duitsers. 1143 01:05:46,030 --> 01:05:49,242 Het was onmogelijk om de lijken uit de weg te halen... 1144 01:05:49,367 --> 01:05:52,117 vanwege de kogels. We liepen over ze heen. 1145 01:05:53,204 --> 01:05:56,540 Als er een granaat barstte in de buurt van de tank... 1146 01:05:56,707 --> 01:06:01,003 werd hij opgetild. Je voelde een enorme druk. 1147 01:06:02,630 --> 01:06:05,716 Het lawaai van de strijd als je erin zit, is zo erg... 1148 01:06:05,841 --> 01:06:08,678 dat je geen individuele schoten hoort. 1149 01:06:08,844 --> 01:06:11,305 We moesten stoppen voor het Duitse prikkeldraad. 1150 01:06:11,430 --> 01:06:13,516 Verdergaan was onmogelijk... 1151 01:06:13,683 --> 01:06:16,519 vanwege het prikkeldraad en de mitrailleurposten... 1152 01:06:16,644 --> 01:06:18,582 die 50 meter verderop waren. 1153 01:06:18,854 --> 01:06:23,317 Het prikkeldraad was niet erg beschadigd ondanks de intense bombardementen. 1154 01:06:23,442 --> 01:06:26,862 Je zag niks achter dat draad. Het leek mijlenver te strekken. 1155 01:06:26,987 --> 01:06:29,740 Het was zwart van de roest. 1156 01:06:29,865 --> 01:06:32,284 Er kon nog geen konijn doorkomen. 1157 01:06:32,451 --> 01:06:35,871 Onze eigen artillerie dropte granaten tussen ons. 1158 01:06:42,336 --> 01:06:46,399 Ze hadden niet de juiste afstand, of ze wisten niet waar we waren. 1159 01:06:46,757 --> 01:06:50,007 Ik hoorde de eerste granaat boven mijn hoofd barsten. 1160 01:06:50,136 --> 01:06:51,574 Ik hoorde luid gefluit. 1161 01:06:51,721 --> 01:06:54,306 Dat was mijn stalen helm die verdween. 1162 01:06:54,473 --> 01:06:56,058 Nooit meer gevonden. 1163 01:06:56,308 --> 01:06:59,937 Een stuk van mijn bil verdween, ik had een scherf in mijn heup... 1164 01:07:00,062 --> 01:07:03,107 in mijn been en eentje door mijn been. 1165 01:07:03,399 --> 01:07:05,901 De jongen naast me kreeg de volle laag. 1166 01:07:06,068 --> 01:07:07,631 Zijn halve hoofd was weg. 1167 01:07:08,070 --> 01:07:11,449 Kogels raakten ons en granaten landden op ons. 1168 01:07:11,615 --> 01:07:14,702 De Duitse artillerie nam ons op de korrel... 1169 01:07:14,869 --> 01:07:16,495 en onze eigen artillerie ook. 1170 01:07:16,620 --> 01:07:20,308 De granaten ontploften overal. Het was een intense strijd... 1171 01:07:21,167 --> 01:07:23,419 die je in zijn greep hield. 1172 01:07:23,586 --> 01:07:25,588 Je had geen rede meer. 1173 01:07:25,755 --> 01:07:30,009 Het was zo hels dat je geen tijd had om na te denken. 1174 01:07:30,176 --> 01:07:32,803 Die herrie, die verlammende herrie... 1175 01:07:32,970 --> 01:07:36,265 liet je dingen niet doen die je normaal wel zou doen... 1176 01:07:36,390 --> 01:07:38,703 hoe goed je bedoelingen ook waren. 1177 01:07:40,478 --> 01:07:43,564 Je keek niet, je zag. Je hoorde niet, je luisterde. 1178 01:07:43,689 --> 01:07:47,526 Je proeft je verhemelte. Je neus zit vol dampen en dood. 1179 01:07:47,693 --> 01:07:51,280 Het laagje beschaving is weggevallen. 1180 01:07:51,447 --> 01:07:54,158 Ik werd zo'n 12 meter weggeblazen. 1181 01:07:54,325 --> 01:07:57,411 Ik hoorde alleen het gegil van de overlevenden... 1182 01:07:57,578 --> 01:07:59,955 soms in twee of drie delen... 1183 01:08:00,122 --> 01:08:02,708 armen en benen lagen overal... 1184 01:08:02,875 --> 01:08:05,252 en die scherpe geur van explosies. 1185 01:08:05,419 --> 01:08:09,757 Mijn romantische idee van oorlogen verdween. 1186 01:08:10,508 --> 01:08:13,719 Een granaat had een man geraakt. Zijn linkerarm was eraf. 1187 01:08:13,844 --> 01:08:17,265 Zijn linkerbeen was eraf. Zijn linkeroog hing op zijn wang. 1188 01:08:17,390 --> 01:08:19,517 Hij riep om zijn Nannie. 1189 01:08:19,684 --> 01:08:22,895 Zijn ogen hingen uit hun kassen. 1190 01:08:23,854 --> 01:08:25,523 Ik schoot hem dood. 1191 01:08:25,773 --> 01:08:28,234 Dat moest wel. Ik moest hem doodschieten. 1192 01:08:28,359 --> 01:08:32,530 Hij was sowieso gestorven. Het verloste hem uit zijn ellende... 1193 01:08:32,697 --> 01:08:35,157 maar het deed mij pijn. 1194 01:08:36,701 --> 01:08:38,619 Ik wist dat we geen bevelen kregen... 1195 01:08:38,744 --> 01:08:40,538 want er was niemand om die te geven. 1196 01:08:40,663 --> 01:08:42,540 De officieren waren dood of gewond... 1197 01:08:42,665 --> 01:08:44,417 net als de onderofficieren. 1198 01:08:44,542 --> 01:08:46,210 Ik sprong in een inslaggat. 1199 01:08:46,335 --> 01:08:49,422 Je liet je vallen in inslaggaten, waar dan ook. 1200 01:08:49,588 --> 01:08:52,213 Voor dekking tot het spervuur voorbij was. 1201 01:08:52,341 --> 01:08:56,137 Ik ben niet zo'n held die het Duitse leger in zijn eentje aankon. Ik schuilde. 1202 01:08:56,262 --> 01:08:59,598 Ik schuilde achter de rand van een groot inslaggat. 1203 01:08:59,765 --> 01:09:02,810 Gelukkig kon ik een inslaggat in springen. 1204 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 We noemden ze 'gatenspringers'. 1205 01:09:05,312 --> 01:09:06,856 Ze sprongen in een gat... 1206 01:09:06,981 --> 01:09:09,981 vanwege het spervuur en de dood van hun maten. 1207 01:09:10,234 --> 01:09:12,445 Jammer dat ze niet allemaal in die gaten sprongen. 1208 01:09:12,570 --> 01:09:15,322 Voor het spervuur voorbij was, waren ze dood. 1209 01:09:16,240 --> 01:09:19,553 De kogels sloegen op de achterkant van mijn inslaggat. 1210 01:09:19,702 --> 01:09:21,203 Het regende kogels. 1211 01:09:21,370 --> 01:09:22,663 Geen idee waarom ze me niet raakten. 1212 01:09:22,830 --> 01:09:25,082 Ik zat achter een inslaggat. 1213 01:09:25,249 --> 01:09:27,918 De aarde spatte tegen mijn nek. 1214 01:09:28,169 --> 01:09:29,670 Er zaten drie jongens in het gat. 1215 01:09:29,795 --> 01:09:32,465 Eentje zei: 'Ze vuren op je spade.' 1216 01:09:32,631 --> 01:09:35,176 We keken om. Er ging een kogel door zijn hoofd. 1217 01:09:35,301 --> 01:09:36,927 Dat was dan dat. 1218 01:09:37,094 --> 01:09:40,931 Er viel een sergeant in het gat, boven op ons. Hij was dood. 1219 01:09:41,098 --> 01:09:42,661 Door zijn hals geschoten. 1220 01:09:42,808 --> 01:09:46,103 Hij had een verrekijker om. Ik pakte die. 1221 01:09:46,270 --> 01:09:48,314 Er was zo weinig overal van... 1222 01:09:48,481 --> 01:09:50,794 dat je dingen pakte als je ze zag. 1223 01:09:51,192 --> 01:09:53,569 De Duitsers bleven maar vuren... 1224 01:09:53,736 --> 01:09:57,239 tot één granaat de voorkant van de tank doorboorde. 1225 01:09:57,406 --> 01:10:01,369 Wat er toen gebeurde, weet ik niet, maar er was een explosie. 1226 01:10:01,535 --> 01:10:04,622 Als getrainde soldaten hadden we ons geweer altijd geladen. 1227 01:10:04,747 --> 01:10:06,999 Maar we gebruikten vijf extra kogels... 1228 01:10:07,124 --> 01:10:08,937 om met tien snel te vuren. 1229 01:10:09,085 --> 01:10:12,255 De Duitsers klommen ook uit hun loopgraven en vuurden. 1230 01:10:12,380 --> 01:10:15,091 Ik vond het heel dappere mannen. 1231 01:10:16,008 --> 01:10:19,595 Er stond een Duitser op de borstwering met bommen te gooien. 1232 01:10:19,720 --> 01:10:21,158 Dus die schoot ik dood. 1233 01:10:21,806 --> 01:10:24,934 De officier gaf het bevel om snel te vuren. 1234 01:10:25,101 --> 01:10:28,521 We begonnen continu te schieten, zo snel we konden. 1235 01:10:28,688 --> 01:10:30,731 Het was een echte mad minute. 1236 01:10:30,981 --> 01:10:35,356 Ik stond op en schoot de Duitsers een voor een dood als scherpschutter. 1237 01:10:35,569 --> 01:10:39,532 Ik richtte net toen iets me tussen mijn ogen raakte... 1238 01:10:39,699 --> 01:10:41,117 als een mokerslag. 1239 01:10:41,283 --> 01:10:43,828 Ik raakte bewusteloos, geen pijn... 1240 01:10:43,994 --> 01:10:47,540 maar met miljoenen gouden sterren in een donkerblauwe hemel. 1241 01:10:47,665 --> 01:10:50,084 Nadat ik veel kogels had verbruikt... 1242 01:10:50,251 --> 01:10:52,420 bukte ik weer en zei: 'Nu jij, Bill.' 1243 01:10:52,545 --> 01:10:55,483 Hij kon niet eens schieten. Hij was meteen dood. 1244 01:10:55,965 --> 01:10:57,383 Zo was het. 1245 01:10:57,550 --> 01:11:00,219 Je voelde verdriet, hij was een vriend... 1246 01:11:00,386 --> 01:11:01,721 maar je vatte het niet zwaar op. 1247 01:11:01,887 --> 01:11:04,473 Je was gehard door de strijd. 1248 01:11:04,974 --> 01:11:07,893 We bleven snel vuren, zolang ons geweer werkte. 1249 01:11:08,060 --> 01:11:09,979 Ze werden te heet om te vuren. 1250 01:11:10,146 --> 01:11:12,648 Er stroomde vet uit het hout van de geweren. 1251 01:11:12,773 --> 01:11:14,567 De loop vervormde. 1252 01:11:14,734 --> 01:11:16,861 Toen kwam een bevel van de kapitein. 1253 01:11:16,986 --> 01:11:21,236 We moesten een barricade maken van de doden, de Duitse en onze eigen. 1254 01:11:21,782 --> 01:11:24,035 Mijn kapitein wilde graag door... 1255 01:11:24,201 --> 01:11:26,871 en stond op, maar helaas sneuvelde hij. 1256 01:11:27,830 --> 01:11:30,018 Drie man laadden de geweergranaten. 1257 01:11:30,166 --> 01:11:33,085 Ik beschoot de hele linie. Aan het gegil te horen... 1258 01:11:33,210 --> 01:11:34,670 deed ik dat goed. 1259 01:11:35,296 --> 01:11:38,007 Een machinegeweer stond op ons gat gericht. 1260 01:11:38,174 --> 01:11:41,135 Ik wachtte tot de riem op was... 1261 01:11:41,302 --> 01:11:43,387 en begon met de aanval. 1262 01:11:43,554 --> 01:11:45,389 De sergeant zei: 'Volg mij.' 1263 01:11:47,058 --> 01:11:48,893 Ik kroop onder het prikkeldraad door. 1264 01:11:49,018 --> 01:11:50,645 Veel van ons kropen eronderdoor... 1265 01:11:50,770 --> 01:11:53,939 en we verzamelden aan de Duitse kant. 1266 01:11:54,106 --> 01:11:58,027 De granaten gierden over ons hoofd en stopten plotseling. 1267 01:11:58,235 --> 01:11:59,779 'Kom, we nemen ze te grazen.' 1268 01:11:59,904 --> 01:12:02,531 We stonden op en vielen aan. 1269 01:12:02,698 --> 01:12:05,117 In een aanval met bajonetten hadden we... 1270 01:12:05,242 --> 01:12:08,829 meestal ook een kogel in de loop, naast het magazijn. 1271 01:12:08,996 --> 01:12:10,206 We waren uitgelaten. 1272 01:12:10,373 --> 01:12:12,542 Met een geweer, bajonet en handgranaten... 1273 01:12:12,667 --> 01:12:16,546 konden we die hufters doden die onze makkers hadden vermoord. 1274 01:12:16,671 --> 01:12:19,799 We stortten ons op de Duitsers. 1275 01:12:27,848 --> 01:12:30,184 We vuurden op alles wat bewoog. 1276 01:12:30,726 --> 01:12:32,186 Ik viel op mijn knieën... 1277 01:12:32,311 --> 01:12:35,648 en de sergeant schoot over mij heen een Duitser neer. 1278 01:12:35,773 --> 01:12:39,026 Hij lag op de grond te schieten, dus doodde hij hem. 1279 01:12:39,193 --> 01:12:41,153 Er is één manier om met een bajonet te vechten. 1280 01:12:41,278 --> 01:12:43,966 Je steekt hem zo hard mogelijk in je vijand. 1281 01:12:44,240 --> 01:12:46,575 Er lag een Duitser op de grond. 1282 01:12:46,701 --> 01:12:48,202 Hij was doodsbang. 1283 01:12:48,369 --> 01:12:50,432 Ik dacht: doodsteken of schieten? 1284 01:12:50,579 --> 01:12:53,833 En toen renden Duitsers links en rechts van me weg. 1285 01:12:54,000 --> 01:12:57,500 Ik hield de Duitser neer, schoot de Duitser links dood... 1286 01:12:58,004 --> 01:12:59,589 herlaadde mijn geweer... 1287 01:12:59,714 --> 01:13:01,964 en schoot de Duitser rechts dood. 1288 01:13:02,216 --> 01:13:06,154 Veel Duitsers kwamen aanrennen. We schoten ze een voor een dood. 1289 01:13:06,637 --> 01:13:07,805 We hebben ze allemaal gedood. 1290 01:13:07,972 --> 01:13:10,391 Iemand zei: 'Die arme Dick is dood.' 1291 01:13:10,558 --> 01:13:13,936 Ik keek om en zag dat de top van zijn hoofd eraf was. 1292 01:13:14,687 --> 01:13:17,899 Van rechts kwam een Duitser met een tank op zijn rug... 1293 01:13:18,024 --> 01:13:20,359 die vuur uit een slang spoot. 1294 01:13:20,484 --> 01:13:23,571 Ik zag vlammen door de loopgraaf stromen. 1295 01:13:23,738 --> 01:13:25,197 We kenden geen vlammenwerpers. 1296 01:13:25,322 --> 01:13:27,074 Drieëntwintig jongens verbrand. 1297 01:13:27,199 --> 01:13:29,824 Ik schoot hem in zijn borst. Dat deed niks. 1298 01:13:29,952 --> 01:13:32,204 Hij had vast een gepantserde jas aan. 1299 01:13:32,329 --> 01:13:35,166 Ik werd in mijn arm geschoten en bloedde, 1300 01:13:35,332 --> 01:13:38,419 maar met links kon ik ook granaten gooien. 1301 01:13:39,295 --> 01:13:42,089 Iemand gooide een granaat achter hem. 1302 01:13:42,256 --> 01:13:44,217 Achter had hij geen pantser. Hij viel. 1303 01:13:44,342 --> 01:13:48,012 Er rende een Duitser gillend de loopgraaf uit. 1304 01:13:48,179 --> 01:13:49,639 Hij rende me bijna omver. 1305 01:13:49,764 --> 01:13:52,600 Drie Duitsers kwamen eruit met de handen omhoog. 1306 01:13:52,725 --> 01:13:54,852 Jonge jongens, van onze leeftijd. 1307 01:13:55,019 --> 01:13:56,520 Negentien of 20 jaar. 1308 01:13:56,687 --> 01:13:58,773 Als ze hun handen omhoog hadden... 1309 01:13:58,898 --> 01:14:02,318 wuifden we ze weg. We schoten natuurlijk niet. 1310 01:14:02,610 --> 01:14:04,737 Gevangenen waren lastig. 1311 01:14:04,904 --> 01:14:07,490 We wuifden ze gewoon weg. 1312 01:14:07,656 --> 01:14:11,619 De enige Duitsers die echt vochten, waren de mitraillisten. 1313 01:14:11,786 --> 01:14:14,872 Ze schoten riem na riem leeg en hielden nooit op. 1314 01:14:15,039 --> 01:14:18,042 De patroonhulzen lagen er op een hoop. 1315 01:14:18,209 --> 01:14:22,338 Hun beste mannen zaten achter mitrailleurs. Die vochten tot de dood. 1316 01:14:22,463 --> 01:14:24,799 De mist trok op. Drie moffen zaten... 1317 01:14:24,965 --> 01:14:28,719 bij een machinegeweer en natuurlijk was dat op mij gericht. 1318 01:14:28,844 --> 01:14:32,219 Ik zwaaide mijn Lewis Gun naar hen toe en schoot eerst. 1319 01:14:32,890 --> 01:14:34,392 Een fractie van een seconde. 1320 01:14:34,517 --> 01:14:36,686 Gelukkig kon ik verder. 1321 01:14:36,852 --> 01:14:38,104 Tijdens de oorlog... 1322 01:14:38,270 --> 01:14:42,817 was het onvermijdelijk dat we beestachtiger werden in het doden. 1323 01:14:42,983 --> 01:14:44,944 We hadden jongens uit Lincolnshire. 1324 01:14:45,069 --> 01:14:46,278 Jongens van 18. 1325 01:14:46,445 --> 01:14:48,489 De mitraillisten deden hun handen omhoog. 1326 01:14:48,614 --> 01:14:51,158 Dat maakte niet uit. Ze werden gedood. 1327 01:14:53,577 --> 01:14:55,997 Ik ben bang dat het wel een slachtpartij was... 1328 01:14:56,122 --> 01:14:57,935 tot we weer op orde waren. 1329 01:14:58,374 --> 01:15:02,420 Iedereen schreeuwde, lag op de grond te kreunen. 1330 01:15:02,586 --> 01:15:05,381 En uiteindelijk was het stil. 1331 01:15:05,715 --> 01:15:08,301 De long van een Duitse officier lag eruit. 1332 01:15:08,426 --> 01:15:10,469 Hij leefde nog, maar was bewusteloos. 1333 01:15:10,594 --> 01:15:14,432 Je zag zijn long bewegen met zijn ademhaling. 1334 01:15:14,598 --> 01:15:17,893 Ik had hem bijna doodgeschoten... 1335 01:15:18,060 --> 01:15:19,812 maar we moesten verder. 1336 01:15:19,979 --> 01:15:22,773 Eén dode Duitser leunde tegen de muur. 1337 01:15:22,940 --> 01:15:25,443 Hij was knap. Deed me denken aan mijn vader. 1338 01:15:25,568 --> 01:15:27,820 Een granaat had hem gevild. 1339 01:15:27,987 --> 01:15:32,616 De voorkant van zijn borst tot zijn maag was weg... 1340 01:15:32,783 --> 01:15:34,410 netjes weggesneden. 1341 01:15:34,577 --> 01:15:37,538 Het was een mooi staaltje anatomie. 1342 01:15:39,582 --> 01:15:42,335 De hele schietpartij was na tien minuten voorbij. 1343 01:15:42,460 --> 01:15:46,005 Ongeveer 100 man kwamen terug van de 600 die aanvielen. 1344 01:15:47,006 --> 01:15:48,549 De band kwam ons tegemoet. 1345 01:15:48,674 --> 01:15:50,259 Een heerlijk gevoel. 1346 01:15:50,426 --> 01:15:53,304 Ik had gevochten en was trots. 1347 01:15:55,598 --> 01:15:56,998 Wacht. 1348 01:15:58,809 --> 01:16:00,209 Oké. 1349 01:16:00,770 --> 01:16:02,458 Als er iemand gewond was... 1350 01:16:03,064 --> 01:16:04,273 of dood... 1351 01:16:04,440 --> 01:16:06,650 moest je die meteen weghalen... 1352 01:16:07,526 --> 01:16:09,820 anders verdwenen ze in de grond. 1353 01:16:09,987 --> 01:16:12,031 Het was zo erg. 1354 01:16:14,700 --> 01:16:19,205 Je moest bepalen of ze nog leefden of niet. 1355 01:16:19,372 --> 01:16:23,042 Als hij dood was, was het geen probleem... 1356 01:16:23,292 --> 01:16:24,627 medisch gezien. 1357 01:16:24,794 --> 01:16:27,421 Dat kan ik niet duidelijker zeggen. 1358 01:16:27,588 --> 01:16:28,988 Hou hem recht. 1359 01:16:31,050 --> 01:16:32,259 Geef ons ruimte. 1360 01:16:32,426 --> 01:16:35,763 Ik begon een uur later pijn te voelen. 1361 01:16:35,930 --> 01:16:39,433 Ik had hoge laarzen aan. De kogel was er opzij in gegaan. 1362 01:16:39,600 --> 01:16:41,852 Helemaal het been door... 1363 01:16:42,019 --> 01:16:45,564 dan tegen het enkelbot en ondersteboven. 1364 01:16:51,987 --> 01:16:54,907 Een sergeant-majoor bracht me hete thee. 1365 01:16:55,074 --> 01:16:58,202 Dat had ik net nodig. Het was heerlijk. 1366 01:16:59,036 --> 01:17:02,206 Er kwamen slachtoffers teruglopen. 1367 01:17:02,373 --> 01:17:05,084 Mannen met kapotte armen, slepende benen... 1368 01:17:05,251 --> 01:17:08,254 zo goed en kwaad als het ging naar verbandplaatsen. 1369 01:17:08,379 --> 01:17:11,090 De gewonden kwamen in groten getale aanlopen. 1370 01:17:11,215 --> 01:17:14,468 Sommigen hielden elkaar vast en sommigen liepen alleen. 1371 01:17:14,593 --> 01:17:16,012 Een lichte wond in hand of arm. 1372 01:17:16,137 --> 01:17:18,139 Sommigen strompelden, sommigen waren vrolijk... 1373 01:17:18,264 --> 01:17:20,433 alsof ze bevrijd waren. 1374 01:17:20,975 --> 01:17:22,375 Hallo, mama. 1375 01:17:23,811 --> 01:17:26,249 Mijn officier vroeg: 'Gaat het, Payne?' 1376 01:17:26,397 --> 01:17:28,522 Ik zei: 'O, ja. Ik kan nog lopen.' 1377 01:17:28,649 --> 01:17:31,527 Hij zei: 'Je bent in je achterhoofd geschoten.' 1378 01:17:31,694 --> 01:17:35,072 Hij gaf me een flinke dosis rum. 1379 01:17:35,239 --> 01:17:36,639 Een klap op de kin... 1380 01:17:37,116 --> 01:17:41,829 De ergste gevallen waren degenen die door hun borst waren geschoten. 1381 01:17:41,996 --> 01:17:44,707 Het was moeilijk om adem te halen. 1382 01:17:44,874 --> 01:17:48,711 We hadden alleen noodverbanden. Die had iedereen bij zich. 1383 01:17:48,878 --> 01:17:50,691 Ja, dan kijken we even beter. 1384 01:17:51,464 --> 01:17:55,009 Ze gooiden een fles jodium in het gat. 1385 01:17:55,426 --> 01:17:58,220 Wat een vreselijke pijn. 1386 01:18:01,349 --> 01:18:02,749 Wat een bofkont. 1387 01:18:03,142 --> 01:18:04,542 Er helemaal doorheen. 1388 01:18:07,938 --> 01:18:10,399 Ik was er slecht aan toe... 1389 01:18:10,566 --> 01:18:13,611 en ik kon haast niet meer. 1390 01:18:13,778 --> 01:18:15,529 Ik hield het niet lang meer vol. 1391 01:18:15,654 --> 01:18:20,368 Elke soldaat had een breekpunt. 1392 01:18:23,371 --> 01:18:25,122 De hospik wacht op je. 1393 01:18:30,086 --> 01:18:34,590 We hadden bijzondere artsen die dag en nacht werkten... 1394 01:18:34,757 --> 01:18:39,929 op posten aan het Britse front en voor de gewonden zorgden. 1395 01:18:41,305 --> 01:18:42,705 Wil je wat... 1396 01:18:44,100 --> 01:18:46,560 Ze hadden geen slaap nodig. 1397 01:18:46,727 --> 01:18:50,040 Ze maakten hun kleine aantal goed door hard te werken. 1398 01:18:51,315 --> 01:18:52,817 We hebben verband nodig. 1399 01:18:53,901 --> 01:18:56,487 Mijn beide officieren, al mijn sergeanten... 1400 01:18:56,612 --> 01:18:59,862 en driekwart van mijn mannen waren dood of gewond. 1401 01:19:00,408 --> 01:19:04,662 De rangen bestonden uit 18-jarige Engelse jongens... 1402 01:19:04,829 --> 01:19:06,829 die zo uit de fabriek kwamen. 1403 01:19:10,543 --> 01:19:12,128 Stomme vogels. 1404 01:19:15,840 --> 01:19:19,385 Mijn jongens hielpen het bataljon... 1405 01:19:19,552 --> 01:19:22,763 die kinderen te begraven, nog maar 17 of 18 jaar oud. 1406 01:19:22,888 --> 01:19:24,890 In de wetenschap... 1407 01:19:25,057 --> 01:19:29,103 dat onze Heer Jezus Christus ons zal doen herrijzen. 1408 01:19:33,190 --> 01:19:35,860 Voor veel jongens was het hun eerste actie. 1409 01:19:36,027 --> 01:19:38,070 Meer maakten ze niet mee. 1410 01:19:38,279 --> 01:19:40,031 We wikkelden hen in dekens... 1411 01:19:40,156 --> 01:19:43,492 groeven een ondiep graf en stopten hen daarin. 1412 01:19:45,703 --> 01:19:49,457 Ik verbond een Duitser die erg trilde. 1413 01:19:49,623 --> 01:19:52,209 Hij was bang voor wat we zouden doen. 1414 01:19:52,376 --> 01:19:53,961 Zij waren banger dan wij. 1415 01:19:54,128 --> 01:19:56,130 En wij waren ook heus bang. 1416 01:19:56,297 --> 01:19:59,008 Ze waren jongens, net als wij. 1417 01:19:59,175 --> 01:20:01,344 Ze waren blij dat ze gevangen waren. 1418 01:20:01,469 --> 01:20:02,803 Ze waren eruit. 1419 01:20:02,970 --> 01:20:04,013 Is dit van jou? -Van mij. 1420 01:20:04,180 --> 01:20:06,057 Van hem. -Van jou. 1421 01:20:06,223 --> 01:20:07,516 Doe in je zak. 1422 01:20:07,683 --> 01:20:09,352 Er was een Duits jochie. 1423 01:20:09,518 --> 01:20:11,729 Ik gaf hem een sigaret. Hij was bang. 1424 01:20:11,854 --> 01:20:14,315 Ik had veel medelijden met hem. 1425 01:20:14,482 --> 01:20:15,900 Hij was maar 16 of zo. 1426 01:20:16,067 --> 01:20:18,945 We praatten even en ik pakte zijn zakhorloge af. 1427 01:20:19,070 --> 01:20:22,198 Dat was normaal. We beroofden ze. 1428 01:20:24,408 --> 01:20:28,621 Ze waren ondervoed en in slechte conditie. 1429 01:20:30,498 --> 01:20:31,665 Grappig genoeg... 1430 01:20:31,832 --> 01:20:35,253 hielpen vijf of zes Duitse gevangenen met het dragen... 1431 01:20:35,378 --> 01:20:37,296 en zo kreeg ik er nog zes. 1432 01:20:37,463 --> 01:20:39,840 Ik beroofde de jongens die me hielpen. 1433 01:20:40,007 --> 01:20:42,551 Elke keer dat we gevangenen namen... 1434 01:20:42,718 --> 01:20:46,722 begonnen de Duitsers de brancards te dragen. 1435 01:20:46,889 --> 01:20:50,226 De Geneefse Conventies vereisten dat niet. 1436 01:20:57,900 --> 01:21:00,486 Ik had ongeveer twaalf gevangenen. 1437 01:21:00,653 --> 01:21:03,364 Ze waren ongewapend. Ik had alleen een pistool. 1438 01:21:03,489 --> 01:21:05,908 Vaak had je een groep Duitsers... 1439 01:21:06,075 --> 01:21:08,700 die niet eens een Brit bij zich hadden. 1440 01:21:08,828 --> 01:21:11,664 Ze waren erg onder de indruk. 1441 01:21:11,831 --> 01:21:15,001 Ja, ze waren heel gedwee. 1442 01:21:16,711 --> 01:21:21,090 Ik zat naast een Duitser die gewond was aan zijn arm. 1443 01:21:22,299 --> 01:21:25,970 Tot mijn verbazing begon hij Engels tegen me te praten. 1444 01:21:26,470 --> 01:21:29,974 Hij zei dat hij ober was geweest in het Savoy. 1445 01:21:32,810 --> 01:21:37,189 De gemiddelde Britse soldaat voelde volgens mij geen diepe wrok 1446 01:21:37,356 --> 01:21:39,400 jegens de Duitsers. 1447 01:21:39,567 --> 01:21:42,153 Hij bewonderde en respecteerde ze. 1448 01:21:44,405 --> 01:21:48,701 Ik had net zoveel medelijden met hen als met mezelf. 1449 01:21:48,868 --> 01:21:51,287 De Duitser kon goed vechten. 1450 01:21:51,454 --> 01:21:54,957 Ik had hem liever aan mijn kant dan als vijand. 1451 01:21:55,124 --> 01:21:57,710 Sommige Duitsers wilden ons aan hun kant... 1452 01:21:57,835 --> 01:22:00,046 tegen de Fransen en de Russen. 1453 01:22:00,212 --> 01:22:03,212 Niemand vond dat we tegen elkaar moesten vechten. 1454 01:22:04,383 --> 01:22:08,304 De Duitser was een onbekende grootheid... 1455 01:22:08,471 --> 01:22:11,534 met zijn kolenkit-helm. Toen ontmoetten we hen. 1456 01:22:11,849 --> 01:22:14,060 De Duitse soldaat was erg aardig. 1457 01:22:14,226 --> 01:22:15,895 Hij was kapper... 1458 01:22:16,062 --> 01:22:17,229 of winkelier of zo. 1459 01:22:17,438 --> 01:22:19,690 Net als wij was hij in uniform gestoken. 1460 01:22:19,815 --> 01:22:22,360 Je bent te lang. Volgende keer, mof. 1461 01:22:23,027 --> 01:22:25,905 We konden het goed met elkaar vinden... 1462 01:22:26,072 --> 01:22:27,698 en ze gingen met ons om. 1463 01:22:27,823 --> 01:22:29,223 Wil je je helm terug? 1464 01:22:30,701 --> 01:22:33,788 Het waren fatsoenlijke familiemensen... 1465 01:22:33,954 --> 01:22:37,041 die vaak aan hun kinderen dachten. 1466 01:22:38,334 --> 01:22:41,712 Ze droegen ons geen kwaad hart toe. 1467 01:22:41,879 --> 01:22:44,507 Ze deden ook wat hun opgedragen werd. 1468 01:22:47,927 --> 01:22:50,763 Ik sprak geen Duits, sommigen wel. 1469 01:22:50,930 --> 01:22:53,015 Sommige Duitsers spraken Engels. 1470 01:22:53,182 --> 01:22:54,934 We begrepen elkaar. 1471 01:22:55,101 --> 01:22:57,770 Als we met Duitsers praatten, waren we het eens... 1472 01:22:57,895 --> 01:23:00,856 oorlog was zinloos... 1473 01:23:01,023 --> 01:23:03,023 en waarom moest het gebeuren? 1474 01:23:05,111 --> 01:23:07,613 Als je de hele dag langs lijken loopt... 1475 01:23:07,780 --> 01:23:10,783 moet dat wel effect op je hebben. 1476 01:23:10,950 --> 01:23:13,994 Er lag een dikke Duitser op straat. 1477 01:23:14,161 --> 01:23:19,166 Zijn buik was open, zijn darmen lagen eruit. 1478 01:23:19,834 --> 01:23:22,420 Iemand had een pijp in zijn mond gestoken. 1479 01:23:22,545 --> 01:23:25,339 We zeiden dat hij op moest staan. 1480 01:23:27,383 --> 01:23:31,012 Duitse soldaten waren dapper en koppig. 1481 01:23:31,178 --> 01:23:34,473 De Duitsers voerden achterhoedegevechten tot aan de Rijn. 1482 01:23:34,598 --> 01:23:37,768 Regiment na regiment werd gedecimeerd. 1483 01:23:38,728 --> 01:23:41,814 We dachten dat ze het zouden begeven. 1484 01:23:43,983 --> 01:23:46,944 Ik zou zeggen dat ze wanhopig waren. 1485 01:23:47,069 --> 01:23:48,863 Ze wisten dat ze verloren hadden. 1486 01:23:48,988 --> 01:23:52,700 Wij als frontlinie wisten dat ze het opgaven. 1487 01:23:52,867 --> 01:23:57,204 De Duitsers waren het allemaal beu. 1488 01:23:57,580 --> 01:24:01,459 En zo kwam de oorlog ten einde. 1489 01:24:01,584 --> 01:24:06,047 Ik had de indruk dat 't de meeste Duitsers niet kon schelen wie er won, 1490 01:24:06,213 --> 01:24:08,257 zolang de oorlog maar stopte. 1491 01:24:08,424 --> 01:24:10,885 Dat wilde iedereen toen. 1492 01:24:11,052 --> 01:24:12,595 We hadden er genoeg van. 1493 01:24:13,262 --> 01:24:15,890 En na een tijdje kon het niemand iets schelen. 1494 01:24:16,015 --> 01:24:19,810 Oké, jongens. De foto. 1495 01:24:21,437 --> 01:24:23,875 In de oorlog had je een man, 'Gerucht'. 1496 01:24:24,023 --> 01:24:25,274 Die wist alles. 1497 01:24:25,441 --> 01:24:30,071 Mr. Gerucht zei dat de Duitsers over een bestand onderhandelden. 1498 01:24:30,237 --> 01:24:32,114 Er hing een grote poster. 1499 01:24:32,281 --> 01:24:35,868 'Aan het westelijke front worden alle oorlogsactiviteiten beëindigd... 1500 01:24:35,993 --> 01:24:40,289 om 11.00 uur op 11 november 1918.' 1501 01:24:40,456 --> 01:24:42,644 We vroegen: 'Welke dag is vandaag?' 1502 01:24:43,042 --> 01:24:46,504 We ontdekten dat het 11 november was. 1503 01:24:47,338 --> 01:24:50,591 Toen moesten we onze laarzen en knopen poetsen. 1504 01:24:50,758 --> 01:24:52,760 We wisten dat de oorlog voorbij was. 1505 01:24:52,885 --> 01:24:55,513 We geloofden dat we erbij zouden zijn. 1506 01:24:55,680 --> 01:24:57,807 Er werd een aankondiging gedaan... 1507 01:24:57,973 --> 01:25:01,727 dat de gevechtshandelingen vanaf 11.00 uur zouden stoppen. 1508 01:25:01,894 --> 01:25:07,024 Er werd niet gejuicht of zo toen dat werd voorgelezen. 1509 01:25:07,191 --> 01:25:11,112 Om 11.00 uur hield het schieten gewoon langzaam op... 1510 01:25:11,278 --> 01:25:14,281 alsof het donder in de verte was. 1511 01:25:26,085 --> 01:25:30,506 Het was nooit stil en nu was het doodstil. 1512 01:25:30,673 --> 01:25:33,759 Het was zo raar. Je kon staan zonder dat er geschoten werd. 1513 01:25:33,884 --> 01:25:35,761 Het was eng. 1514 01:25:37,179 --> 01:25:42,518 We waren opgelucht en blij, maar het was geen feest. 1515 01:25:42,685 --> 01:25:45,396 Onze stafofficier sloot zijn post en zei: 1516 01:25:45,563 --> 01:25:48,024 'Wat gaan we hierna doen?' 1517 01:25:48,190 --> 01:25:50,526 Er was helemaal geen feest. 1518 01:25:50,693 --> 01:25:53,988 Niemand zei iets. Iedereen liep weg. 1519 01:25:54,488 --> 01:25:56,741 We hadden het alleen kunnen vieren... 1520 01:25:56,866 --> 01:26:00,161 met thee. Dat was alles. 1521 01:26:00,619 --> 01:26:05,583 Het was zo'n mat moment. We konden het niet bevatten. 1522 01:26:07,376 --> 01:26:10,796 We hadden het gevoel dat we ontslagen waren. 1523 01:26:10,963 --> 01:26:14,151 Voor sommigen was het het enige leven dat we kenden. 1524 01:26:14,342 --> 01:26:16,344 Wat moesten we nu? 1525 01:26:16,510 --> 01:26:18,679 Alsof je ontslagen werd. 1526 01:26:18,846 --> 01:26:21,724 Zo voelde iedereen zich. 1527 01:26:21,891 --> 01:26:25,102 We waren overstuur. We hadden geen werk meer. 1528 01:26:25,269 --> 01:26:27,021 Ik wilde niet terug. 1529 01:26:27,188 --> 01:26:29,940 Er werd niet gejuicht of gezongen. 1530 01:26:30,107 --> 01:26:32,193 We waren emotieloos. 1531 01:26:32,360 --> 01:26:36,781 We waren te ver heen, te moe om ervan te genieten. 1532 01:26:36,947 --> 01:26:40,510 Alles houdt eens op. Zelfs een drama kan te lang doorgaan. 1533 01:26:41,285 --> 01:26:44,723 Het eindigde niet stilletjes, maar daar leek het wel op. 1534 01:26:44,872 --> 01:26:47,917 BIJNA EEN MILJOEN BRITSE SOLDATEN 1535 01:26:48,084 --> 01:26:52,088 SNEUVELDEN TUSSEN 1914 EN 1918. 1536 01:27:00,680 --> 01:27:02,515 Ik was blij dat ik weg kon. 1537 01:27:02,682 --> 01:27:04,558 Ik had er genoeg van. 1538 01:27:04,725 --> 01:27:07,770 Uiteindelijk mat het je af. 1539 01:27:08,187 --> 01:27:10,981 Goddank was het voorbij. 1540 01:27:11,148 --> 01:27:12,942 Ik was uit het leger. 1541 01:27:14,026 --> 01:27:15,736 Nu de volgende stap. 1542 01:27:15,903 --> 01:27:18,239 We schreven naar huis dat we in orde waren... 1543 01:27:18,364 --> 01:27:20,489 en zorgden dat de datum klopte. 1544 01:27:21,117 --> 01:27:23,452 Ik hield van de natuur. 1545 01:27:23,619 --> 01:27:26,455 Na de gruwelen van de mensheid aan het front... 1546 01:27:26,580 --> 01:27:28,666 was ik opgetogen dat ik... 1547 01:27:28,833 --> 01:27:32,253 lelietjes-van-dalen en ridderspoor vond in inslaggaten. 1548 01:27:32,378 --> 01:27:34,588 Ik joeg op rouwmantels... 1549 01:27:34,755 --> 01:27:38,050 en pages langs de oevers van de Aisne. 1550 01:27:38,300 --> 01:27:40,177 We gingen naar Boulogne. 1551 01:27:40,344 --> 01:27:42,305 We kwamen thuis met volle bepakking. 1552 01:27:42,430 --> 01:27:44,807 We lieten alleen de kogels achter. 1553 01:27:44,974 --> 01:27:47,268 Die moesten we wegdoen. 1554 01:27:47,518 --> 01:27:48,602 Ons geweer hielden we. 1555 01:27:48,769 --> 01:27:50,855 We gingen naar Folkestone. 1556 01:27:51,272 --> 01:27:55,943 Er stonden lange tafels met aardige dames... 1557 01:27:56,110 --> 01:27:58,798 die ons een worstenbroodje en thee gaven. 1558 01:27:59,113 --> 01:28:01,240 Dat was erg welkom. 1559 01:28:01,866 --> 01:28:05,953 We gingen met de trein naar Victoria en daar gingen we uit elkaar. 1560 01:28:06,120 --> 01:28:08,664 In de barakken gooide je je geweer, 1561 01:28:08,831 --> 01:28:10,041 bajonet en zo neer. 1562 01:28:10,207 --> 01:28:14,003 Ze hadden veel pakken, hoeden en schoenen. 1563 01:28:14,170 --> 01:28:17,381 Je mocht zeggen welke je wilde, de stijl en kleur... 1564 01:28:17,548 --> 01:28:19,298 en dan namen ze je maten. 1565 01:28:19,800 --> 01:28:23,220 Ik schrok van wat ik zag toen ik thuiskwam... 1566 01:28:23,387 --> 01:28:25,431 en een baan probeerde te vinden. 1567 01:28:25,556 --> 01:28:28,893 Er was veel werkloosheid. Ik dacht: dit is geen leven. 1568 01:28:29,060 --> 01:28:32,688 Het is zwaar om te beseffen dat je geen commerciële waarde hebt. 1569 01:28:32,813 --> 01:28:36,501 Schandalig hoe ze ex-soldaten behandelden. Je was ongewenst. 1570 01:28:36,692 --> 01:28:39,653 Soms mochten soldaten niet solliciteren. 1571 01:28:39,862 --> 01:28:42,531 Zo'n houding had men. 1572 01:28:42,698 --> 01:28:44,951 Een van mijn vrienden was gesneuveld. 1573 01:28:45,076 --> 01:28:49,121 Toen ik thuiskwam, ging ik allereerst naar zijn moeder. 1574 01:28:49,288 --> 01:28:51,666 Als ze een pan had gehad, had ze me ermee geslagen. 1575 01:28:51,791 --> 01:28:54,585 Haar zoon was dood en ik leefde nog. 1576 01:28:54,752 --> 01:28:55,920 Ze was erg bitter. 1577 01:28:56,087 --> 01:28:57,838 De eerste avond dat ik thuis was... 1578 01:28:57,963 --> 01:28:59,465 stapte ik in mijn bed. 1579 01:28:59,590 --> 01:29:02,528 Het eerste bed sinds ik in het leger was gegaan. 1580 01:29:02,677 --> 01:29:04,637 Toen mijn moeder me thee bracht... 1581 01:29:04,762 --> 01:29:07,264 vond ze me slapend op de vloer. 1582 01:29:07,431 --> 01:29:09,016 Niemand praatte over de oorlog. 1583 01:29:09,141 --> 01:29:12,061 Het had geen gesprekswaarde. 1584 01:29:12,228 --> 01:29:14,897 De meesten hadden geen interesse. 1585 01:29:15,106 --> 01:29:16,524 Toen ik thuiskwam... 1586 01:29:16,691 --> 01:29:19,652 waren mijn ouders niet geïnteresseerd. 1587 01:29:19,819 --> 01:29:22,488 Ze hadden geen idee hoe het was. 1588 01:29:22,655 --> 01:29:25,241 Ze zagen geen reden... 1589 01:29:25,408 --> 01:29:27,410 om ons te bedanken... 1590 01:29:27,576 --> 01:29:31,789 want we waren modderig en hadden geen manieren meer. 1591 01:29:31,956 --> 01:29:34,583 En als ik er wel over praatte... 1592 01:29:34,750 --> 01:29:38,462 ontkende mijn vader dingen waar hij niks over wist... 1593 01:29:38,629 --> 01:29:39,964 omdat hij er niet bij was. 1594 01:29:40,131 --> 01:29:42,819 Elke soldaat die ik sprak, ervoer hetzelfde. 1595 01:29:42,967 --> 01:29:45,845 We waren een ander ras dan de burger. 1596 01:29:45,970 --> 01:29:49,181 Je kameraden begrepen het... 1597 01:29:49,348 --> 01:29:52,518 maar de burgers hoefde je niet te proberen. 1598 01:29:52,685 --> 01:29:55,563 Hoe aardig ze ook waren... 1599 01:29:55,730 --> 01:29:58,983 pogingen tot medeleven van goedbedoelende mensen... 1600 01:29:59,108 --> 01:30:02,858 toonden alleen maar aan dat ze het helemaal niet begrepen. 1601 01:30:02,987 --> 01:30:06,866 De enormiteit ervan was niet te bevatten. 1602 01:30:07,033 --> 01:30:11,954 Ze begrepen niet dat mensen met wie je had gevoetbald... 1603 01:30:12,121 --> 01:30:13,789 zo naast je doodgeschoten werden. 1604 01:30:13,914 --> 01:30:18,336 Mijn vriend die zich met mij had opgegeven, die daar maar lag... 1605 01:30:18,502 --> 01:30:21,881 en zwart werd voor iemand hem begroef. 1606 01:30:22,048 --> 01:30:25,051 Ze wisten dat we terugkwamen vol modder en luizen... 1607 01:30:25,176 --> 01:30:28,179 maar niet hoe zwaar het is om in een loopgraaf te zitten... 1608 01:30:28,304 --> 01:30:31,307 en te wachten tot er iets op je valt. 1609 01:30:31,474 --> 01:30:34,518 Je kon niet uitleggen hoe vreselijk het was. 1610 01:30:34,685 --> 01:30:37,688 Hoe je leefde als een beest en je ook zo gedroeg. 1611 01:30:37,855 --> 01:30:42,651 Ze beseften niet hoe vreselijk de oorlog was. 1612 01:30:42,818 --> 01:30:47,323 Ze dachten dat het één grote cavalerieaanval was. 1613 01:30:47,490 --> 01:30:50,117 Ze hadden geen idee. Hoe kon dat ook? 1614 01:30:50,576 --> 01:30:52,745 Het begon redelijk. 1615 01:30:52,912 --> 01:30:55,331 Ruiters vochten met zwaarden... 1616 01:30:55,498 --> 01:30:57,667 en toen werd het gruwelijk. 1617 01:30:57,792 --> 01:31:01,128 Mensen beseffen niet wat militair materieel kan aanrichten. 1618 01:31:01,253 --> 01:31:04,340 Een leven was aan het eind van de oorlog niks waard. 1619 01:31:04,465 --> 01:31:06,008 Niemand was een held. 1620 01:31:06,175 --> 01:31:09,261 We vonden dat sneuvelen maar niks. 1621 01:31:09,428 --> 01:31:12,056 Als we onderling praatte, zeiden we: 1622 01:31:12,223 --> 01:31:14,600 'Zulke oorlogen voeren ze nooit meer.' 1623 01:31:14,767 --> 01:31:15,851 Hoe verdroegen we het? 1624 01:31:16,018 --> 01:31:19,271 Het antwoord is deels: de angst voor angst. 1625 01:31:19,480 --> 01:31:21,190 De angst dat ze zagen dat je bang was. 1626 01:31:21,315 --> 01:31:24,003 En een geloof in de mensheid, in je collega. 1627 01:31:24,151 --> 01:31:26,089 Je mocht hem niet laten zakken. 1628 01:31:26,904 --> 01:31:30,533 Beide kanten hebben wellicht gelijk, maar oorlog is vreselijk. 1629 01:31:30,658 --> 01:31:34,078 Oorlog zou uit alle macht vermeden moeten worden. 1630 01:31:34,245 --> 01:31:39,041 Ik zie nog steeds geen goede reden. Het was echt gruwelijk. 1631 01:31:39,291 --> 01:31:44,672 De geschiedenis zal oordelen dat het het niet waard was. 1632 01:31:46,632 --> 01:31:48,384 Het enige wat ik echt erg vond... 1633 01:31:48,509 --> 01:31:51,762 was toen ik aan het werk ging nadat ik thuiskwam. 1634 01:31:51,929 --> 01:31:53,556 Ik ging naar de winkels. 1635 01:31:53,723 --> 01:31:57,018 Ik kende de jongen achter de toonbank. 1636 01:31:57,351 --> 01:32:00,396 Hij zei: 'Waar was jij? Nachtdienst?' 1637 01:32:08,195 --> 01:32:10,656 VOOR MIJN OPA 1638 01:32:10,823 --> 01:32:16,579 HIJ DIENDE VAN 1910 TOT 1919 IN HET BRITSE LEGER 1639 01:32:25,338 --> 01:32:31,135 EN TER NAGEDACHTENIS VAN 1640 01:32:31,635 --> 01:32:36,140 SGT. SIDNEY RUCK 2/MONMOUTHSHIRES, GESNEUVELD 8 MEI 1915 1641 01:32:36,307 --> 01:32:39,560 2E LT. THOMAS WALSH NZ TUNNELGRAVERS & NZ GEWEERBRIGADE 1642 01:32:39,685 --> 01:32:41,354 GESNEUVELD OP 4 MEI 1918 1643 01:38:57,021 --> 01:38:59,209 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk