1 00:00:05,043 --> 00:00:09,963 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:18,803 --> 00:00:19,683 นายเห็นคริสไหม 3 00:00:21,443 --> 00:00:23,563 - เห็นคริสไหม - ไม่นะ ขอโทษที 4 00:00:34,723 --> 00:00:35,563 เจน 5 00:00:37,963 --> 00:00:39,203 หวัดดี 6 00:00:39,283 --> 00:00:40,723 นั่นแฟนเธอเหรอ 7 00:00:40,803 --> 00:00:42,643 ขอบคุณมากค่ะ 8 00:00:42,723 --> 00:00:44,883 เขาอยู่ไหนล่ะ ชื่อคริสใช่ไหม 9 00:00:45,563 --> 00:00:47,523 พ่อคุยกับคุณใช่ไหม 10 00:00:47,603 --> 00:00:49,243 ทำไมพ่อถึงต้องยุ่งเรื่อง... 11 00:00:49,323 --> 00:00:50,163 - นี่ - คนอื่นนะ 12 00:00:50,243 --> 00:00:51,723 พูดถึงเพื่อนสนิทฉันดีๆ หน่อย 13 00:00:56,883 --> 00:00:57,723 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 14 00:01:00,963 --> 00:01:03,843 ห้ามบอกเพื่อนสนิทคุณเรื่องนี้นะ 15 00:01:04,323 --> 00:01:05,683 เราตกลงกันไว้อย่างนั้น 16 00:01:10,883 --> 00:01:12,163 บาย ที่รัก 17 00:02:14,563 --> 00:02:19,723 (วันที่สาม) 18 00:02:29,043 --> 00:02:30,123 นี่ 19 00:02:31,363 --> 00:02:32,523 ที่เฮเวนเป็นไง 20 00:02:33,083 --> 00:02:34,203 ไม่ได้อะไรเลย 21 00:02:34,763 --> 00:02:36,203 - ไม่ได้เลยเหรอ - ใช่ 22 00:02:38,283 --> 00:02:40,923 เจนนีจะไปสถานที่แบบนั้นทำไม 23 00:02:42,163 --> 00:02:43,923 คำถามจริงๆ คือ เธอทำอะไรอยู่ 24 00:02:46,003 --> 00:02:48,923 - งั้นตอนนี้จะเอายังไงดี - รอที่นี่ 25 00:02:51,843 --> 00:02:53,043 รถสกู๊ตเตอร์ของแฟนเจนนี 26 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 กับตั๋วรถไฟสองใบแปลว่าเจนนีเคยมาที่นี่ 27 00:02:55,523 --> 00:02:57,483 และนั่นคือข้อมูลทั้งหมดที่ฉันมีตอนนี้ 28 00:03:05,043 --> 00:03:08,483 (พ่อของเจนนีตามหาตัวเธออยู่ ลูกอยู่ไหน) 29 00:03:08,563 --> 00:03:11,883 (จุ๊บๆ) 30 00:03:19,363 --> 00:03:23,403 และเราต้องการข้อมูลล่าสุดของแล็ปท็อป ของโซอี้ ชาฮาล เอ็มมา คุณตามให้หน่อยได้ไหม 31 00:03:24,963 --> 00:03:28,523 โทรหาฉันนะถ้าต้องการตัวฉัน เฮนรีต้องไปฟอกไต 32 00:03:29,483 --> 00:03:30,643 หวัดดีจ้ะ แม่กำลังออกไป 33 00:03:30,723 --> 00:03:32,643 แม่แวะไปที่บ้านตอนออกมา 34 00:03:32,723 --> 00:03:34,363 - แล้วเอาเสื้อซูเปอร์ดรายของผมมาด้วยได้ไหม - อะไรนะ 35 00:03:34,443 --> 00:03:35,603 เสื้อเชิ้ตตัวใหม่ของผมในห้อง 36 00:03:35,683 --> 00:03:37,603 นอกจากว่าแม่จะเอามันไปซักแล้ว เอามันมาด้วยนะครับ 37 00:03:37,683 --> 00:03:40,203 แม่ไปไม่ได้ เพราะแม่อยากอยู่กับลูก เผื่อมีเรื่องอัปเดตจากหมอ 38 00:03:40,283 --> 00:03:42,763 ครับ และผมอยากได้เสื้อ ขอบคุณนะครับ 39 00:04:16,882 --> 00:04:19,442 ใช่ และหนูกำลังพูดว่า พ่อเก็บเขาไว้ที่นี่ไม่ได้เหมือนกัน 40 00:04:19,523 --> 00:04:22,083 ลูกอยากให้พ่อทำอะไร แก้มัดเขาแล้วปล่อยเขาไปเหรอ 41 00:05:05,683 --> 00:05:06,723 (รับโทรศัพท์ซะทีสิวะ) 42 00:05:09,043 --> 00:05:10,403 ให้ตายสิ 43 00:06:05,483 --> 00:06:07,643 ฉันเดาว่าเพื่อนร่วมงานฉันขอรายชื่อผู้คน 44 00:06:07,723 --> 00:06:09,563 ที่อาจแค้นคุณ 45 00:06:11,523 --> 00:06:13,083 และคุณคิดไม่ออกใช่ไหม 46 00:06:13,563 --> 00:06:15,843 ไม่ออกเลย จริงๆ ค่ะ 47 00:06:18,203 --> 00:06:21,163 คุณช่วยคิดดูอีกทีได้ไหม 48 00:06:22,603 --> 00:06:25,203 ในฐานะที่คุณเป็นครู คุณอาจไม่รู้ตัว 49 00:06:25,283 --> 00:06:26,963 แต่สำหรับพ่อแม่ เอ่อ... 50 00:06:28,283 --> 00:06:30,923 คุณก็เป็นแม่เหมือนกัน 51 00:06:32,403 --> 00:06:34,523 แต่สำหรับฉัน พวกครูดูน่ากลัว 52 00:06:34,603 --> 00:06:38,363 และถ้ามีครูคนไหนที่ไม่ชอบลูกฉัน หรือรังแกลูกฉัน ก็... 53 00:06:39,923 --> 00:06:41,403 โอเค ฉันกำลังพูดอะไรเนี่ย 54 00:06:43,403 --> 00:06:44,443 ในฐานะของครู 55 00:06:45,283 --> 00:06:49,123 คุณอาจไม่ตระหนักว่า คนเราอ่อนไหวได้แค่ไหน 56 00:06:49,203 --> 00:06:50,243 ดังนั้น... 57 00:06:50,843 --> 00:06:52,883 ลองนึกย้อนกลับไปสองสามปีที่ผ่านมา 58 00:06:52,963 --> 00:06:55,923 และคิดดูว่ามีใครที่คุณอาจทำให้โกรธ โดยไม่ตั้งใจไหม 59 00:06:57,283 --> 00:06:59,083 มันอาจดูเหมือนไม่มีอะไร 60 00:06:59,803 --> 00:07:03,003 และไม่มีใครที่จะทำอะไรคุณรุนแรง 61 00:07:03,083 --> 00:07:06,923 ฉันกำลังทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อหาตัวคนที่ทำเรื่องนี้กับคุณ 62 00:07:08,163 --> 00:07:09,483 เพราะต้องมีคนทำแน่ 63 00:07:12,883 --> 00:07:14,443 ฉันจะคิดดูค่ะ 64 00:07:17,883 --> 00:07:19,483 โอเค ดีค่ะ 65 00:07:21,243 --> 00:07:23,963 ขอโทษนะ ฉันต้องไปแล้ว 66 00:07:26,003 --> 00:07:28,003 เฮนรีมีนัดที่โรงพยาบาล 67 00:07:28,083 --> 00:07:30,483 ค่ะ ไปเถอะค่ะ 68 00:07:32,243 --> 00:07:36,003 ขอบคุณที่มาที่นี่ แบบนี้ค่ะ 69 00:07:38,363 --> 00:07:39,923 ความมีน้ำใจของคุณ มัน... 70 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 มันมีความหมายมาก 71 00:07:59,443 --> 00:08:02,843 ถ้าลูกไม่ไปยุ่งกับยาเสพติด เซีย เราคงไม่ต้องซวยแบบนี้ 72 00:08:02,923 --> 00:08:05,443 - พ่อคะ... - ขอร้องล่ะ พ่อกำลังพยายามคิดอยู่ 73 00:08:05,523 --> 00:08:09,563 - ค่ะ หนูรู้ หนูแค่จะพูดว่า... - ขอร้องทีเถอะ 74 00:08:15,763 --> 00:08:17,763 - ใครคะ - ที่ทำงานน่ะ ไม่มีอะไร 75 00:08:17,843 --> 00:08:18,803 ฟิล ว่าไง 76 00:08:21,963 --> 00:08:24,563 โอเค โอเค ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ 77 00:08:25,203 --> 00:08:27,443 - คุณจะไปไหนน่ะ - เครื่องหมักสองเครื่องเสีย 78 00:08:27,523 --> 00:08:28,723 ฟิลอยู่ที่นั่น เขาจัดการได้ 79 00:08:28,803 --> 00:08:31,563 มันเสีย ลอเรน เครื่องมันกำลังเย็นอยู่นะ 80 00:08:31,643 --> 00:08:33,803 อยากให้ผมล้มละลายด้วยเลยหรือไง 81 00:08:34,763 --> 00:08:38,523 อย่าให้แม่ของลูกตัดสินใจอะไร โอเคไหม อย่าให้แม่ทำอะไรทั้งนั้น 82 00:08:42,722 --> 00:08:43,563 อยากได้อาหารกลางวันไหม 83 00:08:43,643 --> 00:08:45,563 - ไม่ล่ะ - เพราะนายน่าจะกินหน่อยนะ 84 00:08:45,643 --> 00:08:48,243 นายต้องกิน ฟังที่แม่นายพูดซะ 85 00:08:49,083 --> 00:08:50,203 ฉันไม่หิว 86 00:09:03,483 --> 00:09:04,403 ครับ 87 00:09:06,083 --> 00:09:07,083 กำลังพูด 88 00:09:09,883 --> 00:09:11,643 ครับ ผมได้ยิน ครับ 89 00:09:13,803 --> 00:09:14,763 ครับ 90 00:09:16,523 --> 00:09:17,443 ครับ 91 00:09:21,083 --> 00:09:22,363 ผมอยู่คนเดียว 92 00:09:24,803 --> 00:09:25,643 ครับ 93 00:09:30,203 --> 00:09:31,723 - ครับ - มีอะไร 94 00:09:32,283 --> 00:09:33,243 นายได้ข้อมูลอะไร 95 00:09:34,123 --> 00:09:35,323 เข้าใจแล้ว ได้ 96 00:09:36,163 --> 00:09:37,923 - บอกฉันมา มีอะไร - มีผู้ชายคนหนึ่ง 97 00:09:38,003 --> 00:09:40,843 จะบอกฉันว่าเจนนีอยู่ไหน ถ้าฉันยอมจ่าย 5,000 ปอนด์ 98 00:09:41,403 --> 00:09:44,483 - อะไรนะ ต้องจ่าย 5,000 เหรอ - ใช่ ฉันรู้ แต่เขารู้ว่าฉันเป็นพ่อเจนนี 99 00:09:45,043 --> 00:09:46,363 และเขารู้เบอร์ฉัน 100 00:09:46,443 --> 00:09:49,043 และเขารู้ด้วยว่าเจนนีใส่ชุดอะไรอยู่ 101 00:09:49,123 --> 00:09:50,963 - ดังนั้น เขาต้องรู้อะไรบางอย่าง - ใช่ 102 00:09:51,043 --> 00:09:54,563 - เงินห้าพัน - เงินสด ห้ามบอกตำรวจ 103 00:09:54,643 --> 00:09:56,283 ใช่ น่าประหลาดใจจริงๆ 104 00:09:57,363 --> 00:10:00,083 - เสื้อของลูกน่ะ เฮนรี - แม่ ไม่มีอะไรหรอก 105 00:10:00,163 --> 00:10:03,723 - แต่ เฮนรี มันมีเลือดเปื้อนเต็มไปหมดเลยนะ - ครับ มีเรื่องทะเลาะกันน่ะ 106 00:10:04,203 --> 00:10:06,803 ทะเลาะกันเหรอ กับใคร ที่ไหน ทำไมลูกถึงไม่บอกเรื่องนี้กับแม่ 107 00:10:06,883 --> 00:10:09,683 - นี่มันเมื่อไหร่กัน อย่าสู้ใคร ลูกสู้ไม่ได้ - ผมเปล่า 108 00:10:09,763 --> 00:10:12,403 ผมแค่ถูกกระแทกและเลือดไหล 109 00:10:12,883 --> 00:10:14,523 ผมไม่รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร ไม่มีอะไรหรอก 110 00:10:14,603 --> 00:10:15,683 แล้วนั่นทำอะไรกับมัน 111 00:10:15,763 --> 00:10:17,123 นั่นเสื้อเชิ้ตตัวใหม่นะ เฮนรี 112 00:10:17,203 --> 00:10:19,163 - นั่นกรรไกรของฉันรึเปล่า - ใช่ครับ ขอบคุณ 113 00:10:19,723 --> 00:10:21,563 ผมอยากใส่เสื้อตัวนี้ตอนบ่าย 114 00:10:22,043 --> 00:10:23,523 - จะใส่มันตอนนี้เหรอ - ครับ 115 00:10:24,203 --> 00:10:26,163 ได้ ไหนดูซิ 116 00:10:26,243 --> 00:10:27,803 เฮนรี เมสัน 117 00:10:27,883 --> 00:10:30,883 - ศัลยแพทย์ประจำตัวคุณคือ... - ทอม เดลานี 118 00:10:30,963 --> 00:10:33,803 - และคุณเจอกับหมอเดลานีครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - เมื่อเช้าครับ 119 00:10:35,203 --> 00:10:36,923 พวกเขาเจอกันบ่อยๆ ครับ 120 00:10:38,403 --> 00:10:40,723 เราเป็นเพื่อนบ้านกันค่ะ ดังนั้น... 121 00:10:41,803 --> 00:10:43,483 - โอเคไหม - โอเค 122 00:10:55,043 --> 00:10:57,963 - ต้องบอกพวกเขาว่าเอาเงินไปทำอะไร - แล้วนายก็บอกพวกเขา ชัดเลย 123 00:10:58,043 --> 00:11:00,683 - ฉันบอกว่าเอาไปซื้อรถ - มีรถดีๆ ไหม 124 00:11:00,763 --> 00:11:02,563 - ราคาห้าพันน่ะเหรอ - ใช่ 125 00:11:02,643 --> 00:11:04,243 ตามที่นายขอ 126 00:11:04,323 --> 00:11:07,163 นั่งรถใต้ดินไป เอาเงินไปวางไว้ 127 00:11:07,243 --> 00:11:10,323 ออกจากสถานี ขึ้นไปข้างบนสุด แล้วฉันจะจัดการต่อเอง 128 00:11:10,403 --> 00:11:13,203 - นั่นคือนายจัดการทุกอย่าง - ใช่ เพราะนายจะทำตามที่ฉันสั่ง 129 00:11:13,283 --> 00:11:15,083 - แล้วเกิดอะไรขึ้นต่อไป - ฉันจะโทรหานาย 130 00:11:15,163 --> 00:11:18,843 เอาละ ฉันจะส่งลิงค์ให้นายนะ ดาวน์โหลดมันซะ 131 00:11:18,923 --> 00:11:20,443 มันเป็นแอปแกะรอย 132 00:11:20,523 --> 00:11:23,203 พอนายลงทะเบียนเข้าไปแล้ว นายจะเห็นว่าฉันอยู่ที่ไหน 133 00:11:23,283 --> 00:11:24,643 แต่ทำตามแผนด้วย 134 00:11:26,163 --> 00:11:27,763 แล้วกินแซนด์วิชด้วยล่ะ 135 00:11:37,323 --> 00:11:39,363 คุณพยายามทำอะไร 136 00:11:39,443 --> 00:11:42,363 เอาละ จะเล่นเกมอะไร แล้วคุณมาทำอะไร แอบเข้ามาแบบนั้น 137 00:11:42,443 --> 00:11:45,043 ฉันมาส่งของ แล้วฉันก็เห็น 138 00:11:45,123 --> 00:11:48,283 ไม่กดออดงั้นสิ เดินเข้ามาเฉยๆ เหรอ 139 00:11:48,363 --> 00:11:49,883 คุณทำแบบนั้นทุกที่ที่คุณไปเหรอ มาร์ติน 140 00:11:49,963 --> 00:11:51,723 ฉันเห็นเท้าและขานั่น 141 00:11:51,803 --> 00:11:53,123 ฉันเห็นสิ่งที่ฉันเห็น 142 00:11:53,203 --> 00:11:55,803 ใช่ คุณเห็นฉันโป๊ คุณเห็นแบบนั้นเป๊ะ 143 00:11:56,723 --> 00:12:03,283 คุณรู้ว่าฉันแก้ผ้าอาบน้ำฝักบัว หลังจากว่ายน้ำ เพราะคุณชอบดูฉันใช่ไหม 144 00:12:03,843 --> 00:12:06,003 แต่ไม่ต้องห่วง ฉันจะไม่บอกพ่อ 145 00:12:06,483 --> 00:12:07,763 ฉันหมายถึง ฉันต้องไม่บอกพ่อ 146 00:12:07,843 --> 00:12:09,403 เพราะถ้าพ่อรู้ 147 00:12:10,243 --> 00:12:14,443 ถ้าพ่อรู้ว่าคุณแอบดูลูกสาวสุดที่รักของพ่อ 148 00:12:15,043 --> 00:12:16,803 และดูฉันถอดเสื้อผ้า 149 00:12:18,403 --> 00:12:19,363 เอ่อ 150 00:12:21,203 --> 00:12:22,163 พ่อจะฆ่าคุณ 151 00:12:22,243 --> 00:12:23,963 ไม่ พ่อไม่ฆ่าคุณหรอก 152 00:12:24,043 --> 00:12:27,643 แต่พ่อจะไปหาตำรวจ และบอกพวกเขาว่าคุณเป็นพวกชอบเด็ก 153 00:12:28,483 --> 00:12:30,523 และฉันคงต้องยืนยันเรื่องนั้น 154 00:12:31,443 --> 00:12:33,203 และนั่นคงแย่น่าดู 155 00:12:34,803 --> 00:12:37,163 เพราะคำกล่าวหาประเภทนั้น 156 00:12:38,563 --> 00:12:40,003 มัน... 157 00:12:41,923 --> 00:12:43,323 มันติดตัวไปนานเลยล่ะ 158 00:12:44,883 --> 00:12:46,203 คุณพระช่วย 159 00:12:49,843 --> 00:12:51,243 ดังนั้นก็อย่าพูดอะไรไป 160 00:14:03,563 --> 00:14:07,963 - นายทำอะไรน่ะ ฉันให้แอปนั่นนายไปแล้ว - เขาคือคนเฝ้าหน้าร้านคนหนึ่งที่เฮเวน 161 00:14:08,043 --> 00:14:09,843 งั้นเขาจะจำนายได้ใช่ไหม 162 00:14:09,923 --> 00:14:12,283 ทำตามแผนเข้าไว้ หลบไปจนกว่าฉันจะโทรหานาย 163 00:14:51,923 --> 00:14:54,523 เจนนี เจนนีอยู่ไหน เธออยู่ที่ไหน ที่ไหน 164 00:14:56,243 --> 00:14:57,403 เธออยู่ที่ไหนวะ 165 00:15:00,203 --> 00:15:01,483 อะไรกันวะ ให้ตายสิ 166 00:15:01,563 --> 00:15:03,163 "หลบไปจนกว่านายจะโทรหา" ใช่ไหม 167 00:15:04,763 --> 00:15:06,643 เขาวิ่งตัดหน้าผม 168 00:15:06,723 --> 00:15:09,203 ให้ตายสิวะ บ้าชะมัด ผมไม่มีประกันด้วย 169 00:15:09,283 --> 00:15:11,123 เอามอเตอร์ไซค์นายไป แล้วไสหัวไปเลย 170 00:15:11,203 --> 00:15:12,963 - เร็ว ไปได้แล้ว - พระเจ้า 171 00:15:13,963 --> 00:15:16,283 - เขาโอเคไหม - เขาไม่เป็นไร ฉันเป็นหมอ 172 00:15:16,363 --> 00:15:18,043 ไหล่หลุด เราทั้งคู่เป็นหมอ 173 00:15:18,123 --> 00:15:19,643 เราน่าจะใส่มันกลับเข้าที่ได้ 174 00:15:19,723 --> 00:15:21,403 ยิ่งทำเร็วเท่าไหร่ ยิ่งดี ไปเถอะ 175 00:15:21,483 --> 00:15:22,483 ไม่ รอก่อน 176 00:15:23,283 --> 00:15:25,283 เงียบๆ นะ ไม่งั้นฉันจะ... 177 00:15:26,283 --> 00:15:28,563 ตอนนี้บอกหนุ่มผู้ใจดีนี่ให้ไปซะ 178 00:15:28,643 --> 00:15:32,243 - บอกเขาสิ - ขอบใจนะ เพื่อน ฉันไม่เป็นไร 179 00:15:32,803 --> 00:15:33,683 โอเค 180 00:15:34,883 --> 00:15:36,163 ลูกสาวฉัน เจนนี 181 00:15:36,803 --> 00:15:37,843 ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 182 00:15:37,923 --> 00:15:40,283 - ฉันคิดว่านายรู้ - ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้จริงๆ 183 00:15:40,363 --> 00:15:43,203 นายบอกฉันว่าเธอใส่ชุดอะไรได้ถูกต้อง 184 00:15:43,283 --> 00:15:45,163 ใช่ เพราะเธอมาที่เฮเวนจริงๆ 185 00:15:45,243 --> 00:15:47,763 เธอมาหาบ็อบบี้ แต่เขาไม่อยู่ เธอก็เลยไป 186 00:15:48,603 --> 00:15:51,043 - บ็อบบี้คือใครวะ - หมอนั่นที่คุณเห็น 187 00:15:51,123 --> 00:15:52,963 ผู้ชายที่คุณคุยด้วย เจ้านายผมไง 188 00:15:53,043 --> 00:15:54,523 แล้วคุณก็ถามหาเธอ 189 00:15:54,603 --> 00:15:58,003 ผมก็เลยส่งแม่สาวนั่นไปขอเบอร์คุณ แค่นั้น ผมแค่ลองหลอกคุณดู 190 00:15:58,083 --> 00:15:59,563 ไม่ใช่แค่นั้นหรอก 191 00:15:59,643 --> 00:16:01,923 - ลูกสาวฉันอยู่กับใคร - ไม่มีใครอยู่กับเธอ ไม่มีเลย 192 00:16:02,003 --> 00:16:04,083 - เธออยู่กับไอ้หนุ่มคนหนึ่ง - เธอมาคนเดียว 193 00:16:04,163 --> 00:16:05,603 เธอแค่เข้ามาและออกไป 194 00:16:11,603 --> 00:16:13,003 โทรเรียกรถพยาบาล 195 00:16:18,763 --> 00:16:19,603 ครับ ฮัลโหล 196 00:16:21,043 --> 00:16:23,163 ครับ ผมจะเข้าไป ผมจะไปเดี๋ยวนี้ 197 00:16:25,043 --> 00:16:27,243 แคร์รีหายตัวไปจากโรงเรียน 198 00:16:28,323 --> 00:16:30,643 - แล้วฉันจะโทรหา - ได้เพื่อน 199 00:16:40,403 --> 00:16:41,443 มีอะไร 200 00:16:42,483 --> 00:16:44,803 คุณบอกฉันว่าไม่ให้ทำอะไร แล้วลูกก็... 201 00:16:45,523 --> 00:16:47,163 ลูกส่งมาร์ตินกลับบ้าน 202 00:16:47,243 --> 00:16:50,003 ส่งเขา... หมายความว่าไง "ส่งเขากลับบ้าน" 203 00:16:50,483 --> 00:16:53,043 ไม่เป็นหรอกค่ะ หนูจัดการแล้ว มาร์ตินจะไม่ปากมาก 204 00:16:53,123 --> 00:16:55,123 เยี่ยม ถ้างั้นพ่อจะเปิดเตาต้มน้ำ 205 00:16:55,203 --> 00:16:56,483 เรามาระบายสีเล่นกันก็ได้ 206 00:16:56,563 --> 00:16:58,323 - พ่อคะ หนูบอกว่าหนูจัดการแล้ว โอเคไหม - ไม่ 207 00:16:58,403 --> 00:17:01,683 เซีย ไม่โอเค ลูกทำอะไรไป ลูกทำอะไรลงไป 208 00:17:03,403 --> 00:17:06,803 หนูบอกเขาว่าเห็นเขา แอบดูหนูถอดเสื้อผ้าที่สระว่ายน้ำ 209 00:17:06,882 --> 00:17:09,402 มากกว่าหนึ่งครั้ง และมันดูจะเป็นแผนที่ใช้ได้ 210 00:17:09,483 --> 00:17:11,162 แต่หนูบอกว่าหนูจะไม่บอกพ่อ 211 00:17:11,243 --> 00:17:14,483 เรามาช่วยกันคิดเรื่องจัดการศพดีกว่าไหม 212 00:17:16,083 --> 00:17:16,963 (อ่างเก็บน้ำวิตดอน) 213 00:17:17,523 --> 00:17:19,003 ผมเกรงว่าจะไม่มีข้อมูลอะไร 214 00:17:19,083 --> 00:17:21,803 ผมเคยคิดว่าเอลเลนอาจรู้ เพราะเธอเป็นเพื่อนสนิทของแคร์รี 215 00:17:22,563 --> 00:17:23,683 แต่ก็ไม่มีโชคเหมือนกัน 216 00:17:24,563 --> 00:17:28,083 ขอผมคุยกับเอลเลนตามลำพังได้ไหมครับ 217 00:17:28,723 --> 00:17:31,603 แค่ที่นี่ ขอคุยแค่นาทีเดียวครับ 218 00:17:47,003 --> 00:17:49,643 เธอบอกหนูว่าไม่ให้บอกใคร และหนูสัญญาแล้ว 219 00:17:50,123 --> 00:17:51,723 เธออาจจะไม่อยู่ที่นั่นก็ได้ 220 00:17:52,203 --> 00:17:54,163 แต่มันก็ไม่ใช่สถานที่ที่แย่ถ้าเธอจะไป 221 00:17:55,083 --> 00:17:56,803 เธอไปที่นั่นกับเจนนีบ่อยๆ 222 00:17:57,923 --> 00:18:00,003 เป็นที่ที่แม่ของเธอเคยทำงาน 223 00:18:07,083 --> 00:18:10,403 (ศูนย์ชุมชนเชลตัน) 224 00:18:26,483 --> 00:18:28,643 อยากได้ชาไหมคะ คุณหมอ 225 00:18:28,723 --> 00:18:29,763 เฮเลน 226 00:18:30,643 --> 00:18:33,883 ใช่แล้ว คุณทำงานที่นี่... หมายถึงมาช่วยที่นี่ 227 00:18:33,963 --> 00:18:36,283 - อาสาสมัคร - ผมจำที่เรเชลบอกได้ 228 00:18:36,763 --> 00:18:37,963 คุณหมอเดลานี 229 00:18:39,163 --> 00:18:41,123 อเล็กซ์ มิลเลอร์ ผู้ช่วยของภรรยาคุณค่ะ 230 00:18:41,203 --> 00:18:43,403 - ครับ - ยินดีต้อนรับค่ะ ดีจังที่คุณแวะมา 231 00:18:43,483 --> 00:18:46,203 ขอบคุณครับ จริงๆ แล้วผมมาตามหาลูกสาว 232 00:18:46,283 --> 00:18:47,963 คนไหนคะ แคร์รีหรือเจนนี 233 00:18:48,043 --> 00:18:49,643 ฉันยังไม่เจอทั้งคู่เลยค่ะวันนี้ 234 00:18:49,723 --> 00:18:51,683 แต่ถ้าพวกเขามาที่นี่ ก็น่าจะอยู่ในห้องทำงานแม่ 235 00:18:51,763 --> 00:18:53,323 นมหรือน้ำตาลไหมคะ 236 00:18:53,403 --> 00:18:55,763 ตอนนี้ผมยังไม่อยากดื่ม ขอบคุณครับ 237 00:19:01,203 --> 00:19:03,523 ไม่ค่ะ พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ ขอโทษด้วย 238 00:19:04,003 --> 00:19:05,803 พวกเขามาที่นี่ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ครับ 239 00:19:06,523 --> 00:19:07,883 สามสี่วันก่อนค่ะ 240 00:19:08,723 --> 00:19:10,203 พวกเขามาที่นี่กันบ่อยแค่ไหนครับ 241 00:19:11,483 --> 00:19:13,923 ง่ายเลยค่ะ เข้ามาดูเองสิคะ 242 00:19:21,563 --> 00:19:23,403 (ขอบคุณ) 243 00:19:47,003 --> 00:19:48,723 (ขอบคุณนะ เรเชล) 244 00:20:11,683 --> 00:20:13,843 พ่อที่น่าสงสาร ถูกรุมอยู่เสมอ 245 00:20:14,483 --> 00:20:16,163 เวลาที่พวกเขามา 246 00:20:17,163 --> 00:20:20,283 ก็มักจะทิ้งหัวใจไว้บนวันที่ 247 00:20:21,163 --> 00:20:23,963 ใช่ค่ะ ทั้งคู่มาที่นี่สี่วันก่อน 248 00:20:25,123 --> 00:20:26,003 และ... 249 00:20:29,083 --> 00:20:30,283 พวกเขามากันบ่อยค่ะ 250 00:20:30,363 --> 00:20:33,243 ไม่มีใครคิดจะโทรหาผม และบอกเรื่องนี้กับผมเลยเหรอ 251 00:20:34,483 --> 00:20:35,923 ที่พวกเขามีที่นี่... 252 00:20:36,443 --> 00:20:37,763 ที่นี่... 253 00:20:37,843 --> 00:20:40,603 คุณคิดว่านี่มันโอเคเหรอ คุณคิดว่าทั้งหมดนี่จะช่วยพวกเขา 254 00:20:40,683 --> 00:20:42,723 ลืมเรื่องแม่และใช้ชีวิตต่อไปได้เหรอ 255 00:20:43,483 --> 00:20:46,363 เราก็หวังอย่างนั้นนะคะ พวกเขาดูมีความสุขกันเสมอที่นี่ 256 00:20:46,443 --> 00:20:49,203 นี่มันน่าขนลุก เหมือนแท่นบูชา 257 00:20:50,923 --> 00:20:52,123 ถ้าคุณไม่ชอบมัน... 258 00:20:53,083 --> 00:20:54,523 ผมไม่ชอบมัน ไม่ชอบ 259 00:20:56,163 --> 00:20:59,923 มีคนที่ผมไม่รู้จักโอบภรรยาผมอยู่ 260 00:21:00,003 --> 00:21:01,563 รูปภาพพวกนี้ถ่ายที่ไหน 261 00:21:01,643 --> 00:21:05,163 มันเหมือนผมไม่รู้จักเธอเลย เหมือนเธอเป็นคนอื่น 262 00:21:11,723 --> 00:21:12,723 พระเจ้า 263 00:21:13,523 --> 00:21:16,203 คุณรู้ไหมว่าผมจะไปตามแคร์รีได้ที่ไหน 264 00:21:17,763 --> 00:21:19,683 แคร์รีกับเจนนีเคยพูดถึงที่ไหนไหมครับ 265 00:21:22,243 --> 00:21:24,563 คุณน่าจะลองไปดูที่ซิตี้อาร์ตแกลเลอรีนะคะ 266 00:21:25,123 --> 00:21:28,443 เรเชลไปที่นั่นกับลูกๆ บ่อยๆ ตอนที่เธอไม่สบาย 267 00:21:39,003 --> 00:21:43,003 เป็นหนึ่งในเรื่องที่ประหลาดที่สุด ที่ฉันเคยต้องทำมา 268 00:21:43,083 --> 00:21:44,283 ขอโทษค่ะ นี่อะไรคะ 269 00:21:44,363 --> 00:21:48,883 รายชื่อของคนที่ฉันเคยทะเลาะด้วย ช่วงหลายปีที่ผ่านมา 270 00:21:48,963 --> 00:21:52,203 แต่มันไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไรจริงๆ 271 00:21:52,283 --> 00:21:56,003 ฉันไม่เคยคิดว่าจะรายงานเรื่องคนพวกนี้ด้วยซ้ำ 272 00:21:56,963 --> 00:22:00,043 มันก็เลยประหลาดมากที่ต้องคิดถึงเรื่องนั้น 273 00:22:00,723 --> 00:22:04,043 โดยที่ไม่รู้ด้วยว่าฉันอาจทำให้ใครโกรธขนาดนั้น 274 00:22:05,323 --> 00:22:06,683 ขอบคุณค่ะ คุณนายชาฮาล 275 00:22:06,763 --> 00:22:08,323 ขอบคุณที่ร่วมมือนะคะ 276 00:22:35,843 --> 00:22:36,803 นั่นเพื่อนร่วมงานของแม่หรือเปล่าครับ 277 00:22:38,843 --> 00:22:40,323 ฉันไปดีกว่า 278 00:22:40,803 --> 00:22:42,683 แม่ฮะ ถ้าจำเป็น แม่ไปหาเธอก็ได้นะฮะ 279 00:22:43,163 --> 00:22:47,283 จริงๆ แล้วถึงไม่จำเป็นแม่ก็ไปเถอะ ผมจะกลับบ้านเอง 280 00:22:52,883 --> 00:22:53,763 เดี๋ยวแม่มา 281 00:23:01,683 --> 00:23:04,403 รายชื่อคนที่อาจโกรธโซอี้ ชาฮาล 282 00:23:05,243 --> 00:23:06,683 คนที่สี่อาจทำให้คุณสนใจ 283 00:23:10,923 --> 00:23:12,363 ถ้างั้นก็ไปเยี่ยมพวกเขากันเถอะ 284 00:23:17,243 --> 00:23:18,523 คิดว่าไง 285 00:23:34,243 --> 00:23:36,363 เด็กๆ เงียบกันหน่อย 286 00:24:26,963 --> 00:24:28,803 ลูกไม่ว่าใช่ไหมที่พ่อนั่งตรงนี้ 287 00:24:30,323 --> 00:24:31,163 ไม่หรอกค่ะ 288 00:24:32,043 --> 00:24:34,803 พ่อไม่รู้เลยว่าลูกกับเจนนี ไปที่ศูนย์ชุมชนของแม่ 289 00:24:37,283 --> 00:24:39,083 เราคิดว่ามันอาจทำให้พ่อไม่สบายใจ 290 00:24:40,603 --> 00:24:42,043 พ่อไม่จำเป็นต้องรู้ 291 00:24:43,483 --> 00:24:45,443 พ่อไม่เคยถามว่าเราไปไหนมา 292 00:24:48,483 --> 00:24:50,283 และเราก็ได้แต่นั่งอยู่ในนั้น 293 00:24:51,203 --> 00:24:52,243 มันรู้สึกเหมือน... 294 00:24:55,043 --> 00:24:56,283 หนูก็ไม่รู้ 295 00:24:57,643 --> 00:24:58,803 เราแค่ชอบมัน 296 00:25:00,443 --> 00:25:01,483 นี่ 297 00:25:03,963 --> 00:25:06,123 พ่อกำลังพยายาม ตามหาเจนนีอย่างเต็มที่ที่สุดเท่าที่จะทำได้ 298 00:25:10,323 --> 00:25:11,763 พ่ออยากเห็นอะไรไหมคะ 299 00:25:19,643 --> 00:25:21,083 แม่รักหนูที่สุด 300 00:25:22,683 --> 00:25:23,523 เราทุกคน 301 00:25:33,243 --> 00:25:34,283 หนูกลัว 302 00:25:35,003 --> 00:25:36,683 ว่าจะเสียพี่เจนนีไปอีกคน 303 00:25:37,563 --> 00:25:38,803 โอเค ฟังนะ 304 00:25:40,723 --> 00:25:42,683 พ่อรู้เรื่องหนึ่ง โอเคไหม 305 00:25:44,523 --> 00:25:46,043 เจนนีไปที่บาร์แห่งหนึ่ง 306 00:25:46,523 --> 00:25:48,283 ชื่อว่าเฮเวนเลานจ์ 307 00:25:49,123 --> 00:25:52,483 เธอไปที่นั่นเพื่อหาเจ้าของบาร์ที่ชื่อว่าบ็อบบี้ 308 00:25:54,923 --> 00:25:56,323 แต่พ่อรู้แค่นั้น 309 00:25:58,003 --> 00:25:59,923 ลูกรู้ไหมว่าบ็อบบี้นี่คือใคร 310 00:26:01,643 --> 00:26:02,523 ไม่รู้ค่ะ 311 00:26:05,283 --> 00:26:06,803 ลูกอยากช่วยพ่อสืบไหม 312 00:26:08,683 --> 00:26:09,843 ค่ะ 313 00:26:09,923 --> 00:26:10,803 เยี่ยมเลย 314 00:26:11,283 --> 00:26:12,363 งั้นเรา... 315 00:26:27,723 --> 00:26:30,483 - ระวังนะคะ - หมายความว่าไง "ระวัง" เขาตายแล้ว 316 00:26:30,563 --> 00:26:31,403 มา 317 00:26:32,323 --> 00:26:33,603 พระเจ้า 318 00:26:37,803 --> 00:26:39,443 - ผลักซิ - หนูผลักอยู่ 319 00:26:43,803 --> 00:26:46,443 - นั่นแหละ ถูกแล้ว - ไปไหนต่อคะ 320 00:26:46,523 --> 00:26:47,603 มีตำรวจมาที่นี่ 321 00:26:53,683 --> 00:26:56,203 นี่ไม่ใช่เรื่องงานปาร์ตี้ค่ะ เป็นเรื่องอื่น 322 00:26:58,603 --> 00:27:01,763 พวกคุณคนไหนเคยขัดแย้ง 323 00:27:01,843 --> 00:27:04,923 หรือโต้เถียงกับครูสอนฝรั่งเศสของเซีย ชื่อคุณนายชาฮาลไหม 324 00:27:05,643 --> 00:27:07,003 เธอเป็นคนดูแลชมรมละคร 325 00:27:09,763 --> 00:27:12,923 - ตอบสิคะ - เอ่อ ถ้าคุณหมายถึง... 326 00:27:13,003 --> 00:27:15,723 ตอนที่เธอไม่ให้เซียแสดงในเรื่องกรีสก็ใช่ค่ะ 327 00:27:16,523 --> 00:27:18,163 ค่ะ เราเถียงกัน 328 00:27:18,243 --> 00:27:24,163 ฉันคิดว่าเซียเหมาะกับบทแซนดี้ และฉันก็บอกเธอแบบนั้น 329 00:27:24,243 --> 00:27:25,723 เราผิดหวัง 330 00:27:25,803 --> 00:27:27,603 เราอาจพูดอะไรไปสองสามคำที่ไม่ควรพูด 331 00:27:28,163 --> 00:27:29,043 เช่นอะไรคะ 332 00:27:31,523 --> 00:27:32,843 ฉันบอกว่าเธองี่เง่า 333 00:27:33,843 --> 00:27:35,083 น่าจะว่าอ้วนด้วย 334 00:27:36,283 --> 00:27:37,363 แค่นั้นเหรอคะ 335 00:27:38,963 --> 00:27:42,763 ผมไปหาคุณนายชาฮาลอีกครั้ง เพื่อขอให้เธอพิจารณาใหม่ 336 00:27:42,843 --> 00:27:43,923 แต่เธอปฏิเสธ 337 00:27:44,723 --> 00:27:47,243 - แล้วไงต่อคะ - ก็ไม่มีอะไร 338 00:27:50,603 --> 00:27:51,603 ฟังนะ... 339 00:27:52,483 --> 00:27:53,883 เราไปคุยกันข้างนอกได้ไหมครับ 340 00:27:59,043 --> 00:28:00,123 คุณจะเอาอะไรให้เราดูหรือคะ 341 00:28:00,683 --> 00:28:02,883 - เปล่าครับ - ถ้างั้นคุยที่นี่ก็ได้ค่ะ 342 00:28:07,323 --> 00:28:08,683 เอ่อ ฟังนะ... 343 00:28:09,603 --> 00:28:11,363 ผมรู้ว่าเธอเป็นลูกสาวผม 344 00:28:11,443 --> 00:28:12,923 และผมรักเธอมาก 345 00:28:13,003 --> 00:28:14,923 แต่ในเรื่องการร้องเพลงแล้ว เซียไม่มีความสามารถเอาเลย 346 00:28:15,003 --> 00:28:16,883 เธอแย่มาก ร้องเพลงไม่ได้เลย 347 00:28:16,963 --> 00:28:20,843 ผมจึงดีใจตอนที่คุณนายชาฮาลพูดว่า "ไม่ใช่ในละครเพลงของฉันค่ะ ขอบคุณ" 348 00:28:20,923 --> 00:28:23,443 เพราะว่า พูดตรงๆ นะ เซียไม่ควรได้รับการสนับสนุน 349 00:28:24,843 --> 00:28:27,763 แล้วภรรยาของคุณกับเซียล่ะคะ พวกเขาไปคุยกับคุณนายชาฮาลอีกหรือเปล่า 350 00:28:27,843 --> 00:28:31,283 ไม่ครับ ภรรยาผมก็แค่ดีแต่พูด และเซียเองก็... 351 00:28:31,363 --> 00:28:33,763 เธอแสบสักหน่อย แต่ก็แค่เล่นสนุกๆ แหละ 352 00:28:34,763 --> 00:28:37,123 - เล่นสนุกแบบไหนคะ - ผมไม่รู้นะ แบบ... 353 00:28:37,963 --> 00:28:39,603 แบบพอสอบเสร็จ 354 00:28:39,683 --> 00:28:41,403 ก็เปิดตู้เก็บเหล้าของผม 355 00:28:41,483 --> 00:28:43,723 เธอก๊อปปี้ลูกกุญแจไว้ ผม... 356 00:28:43,803 --> 00:28:45,763 ข้อมูลที่คุณหาได้จากอินเทอร์เน็ตสมัยนี้น่ะ 357 00:28:45,843 --> 00:28:48,443 รู้ไหมว่าคุณต้องใช้แค่ไฟแช็ก เทปนิดหน่อย 358 00:28:48,523 --> 00:28:52,043 กรรไกร กระป๋องกาแฟบางๆ แค่นั้นก็จบ 359 00:28:52,123 --> 00:28:54,443 ได้กุญแจใหม่ ตู้เก็บเหล้าเกลี้ยง 360 00:28:57,283 --> 00:29:00,243 แต่นั่นก็แค่เรื่องเล่นสนุก และความที่ยังเด็กน่ะใช่ไหมครับ 361 00:29:02,203 --> 00:29:03,963 ขอบคุณนะคะ ไว้จะมาใหม่ 362 00:29:11,323 --> 00:29:14,563 เธอคิดว่าเรื่องสนุกของเด็กๆ จะนำไปสู่รูปถ่ายวาบหวิว 363 00:29:14,643 --> 00:29:16,603 ของโซอี้ ชาฮาล แล้วเอามันไปใส่ไว้ในล็อกเกอร์โซอ้ีได้ไหม 364 00:29:16,683 --> 00:29:19,323 ฉันก็ไม่รู้ ฉันไม่เข้าใจทั้งครอบครัวนั่น 365 00:29:20,563 --> 00:29:23,403 บางทีฉันน่าจะพยายามตามรอยเด็กผู้ชาย ในรูปถ่ายของโซอี้ 366 00:29:24,203 --> 00:29:26,523 อาจจะยากหน่อย แต่พยายามดูก็ดี 367 00:29:27,443 --> 00:29:28,603 เจอกันพรุ่งนี้นะ 368 00:29:33,763 --> 00:29:35,043 พ่อคะ พี่คริสอยู่ไหน 369 00:29:35,123 --> 00:29:37,123 ไม่รู้เลย ลองโทรเข้ามือถือเขาหรือยัง 370 00:29:37,203 --> 00:29:39,603 เขาไม่รับสาย แต่พี่ต้องเป็นคนพาหนูไป 371 00:29:39,683 --> 00:29:41,443 ถ้างั้นเขาคงมีธุระน่ะ 372 00:29:41,523 --> 00:29:44,323 ให้พ่อทำนี่ก่อน แล้วพ่อจะพาลูกไปดูหนัง 373 00:29:44,403 --> 00:29:48,403 ไม่ค่ะ หนูอยากไปกับพี่คริส เขาสัญญากับหนูไว้แล้ว 374 00:29:49,083 --> 00:29:50,923 หนูถึงเป็นห่วง เขาจะไปที่ไหนได้ 375 00:29:52,603 --> 00:29:54,123 ลูกอยากให้พ่อพูดว่าอะไรล่ะ 376 00:29:57,283 --> 00:29:58,483 พ่อไม่แคร์ 377 00:30:04,883 --> 00:30:07,323 มีเพจรายชื่อผู้ติดต่อไหม 378 00:30:07,403 --> 00:30:09,243 (เฮเวน) 379 00:30:09,323 --> 00:30:11,123 ไม่ใช่เว็บไซต์แบบนั้นค่ะ 380 00:30:11,203 --> 00:30:13,483 ถ้าเราดูข้อมูลสำมะโนประชากรล่ะคะ 381 00:30:13,563 --> 00:30:15,043 เราทำแบบนั้นกันที่โรงเรียน 382 00:30:15,923 --> 00:30:17,523 เราต้องมีชื่อ 383 00:30:18,603 --> 00:30:22,723 แต่ ไม่ หนูฉลาดมาก ใช่แล้ว เว็บไซต์ข้อมูลบริษัทต่างๆ 384 00:30:25,363 --> 00:30:26,363 จะได้... 385 00:30:26,443 --> 00:30:27,683 (หาข้อมูลเกี่ยวกับบริษัท) 386 00:30:27,763 --> 00:30:28,763 (ค้นทะเบียน) 387 00:30:29,323 --> 00:30:31,003 เฮเวนเลานจ์ 388 00:30:32,043 --> 00:30:33,883 (เฮเวนเลานจ์ จำกัด) 389 00:30:35,283 --> 00:30:37,363 ผู้อำนวยการ อาร์ชี โรเบิร์ตส์ 390 00:30:38,323 --> 00:30:40,963 ถ้าบ็อบบี้เป็นชื่อเล่นของโรเบิร์ตส์ล่ะคะ 391 00:30:42,243 --> 00:30:45,283 โรเบิร์ตส์ก็คือบ็อบบี้ ใช่ ลองดูกัน 392 00:30:46,603 --> 00:30:48,723 อาร์ชี โรเบิร์ตส์ 393 00:30:53,803 --> 00:30:56,003 เจอแล้ว นั่นแหละเขา 394 00:30:56,603 --> 00:30:59,163 เรามาดูกันว่าเขาโพสต์อะไรออนไลน์บ้างไหม 395 00:30:59,243 --> 00:31:00,163 โอเค 396 00:31:01,843 --> 00:31:02,843 เอลเลน 397 00:31:02,923 --> 00:31:05,443 ให้แคร์รีมาดูหนัง และอยู่ทานอาหารเย็นกับหนูได้ไหมคะ 398 00:31:05,523 --> 00:31:07,403 นะคะพ่อ นะคะ 399 00:31:07,483 --> 00:31:09,843 - เขาตกลงแล้ว - เขาไม่ได้ห้าม 400 00:31:09,923 --> 00:31:11,683 ฉันมีอะไรจะให้เธอดู 401 00:31:12,923 --> 00:31:13,763 หวัดดีค่ะ 402 00:31:16,283 --> 00:31:17,123 หวัดดีครับ 403 00:31:17,723 --> 00:31:19,483 ฉันอาจเป็นคนจัดการเรื่องนั้นเอง 404 00:31:20,603 --> 00:31:23,923 เรื่องแรก ผลการล้างไตของเฮนรี ออกมาหรือยังคะ 405 00:31:27,363 --> 00:31:28,403 เป็นยังไงบ้างคะ 406 00:31:33,043 --> 00:31:34,883 ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 407 00:31:36,203 --> 00:31:37,403 แต่มันอาจแย่กว่านี้ก็ได้ 408 00:31:39,003 --> 00:31:40,523 แต่นี่ก็ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 409 00:31:41,923 --> 00:31:43,483 ยังต้องการผู้บริจาคไตอยู่ดี 410 00:31:44,963 --> 00:31:45,923 พูดได้ตรงดี 411 00:31:53,723 --> 00:31:55,283 นี่คือเหตุผลที่สอง 412 00:32:03,563 --> 00:32:05,763 ฉันกังวลว่าเรื่องนี้อาจไม่เกิดขึ้นอีก 413 00:32:09,243 --> 00:32:11,483 ผมกังวลว่านี่อาจเป็นสิ่งที่คุณไม่ต้องการ 414 00:32:20,483 --> 00:32:23,763 ตอนที่เราไม่ต้องกังวลว่าจะมีเด็กๆ เดินเข้ามา 415 00:32:25,003 --> 00:32:26,483 และเราไม่ต้องรีบ 416 00:32:27,643 --> 00:32:29,883 ไม่จำเป็นต้องมีความตื่นเต้นเพิ่ม 417 00:32:35,323 --> 00:32:36,723 ฉันอยากให้มันเกิดขึ้นอีกครั้ง 418 00:32:41,483 --> 00:32:42,563 ตาคุณแล้ว 419 00:32:49,923 --> 00:32:50,843 เอ่อ 420 00:32:54,843 --> 00:32:56,763 ผมหยุดคิดถึงคุณไม่ได้ 421 00:33:03,243 --> 00:33:04,243 สั้นๆ และหวานจับใจ 422 00:33:12,563 --> 00:33:13,923 พ่อหายหัวไปไหนมา 423 00:33:24,043 --> 00:33:25,363 เมื่อเราทำได้ 424 00:33:26,563 --> 00:33:27,963 มาทำให้มันเกิดขึ้นกันเถอะ 425 00:33:29,723 --> 00:33:30,723 ขอโทษค่ะ 426 00:33:31,883 --> 00:33:32,843 ดูซิว่าใครโทรมา 427 00:33:32,923 --> 00:33:34,043 หวัดดีจ้ะ เอลเลน 428 00:33:35,563 --> 00:33:38,683 ไม่ แม่กำลังออกไปเดี๋ยวนี้ เดี๋ยวแม่ถึงบ้าน 429 00:33:40,003 --> 00:33:41,723 จ้ะ ลูกรัก บาย 430 00:34:22,443 --> 00:34:24,003 (อาร์ชีส์ กรุ๊ปส์) 431 00:34:24,083 --> 00:34:27,643 (ร.ร. มัธยมปลายเซนต์วินิเฟรดส์ - รุ่นปี 90) (สมาชิก 78 คน) 432 00:34:27,722 --> 00:34:29,242 (ร.ร. มัธยมปลายเซนต์วินิเฟรดส์) (งานเลี้ยงรุ่นปี 90) 433 00:34:29,323 --> 00:34:31,163 (รร. มัธยมปลายเซนต์วินิเฟรดส์) (งานสังสรรค์ศิษย์เก่าลอนดอน) 434 00:34:40,883 --> 00:34:41,762 (บ็อบบี้ - เรเชล) 435 00:34:51,202 --> 00:34:52,242 ทอม 436 00:34:53,923 --> 00:34:55,043 ทอม 437 00:34:56,923 --> 00:34:57,763 ขอร้องล่ะ 438 00:34:59,243 --> 00:35:01,203 มีบางเรื่องที่ฉันต้องบอกคุณ 439 00:35:02,523 --> 00:35:04,563 ต้องบอกคุณ... 440 00:35:08,923 --> 00:35:10,043 ทอม 441 00:35:32,163 --> 00:35:33,003 หวัดดี 442 00:35:33,083 --> 00:35:37,243 พีท ไอ้คนที่เจนนีไปหาน่ะ ไอ้คนที่ชื่อบ็อบบี้... 443 00:35:37,323 --> 00:35:38,243 เขาทำไมเหรอ 444 00:35:40,723 --> 00:35:42,763 เขาเคยเป็นแฟนเก่าของเรเชล 445 00:35:59,003 --> 00:36:01,803 และเผื่อนายสงสัยว่ามาถูกที่รึเปล่า... 446 00:36:02,643 --> 00:36:03,723 ใช่ 447 00:36:03,803 --> 00:36:05,363 เขามันไอ้งั่ง 448 00:36:05,443 --> 00:36:06,283 (บ็อบบี้ ไอ) 449 00:36:12,123 --> 00:36:13,243 นายโอเคไหม 450 00:36:15,123 --> 00:36:16,003 ไม่ 451 00:36:17,403 --> 00:36:19,443 ฉันใช้เวลาทั้งวันหาข้อมูล... 452 00:36:20,003 --> 00:36:22,923 ฉันแทบไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับเมียและลูกๆ 453 00:36:27,043 --> 00:36:27,923 ครับ 454 00:36:28,003 --> 00:36:30,603 ผมคือพ่อของเด็กผู้หญิงที่คุณจำไม่ได้ 455 00:36:30,683 --> 00:36:32,563 จำผมได้ไหม ให้ผมเข้าไปได้ไหม 456 00:36:36,923 --> 00:36:39,883 ผมให้คุณดูรูปนี้ของเจนนี และคุณว่า 457 00:36:40,643 --> 00:36:41,923 "ผมขอโทษ ไม่... 458 00:36:43,483 --> 00:36:45,043 - ไม่เคยเห็นเธอมาก่อน" - ฟังผมนะ 459 00:36:45,123 --> 00:36:47,603 คุณกับเรเชลเคยเป็นแฟนกันสมัยเรียน 460 00:36:47,683 --> 00:36:50,563 ผมรู้ โอเคไหม เพราะนี่... 461 00:36:51,123 --> 00:36:54,443 เธอถอดแบบมาเหมือนเรเชลเป๊ะ ตอนที่คุณรู้จักเธอ 462 00:36:55,203 --> 00:36:56,763 ตอนที่ผมเจอเธอครั้งแรกด้วย 463 00:36:57,443 --> 00:36:59,123 ใครๆ ก็พูดแบบนั้นตลอดเวลา 464 00:37:00,123 --> 00:37:01,923 ผมเห็นอยู่ตลอดเวลา 465 00:37:02,683 --> 00:37:04,403 ใครๆ ก็เห็น แต่คุณไม่เห็น 466 00:37:05,723 --> 00:37:08,203 คุณพูดกับผู้ชายที่บอกว่าเป็นพ่อเธอว่า 467 00:37:08,283 --> 00:37:11,283 "ขอโทษนะ ไม่ ผมไม่เคยเห็นเธอ" 468 00:37:11,763 --> 00:37:13,123 ทำไมล่ะ 469 00:37:15,283 --> 00:37:16,643 ทำไม 470 00:37:19,003 --> 00:37:20,083 ทำไม 471 00:37:22,803 --> 00:37:23,843 นี่คืออะไร 472 00:37:23,923 --> 00:37:25,203 ดูสิ 473 00:37:40,643 --> 00:37:42,003 นั่นเป็นเมื่อสองคืนก่อน 474 00:37:42,083 --> 00:37:44,683 ผมไม่ได้อยู่ที่นั่นตอนที่เธอแวะมา 475 00:37:45,163 --> 00:37:47,123 แต่มีคนบอกผมว่าเด็กผู้หญิงคนนี้มาหา 476 00:37:47,603 --> 00:37:50,283 และเมื่อผมดูภาพจากกล้องวงจรปิด 477 00:37:50,963 --> 00:37:51,963 ใช่ 478 00:37:53,043 --> 00:37:55,483 ผมตกใจมากที่เธอเหมือนแม่มากขนาดนั้น 479 00:37:57,403 --> 00:37:59,123 มันทำให้ผมตกใจมากๆ เพราะ... 480 00:38:00,723 --> 00:38:02,723 คุณคงไม่เข้าใจเรื่องนี้ 481 00:38:05,243 --> 00:38:07,283 แต่ผมไม่เคยลืมเรเชล 482 00:38:07,763 --> 00:38:08,883 ไม่เคยเลย 483 00:38:09,523 --> 00:38:10,923 ไม่เคยแม้สักนิด 484 00:38:11,003 --> 00:38:11,883 ไม่เคยจริงๆ 485 00:38:12,523 --> 00:38:16,923 และผมรู้ว่าตอนนั้นผมยังเด็ก แต่เธอเป็นรักเดียวในชีวิตผม 486 00:38:17,803 --> 00:38:18,963 และคุณ 487 00:38:20,083 --> 00:38:21,283 ให้ตายสิ 488 00:38:22,523 --> 00:38:24,563 เป็นผู้ชายที่โชคดีที่สุดในโลก 489 00:38:25,043 --> 00:38:26,843 ที่ได้ใช้เวลาทั้งหมดนั่นกับเธอ 490 00:38:27,523 --> 00:38:28,763 คุณมีเวลาหลายปี 491 00:38:29,243 --> 00:38:30,643 คุณมีลูกกับเธอ 492 00:38:31,483 --> 00:38:33,003 คุณมีชีวิตด้วยกัน 493 00:38:33,883 --> 00:38:35,483 ผมเคยเป็นแฟนเธอเมื่อนานมากแล้ว 494 00:38:38,403 --> 00:38:39,523 นานแสนนานมาแล้ว 495 00:38:41,683 --> 00:38:43,123 และเมื่อผมเห็นรูปนี้ 496 00:38:44,923 --> 00:38:45,923 มัน... 497 00:38:47,123 --> 00:38:49,483 มันเหมือนมองย้อนกลับไปในอดีต 498 00:38:51,843 --> 00:38:53,883 มันเหมือนได้เห็นเรเชล 499 00:38:55,723 --> 00:38:57,403 มาหาผมอีกครั้ง 500 00:39:01,963 --> 00:39:03,843 และผมรับไม่ได้ 501 00:39:08,763 --> 00:39:11,003 ทำไมคุณถึงดูภาพจากกล้องวงจรปิด 502 00:39:12,683 --> 00:39:13,643 ใช่ไหมล่ะ 503 00:39:14,643 --> 00:39:18,203 คุณดูกล้องวงจรปิดทุกครั้งที่มีคนมาหาคุณเหรอ 504 00:39:18,283 --> 00:39:19,483 ผมไม่คิดอย่างนั้นนะ 505 00:39:28,283 --> 00:39:29,563 เธอทิ้งข้อความไว้ 506 00:39:34,283 --> 00:39:37,323 (ฉันรู้เรื่องจัสมิน ฉันจะกลับมาคืนพรุ่งนี้) 507 00:39:37,403 --> 00:39:38,283 ผมขอโทษที่ไม่ได้บอกคุณ 508 00:39:38,363 --> 00:39:40,683 ผมไม่รู้ว่ามันหมายความว่ายังไง ก็เลยไม่รู้ว่าจะพูดอะไร 509 00:39:41,763 --> 00:39:43,403 - งั้นคุณได้เจอเธอเหรอ - ไม่ได้เจอ 510 00:39:43,883 --> 00:39:45,883 เธอทิ้งข้อความไว้ แต่ไม่ได้กลับมาอีก 511 00:39:47,523 --> 00:39:49,883 และผมไม่รู้ว่าจัสมินคือใคร 512 00:39:52,763 --> 00:39:55,043 เก็บมันไว้เถอะ 513 00:39:56,403 --> 00:39:58,523 ผมขอโทษ ผมรู้แค่นั้น 514 00:40:09,803 --> 00:40:10,643 (เรเชล) 515 00:40:10,723 --> 00:40:12,523 มันอาจไม่ใช่ชื่อคนก็ได้ 516 00:40:12,603 --> 00:40:14,403 เป็นอะไรล่ะ ดอกไม้เหรอ 517 00:40:14,883 --> 00:40:17,443 อาจเป็นคนในชั้นปีเดียวกันที่ชื่อจัสมิน 518 00:40:18,123 --> 00:40:21,123 แล้วร้านอาหารที่เราเคยไปกันล่ะ ร้านอาหารอินเดียนั่น 519 00:40:22,043 --> 00:40:25,003 นั่นมันตั้งสิบ สิบห้าปีมาแล้ว 520 00:40:25,763 --> 00:40:26,963 ตอนนี้มันเป็นร้านตัดผมแล้ว 521 00:40:27,043 --> 00:40:29,803 ฉันจะลองหามันออนไลน์ดู มันอาจย้ายไปที่อื่น 522 00:40:31,123 --> 00:40:35,163 ไม่มีจัสมิน แต่นี่ เรเชลและบ็อบบี้ 523 00:40:38,043 --> 00:40:38,963 พระเจ้า 524 00:40:40,083 --> 00:40:40,923 เดี๋ยวก่อน 525 00:40:41,523 --> 00:40:42,443 อะไรเหรอ 526 00:40:42,523 --> 00:40:45,803 รถของเรเชล นายเก็บมันไว้ให้เจนนีใช่ไหม 527 00:40:46,523 --> 00:40:47,403 ใช่ 528 00:40:48,603 --> 00:40:50,283 เรเชลมีระบบนำทางด้วยดาวเทียมหรือเปล่า 529 00:40:52,083 --> 00:40:53,643 ลองดู "ปลายทางที่เพิ่งไป" 530 00:40:54,443 --> 00:40:55,923 หรือ "ที่โปรด" สิ 531 00:41:00,563 --> 00:41:03,963 ไม่มี ไม่มีอะไรเกี่ยวกับจัสมิน 532 00:41:14,723 --> 00:41:17,203 งั้นดูช่องเก็บของด้านข้างประตู 533 00:41:17,283 --> 00:41:18,163 (จัสมินฮอลล์) 534 00:41:18,243 --> 00:41:19,483 ตั๋วจอดรถ 535 00:41:21,083 --> 00:41:22,443 จัสมินฮอลล์ 536 00:41:23,843 --> 00:41:25,963 มันอยู่ที่ไหน รหัสไปรษณีย์อะไร 537 00:41:26,883 --> 00:41:28,363 ไปมาสองสามครั้งแล้ว 538 00:41:30,683 --> 00:41:33,643 อย่าเปิดประตูให้ใครหรือรับโทรศัพท์ โอเคไหม 539 00:41:33,723 --> 00:41:34,683 ค่ะ 540 00:41:36,003 --> 00:41:37,243 นอกจากพ่อกับแม่ 541 00:41:45,843 --> 00:41:48,723 (รับโทรศัพท์ซะทีสิวะ) 542 00:41:51,243 --> 00:41:52,083 เจนนี 543 00:42:29,163 --> 00:42:30,163 มีอะไรเหรอ 544 00:42:31,843 --> 00:42:34,083 รูปของเด็กผู้ชายคนที่อยู่ในเมมโมรีสติ๊ก ในล็อกเกอร์ของโซอี้ 545 00:42:34,163 --> 00:42:35,643 มันถูกดึงมาจากอินเทอร์เน็ต 546 00:42:35,723 --> 00:42:39,123 เป็นรูปถ่ายจากงานแสดงศิลปะ ในแซนตาบาร์บาราหกปีก่อน 547 00:42:39,203 --> 00:42:41,803 รูปนี้ถูกถ่ายเมื่อ 20 ปีก่อนในบราซิล 548 00:42:43,923 --> 00:42:47,563 ใช่ ตอนนี้มันหลังเที่ยงคืนแล้ว และรูปนั่นไม่ควรออกจากออฟฟิศ 549 00:42:48,483 --> 00:42:49,883 ใช่ค่ะ ขอโทษที 550 00:42:50,963 --> 00:42:52,603 - มันเป็นสำเนาน่ะ - ถึงอย่างนั้นก็เถอะ 551 00:42:54,163 --> 00:42:55,723 ฟังนะ เอาละ เข้ามาเถอะ 552 00:42:57,243 --> 00:42:58,443 และเธอทำได้ดีมาก 553 00:43:27,923 --> 00:43:29,483 - ได้ไหม - ได้ 554 00:43:29,563 --> 00:43:31,843 โอเค ใกล้กว่านี้ เข้าไปใกล้อีกได้ไหม อย่างนั้นแหละ 555 00:43:34,483 --> 00:43:36,043 ยกด้านของลูกขึ้นอีกนิดนึง 556 00:43:38,643 --> 00:43:40,523 - ได้ โอเค - พร้อมนะ 557 00:43:40,603 --> 00:43:41,603 ปล่อยเขาไปเลย 558 00:43:41,683 --> 00:43:42,963 - ไม่ เดี๋ยวก่อน... - พ่อ 559 00:43:44,323 --> 00:43:45,243 พ่อ 560 00:43:46,523 --> 00:43:49,563 ปัญหาก็คือ ใช่ มีคนเอารูปไปใส่ในล็อกเกอร์ของโซอี้ 561 00:43:49,643 --> 00:43:50,683 ใช่ ไม่ใช่แค่รูปเด็กผู้ชายคนนั้น 562 00:43:50,763 --> 00:43:52,403 แล้วรูปของโซอี้ล่ะ มันมาจากไหน 563 00:43:52,483 --> 00:43:55,123 จากบัญชีส่วนตัวในอินเทอร์เน็ต ที่ไหนสักแห่งเหรอ 564 00:43:55,203 --> 00:43:56,803 และถ้าเป็นอย่างนั้น ใครเป็นคนขโมย 565 00:43:56,883 --> 00:44:00,643 แล้วรูปพวกนั้นไปอยู่ในล็อกเกอร์ได้ยังไง เพราะทุกคนบอกว่ามีกุญแจดอกเดียว 566 00:44:01,283 --> 00:44:03,123 ใครที่เข้าถึงมันได้ 567 00:44:03,203 --> 00:44:04,043 โซอี้ 568 00:44:04,603 --> 00:44:07,443 สามีของเธอ นีล และลูกๆ ลูกสาว 569 00:44:07,523 --> 00:44:09,843 ลูกชาย ที่หายตัวไปโดยไม่บอก 570 00:44:09,923 --> 00:44:11,923 คือว่า ทำไมเขาถึงหายตัวไป โดยไม่บอกกล่าว 571 00:44:16,323 --> 00:44:18,603 หวัดดี นี่คริส ฝากข้อความไว้เลย 572 00:44:19,883 --> 00:44:22,443 โทรกลับมาหาแม่ด้วย แม่เป็นห่วงลูก 573 00:45:17,443 --> 00:45:21,803 "สถาบันจิตเวชที่มีการคุ้มกันหนาแน่น" 574 00:45:27,123 --> 00:45:31,603 (จัสมินฮอลล์) 575 00:46:13,083 --> 00:46:15,083 คำบรรยายโดย วิสาขา ภูริไกร