1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:19,537 --> 00:01:20,537 ¿Qué hacen aquí? 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,872 Nos enteramos. 4 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 Fue terrible. 5 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 - Tan injusto. - Sí. ¿Cómo está César? 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 - ¿Cómo crees que está? - No sé. 7 00:01:30,090 --> 00:01:33,010 No lo veo desde que hablamos hace un par de días. 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 ¿Hablaron? 9 00:01:35,303 --> 00:01:40,483 Todos lo hicimos. Pero eso ya no importa. Solo queremos ver cómo está César. 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 No sé. No tengo idea de dónde está. 11 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 No sé en quién confiar o quién podría ser. 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 Digo, tal vez venían por mí. 13 00:01:56,783 --> 00:02:02,123 Mijo, tu hermano fue parte de esa vida, y las calles tienen una gran memoria. 14 00:02:02,705 --> 00:02:03,955 Esto no es por ti. 15 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 Como sea, van a pagar. 16 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 Sin duda, pero debemos ser inteligentes. Piénsalo. 17 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 Oye, Ray, olvidaste firmar las tarjetas de tiempo de tu departamento. 18 00:02:19,097 --> 00:02:20,057 Lo siento. 19 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 Muy bien, gracias. 20 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 Te quedas aquí hasta que sepa cuál es nuestro plan. 21 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 ¿Me quedo? El tirador huirá. 22 00:02:34,946 --> 00:02:35,856 ¡Debo matarlo! 23 00:02:35,947 --> 00:02:39,027 No puedes matarlo sin saber quién es. Déjame hacer unas llamadas. 24 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 Bien, pero iremos esta noche. 25 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 Esta noche. 26 00:02:47,417 --> 00:02:48,497 Necesito tu arma. 27 00:02:51,296 --> 00:02:53,376 - ¿Qué? - Es un centro de rehabilitación. 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 No permitimos armas aquí. Podría perder mi trabajo. 29 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ¡Jamal! 30 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 ¿Qué es esto? 31 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 NO PUEDES HUIR DEL PASADO 32 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 ¡Sí! 33 00:03:17,572 --> 00:03:18,662 ¡Recibí una nota! 34 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 Mierda. 35 00:03:22,785 --> 00:03:23,945 Recibí una nota. 36 00:03:24,037 --> 00:03:27,577 Y por eso, cuando haya dudas, Pie Grande es la respuesta. 37 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 Espera, retrocede. 38 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 ¿A qué parte? 39 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 ¿Cuando Juanita se enamoró de ti y tuviste que derrotar a Julio? 40 00:03:34,464 --> 00:03:35,514 No, Julio era un gnomo. 41 00:03:35,590 --> 00:03:36,970 ¿Qué importa? 42 00:03:37,050 --> 00:03:39,180 Ruby, ¿por qué te juntaste con alguien así? 43 00:03:39,260 --> 00:03:40,300 ¡No tuve opción! 44 00:03:40,386 --> 00:03:41,636 No, ella nos secuestró. 45 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 Bueno, su policía lo hizo. 46 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ¿Te secuestraron? 47 00:03:44,933 --> 00:03:45,893 Necesito un trago. 48 00:03:45,975 --> 00:03:48,725 - ¿Por qué te secuestró? - Pensó que podríamos lograrlo. 49 00:03:48,811 --> 00:03:51,061 Digo, acabamos con los Prophet$ después de todo. 50 00:03:51,147 --> 00:03:53,777 Espera, ¿qué? La policía los arrestó por un asalto. 51 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 No, los derrotamos después de encontrar el dinero de RollerWorld. 52 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 ¡Jamal! Tú lo encontraste. 53 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 Eso es imposible. 54 00:04:01,157 --> 00:04:03,077 De hecho, no lo es. Seguimos las pistas. 55 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 ¿Como una búsqueda del tesoro? 56 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 ¡Mamá! ¡No! La búsqueda del tesoro era para el equipo JV y Chivo. 57 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 - Pero Chivo era la misión secundaria. - ¿Chivo? ¿Quién? 58 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 El primo de Lil' Ricky que tiene los gnomos. 59 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 Claro, son mágicos. 60 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 - ¡No! - ¡Sí! 61 00:04:20,218 --> 00:04:21,298 Como sea. 62 00:04:21,803 --> 00:04:25,353 El punto es que RollerWorld es el rompecabezas más grande del mundo, 63 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 pero no sabíamos que el creador tenía sus propios problemas. 64 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 Sobre todo, su mujer, 65 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 a quien no le tocó su parte y nos amenazó con pistola. 66 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 ¿Ella envió las notas? 67 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 - ¡No! - ¡No! Cuchillos está muerta, ¿recuerdas? 68 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 - ¿Un organigrama? - ¿Por qué lo ocultaste? 69 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 Pero no lo hice. ¡Te lo dije! 70 00:04:42,532 --> 00:04:43,532 ¡Claro que no! 71 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 ¡Claro que sí! 72 00:04:45,034 --> 00:04:45,874 ¡Su vocabulario! 73 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 Perdón. 74 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 Pero ¿recuerdas esa noche cuando estabas en ropa interior en el garaje, 75 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 y yo estaba en mi traje ninja con una pala? Dije, 76 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 "Papá, mi vida está en juego. Debo desenterrar la tumba de Lil 'Ricky". 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 Dios mío. ¿Desenterraste un cadáver? 78 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 Bueno, no, solo era un gnomo.. 79 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 - Dwayne, ¿cómo no escuchas a tu hijo? - ¡Como si me escucharas! 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,442 - Te dije que me secuestraron. - ¿Cuándo? 81 00:05:11,519 --> 00:05:14,359 ¡Esa noche! Llegué a casa muy tarde, 82 00:05:14,439 --> 00:05:17,069 Abuelita y tú estaban peleando, y me mandaste a la cama. 83 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 ¡Madre del año! 84 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 Monse, ¿alguna vez me dijiste algo sobre esto? 85 00:05:25,074 --> 00:05:27,454 - No. - Gracias por evitarme un infarto. 86 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 Como nota al margen, no podríamos haber hecho esto solos. 87 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 ¡Muchas gracias a Abuelita 88 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 por darme la confianza para ir tras RollerWorld! 89 00:05:36,961 --> 00:05:40,511 - Después de sacarme de la escuela. - Y fue una gran conductora de escape. 90 00:05:40,590 --> 00:05:42,720 - Sí. Dios mío… - Nos recogió de Pimp Lane. 91 00:05:42,800 --> 00:05:44,760 ¡Después de que nos ayudó a lavar el dinero! 92 00:05:44,844 --> 00:05:48,264 Esperen, ¿recuerdan cuando nos apuntó con un cuchillo? 93 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 ¡Creo que mi té está listo! 94 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 No es hora del té. ¡Es hora de confesar! 95 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 - ¡Ruby, ve a tu cuarto! - ¿Por qué? 96 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 Ruby, te dije que te fueras a tu cuarto. 97 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 ¡Jamal! Ve al cuarto de Ruby. 98 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 Sí. Mejor me voy. 99 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 Si no se considerara maltrato a mayores, ¡te dejaría inconsciente! 100 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 Atrévete, perra. 101 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 - Verás lo que es maltrato. - Tú verás. 102 00:06:27,637 --> 00:06:28,807 ¡No! 103 00:06:28,888 --> 00:06:29,758 Flaca hija de… 104 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 Denle. 105 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 ¿Y si las notas son un mensaje de los hombres de Cuchillos? 106 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 No cortan revistas. 107 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 Cortan corazones. 108 00:06:47,865 --> 00:06:50,445 ¿Qué vamos a hacer? 109 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 ¿Terminaste? 110 00:07:02,380 --> 00:07:03,590 Tienes que comer algo. 111 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 Vamos. Hice tu favorita. 112 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 Aún no entiendo por qué te entregas. 113 00:07:15,268 --> 00:07:17,478 Este trato significa que solo serán unos meses. 114 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 - Si no lo tomo, podrían ser años. - Pero estaré solo. 115 00:07:22,275 --> 00:07:23,685 Mano, hablamos de esto. 116 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 Los Santos te cuidarán. 117 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 Son mi familia y ahora son la tuya. 118 00:07:29,699 --> 00:07:33,699 Se encargarán de todas las cuentas, traerán comida y cosas. 119 00:07:37,123 --> 00:07:39,173 Si viene Protección al menor, ¿qué les dices? 120 00:07:39,834 --> 00:07:41,964 César, esto es importante. ¿Qué les dices? 121 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 Me cuida el tío Manny, pero está trabajando. 122 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 ¿Ves? Estás listo. 123 00:07:50,636 --> 00:07:52,136 Pero no quiero que te vayas. 124 00:07:52,221 --> 00:07:54,521 Oye, mírame. 125 00:07:58,269 --> 00:08:01,559 El que no esté no significa que no te esté cuidando. 126 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 Te cuidaré. ¡De por vida! 127 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 Óscar. 128 00:08:09,530 --> 00:08:10,360 Debemos irnos. 129 00:08:28,508 --> 00:08:30,128 Debemos sacarlo de aquí. 130 00:08:30,635 --> 00:08:32,385 - ¿A dónde? - ¡Jalisco! 131 00:08:32,470 --> 00:08:33,890 ¿Con tu familia loca? 132 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 ¡Podríamos poner la casa a la venta e irnos! 133 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 ¡O podríamos ponerlo en uno de los cohetes de Noel Aroma! 134 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 - Qué exagerada. - ¿En serio? 135 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 Tenemos un bebé. No podemos irnos. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 Iré a la policía como debí hacerlo. 137 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 ¿Y decir qué? 138 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 ¡Todo! 139 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 ¿Que Hamal desenterró una tumba? 140 00:08:52,532 --> 00:08:55,162 - ¿Quién es Hamal? - ¿Qué? ¡Hamal! 141 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 ¿Sí? 142 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 ¡No salgas! 143 00:08:58,371 --> 00:08:59,291 ¡Ah! 144 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 Nadie estaba en la tumba, así que no es un crimen. 145 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 Tal vez no, pero el fraude electrónico sí. 146 00:09:09,173 --> 00:09:10,093 Está bien. 147 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 Bueno, "Hamal" es menor de 18 años. 148 00:09:13,970 --> 00:09:16,970 Es su primera ofensa, así que será un castigo leve. 149 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 ¿Ser cómplice de asesinato? ¿Y la policía en la nómina de Cuchillos? 150 00:09:20,393 --> 00:09:22,773 Si tiene uno, tiene que tener más. 151 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 La policía no es una opción. 152 00:09:27,233 --> 00:09:31,653 ¡Sigo pensando que Ruby estará mejor en Jalisco, lejos de aquí! 153 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 ¿Y luego qué? 154 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 No los subestimen. 155 00:09:35,616 --> 00:09:37,696 Sus hijos han pasado por cosas peores, 156 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 y están más seguros juntos que separados. 157 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 Pueden ser niños, pero son su mejor protección. 158 00:09:47,378 --> 00:09:48,248 Tiene razón. 159 00:09:48,337 --> 00:09:50,757 Lo sé, por eso iré a la policía. 160 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 Dijiste que la policía era mala idea. 161 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 ¡Ahí tienes, sin escuchar de nuevo! 162 00:09:59,223 --> 00:10:00,103 Ustedes. 163 00:10:00,182 --> 00:10:03,602 Que ustedes vayan a la policía es una mala idea, 164 00:10:03,686 --> 00:10:06,056 por eso yo voy a ir 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 y les diré solo lo que deben saber. 166 00:10:16,490 --> 00:10:18,120 Su llamada ha sido enviada al… 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 ¿Por qué no contesta César? 168 00:10:19,952 --> 00:10:24,582 Probablemente recibe muchas llamadas. No estamos en la mejor posición. 169 00:10:24,665 --> 00:10:25,915 Va a estar bien. 170 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 Lo sé. Lo estoy manifestando. 171 00:10:29,211 --> 00:10:32,591 Debemos preocuparnos por nuestros padres. No pueden con tanto. 172 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Sí, nosotros tampoco. No sabemos quién envió esas cartas. 173 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 Monse, vamos. 174 00:10:42,266 --> 00:10:43,346 Hola. 175 00:10:44,268 --> 00:10:46,938 Aún no sabemos si somos los únicos. 176 00:10:47,021 --> 00:10:48,061 Cierto. 177 00:10:51,025 --> 00:10:52,895 Somos los únicos que las recibimos. 178 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 ¿Y si te equivocas? ¿Y si no somos los únicos? 179 00:10:55,655 --> 00:10:56,945 Jasmine no recibió una. 180 00:10:57,031 --> 00:10:58,161 ¡Tú no sabes eso! 181 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 Quizá alguien la persiga. 182 00:11:00,159 --> 00:11:01,909 Debería decirle para que se proteja. 183 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 - ¿No que ya hablaron? - ¿Te dije que hablamos? 184 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 ¡Sí! ¿Cómo podría saberlo? 185 00:11:08,542 --> 00:11:12,092 Cielos. El dolor realmente juega con la mente. 186 00:11:12,171 --> 00:11:14,671 - Ni siquiera sabía que lo mencioné. - Lo hiciste. 100%. 187 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 ¿Te contó algo sobre ella? 188 00:11:17,468 --> 00:11:19,718 ¿Con su nuevo novio? Sí, lo hizo. 189 00:11:20,262 --> 00:11:23,102 ¿Quién sabe si puede protegerla? Debo asegurarme. 190 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 ¡Entiendo lo que dices! 191 00:11:25,643 --> 00:11:28,403 Y si estuviera en tus zapatos, sentiría lo mismo, 192 00:11:28,479 --> 00:11:30,269 y te felicito por tu caballerosidad. 193 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 Pero ser apresurado te hace ver un poco desesperado. 194 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 No estoy desesperado. 195 00:11:35,653 --> 00:11:39,953 Tus acciones dicen lo contrario. Piénsalo una hora, ¡o dos! 196 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 Luego, si sigues sintiendo lo mismo, llámame y podemos pensarlo juntos. 197 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 Buena idea. 198 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 Eres un buen amigo, Jamal. Siempre sincero conmigo. 199 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 Empieza a pensarlo, yo también lo haré, 200 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 y en unas dos horas, llámame y decidimos si lo hacemos. 201 00:12:01,595 --> 00:12:03,675 - Eso sonó un poco extraño. - Lo sé. 202 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ¿Te dijeron algo? 203 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 Aún no, pero lo averiguaré. La información lleva tiempo. 204 00:12:09,645 --> 00:12:10,935 Se nos acaba el tiempo. 205 00:12:11,021 --> 00:12:12,611 Te dije que necesitamos un plan. 206 00:12:12,690 --> 00:12:14,820 ¡Y te dije que podía huir! 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,570 Bien, entonces vete. 208 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 ¿Vas a entrar a ciegas y matar a quien "crees" que lo hizo? 209 00:12:23,367 --> 00:12:26,447 ¿Vas a derribar todas las puertas hasta encontrar al tirador? 210 00:12:27,371 --> 00:12:30,371 Quien haya hecho esto sabe que lo estás buscando. 211 00:12:30,958 --> 00:12:33,168 Tendrás suerte de que te disparen antes de morir. 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 Sí, bueno, no tengo nada que perder. 213 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 ¡Pero yo sí! ¡No puedo perderlos a ambos! 214 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 ¿Crees que no estoy tan enojado como tú? 215 00:12:46,056 --> 00:12:48,636 ¿Que no siento lo que tú sientes? 216 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 El que hizo esto no solo acabó con una vida. 217 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Se llevaron una parte de ti 218 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 y una parte de mí. 219 00:13:01,405 --> 00:13:02,525 Entonces, ¿qué hago? 220 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 Confía en mí. 221 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 Dame el tiempo que necesito. 222 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 Y empieza a crear una coartada. 223 00:13:12,374 --> 00:13:14,464 Haz que la gente te vea trabajando. 224 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Te avisaré en cuanto sepa algo. 225 00:13:25,054 --> 00:13:27,774 Me enteré de tu hermano. Lo siento. 226 00:13:29,141 --> 00:13:30,811 Parecía un buen tipo. 227 00:13:32,770 --> 00:13:33,980 Si necesitas un amigo, 228 00:13:35,481 --> 00:13:36,401 me llamo Starks. 229 00:13:43,948 --> 00:13:46,738 ¡Se supone que debías calmar a Ruby! 230 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 ¡Eso mismo hice! 231 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 ¡Pensó que le hablaste de tu nuevo "P" y no de la UC! 232 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 ¿"Pene", "Universidad de California"? Piensa rápido, mujer. 233 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Mierda, puedo ver que se entendiera así. 234 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 ¡Tenemos que decirle! 235 00:14:01,465 --> 00:14:04,125 Acabo de descargar otro secreto, así que tengo dos, 236 00:14:04,218 --> 00:14:06,888 que incluye nuestra relación-no-relación 237 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 y un secreto no relacionado del que no puedo hablar. Y Berkeley. 238 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 ¡Mierda! Son tres secretos. 239 00:14:12,893 --> 00:14:13,983 Esto no es saludable. 240 00:14:14,478 --> 00:14:17,568 Esto me estriñe. Necesito un enema de secretos. 241 00:14:17,648 --> 00:14:19,278 Mientras no tenga que dártelo. 242 00:14:19,775 --> 00:14:22,275 Esa es la cosa. Sí tienes que. 243 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 Por eso estoy aquí, porque si la suelto, 244 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 dos secretos, y le digo todo a Ruby, entonces solo tendré un secreto. 245 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 Eso sí puedo manejarlo ¡y así no lastimamos a Ruby! 246 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 Estoy harto de preocuparme por los sentimientos de Ruby. 247 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 Ya sé lo que es el autocuidado, 248 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 ¡y se trata de no preocuparme por los demás todo el tiempo! 249 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 ¡Siempre he estado hechizada por Ruby! 250 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ¿Hechizada? 251 00:14:48,137 --> 00:14:50,257 Encantada. Está en la prueba de la universidad. 252 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 Ya veo, Berkeley. 253 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ¡Sí, pero no pude ver a Ruby con claridad! 254 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 Ahora que he podido concentrarme en mi propia felicidad 255 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 y tengo perspectiva, ¡veo lo egoísta que puede ser! 256 00:15:00,649 --> 00:15:01,899 Me cansé. 257 00:15:01,984 --> 00:15:05,364 Y si no lo vuelvo a ver ni a oír, me parece bien. 258 00:15:05,446 --> 00:15:06,606 ¡Jasmine! 259 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 Debía darme una o dos horas. No han pasado ni 45 minutos. 260 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 ¿Qué? ¿Me emboscaste? 261 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 ¿Sabes qué más no era parte de mi plan de cuidado? ¡Una emboscada! 262 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 - ¿Qué? - Quiere decir… 263 00:15:17,791 --> 00:15:19,791 ¡Sé lo que significa una emboscada! 264 00:15:19,877 --> 00:15:22,207 ¡Jasmine! ¡Abre la puerta! 265 00:15:23,589 --> 00:15:25,219 - Digámosle la verdad a Ruby. - ¡Sí! 266 00:15:25,299 --> 00:15:26,679 Que nos vimos sin que lo sepa, 267 00:15:26,759 --> 00:15:28,639 ¡no quiero volver a verlo, y es un idiota! 268 00:15:28,719 --> 00:15:31,259 ¡No! Hablemos de eso primero. 269 00:15:31,347 --> 00:15:32,427 No importa 270 00:15:32,514 --> 00:15:35,564 porque cuando se entere de nosotros, no te querrá cerca. 271 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 No podemos decirle. Me esconderé… 272 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 - ¡Escóndete! - Sí. 273 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 - ¡Es un maldito Prophet! - Ex Prophet. 274 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 Tal vez uno de sus amigos mató a Óscar, ¡y probablemente él sepa quién! 275 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 No es así. 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 ¿Qué diablos hace él aquí? 277 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 ¡Lo mismo que estamos haciendo aquí! 278 00:15:51,575 --> 00:15:53,905 Lo mismo que hacía tu hermano aquí. 279 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 Empezando de nuevo. 280 00:15:56,246 --> 00:15:57,706 Todos fuimos parte de esa vida, 281 00:15:57,790 --> 00:16:01,790 y ahora intentamos vivir la nuestra, nuestra vida real. 282 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 No confío en él. 283 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 La confianza lleva tiempo, pero por ahora, debes calmarte. 284 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 Ya entiendo. 285 00:16:16,725 --> 00:16:19,055 Nunca hiciste esas llamadas. 286 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 Has estado perdiendo mi tiempo 287 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 desde que llegué a este maldito cuento de hadas donde hacer pan. 288 00:16:24,400 --> 00:16:25,990 Mijo, debes confiar en mí. 289 00:16:26,568 --> 00:16:29,908 ¿Confiar en ti? No puedo creer que me engañaste para que venga. 290 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 Viniste aquí solo. Sabías exactamente qué es este lugar. 291 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 Seguro tu hermano te lo dijo. Él sí era inteligente y escuchaba. 292 00:16:37,913 --> 00:16:40,673 ¿Sabes qué? Esto fue un error. 293 00:16:41,917 --> 00:16:43,957 Nunca estuviste ahí cuando éramos niños. 294 00:16:44,670 --> 00:16:45,590 ¡Nunca! 295 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 Y ahora, 296 00:16:49,550 --> 00:16:50,590 exactamente lo mismo. 297 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 Vete al diablo. 298 00:16:54,471 --> 00:16:55,391 ¡Déjame! 299 00:16:59,977 --> 00:17:01,477 Eres un maldito traidor. 300 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 Vamos. 301 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 Eres un desgraciado, Ray. 302 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 MONSE LLAMADA PERDIDA 303 00:17:26,545 --> 00:17:28,125 ¡Maldita sea! 304 00:17:31,592 --> 00:17:32,682 No es un buen momento. 305 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 - ¿Hay alguien aquí? - No. 306 00:17:34,219 --> 00:17:36,099 Bueno, necesito hablar contigo. 307 00:17:36,638 --> 00:17:37,968 ¡Oye! 308 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 - ¿Viste algo raro últimamente? - ¿Aparte de esta visita? 309 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 Hablo en serio. Como algo raro en el correo. 310 00:17:43,604 --> 00:17:45,274 No tiene sentido lo que dices. 311 00:17:47,733 --> 00:17:49,783 - Él está aquí, ¿no? - No sé de qué hablas. 312 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 Obviamente, el dinero no compra la elegancia. 313 00:17:52,905 --> 00:17:54,565 - ¿En el armario? - ¡No lo abras! 314 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 No es tan ordenado como siempre. 315 00:17:57,201 --> 00:18:00,451 Es un truco. Nunca te importó que esté ordenado. 316 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 ¡No, no mires! 317 00:18:09,880 --> 00:18:12,970 Tengo muchas cosas que hacer hoy, así que si no te importa… 318 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 Vine aquí bajo los auspicios de preocuparme por tu seguridad, 319 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 pero no fui honesto conmigo ni contigo. 320 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 Quería que me vieras para que recordaras cuánto te gustaba, 321 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 y esperaba que fuera un poco más de lo que te gusta ese chico nuevo. 322 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 Y esa es la verdad. 323 00:18:29,399 --> 00:18:32,819 Y quiero que sepas la verdad porque siempre me dices la verdad. 324 00:18:32,903 --> 00:18:34,613 Nunca me ocultas nada. 325 00:18:37,324 --> 00:18:38,664 Es algo casual. 326 00:18:39,243 --> 00:18:41,333 - ¿No es serio? - No dije que lo fuera. 327 00:18:42,996 --> 00:18:43,956 Bueno. 328 00:18:44,623 --> 00:18:48,673 Es que, con lo de Óscar, tengo una nueva perspectiva. 329 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 Hay tantas cosas que nunca pude decir. No quiero que sea así con nosotros. 330 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ¿Qué quieres decirme? 331 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 Solo quiero 332 00:18:58,303 --> 00:18:59,473 que seas feliz. 333 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 Aunque sea sin mí. 334 00:19:02,599 --> 00:19:04,389 Sí, ¿quieres que sea feliz? 335 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 ¿Incluso con mi nuevo novio? 336 00:19:07,020 --> 00:19:08,400 ¿Es tu novio? 337 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 Digo, en teoría. Aún no lo hemos hablado, pero lo haremos. 338 00:19:12,901 --> 00:19:15,451 - ¿Eso te molestaría? - Eso me destruiría. 339 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 Pero no se trata de mí. 340 00:19:20,242 --> 00:19:22,582 Se trata de ti y de lo que quieres. 341 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 ¿Qué quiero? 342 00:19:30,252 --> 00:19:32,552 ¿Fue un beso de compasión? Porque me parece bien. 343 00:19:32,629 --> 00:19:33,549 No. 344 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 ¿Quieres compasión? 345 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 Nunca he sido el otro hombre. Me siento peligroso. 346 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Espera, ¿estamos rompiendo algún mandamiento? 347 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 No lo dudes. Déjate llevar, papi. 348 00:19:54,526 --> 00:19:56,446 Mierda. Debía llamar a Jamal. 349 00:19:56,945 --> 00:19:58,235 Llámalo más tarde. 350 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 Ese es mi presidente de la clase. 351 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 Salve al jefe. 352 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 Oye, ¿estás loco? 353 00:20:17,674 --> 00:20:20,764 Nunca abras un motor a menos que sepas lo que buscas. 354 00:20:21,845 --> 00:20:24,595 Si no, pasarás de hermano a sin mano rápidamente. 355 00:20:31,355 --> 00:20:32,435 ¿Necesitas ayuda? 356 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 Déjame ver. 357 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 A veces piensas que arreglar algo resuelve tus problemas, 358 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 y luego te das cuenta de que abriste aún más problemas. 359 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 Hace mucho, restauré un Chevy Stylemaster de 1948. 360 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 Mi Bomba, solo con sonido moderno. 361 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 Le puse un sistema Alpine con un subwoofer Rockford Fosgate. 362 00:21:00,467 --> 00:21:01,757 No me importa. 363 00:21:02,344 --> 00:21:03,724 ¿Puedes arreglarlo o no? 364 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 Me sorprende que tu hermano no te haya enseñado. 365 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 A menos que no quisiera que toques su Impala. 366 00:21:18,110 --> 00:21:21,780 ¡Me acaba de pasar lo más perturbador 367 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 que un humano haya experimentado! 368 00:21:24,199 --> 00:21:26,239 No es solo lo que vi. 369 00:21:27,035 --> 00:21:28,325 Es lo que escuché 370 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 y olí. 371 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 No tiene sentido lo que dices. 372 00:21:33,542 --> 00:21:35,382 Tampoco las cosas que escuché. 373 00:21:35,877 --> 00:21:38,627 Fue tan asqueroso que ni siquiera puedo decirte qué fue. 374 00:21:39,131 --> 00:21:41,551 Bueno, si no puedes decirme, ¿en qué puedo ayudarte? 375 00:21:41,633 --> 00:21:43,723 ¡Esa es la cosa! Ya lo hiciste. 376 00:21:44,511 --> 00:21:46,601 Con la llamada, pensé que te burlabas de mí. 377 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 Por última vez, Jamal, no fue así. 378 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 Pero ese momento cambió mi perspectiva sobre mí. 379 00:21:54,229 --> 00:21:56,819 Debería agradecerte lo que dijiste, 380 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 o al menos darte la oportunidad de hablarlo. 381 00:22:02,070 --> 00:22:02,950 Lo siento. 382 00:22:04,656 --> 00:22:06,196 No quiero dejar de ser amigos. 383 00:22:06,283 --> 00:22:08,083 Eso depende de ti, Jamal. 384 00:22:08,952 --> 00:22:11,502 - Nunca dejé de ser tu amiga. - ¿En serio? 385 00:22:11,580 --> 00:22:13,420 Sí. Sabía que vendrías arrastrándote. 386 00:22:14,166 --> 00:22:15,666 ¿No quieres pegarme? 387 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 Intento abrazarte. 388 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 Lo sé. 389 00:22:25,427 --> 00:22:27,467 Sí, era muy talentoso en la cocina. 390 00:22:27,554 --> 00:22:29,854 ¡Y vaya que podía hablar de comida! 391 00:22:30,432 --> 00:22:31,852 Una noche, me mantuvo despierto 392 00:22:31,933 --> 00:22:35,353 hablando de la diferencia entre cebollas y chalotes. 393 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 Hablaba mucho de ti también. 394 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 ¿De cómo me equivoqué? 395 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 ¿Y no escuché? 396 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 - ¿Que elegí a los Santos por sobre él? - No. 397 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 Dijo que eras la persona más inteligente que había conocido, 398 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 y que harías cosas grandiosas algún día. 399 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 Tal vez en otra vida. 400 00:23:04,174 --> 00:23:05,684 Pensó que te había hecho mal, 401 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 que era responsable de todo lo malo que te ha pasado. 402 00:23:09,513 --> 00:23:12,773 Eso no fue por Óscar. Todos hacemos nuestro propio camino. 403 00:23:17,854 --> 00:23:19,114 ¿Qué harás ahora? 404 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 Vamos, vi esa mirada más veces de las que quiero recordar. 405 00:23:23,193 --> 00:23:24,823 Carajo, yo mismo lo he tenido. 406 00:23:26,822 --> 00:23:29,622 ¿Vas a acechar al idiota y luego lo vas a matar? 407 00:23:29,699 --> 00:23:32,239 ¿O tal vez dispararle a todos sus amigos? 408 00:23:32,828 --> 00:23:34,448 Quiero que me vea la cara. 409 00:23:34,538 --> 00:23:35,408 ¿Sí? 410 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 Sí. 411 00:23:38,583 --> 00:23:42,213 Me acercaré a él, deslizaré mi pistola hasta su frente, 412 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 para que pueda verme sonreír antes de apretar el gatillo. 413 00:23:46,591 --> 00:23:47,681 ¿Luego qué? 414 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 ¿Luego qué? 415 00:23:52,722 --> 00:23:54,682 Ese es el problema. 416 00:23:56,893 --> 00:24:00,113 Todos piensan en el momento. Es la naturaleza humana. 417 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 Lo repetimos en nuestras cabezas una y otra vez, 418 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 pero nadie piensa en el después. 419 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 ¿El después? 420 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 Le harás un favor a ese idiota. 421 00:24:12,325 --> 00:24:15,575 Si lo matas, no tendrá que cuidarse la espalda, 422 00:24:15,662 --> 00:24:19,462 ni tendrá pesadillas, ni 25 años o más en la cárcel. 423 00:24:19,541 --> 00:24:22,501 Toda esa mierda ya no es su problema. 424 00:24:24,087 --> 00:24:25,127 Se hace tuya. 425 00:24:26,339 --> 00:24:27,509 Ese es el después. 426 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 En fin… 427 00:24:35,557 --> 00:24:38,437 hemos estado hablando y no nos hemos presentado. 428 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 Lil 'Spooky. 429 00:24:42,856 --> 00:24:45,226 Aquí no usamos apodos. Tu verdadero nombre. 430 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 César. 431 00:24:50,655 --> 00:24:52,155 Gusto en conocerte, César. 432 00:24:53,116 --> 00:24:54,236 Yo dirijo este lugar. 433 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 Soy Ricky. 434 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 Ricky Galindo. 435 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 Subtítulos: Carolina Salazar