1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:19,454 --> 00:01:20,544 Навіщо ви прийшли? 3 00:01:20,622 --> 00:01:24,172 -Ми чули. -Усе пішло шкереберть. 4 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 -Це несправедливо. -Так. Як Сесар? 5 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 -А як ти думаєш? -Не знаю. 6 00:01:30,090 --> 00:01:33,010 Я його не бачила з моменту нашої розмови кілька днів тому. 7 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 Ти з ним говорила? 8 00:01:35,303 --> 00:01:40,483 Ми всі. Але зараз це не має значення. Ми просто хочемо дізнатися, як Сесар. 9 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 Не знаю. Гадки не маю, де він. 10 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 Я не знаю, кому вірити або хто це міг бути. 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 Тобто, може, вони прийшли за мною, розумієш? 12 00:01:56,783 --> 00:02:02,123 Синку, твій брат прожив життя, а вулиці мають добру пам'ять. 13 00:02:02,705 --> 00:02:03,955 Справа не в тобі. 14 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 Так чи інакше, хтось має заплатити. 15 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 Безумовно, але тут треба діяти розумно. Подумай про це. 16 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 Рей, ти забув підписати табелі обліку робочого часу свого відділу. 17 00:02:19,097 --> 00:02:20,057 Моя провина. 18 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 Добре, дякую. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 Заляж на дно тут, доки я не придумаю план. 20 00:02:31,943 --> 00:02:35,863 Залягти на дно? Стрілець втече. Треба взяти його! 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,027 Не можна взяти того, кого не знаєш. Я зроблю кілька дзвінків. 22 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 Добре, але підемо сьогодні ввечері. 23 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 Увечері. 24 00:02:47,375 --> 00:02:48,495 Дай мені свій пістолет. 25 00:02:51,296 --> 00:02:53,376 -Про що ти? -Це реабілітаційний заклад. 26 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 Тут зброя заборонена. Я можу втратити роботу. 27 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 Джамале! 28 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 Що це? 29 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 ВІД МИНУЛОГО НЕ ВТЕЧЕШ 30 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 Так! 31 00:03:17,572 --> 00:03:18,662 Я отримав листа! 32 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 О, чорт. 33 00:03:22,785 --> 00:03:23,945 Я отримав листа! 34 00:03:24,037 --> 00:03:26,327 Тому, коли сумніваєшся, 35 00:03:26,414 --> 00:03:27,584 кричи: «Бігфут». 36 00:03:29,250 --> 00:03:31,130 -Чекай, повернися назад. -До якої частини? 37 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 Коли в тебе закохалася Хуаніта і ти мав здихатися Хуліо? 38 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 -Ні, Хуліо був гномом. -Яка різниця? 39 00:03:37,050 --> 00:03:40,300 -Рубі, чому ти тусуєшся з ватажком банди? -Ніби в мене був вибір! 40 00:03:40,386 --> 00:03:43,426 -Ні, вона викрала нас. -Точніше поліцейські, яким вона платила. 41 00:03:43,514 --> 00:03:45,894 -Вас викрали? -Мені треба випити. 42 00:03:45,975 --> 00:03:48,725 -Чому вона викрала вас? -Вона думала, що ми це провернемо. 43 00:03:48,811 --> 00:03:51,061 Зрештою, ми розправилися з Пророками. 44 00:03:51,147 --> 00:03:53,777 Стривай, що? Поліцейські взяли їх за пограбування банку. 45 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 Ні, ми знищили їх після того, як знайшли гроші РоллерПарка. 46 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 Джамале! Тобто ти знайшов їх. 47 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 Це неможливо. 48 00:04:01,157 --> 00:04:03,077 Насправді ні. Ми йшли по сліду. 49 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 Як «Сміттяр іде на полювання»? 50 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 Мамо! Ні! «Сміттяр іде на полювання» — це для запасної команди та Чіво. 51 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 -Але Чіво був лише супутнім квестом. -Ще раз, хто з них Чіво? 52 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 Двоюрідний брат Малюка Рікі, у якого є гноми. 53 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 Правильно, які є чарівними. 54 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 -Ні! -Так! 55 00:04:20,218 --> 00:04:21,298 Згоден не сперечатися. 56 00:04:21,803 --> 00:04:25,353 Річ у тім, що РоллерПарк — найбільший пазл у світі, 57 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 але ми не знали, що у творця пазла були проблеми. 58 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 А саме з її часткою, 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 яка не могла отримати свою частку, і погрожувала нам пістолетом. 60 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 Вона надіслала записки? 61 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 -Ні! -Ні! Кучильйос мертва, пам'ятаєте? 62 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 -Намалювати схему? -Чому ти приховав це від нас? 63 00:04:39,988 --> 00:04:43,528 -Я не приховав. Я сказав тобі! -Ні чорта ти не сказав! 64 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 Ні чорта я не сказав! 65 00:04:45,034 --> 00:04:45,874 Стеж за мовою! 66 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 Вибач. 67 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 Але згадай ту ніч, коли ти був у трусах в гаражі, 68 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 а я був у костюмі ніндзя з лопатою? Я сказав: 69 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 «Тату, моє життя під загрозою, і я мушу розкопати могилу Малюка Рікі». 70 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 Боже мій. Ти викопав тіло? 71 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 Ні, це був лише скелет гномика. 72 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 -Дуейне, чому ти не слухаєш своєї дитини? -Ніби ти слухаєш мене! 73 00:05:09,392 --> 00:05:11,442 -Я сказав, що мене викрали. -Коли? 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,359 Тієї ночі! Я прийшов додому дуже пізно, 75 00:05:14,439 --> 00:05:17,069 ви з бабусею сварилися, і ти відправила мене спати. 76 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 Премія «Мати року»! 77 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 Монсе, ти коли-небудь мені про це говорила? 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,454 -Ні. -Дякую, що врятувала від серцевого нападу. 79 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 До слова, ми б не змогли зробити все це самі. 80 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 Величезний респект бабусі, 81 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 що додала мені впевненості іти за РоллерПарком! 82 00:05:36,961 --> 00:05:40,511 -Після того як забрала мене зі школи. -І була чудовим водієм під час втечі. 83 00:05:40,590 --> 00:05:42,720 -Так. Боже… -Вона забрала нас із Алеї розпусти. 84 00:05:42,800 --> 00:05:44,760 Після того як допомогла нам відмити гроші! 85 00:05:44,844 --> 00:05:48,264 Стривайте, пам'ятаєте, як вона погрожувала ножем мені та Сесару? 86 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 Думаю, мій чай готовий! 87 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 О ні. гадаю, тобі є що розповісти. 88 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 -І Рубі, іди до своєї кімнати! -Чому? 89 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 Рубі, я сказала, іди до своєї кімнати. 90 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 Джамале! Іди до кімнати Рубі. 91 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 Добре. Я іду. 92 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 Якби це не вважалося знущанням над літніми людьми, я б тебе відлупцювала! 93 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 Іди сюди, сучко. 94 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 -Я покажу знущання над літніми. -Годі. 95 00:06:27,637 --> 00:06:29,757 -Ні! -Худа, маленька… 96 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 Гаразд. 97 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 Що як люди Кучильйос намагаються послати цими записками повідомлення? 98 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 Вони не вирізають журнали. 99 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 Вони вирізають серця. 100 00:06:47,865 --> 00:06:50,445 То що нам робити? 101 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 Закінчив? 102 00:07:02,380 --> 00:07:03,630 Ти мусиш щось з'їсти. 103 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 Ну ж бо. Я зробив твій улюблений. 104 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 Я досі не розумію, чому ти здаєшся. 105 00:07:15,268 --> 00:07:17,478 За цією угодою мене не буде лише кілька місяців. 106 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 -Якщо я не погоджуся, це можуть бути роки. -Але я залишуся сам. 107 00:07:22,275 --> 00:07:25,855 Брате, ми це вже проходили. Сантоси подбають про тебе. 108 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 Вони — моя сім'я, а тепер і твоя. 109 00:07:29,699 --> 00:07:33,699 Вони подбають про всі рахунки, їжу та інше. 110 00:07:37,123 --> 00:07:41,963 А якщо прийдуть з опіки, що ти їм скажеш? Сесаре, це важливо. Що ти їм скажеш? 111 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 Я живу з дядьком Манні, але зараз він на роботі. 112 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 Бачиш, у тебе вийшло. 113 00:07:50,636 --> 00:07:54,516 -Але я не хочу, щоб ти йшов. -Подивись на мене. 114 00:07:58,144 --> 00:08:01,654 Те, що мене немає поруч, не означає, що я не дбаю про тебе. 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 Я з тобою. На все життя. 116 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 Оскаре. 117 00:08:09,530 --> 00:08:10,360 Ми маємо йти. 118 00:08:28,508 --> 00:08:30,128 Треба відвезти його звідси. 119 00:08:30,635 --> 00:08:32,385 -Куди? -Халіско! 120 00:08:32,470 --> 00:08:34,760 До твоєї божевільної родини? 121 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 Можна виставити будинок на продаж і поїхати! 122 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 Або можна посадити його на ракету Ноеля Арома і відправити в космос! 123 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 -Ти перегинаєш палицю. -Справді? 124 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 У нас є дитина. Ми не можемо просто поїхати. 125 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 Піду в поліцію, як мав зробити спочатку 126 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 І що ти скажеш? 127 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 Усе! 128 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 Що Хамал викопав могилу? 129 00:08:52,532 --> 00:08:55,162 -Хто такий Хамал? -Що? Хамал! 130 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 Так? 131 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 Повернись назад! 132 00:08:58,371 --> 00:08:59,291 О! 133 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 У могилі нікого не було, отже, це не злочин. 134 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 Мабуть, ні, але телефонне шахрайство є. 135 00:09:09,173 --> 00:09:10,093 Гаразд. 136 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 Ну, «Хамалу» ще не виповнилося 18 років. 137 00:09:13,970 --> 00:09:16,970 Це перший злочин, тому це буде ляпас по зап'ясті. 138 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 А як щодо співучасті у вбивстві? Або копи, яким платить Кучильйос? 139 00:09:20,393 --> 00:09:22,773 Якщо був один, то може бути ще. 140 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 Тож копи — не вихід. 141 00:09:27,233 --> 00:09:31,653 Я все ж таки вважаю, що Рубі буде краще в Халіско, подалі звідси! 142 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 А потім що? 143 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 Не варто їх недооцінювати. 144 00:09:35,616 --> 00:09:37,696 Ваші діти пережили набагато гірше, 145 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 і разом їм безпечніше, ніж нарізно. 146 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 Можливо, вони просто діти, але вони самі є найкращим захистом для себе. 147 00:09:47,378 --> 00:09:50,758 -Вона має рацію. -Я знаю, тому я піду в поліцію. 148 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 Ти щойно сказала, що поліція — погана ідея. 149 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 Ти знову мене не слухаєш! 150 00:09:59,223 --> 00:10:03,603 Я сказала «ви». Те, що ви підете в поліцію, — погана ідея, 151 00:10:03,686 --> 00:10:06,056 тому піду я 152 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 і розповім їм тільки те, що вони мають знати. 153 00:10:16,490 --> 00:10:18,120 Ваш дзвінок переадресовано… 154 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 Чому Сесар не відповідає? 155 00:10:19,952 --> 00:10:24,582 Він, напевно, отримує купу дзвінків. Ми не на початку списку «передзвонити». 156 00:10:24,665 --> 00:10:25,995 З ним буде все гаразд. 157 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 Я знаю. Я впевнений у цьому. 158 00:10:29,211 --> 00:10:32,591 Ми маємо турбуватися про батьків. Вони не розуміють цього. 159 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Як і я. Ми не знаємо, хто надіслав ці листи. 160 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 Монсе, ходімо. 161 00:10:42,266 --> 00:10:43,346 Слухай. 162 00:10:44,185 --> 00:10:46,935 Ми досі не знаємо, чи ми єдині, хто їх отримав. 163 00:10:47,021 --> 00:10:48,061 Добре. 164 00:10:51,025 --> 00:10:52,895 Ми точно єдині, хто їх отримав. 165 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 А якщо ти помиляєшся? А якщо ми не єдині? 166 00:10:55,655 --> 00:10:58,155 -Джасмін його не отримала. -Ти цього не знаєш! 167 00:10:58,240 --> 00:11:01,910 Може, на неї теж полюють. Я маю розповісти, щоб вона захистила себе. 168 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 -Ви вже розмовляли? -Я казав, що розмовляли? 169 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 Так! Звідки б іще я знав? 170 00:11:08,542 --> 00:11:12,052 Отаке. Горе дійсно впливає на розум. 171 00:11:12,129 --> 00:11:14,669 -Навіть не знав, що я це згадував. -Так. 100%. 172 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 Вона розповідала тобі щось про своє майбутнє? 173 00:11:17,468 --> 00:11:19,678 Про нового хлопця? Так. 174 00:11:19,762 --> 00:11:23,102 Хто зна, чи зможе він її захистити? Треба перевірити, як вона. 175 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 Я розумію! 176 00:11:25,643 --> 00:11:28,403 На твоєму місці я б почував себе так само, 177 00:11:28,479 --> 00:11:30,269 і я схвалюю твоє лицарство. 178 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 Але поспішність робить тебе трохи відчайдушним. 179 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 Я не відчайдушний. 180 00:11:35,653 --> 00:11:39,953 Твої дії свідчать про відчайдушність. Я пропоную подумати годину або дві! 181 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 А тоді, якщо ти будеш відчувати те саме, зателефонуй мені, і ми подумаємо разом. 182 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 Правильно. 183 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 Ти хороший друг, Джамале. Ти завжди чесний зі мною. 184 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 Тож починай думати, і я теж подумаю. 185 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 Десь через дві години подзвони мені, і ми вирішимо, чи потрібно щось робити. 186 00:12:01,554 --> 00:12:03,724 -Не зовсім правильно висловився. -Знаю. 187 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 Є новини? 188 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 Поки що немає, але будуть. Інформація вимагає часу. 189 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 -Часу обмаль. -Я ж казав, нам потрібен план. 190 00:12:12,690 --> 00:12:14,940 А я казав, що він може переховуватись! 191 00:12:15,025 --> 00:12:16,565 Добре, тоді йди. 192 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 Ти підеш туди наосліп і вб'єш того, хто, як ти вважаєш, це зробив? 193 00:12:23,367 --> 00:12:26,447 Будеш вриватися в кожні двері, поки не знайдеш того, хто стріляв? 194 00:12:27,371 --> 00:12:30,371 Хто б це не робив, він знає, що ти на нього полюєш. 195 00:12:30,958 --> 00:12:33,748 Пощастить, якщо зробиш постріл, перш ніж помреш. 196 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 Ну, мені нема чого втрачати. 197 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 А мені є. Я не можу втратити вас обох! 198 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 Думаєш, я злюся менше, ніж ти? 199 00:12:46,056 --> 00:12:48,636 Що я не відчуваю те саме, що й ти? 200 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 Той, хто це зробив, не просто забрав життя. 201 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Він забрав частину тебе 202 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 і мене. 203 00:13:01,405 --> 00:13:02,525 То що мені робити? 204 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 Довірся мені. 205 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 Дай мені необхідний для цього час. 206 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 І почни створювати алібі. 207 00:13:12,374 --> 00:13:17,884 Нехай люди довкола бачать, як ти працюєш. Я дам тобі знати, як тільки щось дізнаюся. 208 00:13:25,054 --> 00:13:27,774 Я чув про твого брата. Мені дуже шкода. 209 00:13:29,141 --> 00:13:30,811 Схоже, він був гарним хлопцем. 210 00:13:32,770 --> 00:13:36,400 Якщо захочеш поговорити, мене звати Старкс. 211 00:13:38,192 --> 00:13:39,612 ПРОРОКИ 212 00:13:43,948 --> 00:13:48,538 -Ти мала відволікти Рубі! -Так! Я не винна, що він не відволікся. 213 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 Він подумав, що ти говориш про «Х», а не про «УК»! 214 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 «Хлопець», «Університет Каліфорнії»? Зосередься. 215 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 От чорт, я розумію, як це сталося. 216 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 Давай на чистоту! 217 00:14:01,465 --> 00:14:04,125 Я щойно видав ще один секрет, тож у мене залишилося два — 218 00:14:04,218 --> 00:14:06,888 це наші стосунки-нестосунки 219 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 і ще один секрет, який я не можу розкрити. І Берклі. 220 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 Чорт! Насправді я зберігаю три таємниці. 221 00:14:12,893 --> 00:14:13,893 Це нездорово. 222 00:14:14,395 --> 00:14:17,565 Це веде до запорів. Мені потрібна клізма від секретів. 223 00:14:17,648 --> 00:14:22,278 -Тільки якщо не я буду її ставити. -Саме ти. 224 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 Тому я тут, бо якщо мене понесе 225 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 і я розкрию два секрети Рубі, тоді в мене залишиться один секрет. 226 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 Із цим я легко впораюся, і ми не нашкодимо Рубі! 227 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 Як мені набридло турбуватися про почуття Рубі. 228 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 Я нарешті зрозуміла, що таке турбота про себе, 229 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 і це не турбуватися про всіх інших весь час! 230 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 Я завжди була зачарована Рубі! 231 00:14:46,760 --> 00:14:50,260 -Зачарована? -Полонена, захоплена. Це слово з тестів. 232 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 Гаразд, розумію, Берклі! 233 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 Так, але я не могла чітко роздивитися Рубі! 234 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 А зараз, коли я змогла зосередитися на власному щасті 235 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 і в мене відкрились очі, я бачу, який він егоїст! 236 00:15:00,649 --> 00:15:01,899 З мене досить. 237 00:15:01,984 --> 00:15:05,364 І якщо я більше ніколи його не побачу і не почую, мене це влаштовує. 238 00:15:05,446 --> 00:15:06,606 Джасмін! 239 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 Він мав дати мені годину або дві. Не минуло навіть 45 хвилин. 240 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 Що? Ти влаштував мені засідку? 241 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 Знаєш, що ще не входило в мій план догляду за собою? Емоційна залежність! 242 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 -Що, я… -Це означає… 243 00:15:17,791 --> 00:15:22,211 -Я знаю, що це означає. Я склав тести! -Джасмін! Відчини двері! 244 00:15:23,547 --> 00:15:25,217 -Гаразд. Скажемо Рубі правду. -Дякую! 245 00:15:25,299 --> 00:15:28,639 Що ми тусили за його спиною, і я не хочу його бачити, і що він егоїст. 246 00:15:28,719 --> 00:15:31,259 Ні! Гаразд, давай трохи попрацюємо над цим. 247 00:15:31,347 --> 00:15:35,557 Неважливо, бо коли він дізнається про нас, він не захоче тебе знати. 248 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 Не можна йому казати. Я сховаюся… 249 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 -Ховайся! -Добре. 250 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 -Він клятий Пророк! -Колишній Пророк. 251 00:15:42,608 --> 00:15:46,148 Один із його приятелів убив Оскара, і він, можливо, знає хто! 252 00:15:46,236 --> 00:15:47,446 Це не так. 253 00:15:48,030 --> 00:15:51,490 -Якого біса він тут робить? -Те саме, що й усі ми! 254 00:15:51,575 --> 00:15:53,905 Те саме, що і твій брат тут робив. 255 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 Починаємо спочатку. 256 00:15:56,246 --> 00:15:57,746 Усі ми жили життям банди, 257 00:15:57,831 --> 00:16:01,791 а зараз намагаємося жити своїм, справжнім життям. 258 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 Я не довіряю йому. 259 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 Довіра потребує часу, але поки що ти повинен заспокоїтися. 260 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 О, розумію. 261 00:16:16,725 --> 00:16:19,055 Ти взагалі нікому не дзвонив. 262 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 Ти дуриш мене 263 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 відтоді, як я потрапив у цю срану хлібопекарську казку. 264 00:16:24,400 --> 00:16:26,570 Синку, ти маєш мені довіряти. 265 00:16:26,652 --> 00:16:29,912 Довіряти тобі? Не можу повірити, що дозволив затягнути мене сюди. 266 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 Ти прийшов сюди сам. Ти точно знав, що це за місце. 267 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 Наче брат тобі не розповідав. Йому принаймні вистачало розуму слухати. 268 00:16:37,913 --> 00:16:40,673 Знаєш що? Це була помилка. 269 00:16:41,959 --> 00:16:45,589 Тебе ніколи не було поруч, коли ми були дітьми. Ніколи! 270 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 І зараз 271 00:16:49,508 --> 00:16:50,878 те саме, хай йому чорт. 272 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 Пішов ти. 273 00:16:54,471 --> 00:16:56,351 Відчепись від мене! 274 00:16:59,977 --> 00:17:01,477 Клятий зрадник. 275 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 Давай. 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 Ти сучий син, Рею. 277 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 МОНСЕ ЗБІЙ ВИКЛИКУ 278 00:17:26,545 --> 00:17:28,125 Чорт забирай! 279 00:17:31,550 --> 00:17:32,680 Зараз не найкращий час. 280 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 -Тут хтось є? -Ні. 281 00:17:34,219 --> 00:17:37,969 -Добре, бо мені треба поговорити з тобою. -Вибачте! 282 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 -Тобі не приходило нічого дивного? -Крім тебе? 283 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 Я серйозно. Наприклад, щось дивне поштою. 284 00:17:43,604 --> 00:17:45,274 Ти говориш нісенітницю. 285 00:17:47,733 --> 00:17:49,783 -Він тут, так? -Не знаю, про що ти. 286 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 Вочевидь, за гроші смак не купиш. 287 00:17:52,905 --> 00:17:54,565 -Він у шафі? -Не відчиняй! 288 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 Просто там не так охайно, як зазвичай. 289 00:17:57,201 --> 00:18:00,451 Тебе хвилює тільки те, що ти зустрічаєшся відразу з двома. 290 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 Ні, не дивись! 291 00:18:09,838 --> 00:18:12,968 Слухай, у мене сьогодні багато справ, тож ти не проти… 292 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 Я прийшов сюди під приводом турботи про твою безпеку, 293 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 але я не був чесним ані з собою, ані з тобою. 294 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 Я хотів, щоб ти побачила і згадала, як я тобі подобався, 295 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 і я сподівався, що я тобі подобався трохи більше, ніж новий хлопець. 296 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 І це правда. 297 00:18:29,399 --> 00:18:32,819 Я хочу, щоб ти знала правду, бо ти завжди кажеш мені правду. 298 00:18:32,903 --> 00:18:34,613 Ти нічого не приховуєш від мене. 299 00:18:37,241 --> 00:18:38,661 Ми просто зустрічаємось. 300 00:18:39,243 --> 00:18:41,333 -То це несерйозно? -Я цього не казала. 301 00:18:42,996 --> 00:18:43,956 Добре. 302 00:18:44,623 --> 00:18:48,673 Просто після смерті Оскара я дивлюся на життя по-новому. 303 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 Я стільки всього не встиг сказати. Я не хочу, щоб так було і з нами. 304 00:18:54,383 --> 00:18:57,303 -То що ти хочеш сказати мені? -Я просто хочу, 305 00:18:58,303 --> 00:18:59,513 щоб ти була щаслива. 306 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 Хай навіть без мене. 307 00:19:02,599 --> 00:19:04,389 Ти хочеш, щоб я була щаслива? 308 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 Навіть із моїм новим хлопцем? 309 00:19:07,020 --> 00:19:08,400 Він твій хлопець? 310 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 Маю на увазі теоретично. Ми ще не визначилися. 311 00:19:12,901 --> 00:19:15,451 -Тебе це турбує? -Це мене знищить. 312 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 Але мова не про мене. 313 00:19:20,242 --> 00:19:22,582 Мова про тебе і про те, чого ти хочеш. 314 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 Чого я хочу? 315 00:19:30,252 --> 00:19:32,552 Це був поцілунок співчуття? Мене це влаштовує. 316 00:19:32,629 --> 00:19:33,549 Ні. 317 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 Хочеш співчуття? 318 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 Я ніколи раніше не був іншим чоловіком. Я почуваюся небезпечним. 319 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Чекай, ми порушуємо якісь заповіді? 320 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 Не питай. Просто розслабся, татку. 321 00:19:54,526 --> 00:19:56,446 Чорт. Я мав подзвонити Джамалу. 322 00:19:56,945 --> 00:19:58,235 Подзвониш пізніше. 323 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 Це староста мого класу. 324 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 Хай живе староста. 325 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 Гей, ти з глузду з'їхав? 326 00:20:17,674 --> 00:20:20,764 Ніколи не копайся у двигуні, якщо не знаєш, що робити. 327 00:20:21,845 --> 00:20:24,595 Інакше залишишся без руки. 328 00:20:31,355 --> 00:20:32,435 Допомогти? 329 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 Дай-но глянути. 330 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 Іноді здається, що одне рішення здатне усунути всі проблеми, 331 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 а потім розумієш, що створив купу нових проблем. 332 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 Свого часу я відновив Chevy Stylemaster 1948-го року. 333 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 Моя бомба, тільки з сучасним звуком. 334 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 Я встановив круту аудіосистему Alpine з сабвуфером Rockford Fosgate. 335 00:21:00,467 --> 00:21:03,717 Мені байдуже. Можеш її полагодити чи ні? 336 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 Дивно, що брат не навчив тебе розбиратися в машинах. 337 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 Якщо тільки не хотів, щоб ти чіпав його Impala. 338 00:21:18,110 --> 00:21:21,780 Я щойно пережив найжахливіше, 339 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 що будь-коли переживала людина! 340 00:21:24,199 --> 00:21:26,239 Річ не тільки в тому, що я бачив. 341 00:21:27,035 --> 00:21:28,325 А в тому, що я чув 342 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 і вдихав. 343 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 Ти говориш дурниці. 344 00:21:33,542 --> 00:21:38,632 Як і те, що я чув. Це було так жахливо, що я навіть не можу сказати, що це було. 345 00:21:39,131 --> 00:21:41,551 Якщо ти не можеш мені сказати, як я тобі допоможу? 346 00:21:41,633 --> 00:21:43,723 Це те, що треба! Ти вже допомогла. 347 00:21:44,469 --> 00:21:46,599 Я думав, ти глузувала з мене тим дзвінком. 348 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 Востаннє кажу, Джамале, це не так. 349 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 Але той момент змінив усе моє уявлення про себе. 350 00:21:54,229 --> 00:21:56,859 Я маю бути вдячним тобі за те, що ти сказала, 351 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 або принаймні дати тобі можливість виговоритися. 352 00:22:02,070 --> 00:22:02,950 Вибач. 353 00:22:04,573 --> 00:22:08,373 -Я не хочу більше не бути друзями. -Усе залежить від тебе, Джамале. 354 00:22:08,827 --> 00:22:11,497 -Я не переставала бути твоїм другом. -Справді? 355 00:22:11,580 --> 00:22:15,670 -Так. Я знала, що ти прийдеш. -То ти не хочеш мене вдарити? 356 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 Я хочу тебе обняти. 357 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 Ага, я знаю. 358 00:22:25,427 --> 00:22:30,307 -Так, він був дуже талановитим на кухні. -І він міг годинами говорити про їжу! 359 00:22:30,390 --> 00:22:31,850 Якось він не давав мені спати, 360 00:22:31,933 --> 00:22:35,353 до ранку розповідаючи про різницю між цибулею і шалотом. 361 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 Про тебе теж говорив багато. 362 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 Про те, як я облажався? 363 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 Не слухав? 364 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 -Віддав перевагу Сантосам? -Ні. 365 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 Він сказав, що ти найрозумніша людина, яку він коли-небудь знав, 366 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 що колись ти досягнеш великих успіхів. 367 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 Можливо, в іншому житті. 368 00:23:04,132 --> 00:23:05,682 Він думав, що підвів тебе, 369 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 ніби був відповідальний за все погане, що з тобою сталося. 370 00:23:09,513 --> 00:23:12,773 Це не вина Оскара. Ми всі вибираємо свій шлях. 371 00:23:17,854 --> 00:23:19,114 Тож як ти це зробиш? 372 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 Та годі, я бачив цей погляд частіше, ніж хочу пам'ятати. 373 00:23:23,193 --> 00:23:24,823 У мене був такий самий погляд. 374 00:23:26,696 --> 00:23:29,616 Ти будеш прикидатися дурнем, а потім когось уб'єш. 375 00:23:29,699 --> 00:23:32,239 Або, проїжджаючи мимо, розстріляєш усіх його приятелів? 376 00:23:32,828 --> 00:23:35,408 -Я хочу, щоб він побачив моє обличчя. -Справді? 377 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 Так. 378 00:23:38,583 --> 00:23:42,213 Я підкрадуся до нього, приставлю пістолет до його чола, 379 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 щоб сучий син побачив, як я посміхаюся, перш ніж натисну на курок. 380 00:23:46,591 --> 00:23:47,681 А тоді що? 381 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 Що тоді? 382 00:23:52,722 --> 00:23:54,682 Бачиш, у чому проблема. 383 00:23:56,893 --> 00:24:00,113 Усі думають про момент. Така людська природа. 384 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 Ми прокручуємо його в голові знову і знову, 385 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 але ніхто не думає, що буде потім. 386 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 Потім? 387 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 Ти зробиш послугу дурню. 388 00:24:12,325 --> 00:24:15,575 Якщо ти вб'єш його, йому більше не доведеться озиратися, 389 00:24:15,662 --> 00:24:19,462 обливатися потом ночами, боятися сісти на 25 років або довічно. 390 00:24:19,541 --> 00:24:22,501 Все це більше не буде його проблемою. 391 00:24:24,087 --> 00:24:27,377 Це буде твоєю проблемою. Це є потім. 392 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 До речі… 393 00:24:35,515 --> 00:24:38,435 ми вже стільки говоримо, а ще навіть не знайомі. 394 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 Малюк Спукі. 395 00:24:42,856 --> 00:24:45,226 Ми тут не вживаємо прізвиськ. Твоє справжнє ім'я. 396 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 Сесар. 397 00:24:50,655 --> 00:24:54,235 Приємно познайомитися, Сесаре. Я керую цим місцем. 398 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 Я Рікі. 399 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 Рікі Галіндо. 400 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 Переклад субтитрів: Ширван Сінєгулов