1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:19,537 --> 00:01:20,537 Зачем пришли? 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,872 Новость узнали. 4 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 Хреново дело. 5 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 - Ужасно. - Да. Как там Цезарь держится? 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 - А ты как думаешь? - Не знаю. 7 00:01:30,090 --> 00:01:32,430 Я с ним уже пару дней не общалась. 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 Вы общались? 9 00:01:35,303 --> 00:01:36,763 Мы все общались. 10 00:01:36,846 --> 00:01:40,476 Но сейчас это неважно. Что важно — это состояние Цезаря. 11 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 Я не знаю. Понятия не имею, где он сейчас. 12 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 Я не знаю, кому можно доверять. И кто мог это сделать. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 Может, я их следующая цель. 14 00:01:56,783 --> 00:02:01,833 Твой брат еще недавно жил по понятиям. А на районе народ обиду годами держит. 15 00:02:02,747 --> 00:02:03,957 Ты тут ни при чём. 16 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 Всё равно кто-то должен ответить за это. 17 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 Само собой. Но торопиться нельзя. Надо всё обдумать. 18 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 Рэй, ты не расписался в табелях учета рабочего времени. 19 00:02:19,097 --> 00:02:19,927 Да, забыл. 20 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 Ага, спасибо. 21 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 Посиди пока тут, а я подумаю, как быть дальше. 22 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 Посидеть тут? Чтобы убийца успел сбежать? 23 00:02:34,946 --> 00:02:35,856 Я его завалю! 24 00:02:35,947 --> 00:02:39,027 Сначала узнаем, кого валить. Надо позвонить кое-кому. 25 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 Ладно, но найдем его сегодня. 26 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 Сегодня. 27 00:02:47,417 --> 00:02:48,497 Дай свою пушку. 28 00:02:51,254 --> 00:02:53,384 - Чего? - Это реабилитационный центр. 29 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 Сюда нельзя с оружием. Я могу потерять работу. 30 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 Джамал! 31 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 Это еще что? 32 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 ОТ ПРОШЛОГО НЕ УБЕЖАТЬ 33 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 Да! 34 00:03:17,572 --> 00:03:18,782 Мне прислали угрозу! 35 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 Блин. 36 00:03:22,744 --> 00:03:23,954 Мне прислали угрозу. 37 00:03:24,037 --> 00:03:26,327 И поэтому, если не знаешь что делать, 38 00:03:26,414 --> 00:03:27,624 вали всё на Бигфута. 39 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 Стоп, еще раз. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 С какого места? 41 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 Когда Хуанита влюбилась в тебя и вы замочили Хулио? 42 00:03:34,464 --> 00:03:35,514 Нет, Хулио — гномик. 43 00:03:35,590 --> 00:03:36,970 Да какая разница? 44 00:03:37,050 --> 00:03:39,180 Руби, зачем ты водишься с бандиткой? 45 00:03:39,260 --> 00:03:41,640 - А у меня был выбор? - Она нас похитила. 46 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 Точнее, продажные полицейские. 47 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 Вас похитили? 48 00:03:44,933 --> 00:03:45,983 Мне надо выпить. 49 00:03:46,059 --> 00:03:48,649 - Зачем вы ей? - Чтобы мы провернули дело. 50 00:03:48,728 --> 00:03:51,148 Мы ведь избавились от Пророков. 51 00:03:51,231 --> 00:03:53,781 Что? Их же посадили за ограбление банка. 52 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 Нет. Мы их подставили, когда нашли деньги из «РоллерПарка». 53 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 Джамал! Это ты нашел деньги. 54 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 Не может быть. 55 00:04:01,157 --> 00:04:03,077 Может. Мы находили подсказки. 56 00:04:03,159 --> 00:04:04,039 Типа квеста? 57 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 Мама! Нет! Квесты — это для малолеток и Чиво. 58 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 - Но Чиво был побочным квестом. - Еще раз, Чиво это кто? 59 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 Кузен Малыша Рикки с гномиками. 60 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 Точно, и эти гномики волшебные. 61 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 - Нет! - Да! 62 00:04:20,218 --> 00:04:21,258 Не будем спорить. 63 00:04:21,803 --> 00:04:25,353 Дело в том, что «РоллерПарк» — величайшая загадка в мире. 64 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 Но мы не знали, что у ее создателя свои проблемы. 65 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 А именно, его женщина, 66 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 которая из-за своих амбиций решила нас запугать. 67 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 Так угрозы от нее? 68 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 - Нет! - Нет! Кучильос мертва, вы забыли? 69 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 - Вам схему составить? - И ты это скрыл? 70 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 Нет. Я же тебе сказал! 71 00:04:42,532 --> 00:04:43,532 Ни хрена! 72 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 До хрена! 73 00:04:45,034 --> 00:04:46,454 - Следи за языком! - Прости. 74 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 Но помнишь ту ночь, когда ты был в трусах в гараже, 75 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 а я был в костюме ниндзя с лопатой? 76 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 Я сказал: «Папа, моя жизнь в опасности, надо выкопать тело Малыша Рикки». 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 Господи! Вы откопали тело? 78 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 Нет, там был скелет гномика. 79 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 - Дуэйн, ты не слушаешь своего сына? - Как будто вы меня слушаете! 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,482 - Я сказал, что меня похитили. - Когда? 81 00:05:11,561 --> 00:05:14,361 Той ночью! Я пришел домой очень поздно, 82 00:05:14,439 --> 00:05:17,069 а вы с бабулей ругались и отправили меня спать. 83 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 Дать ей медаль «Мать года»! 84 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 Монсе, а ты говорила мне об этом? 85 00:05:25,158 --> 00:05:27,448 - Нет. - Спасибо, меня бы удар схватил. 86 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 Кстати, мы бы ни за что не справились сами. 87 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 Спасибо Бабуле за то, 88 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 что поддержала меня в деле с «РоллерПарком»! 89 00:05:36,961 --> 00:05:40,511 - Она вытащила меня из школы. - И от погони ускользнула! 90 00:05:40,590 --> 00:05:42,720 - Да… - Она забрала нас с Пимп-Лейн. 91 00:05:42,800 --> 00:05:44,760 Но сначала помогла отмыть деньги! 92 00:05:44,844 --> 00:05:48,264 А помните, как она нам с Цезарем угрожала ножом? 93 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 Кажется, мой чай заварился! 94 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 Забудь о чае! Выкладывай всё, что знаешь! 95 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 - И, Руби, иди в свою комнату! - Почему? 96 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 Руби, я сказала, иди в свою комнату. 97 00:06:01,986 --> 00:06:03,196 Бегом! 98 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 Джамал! Иди в комнату Руби. 99 00:06:08,868 --> 00:06:09,828 Что? 100 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 Да. Я тоже пойду. 101 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 Если б закон не запрещал бить стариков, я бы тебе так врезала! 102 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 Давай, сучка. 103 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 - Я сама тебе врежу. - Держись! 104 00:06:27,637 --> 00:06:28,807 Нет! 105 00:06:28,888 --> 00:06:29,758 Тощая мелкая… 106 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 Понял, ладно… 107 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 Что если люди Кучильос после угроз перейдут к действиям? 108 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 Они не вырезают журналы. 109 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 Они вырезают сердца. 110 00:06:47,865 --> 00:06:48,695 Итак. 111 00:06:49,367 --> 00:06:50,447 Что будем делать? 112 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 Ты доел? 113 00:07:02,463 --> 00:07:03,463 Тебе надо поесть. 114 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 Ну же. Я приготовил твоё любимое блюдо. 115 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 Я до сих пор не понимаю, зачем ты решил сдаться. 116 00:07:15,268 --> 00:07:17,398 Так меня не будет несколько месяцев. 117 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 - Если откажусь — то годы. - Но я буду один. 118 00:07:22,316 --> 00:07:23,686 Брат, мы это обсуждали. 119 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 Сантос о тебе позаботятся. 120 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 Они моя семья, а теперь и твоя тоже. 121 00:07:29,699 --> 00:07:33,539 Они будут оплачивать счета, приносить еду и всё такое. 122 00:07:37,123 --> 00:07:38,963 А если придут из службы опеки? 123 00:07:39,834 --> 00:07:41,674 Цезарь, это важно. Что ты им скажешь? 124 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 Что я живу с дядей Мэнни, но сейчас он на работе. 125 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 Но вот, молодец. 126 00:07:50,636 --> 00:07:52,136 Я хочу, чтобы ты остался. 127 00:07:52,221 --> 00:07:54,521 Эй, посмотри на меня. 128 00:07:58,269 --> 00:08:01,479 Даже когда меня нет рядом, я всё равно о тебе забочусь. 129 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 Я с тобой. На всю жизнь. 130 00:08:07,403 --> 00:08:08,243 Оскар. 131 00:08:09,530 --> 00:08:10,360 Нам пора. 132 00:08:28,549 --> 00:08:29,549 Надо их увезти. 133 00:08:30,510 --> 00:08:32,390 - Куда? - В Халиско! 134 00:08:32,470 --> 00:08:33,890 К твоей безумной семье? 135 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 Выставим дом на продажу и уедем! 136 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 Или посадим его на ракету, пусть летит в космос! 137 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 - Ты преувеличиваешь. - Неужели? 138 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 У нас младенец. Мы не можем просто уехать. 139 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 Я иду в полицию, как и положено. 140 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 И что ты им скажешь? 141 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 Всё! 142 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 Что Хамал откопал могилу? 143 00:08:52,573 --> 00:08:55,163 - Кто такой Хамал? - Что? Хамал! 144 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 Чего? 145 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 Не выходить! 146 00:08:58,371 --> 00:08:59,211 Ой! 147 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 В могиле никого не было, так что это не преступление. 148 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 Да, зато отмывание денег преступление. 149 00:09:09,173 --> 00:09:10,013 Ладно. 150 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 Ну, «Хамалу» еще нет 18 лет. 151 00:09:13,970 --> 00:09:16,390 За первое нарушение легко отделается. 152 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 А как же соучастие в убийстве? И продажные полицейские? 153 00:09:20,393 --> 00:09:22,733 Если один продажный, то есть и другие. 154 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 Так, полиция — не вариант. 155 00:09:27,233 --> 00:09:30,033 Я всё же думаю, что Руби лучше уехать в Халиско. 156 00:09:30,528 --> 00:09:31,648 Подальше отсюда! 157 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 И что потом? 158 00:09:33,614 --> 00:09:35,534 Не стоит их недооценивать. 159 00:09:35,616 --> 00:09:37,696 Ваши дети и не такое пережили. 160 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 Им безопаснее вместе, чем порознь. 161 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 Пусть они еще дети, но лучше их самих их никто не защитит. 162 00:09:47,378 --> 00:09:48,248 Она права. 163 00:09:48,337 --> 00:09:50,757 Я знаю, поэтому я пойду в полицию. 164 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 Вы же сказали, что полиция — плохая идея. 165 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 Видишь, ты опять не слушаешь! 166 00:09:59,181 --> 00:10:00,101 Я сказала «вы». 167 00:10:00,182 --> 00:10:03,192 Если вы пойдете в полицию — это плохая идея, 168 00:10:03,769 --> 00:10:06,059 Поэтому пойду я. 169 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 Скажу им только то, что им нужно знать. 170 00:10:16,490 --> 00:10:18,160 Ваш звонок переадресован… 171 00:10:18,242 --> 00:10:19,872 Почему Цезарь не отвечает? 172 00:10:19,952 --> 00:10:21,582 Ему, наверное, все звонят. 173 00:10:21,662 --> 00:10:24,582 А мы для него давно не в приоритете. 174 00:10:24,665 --> 00:10:25,915 Он справится. 175 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 Я это знаю. А мысли материальны. 176 00:10:29,253 --> 00:10:32,593 Подумаем о родителях. Они с этим точно не справятся. 177 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Да, мы тоже. Мы не знаем, кто послал эти угрозы. 178 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 Монсе, поехали. 179 00:10:42,308 --> 00:10:43,348 Слушай. 180 00:10:44,226 --> 00:10:46,346 Может, угрозы получили не только мы. 181 00:10:47,063 --> 00:10:47,903 Ладно. 182 00:10:51,025 --> 00:10:52,225 Однозначно только мы. 183 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 А если ты ошибаешься? Что если не только мы? 184 00:10:55,655 --> 00:10:56,945 Жасмин не получила. 185 00:10:57,031 --> 00:10:58,161 Откуда тебе знать! 186 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 Может, ей тоже кто-то угрожает. 187 00:11:00,159 --> 00:11:01,909 Надо предупредить ее. 188 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 - Вы же говорили. - Я тебе об этом сказал? 189 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 Да! Иначе откуда бы я знал? 190 00:11:08,542 --> 00:11:12,092 Блин, от горя совсем крыша едет. 191 00:11:12,171 --> 00:11:14,671 - Я и забыл, что сказал. - Да. Стопудово. 192 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 Она говорила что-нибудь о своем будущем? 193 00:11:17,468 --> 00:11:19,718 С ее новым парнем? Да, говорила. 194 00:11:20,262 --> 00:11:23,102 Сможет ли он защитить ее? Надо ее предупредить. 195 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 Я тебя понимаю! 196 00:11:25,643 --> 00:11:28,403 Будь я на твоем месте, я бы сказал то же самое. 197 00:11:28,479 --> 00:11:30,269 Это очень благородная мысль. 198 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 Но если поторопишься, она подумает, что ты хочешь ее вернуть. 199 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 Я не хочу ее вернуть. 200 00:11:35,653 --> 00:11:37,203 Тогда не веди себя так. 201 00:11:37,279 --> 00:11:39,949 Ты подумай час-два. Надо всё это обсосать. 202 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 Если не передумаешь, позвони мне. Вместе еще пообсасываем. 203 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 Хорошая мысль. 204 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 Ты хороший друг. Всегда режешь правду-матку. 205 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 Ты пока обсасывай. Я тоже пока пообсасываю. 206 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 Позвони мне через пару часов. Может, что-нибудь насосем вместе. 207 00:12:01,595 --> 00:12:03,505 - Я что-то не то ляпнул. - Да уж. 208 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 Что-нибудь узнал? 209 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 Еще нет. Чтобы что-то выяснить, нужно время. 210 00:12:09,645 --> 00:12:10,935 Времени у нас мало. 211 00:12:11,021 --> 00:12:12,611 Я же говорю, нам нужен план. 212 00:12:12,690 --> 00:12:14,820 А я говорю, что он сбежит! 213 00:12:14,900 --> 00:12:16,570 Ладно. Иди тогда. 214 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 Будешь действовать вслепую? Замочишь того, кого считаешь виновным? 215 00:12:23,367 --> 00:12:26,247 Или будешь вламываться в дома в поисках убийцы? 216 00:12:27,371 --> 00:12:30,461 Тот, кто это сделал, знает, что ты его будешь искать. 217 00:12:31,000 --> 00:12:33,170 Он будет тебя ждать и грохнет тебя. 218 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 Да, мне нечего терять. 219 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 А мне есть! Я не могу потерять вас обоих! 220 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 Думаешь, у тебя одного внутри сейчас всё кипит? 221 00:12:46,056 --> 00:12:48,766 Думаешь, я не чувствую такой же гнев, что и ты? 222 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 Тот, кто это сделал, не просто отнял жизнь. 223 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 Он вырвал часть тебя. 224 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 И часть меня. 225 00:13:01,405 --> 00:13:02,525 И что мне делать? 226 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 Доверься мне. 227 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 Дай мне время, как я прошу. 228 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 Лучше пока придумай себе алиби. 229 00:13:12,374 --> 00:13:14,464 Поработай тут, чтобы тебя видели. 230 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Я дам знать, как только что-нибудь выясню. 231 00:13:25,054 --> 00:13:27,774 Я слышал про твоего брата. Соболезную. 232 00:13:29,183 --> 00:13:30,603 Вроде хороший был мужик. 233 00:13:32,770 --> 00:13:36,400 Если захочешь поговорить, меня зовут Старкс. 234 00:13:38,192 --> 00:13:39,612 ПРОРОКИ 235 00:13:43,948 --> 00:13:46,738 Ты должна была сбить Руби с толку! 236 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 Да, но он всё не так толкует. 237 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 Он подумал, что речь идет про Ч, а не про У. 238 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 «Член»? «Универ»? Не тормози, женщина. 239 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Блин, теперь всё понятно. 240 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 Надо ему сказать. 241 00:14:01,465 --> 00:14:04,125 Я только что рассказал тайну, осталось две. 242 00:14:04,218 --> 00:14:06,888 Одна — это наши с тобой не-отношения. 243 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 Вторая — не могу сказать. И про Беркли. 244 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 Черт! Это целых три тайны. 245 00:14:12,893 --> 00:14:15,733 Это нездоровая фигня. У меня запор из тайн. 246 00:14:16,522 --> 00:14:17,572 Мне нужна клизма. 247 00:14:17,648 --> 00:14:19,148 Меня не проси ее ставить. 248 00:14:19,775 --> 00:14:22,275 В том-то и дело. Тебе придется. 249 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 Поэтому я и пришел. Если я выдавлю из себя всё, 250 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 то есть выдам свои тайны Руби, то у меня останется всего одна тайна. 251 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 А с этим уж я справлюсь. И чувства Руби не пострадают! 252 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 Меня так достало переживать за чувства Руби. 253 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 Я наконец начала думать о себе 254 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 и перестала постоянно думать обо всех вокруг! 255 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 Я всегда была так обворожена Руби! 256 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 Обворожена? 257 00:14:48,137 --> 00:14:50,257 Зачарована, околдована. Погугли. 258 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 Понятно, почему тебя взяли в Беркли! 259 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 Я видела только лучшее в Руби! 260 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 Но теперь я переключила внимание на себя 261 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 и наконец осознала, какой он эгоист! 262 00:15:00,649 --> 00:15:01,899 С меня довольно! 263 00:15:01,984 --> 00:15:05,364 Если я больше никогда его не увижу, то буду только рада. 264 00:15:05,446 --> 00:15:06,606 Жасмин! 265 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 Я же сказал ему «час-два». Полчаса едва прошло! 266 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 Что? Ты мне засаду устроил? 267 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 Знаешь, что мне сейчас совсем не нужно? Провокации! 268 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 - Что? - Это значит… 269 00:15:17,791 --> 00:15:19,791 Я знаю, что это значит! Не дурак. 270 00:15:19,877 --> 00:15:22,207 Жасмин! Открой дверь! 271 00:15:23,589 --> 00:15:25,219 - Скажем Руби правду. - Спасибо! 272 00:15:25,299 --> 00:15:26,679 Что мы тайно общаемся, 273 00:15:26,759 --> 00:15:28,639 что он мне надоел и что он эгоист! 274 00:15:28,719 --> 00:15:31,259 Нет! Так, давай поработаем над речью. 275 00:15:31,347 --> 00:15:32,427 Да неважно. 276 00:15:32,514 --> 00:15:35,564 Когда он узнает о нас, он не захочет тебя видеть. 277 00:15:37,353 --> 00:15:38,853 Нельзя ему сказать. Я… 278 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 - Прячься! - Ладно. 279 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 - Он из Пророков! - Это в прошлом. 280 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 Возможно, его кореш убил Оскара! Он наверняка знает, кто! 281 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 Ты всё не так понял. 282 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 Какого чёрта он тут делает? 283 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 То же, что мы все тут делаем! 284 00:15:51,575 --> 00:15:53,735 То же, что и твой брат тут делал. 285 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 Меняем свою жизнь. 286 00:15:56,246 --> 00:15:57,706 Мы все жили той жизнью, 287 00:15:57,790 --> 00:16:01,790 а теперь мы пытаемся жить своей жизнью, как правильно. 288 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 Я ему не доверяю. 289 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 Доверие приходит со временем, а пока что успокойся. 290 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 Я всё понял. 291 00:16:16,725 --> 00:16:18,935 Ты никому не звонил. 292 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 Ты мне врал с тех пор, 293 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 как я приперся в эту сказочную пекарню для слабаков. 294 00:16:24,400 --> 00:16:25,990 Сынок, доверься мне. 295 00:16:26,568 --> 00:16:29,908 Довериться тебе? Ты уговорил меня прийти сюда. 296 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 Ты сам пришел сюда. Ты прекрасно знал, что это за место. 297 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 Твой брат тебе говорил. Только ему хватило ума слушать. 298 00:16:37,997 --> 00:16:40,667 Знаешь, что? Зря я всё это затеял. 299 00:16:41,917 --> 00:16:43,957 Тебя никогда не было рядом! 300 00:16:44,712 --> 00:16:45,592 Никогда! 301 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 А теперь 302 00:16:49,591 --> 00:16:50,881 ничего не изменилось. 303 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 Пошел ты. 304 00:16:54,471 --> 00:16:55,391 Отвали! 305 00:16:59,977 --> 00:17:01,307 Ты долбаный предатель. 306 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 Ну же. 307 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 Сукин сын, Рэй. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 МОНСЕ НОМЕР НЕДОСТУПЕН 309 00:17:26,545 --> 00:17:27,665 Твою мать! 310 00:17:31,592 --> 00:17:32,682 Ты не вовремя. 311 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 - Ты не одна? - Одна. 312 00:17:34,219 --> 00:17:36,099 Хорошо, нам надо поговорить. 313 00:17:36,680 --> 00:17:37,970 Хоть бы извинился! 314 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 - Тебя ничто не беспокоит? - Помимо твоего визита? 315 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 Я серьезно. Странное письмо не получала? 316 00:17:43,604 --> 00:17:44,444 Дичь какая-то. 317 00:17:47,733 --> 00:17:49,783 - Он здесь? - Не понимаю, о чём ты. 318 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 Богатый, а одевается безвкусно. 319 00:17:52,905 --> 00:17:54,565 - Он в шкафу? - Не открывай! 320 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 Там просто полный бардак. 321 00:17:57,201 --> 00:18:00,451 Меня не проведешь. У тебя там всегда бардак. 322 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 Нет, не смотри! 323 00:18:09,880 --> 00:18:12,970 Слушай, у меня куча дел. Так что давай… 324 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 Я пришел под предлогом заботы о твоей безопасности. 325 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 Но всё это время я не был честен с тобой и с самим собой. 326 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 Я хотел напомнить, как сильно я тебе нравился. 327 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 Надеюсь, нравился больше, чем тебе нравится твой новый парень. 328 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 Вот в чём правда. 329 00:18:29,399 --> 00:18:32,359 Я признался, ведь ты всегда говоришь мне правду. 330 00:18:32,945 --> 00:18:34,605 Ничего от меня не скрываешь. 331 00:18:37,324 --> 00:18:38,664 Мы просто встречаемся. 332 00:18:38,742 --> 00:18:41,082 - Ничего серьезного? - Я так не сказала. 333 00:18:42,996 --> 00:18:43,826 Ладно. 334 00:18:44,706 --> 00:18:48,666 Просто после смерти Оскара я многое переосмыслил. 335 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 Я столько держал в себе. Но сейчас хочу сказать тебе всё. 336 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 И что ты хочешь сказать? 337 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 Я безумно хочу… 338 00:18:58,303 --> 00:18:59,723 …чтоб ты была счастлива. 339 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 Даже если без меня. 340 00:19:02,599 --> 00:19:04,429 Хочешь, чтобы я была счастлива? 341 00:19:04,518 --> 00:19:06,438 Даже с моим новым парнем? 342 00:19:07,062 --> 00:19:08,402 Так он твой парень? 343 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 Скорее всего. Мы это не обговаривали, но как бы да. 344 00:19:12,901 --> 00:19:15,281 - Тебя это беспокоит? - Это меня убивает. 345 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 Но я тут ни при чём. 346 00:19:20,242 --> 00:19:22,372 Важно то, чего хочешь ты. 347 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 Чего я хочу? 348 00:19:30,377 --> 00:19:32,547 Поцелуй из сочувствия? Я не против. 349 00:19:32,629 --> 00:19:33,549 Нет. 350 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 Хочешь сочувствия? 351 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 Я никогда еще не был любовником. Я чувствую себя таким опасным. 352 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Погоди, мы не нарушаем Заповеди? 353 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 Не думай об этом. Просто расслабься, малыш. 354 00:19:54,526 --> 00:19:56,486 Блин. Я обещал позвонить Джамалу. 355 00:19:56,987 --> 00:19:58,107 Позвони потом. 356 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 Ты мой президент класса. 357 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 Слава вождю. 358 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 Эй, ты что творишь? 359 00:20:17,674 --> 00:20:20,394 Не лезь в движок, если не знаешь что делаешь 360 00:20:21,845 --> 00:20:24,385 А то руку оторвет запросто. 361 00:20:31,355 --> 00:20:32,355 Помощь нужна? 362 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 Дай взглянуть. 363 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 Кажется, что решив одну проблему решишь их все. 364 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 Но на деле лишь создашь кучу новых проблем. 365 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 Когда-то я восстановил «Шевроле» 48 года, модель Stylemaster. 366 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 Моя Бомба, только с современным звучанием. 367 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 Установил динамики от Alpine и сабвуфер Rockford Fosgate. 368 00:21:00,467 --> 00:21:01,757 Мне на это плевать. 369 00:21:02,344 --> 00:21:03,724 Машину можно починить? 370 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 Странно, что твой брат не научил тебя. 371 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 Небось, чтобы ты не лазил в его «Импалу». 372 00:21:18,110 --> 00:21:21,780 Я только что пережил самое ужасное, 373 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 что кому-либо приходилось переживать! 374 00:21:24,199 --> 00:21:26,159 Дело даже не в том, я видел. 375 00:21:27,035 --> 00:21:28,155 Но эти звуки 376 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 и эти запахи… 377 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 Я ничего из этого не поняла. 378 00:21:33,542 --> 00:21:35,252 Я тоже там ничего не понимал. 379 00:21:35,836 --> 00:21:38,626 Это было так ужасно, что я даже не могу сказать. 380 00:21:39,172 --> 00:21:41,552 Раз не можешь сказать, как я тебе помогу? 381 00:21:41,633 --> 00:21:43,723 Всё нормально! Ты уже помогла. 382 00:21:44,553 --> 00:21:46,603 Я думал, ты смеялась надо мной. 383 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 Сколько можно? Я не смеялась над тобой. 384 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 Но тот момент полностью изменил мое мнение о себе. 385 00:21:54,229 --> 00:21:56,819 Я должен поблагодарить тебя за твои слова. 386 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 Или хотя бы дать тебе шанс обсудить это мирно. 387 00:22:02,112 --> 00:22:02,952 Прости. 388 00:22:04,573 --> 00:22:06,203 Я больше не хочу ссориться. 389 00:22:06,283 --> 00:22:08,243 Ты сам выдумал эту ссору, Джамал. 390 00:22:08,952 --> 00:22:11,502 - Я с тобой не ссорилась. - Правда? 391 00:22:11,580 --> 00:22:13,420 Да. Я знала, что ты приползешь ко мне. 392 00:22:14,166 --> 00:22:15,666 И ты не хочешь меня ударить? 393 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 Я хотела тебя обнять. 394 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 Да, знаю. 395 00:22:25,427 --> 00:22:27,467 Да, он был талантливым поваром. 396 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 Часами мог говорить о еде! 397 00:22:30,432 --> 00:22:32,352 Как-то всю ночь рассказывал мне, 398 00:22:32,434 --> 00:22:35,314 чем отличается репчатый лук от зеленого. 399 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 И о тебе он много говорил. 400 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 О том, как я облажался? 401 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 Не слушал его. 402 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 - Что предпочел ему Сантос? - Нет. 403 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 Он говорил, что не знает никого умнее тебя. 404 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 Что тебя ждет большое будущее. 405 00:22:59,836 --> 00:23:01,336 Возможно, в другой жизни. 406 00:23:04,132 --> 00:23:05,682 Он думал, что подвел тебя, 407 00:23:05,759 --> 00:23:08,969 будто он виновен во всём плохом, что с тобой случилось. 408 00:23:09,471 --> 00:23:12,771 Оскар ни в чём не виноват. Каждый сам выбирает свой путь. 409 00:23:17,979 --> 00:23:19,109 Какой выберешь ты? 410 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 Я видел такой взгляд чаще, чем хотелось бы. 411 00:23:23,193 --> 00:23:24,493 И сам я таким был. 412 00:23:26,822 --> 00:23:29,032 Найдешь его и расчехлишь волыну? 413 00:23:29,116 --> 00:23:32,236 Или расстреляешь всех его корешей, проезжая мимо? 414 00:23:32,869 --> 00:23:34,449 Хочу взглянуть ему в лицо. 415 00:23:34,538 --> 00:23:35,368 Да? 416 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 Да. 417 00:23:38,583 --> 00:23:42,213 Найду его и приставлю ствол к его лбу. 418 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 Чтобы этот сучонок перед смертью увидел мою улыбку. 419 00:23:46,591 --> 00:23:47,551 А потом что? 420 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 Что потом? 421 00:23:52,722 --> 00:23:54,352 Видишь? Вот в чём проблема. 422 00:23:56,893 --> 00:23:59,903 Все думают одним моментом. Это так типично. 423 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 Прокручиваем у себя в голове, как это сделаем. 424 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 Но не думаем, что будет потом. 425 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 А что потом? 426 00:24:10,282 --> 00:24:11,742 Ты облегчишь ему участь. 427 00:24:12,325 --> 00:24:15,575 Если ты его убьешь, ему не придется жить в страхе, 428 00:24:15,662 --> 00:24:19,462 не придется видеть кошмары по ночам и боятся пожизненного срока. 429 00:24:19,541 --> 00:24:22,381 Для него исчезнут все эти проблемы. 430 00:24:24,045 --> 00:24:25,125 Они станут твоими. 431 00:24:26,339 --> 00:24:27,379 Вот что потом. 432 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 Ну вот. 433 00:24:35,557 --> 00:24:38,437 Обсуждаем серьезные темы, а сами даже не знакомы. 434 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 Малыш Спуки. 435 00:24:42,939 --> 00:24:45,229 Кличкам тут не место. Как тебя зовут? 436 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 Цезарь. 437 00:24:50,655 --> 00:24:52,155 Рад знакомству, Цезарь. 438 00:24:53,158 --> 00:24:54,238 Я тут за главного. 439 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 Меня зовут Рикки. 440 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 Рикки Галиндо. 441 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин