1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,056 --> 00:00:19,136 ‫"(براين) - الـ8:12 صباحًا‬ ‫متى أقلّك؟ (هيدن) و(كوبر) متحمسان جدًا!"‬ 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,517 ‫"(مونسي) - الـ8:12 صباحًا‬ ‫الساعة الـ6 تناسبني، شكرًا!"‬ 4 00:00:32,866 --> 00:00:34,696 ‫يبدو أنه يحتاج إلى تغيير الحفاظة.‬ 5 00:00:34,784 --> 00:00:35,704 ‫لن أغيّرها أنا.‬ 6 00:00:36,661 --> 00:00:37,701 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:38,413 --> 00:00:39,413 ‫أيًا يكن.‬ 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,290 ‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,336 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,177 ‫أعرف أنني قلت ذلك،‬ 11 00:00:50,258 --> 00:00:54,678 ‫لكنني ممتن جدًا‬ ‫لمدى تفهّمك لعدم استطاعتنا إعادتك.‬ 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,602 ‫ليس ذنبك أنك فقدت وظيفتك.‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:01,602 ‫أشعر باستياء شديد.‬ ‫كنت خائفًا من إخبارك طوال شهور.‬ 14 00:01:03,229 --> 00:01:04,479 ‫أكنت تعرف طوال شهور؟‬ 15 00:01:07,192 --> 00:01:10,612 ‫رأيت إعلانات وظائف كثيرة.‬ ‫اعتقدت أنني سأحظى بوظيفة أخرى.‬ 16 00:01:10,695 --> 00:01:12,485 ‫أولم يكن بإمكانك إخباري؟‬ 17 00:01:12,572 --> 00:01:17,912 ‫ربما لو أخبرتني‬ ‫لاستطعت تدبّر الأمر بمنحة أو بإعانة.‬ 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,664 ‫لم أرد أن أضعك تحت هذا الضغط.‬ 19 00:01:19,746 --> 00:01:24,786 ‫رائع. لأن اكتشافي في آخر لحظة أنني عالقة‬ ‫في "فريريدج" لا يضعني تحت أي ضغط!‬ 20 00:01:25,335 --> 00:01:26,245 ‫"مونسي"، أنا…‬ 21 00:01:37,055 --> 00:01:38,515 ‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 22 00:01:41,226 --> 00:01:42,096 ‫مرحبًا؟‬ 23 00:01:43,394 --> 00:01:44,734 ‫نعم، أنا "مونسي".‬ 24 00:01:48,191 --> 00:01:49,031 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:52,112 --> 00:01:53,112 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 26 00:01:53,196 --> 00:01:56,906 ‫إن قدّموا لي الماء، هل أقبله؟‬ ‫لا، هذا ما يريدونه بالضبط.‬ 27 00:01:56,991 --> 00:01:58,741 ‫يملؤوننا بالماء‬ ‫ولا يدعونا نتبول حتى نتكلم.‬ 28 00:01:58,827 --> 00:02:01,247 ‫- هلّا يخبرني أحدكم بما يجري؟‬ ‫- العظام.‬ 29 00:02:02,122 --> 00:02:03,462 ‫عظامها. عُثر عليها.‬ 30 00:02:03,540 --> 00:02:04,750 ‫- متى؟‬ ‫- قبل أشهر.‬ 31 00:02:04,833 --> 00:02:05,713 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصمتي.‬ 32 00:02:06,918 --> 00:02:09,248 ‫لا تسكتني. كنت تعرف طوال شهور؟‬ 33 00:02:10,088 --> 00:02:12,668 ‫لا أريد التحدث‬ ‫ولا أريد الإصابة بالتهاب المثانة.‬ 34 00:02:12,757 --> 00:02:14,127 ‫وماذا لو شعرت بالعطش؟‬ 35 00:02:14,217 --> 00:02:15,797 ‫تبًا. أشعر بالعطش.‬ 36 00:02:15,885 --> 00:02:17,715 ‫يا رفاق، يجب أن نكون أذكياء.‬ 37 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 ‫يجب أن نفكر في سبب‬ ‫لوجودنا جميعًا في الغابة في ذلك اليوم.‬ 38 00:02:20,807 --> 00:02:22,677 ‫لا أصدّق أن أحدًا منكم لم يتصل بي.‬ 39 00:02:22,767 --> 00:02:24,137 ‫والآن تريدينني أن أتصل بك؟‬ 40 00:02:24,227 --> 00:02:28,357 ‫لأن آخر شيء سمعته منك‬ ‫كان قولك إنني أتصل بك كثيرًا.‬ 41 00:02:28,439 --> 00:02:29,569 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 42 00:02:30,150 --> 00:02:31,190 ‫بل قلت.‬ 43 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 ‫حسنًا، وجدتها. لديّ فكرة.‬ 44 00:02:35,446 --> 00:02:36,446 ‫ذو القدم الكبيرة.‬ 45 00:02:37,323 --> 00:02:39,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- أهذه شتيمة؟‬ 46 00:02:39,242 --> 00:02:41,202 ‫لا. قصة ذي القدم الكبيرة قد تنجح.‬ 47 00:02:41,286 --> 00:02:42,946 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 48 00:02:43,037 --> 00:02:44,457 ‫حسنًا. ماذا إذًا؟‬ 49 00:02:44,539 --> 00:02:47,669 ‫لا يهمني، لكن أيًا يكن، علينا أن نتفق.‬ 50 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 ‫- هذه الطريقة الوحيدة للخروج من هنا.‬ ‫- لم نتفق يومًا.‬ 51 00:02:51,087 --> 00:02:52,547 ‫ليس بيننا وفاق أصلًا.‬ 52 00:02:52,630 --> 00:02:56,470 ‫- يا إلهي، لن نخرج من هنا أبدًا.‬ ‫- اسمع، أريدك أن تهدأ، اتفقنا؟‬ 53 00:02:56,551 --> 00:02:59,221 ‫- ستفقدني صوابي.‬ ‫- لأنني أفقد صوابي!‬ 54 00:03:00,013 --> 00:03:02,103 ‫سيطلبون عودتنا إلى تلك الغرفة في أي لحظة.‬ 55 00:03:11,733 --> 00:03:12,783 ‫يا إلهي.‬ 56 00:03:15,278 --> 00:03:18,198 ‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬ ‫- كيف أتصرف؟ كطفل غير ناضج؟‬ 57 00:03:18,281 --> 00:03:19,661 ‫هذا كلامك، لا كلامي.‬ 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,952 ‫"جمال"، أنت طفل فعلًا، وأنا كذلك.‬ 59 00:03:24,037 --> 00:03:27,497 ‫لم نتمّ الـ18.‬ ‫لا يمكنهم إجبارنا على البقاء. فلنرحل.‬ 60 00:03:27,582 --> 00:03:29,462 ‫إن رحلت الآن، فسيعرف أبواك‬ 61 00:03:29,542 --> 00:03:32,382 ‫وسينتهي بك المطاف هنا مجددًا،‬ ‫وستكون الشكوك فيك قد زادت.‬ 62 00:03:33,546 --> 00:03:34,376 ‫يا إلهي.‬ 63 00:03:36,132 --> 00:03:37,632 ‫لقد اتخذت قرارات فظيعة.‬ 64 00:03:37,717 --> 00:03:39,137 ‫لا نعرف ما يعرفونه.‬ 65 00:03:39,219 --> 00:03:42,469 ‫قد يكون الأمر تافهًا. دعونا لا نبالغ.‬ 66 00:03:43,181 --> 00:03:45,271 ‫كلام ملكة ملكات المبالغة.‬ 67 00:03:45,350 --> 00:03:47,480 ‫"جمال"، لقد سئمت من سخافتك،‬ 68 00:03:47,560 --> 00:03:50,100 ‫فإما أن تخبرني بما يجري وإم أن تخرس!‬ 69 00:03:50,188 --> 00:03:51,018 ‫سأخبرك،‬ 70 00:03:51,105 --> 00:03:55,395 ‫لكن هذا ليس الوقت ولا المكان المناسبين‬ ‫لأفضح اتصالك بي عن طريق الخطأ.‬ 71 00:03:55,485 --> 00:03:58,695 ‫- كلامك هذا مجرد افتراء!‬ ‫- بل كان كلامك افتراء حين اتصلت بي خطأً.‬ 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,950 ‫سمعتك وأنت تسبّينني أمام كل أصدقائك.‬ 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,532 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مونسي فيني"؟‬ 74 00:04:05,286 --> 00:04:06,116 ‫اتبعيني.‬ 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,842 ‫وصلتنا معلومة في تحقيق جار.‬ 76 00:04:21,928 --> 00:04:24,558 ‫قال أحد سائقي "أوبر"‬ ‫إنه أوصلك أنت وأصدقاءك الثلاثة‬ 77 00:04:24,639 --> 00:04:27,139 ‫إلى غابة "أنجلوس كريست"‬ ‫في يوليو من عام 2018…‬ 78 00:04:27,225 --> 00:04:28,095 ‫ذو القدم الكبيرة.‬ 79 00:04:28,685 --> 00:04:29,515 ‫ماذا؟‬ 80 00:04:29,602 --> 00:04:31,522 ‫كنا نبحث عن ذي القدم الكبيرة.‬ 81 00:04:31,604 --> 00:04:34,614 ‫ومن خلال من شاهدوه‬ ‫ومنتديات "ريديت" المختلفة،‬ 82 00:04:34,691 --> 00:04:35,731 ‫تمكّنّا من تعقّب…‬ 83 00:04:35,817 --> 00:04:38,317 ‫…ذي القدم الكبيرة‬ ‫إلى منطقة "أنجلوس كريست".‬ 84 00:04:38,403 --> 00:04:40,323 ‫عادة، لا تُشاهد هنا في أقصى الجنوب،‬ 85 00:04:40,405 --> 00:04:41,695 ‫لكن مع تغيّر المناخ،‬ 86 00:04:41,781 --> 00:04:44,581 ‫تغيرت أنماط هجرتها مؤخرًا.‬ 87 00:04:44,659 --> 00:04:48,959 ‫إنها تهاجر بسبب موسم التزاوج‬ ‫وليس بسبب الشتاء.‬ 88 00:04:49,038 --> 00:04:51,368 ‫تغطي جسم ذو القدم الكبيرة طبقة سميكة كثيفة‬ 89 00:04:51,457 --> 00:04:54,417 ‫مشابهة لكلاب الهسكي،‬ ‫لكنها من الشعر وليس الفراء.‬ 90 00:04:54,502 --> 00:04:56,422 ‫لذا فهي تنتعش في…‬ 91 00:04:56,504 --> 00:04:57,554 ‫…المناخ البارد.‬ 92 00:04:57,630 --> 00:05:00,260 ‫"كندا"، "أوريغون"،‬ ‫"واشنطن"، شمال "كاليفورنيا"،‬ 93 00:05:00,341 --> 00:05:02,641 ‫وبعض مناطق "الهيمالايا"،‬ ‫لكن في "الهيمالايا"،‬ 94 00:05:02,719 --> 00:05:05,639 ‫يسمّونه رجل الثلج البغيض،‬ ‫وليس الإنسان الجليدي المقيت.‬ 95 00:05:05,722 --> 00:05:09,352 ‫رغم الارتباط الشائع،‬ ‫إلا أن الإنسان الجليدي المقيت مختلف تمامًا.‬ 96 00:05:09,434 --> 00:05:11,774 ‫ذوي الأقدام الكبير‬ ‫معروفة برائحتها النتنة و…‬ 97 00:05:16,274 --> 00:05:19,614 ‫كان هذا مثالًا‬ ‫على تحية ذوي الأقدام الكبيرة التقليدية.‬ 98 00:05:19,694 --> 00:05:21,704 ‫كأنها تقول، "مرحبًا. كيف الحال؟"‬ 99 00:05:22,238 --> 00:05:25,578 ‫الآن سأقلّد نداء التزاوج،‬ ‫وهو ذا نبرة أعلى بضع مرات.‬ 100 00:05:25,658 --> 00:05:26,488 ‫لا!‬ 101 00:05:27,618 --> 00:05:30,658 ‫شكرًا جزيلًا على حضورك.‬ ‫أظن أننا حصلنا عل كل ما نحتاج إليه.‬ 102 00:05:36,878 --> 00:05:39,418 ‫للعلم، قول "شكرًا" سيكون جميلًا.‬ 103 00:05:39,505 --> 00:05:40,585 ‫شكرًا يا "سيزار".‬ 104 00:05:40,673 --> 00:05:43,763 ‫أجل، آسفة لأنني قلت‬ ‫إن فكرة ذي القدم الكبيرة فكرة سيئة.‬ 105 00:05:43,843 --> 00:05:46,853 ‫لم أكن أتحدث عن "سيزار".‬ ‫كنت أتحدث عن نفسي.‬ 106 00:05:46,929 --> 00:05:48,889 ‫ما كنتم لتعرفوا شيئًا‬ ‫عن ذي القدم الكبيرة لولاي.‬ 107 00:05:48,973 --> 00:05:51,143 ‫حسنًا، لكنها كانت فكرة "سيزار".‬ 108 00:05:51,225 --> 00:05:53,135 ‫بالطبع لن تشيدي بي لأنك تكرهينني.‬ 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,477 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 110 00:05:55,563 --> 00:05:58,783 ‫أنا التي اتصلت بك وراسلتك‬ ‫وأنت لم ترد عليّ قط.‬ 111 00:05:58,858 --> 00:05:59,818 ‫أنت الذي تجاهلني.‬ 112 00:05:59,901 --> 00:06:03,111 ‫- أحقًا لا تتذكرين ما قلت؟‬ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 113 00:06:03,196 --> 00:06:05,776 ‫حسنًا، دعيني أسترجع الأمر كي أنعش ذاكرتك.‬ 114 00:06:05,865 --> 00:06:06,865 ‫حسنًا.‬ 115 00:06:06,949 --> 00:06:11,659 ‫تركت لك رسالة، فاتصلت بي،‬ ‫لكنك لم تتصلي، بل طلبني هاتفك وهو في جيبك.‬ 116 00:06:12,246 --> 00:06:15,166 ‫سمعت كل ما قلته عني لصديقتك "شيري".‬ 117 00:06:15,249 --> 00:06:17,289 ‫قلت إنك تشفقين عليّ‬ 118 00:06:17,377 --> 00:06:19,457 ‫وإنني عالق في مرحلة النضج‬ 119 00:06:19,545 --> 00:06:21,665 ‫وإنني مثل طفل غريب الأطوار في سن الثامنة.‬ 120 00:06:22,507 --> 00:06:23,417 ‫هذا قاس.‬ 121 00:06:23,508 --> 00:06:24,378 ‫"شيري"؟‬ 122 00:06:24,467 --> 00:06:26,837 ‫ماذا؟ أنا فعلًا لا أتذكّر…‬ 123 00:06:27,762 --> 00:06:28,602 ‫مهلًا.‬ 124 00:06:29,722 --> 00:06:33,022 ‫لا، "شيري"؟ لم نكن نتحدث عنك.‬ 125 00:06:33,101 --> 00:06:35,141 ‫كان ذلك قبل نحو عامين. كيف تتذكرين؟‬ 126 00:06:35,228 --> 00:06:38,478 ‫لأنني أنا و"شيري" لم نكن صديقتين.‬ ‫كنا زميلتين في معمل العلوم.‬ 127 00:06:38,564 --> 00:06:42,944 ‫لم نتحدث عن أي أمر شخصي.‬ ‫لا بد أنني كنت أتحدث عن مدرس الكيمياء‬ 128 00:06:43,027 --> 00:06:45,317 ‫فهو فعلًا‬ ‫كان كطفل غريب الأطوار في سن الثامنة.‬ 129 00:06:45,905 --> 00:06:46,775 ‫محاولة جيدة.‬ 130 00:06:47,407 --> 00:06:49,987 ‫لم تكن المقصود ولم يكن هذا رأيي فيك.‬ 131 00:06:50,076 --> 00:06:51,366 ‫لا أكترث لرأيك‬ 132 00:06:51,953 --> 00:06:56,373 ‫ولن تستردّي رضاي‬ ‫لمجرد أنك عالقة في "فريريدج".‬ 133 00:06:58,209 --> 00:06:59,249 ‫هل أخبرك والداك؟‬ 134 00:06:59,335 --> 00:07:00,545 ‫مرحبًا بعودتك يا عزيزتي.‬ 135 00:07:00,628 --> 00:07:03,878 ‫اهدأ يا "جمال".‬ ‫مر عامان والأمر في طي النسيان.‬ 136 00:07:05,383 --> 00:07:08,263 ‫أفي طي النسيان كأموالنا؟‬ 137 00:07:08,344 --> 00:07:10,144 ‫تعرف أنني سأسوّي الأمر،‬ 138 00:07:10,638 --> 00:07:12,768 ‫وحين أفعل ذلك، لن نُضطر إلى التحدث مجددًا.‬ 139 00:07:13,349 --> 00:07:14,229 ‫ولم الانتظار؟‬ 140 00:07:14,725 --> 00:07:16,055 ‫فلنبدأ الآن.‬ 141 00:07:23,693 --> 00:07:25,613 ‫كم سُررت بالتحدث مع الجميع!‬ 142 00:07:39,000 --> 00:07:39,830 ‫مرحبًا.‬ 143 00:07:39,917 --> 00:07:41,837 ‫لقد خرجت. أين أنت؟‬ 144 00:07:41,919 --> 00:07:43,919 ‫كان ذلك سريعًا. كيف سار الأمر؟‬ 145 00:07:44,005 --> 00:07:45,755 ‫طرحوا علينا بعض الأسئلة فحسب.‬ 146 00:07:46,340 --> 00:07:47,340 ‫"علينا"؟‬ 147 00:07:48,259 --> 00:07:50,389 ‫نعم، أنا وبعض الآخرين.‬ 148 00:07:54,056 --> 00:07:55,136 ‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬ 149 00:07:56,100 --> 00:07:57,390 ‫ثمة توصيلة بانتظاري.‬ 150 00:07:58,060 --> 00:07:59,850 ‫هذا هراء!‬ 151 00:07:59,937 --> 00:08:03,017 ‫هل تصدّق أن "مونسي" تكذب‬ ‫بشأن مدرس الكيمياء؟‬ 152 00:08:03,107 --> 00:08:05,897 ‫- إنها تحاول جعلي أشعر بأنني مجنون.‬ ‫- كم هي مزعجة!‬ 153 00:08:05,985 --> 00:08:06,815 ‫أعرف!‬ 154 00:08:07,695 --> 00:08:11,775 ‫طلبت "جاسمين" ضلوعًا‬ ‫من مطعم "طوني روما" مع مرقة الهالابينو‬ 155 00:08:11,866 --> 00:08:13,116 ‫وهي تعرف أنني أحب الضلوع،‬ 156 00:08:13,201 --> 00:08:15,451 ‫ثم طلبت منظف الملابس بنسيم الربيع‬ 157 00:08:15,536 --> 00:08:18,116 ‫وهي تعرف أن بشرتي‬ ‫لا تتحمل المنظفات ذات الروائح.‬ 158 00:08:18,206 --> 00:08:19,326 ‫هل اخترقت حسابها على "أمازون"؟‬ 159 00:08:20,875 --> 00:08:22,915 ‫لا، لدينا حساب مشترك.‬ 160 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 ‫وكذلك على "نتفليكس" و"بينترست".‬ 161 00:08:26,380 --> 00:08:28,090 ‫لماذا تنظر إلى طلباتها؟‬ 162 00:08:29,008 --> 00:08:30,968 ‫أحاول فقط أن أعرف معنى ذلك.‬ 163 00:08:31,052 --> 00:08:36,812 ‫حسنًا، لن يحاول أحد أبدًا‬ ‫توجيه رسالة ضمنية من خلال قائمة مشتريات.‬ 164 00:08:36,891 --> 00:08:38,851 ‫هلّا نترك "جاسمين" ونعود إلى "مونسي"؟‬ 165 00:08:38,935 --> 00:08:40,435 ‫غيّرت نوع سداداتها القطنية!‬ 166 00:08:40,520 --> 00:08:43,110 ‫أتظن أن السبب هو أنني كنت أطلبها لها؟‬ 167 00:08:43,189 --> 00:08:44,439 ‫أيتها الجدة!‬ 168 00:08:45,233 --> 00:08:46,483 ‫كيف حالك؟‬ 169 00:08:47,401 --> 00:08:48,281 ‫مهلًا.‬ 170 00:08:48,361 --> 00:08:50,951 ‫يحتاج "روبي" إلى نصيحة بشأن "جاسمين".‬ 171 00:08:51,030 --> 00:08:53,660 ‫ألا تظنين أنه بدلًا‬ ‫من أن يحاول اكتشاف الأمر بنفسه،‬ 172 00:08:53,741 --> 00:08:55,371 ‫عليه أن يسألها فحسب؟‬ 173 00:08:55,451 --> 00:09:00,161 ‫أعني، أظن أن "روبي"‬ ‫يستحق معرفة الحقيقة، ألا تظنين ذلك؟‬ 174 00:09:00,248 --> 00:09:03,078 ‫في الواقع، قد تجرحه.‬ 175 00:09:03,793 --> 00:09:05,673 ‫ألن يجرحه عدم المعرفة أكثر؟‬ 176 00:09:05,753 --> 00:09:08,213 ‫ماذا لو عرف من شخص آخر؟‬ 177 00:09:08,297 --> 00:09:10,837 ‫لا بد أن يكون ذاك الشخص الآخر غبيًا ليخبره.‬ 178 00:09:10,925 --> 00:09:12,795 ‫- أظن…‬ ‫- لا تتدخل في هذا يا "روبي".‬ 179 00:09:12,885 --> 00:09:14,545 ‫لا، بل لا تتدخل أنت يا "جمال".‬ 180 00:09:14,637 --> 00:09:16,807 ‫لو أنها أرادت أن تخبره، لأخبرته.‬ 181 00:09:18,558 --> 00:09:22,938 ‫"روبي"، ستخبرك "جاسمين" عندما تكون مستعدة.‬ 182 00:09:25,648 --> 00:09:27,108 ‫وهي ليست مستعدة الآن.‬ 183 00:09:32,905 --> 00:09:33,945 ‫لا تؤاخذني يا صاح،‬ 184 00:09:34,031 --> 00:09:37,331 ‫أنا ممتن لمحاولتك أن تساعدني،‬ ‫لكنني أظن أنك كنت ملحًّا جدًا على الجدة‬ 185 00:09:37,410 --> 00:09:38,490 ‫ووجهة نظرها سديدة.‬ 186 00:09:38,578 --> 00:09:40,958 ‫الأفضل أن أدع "جاسمين" تأتي بنفسها.‬ 187 00:09:41,455 --> 00:09:44,665 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أنا وأنت فقط سنفعل ما يفعله الإخوة.‬ 188 00:09:45,418 --> 00:09:47,378 ‫وجدتها! سأنشئ لنا حساب "بينترست".‬ 189 00:09:48,921 --> 00:09:50,301 ‫إنها عشية عيد الميلاد!‬ 190 00:09:50,381 --> 00:09:51,881 ‫نسيت تمامًا.‬ 191 00:09:51,966 --> 00:09:54,466 ‫المطعم دائمًا‬ ‫ما يقدّم عرضًا خاصًا في عشية عيد الميلاد.‬ 192 00:09:54,552 --> 00:09:56,512 ‫وعدت أبي بأن أساعده.‬ 193 00:09:57,138 --> 00:09:58,558 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 194 00:09:59,473 --> 00:10:01,023 ‫تعرّفوا على هوية الجثة.‬ 195 00:10:02,685 --> 00:10:04,225 ‫يعرفون أنها جثة "كوتشيوس".‬ 196 00:10:05,479 --> 00:10:07,729 ‫ستصبح الأوضاع سيئة جدًا هنا.‬ 197 00:10:08,899 --> 00:10:09,939 ‫عليّ؟‬ 198 00:10:10,943 --> 00:10:12,073 ‫أم عليك؟‬ 199 00:10:13,446 --> 00:10:16,616 ‫- أنت من عمل لصالحها.‬ ‫- عمليًا، كلانا عمل لصالحها.‬ 200 00:10:16,699 --> 00:10:19,699 ‫اسمع، لست هنا لأجادلك.‬ 201 00:10:19,785 --> 00:10:22,325 ‫أنا أحاول الاعتناء بك.‬ 202 00:10:22,413 --> 00:10:24,623 ‫لم تعتن بي منذ سنوات.‬ 203 00:10:25,458 --> 00:10:26,578 ‫لا أريد.‬ 204 00:10:26,667 --> 00:10:27,837 ‫أنت لا تفهم.‬ 205 00:10:27,918 --> 00:10:32,048 ‫كانت "كوتشيوس"‬ ‫هي حمايتكم يا آل "سانتوس" من المتاعب‬ 206 00:10:32,131 --> 00:10:36,391 ‫وبرحيلها، ستنقلب الأوضاع‬ ‫كما لم يحدث من قبل،‬ 207 00:10:37,428 --> 00:10:39,718 ‫خاصةً مع خروج عصابة "بروفتس" من السجن.‬ 208 00:10:39,805 --> 00:10:40,765 ‫أنا لست قلقًا.‬ 209 00:10:42,433 --> 00:10:44,273 ‫يعرفون حدودهم.‬ 210 00:10:49,565 --> 00:10:50,855 ‫يجب أن تنتبه إلى نفسك.‬ 211 00:10:52,902 --> 00:10:54,652 ‫عيد ميلاد مجيدًا أيها الضابط "هامل".‬ 212 00:11:00,493 --> 00:11:01,333 ‫مرحبًا.‬ 213 00:11:02,036 --> 00:11:03,826 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- كما هو متوقع،‬ 214 00:11:04,413 --> 00:11:05,463 ‫ثمة غشاوة على عينيه.‬ 215 00:11:05,539 --> 00:11:06,419 ‫تبًا.‬ 216 00:11:07,917 --> 00:11:08,997 ‫شكرًا على المحاولة.‬ 217 00:11:12,922 --> 00:11:15,172 ‫لا يمكن أن يقول أحد إنك لم تحاول مع أخيك.‬ 218 00:11:15,257 --> 00:11:18,137 ‫ماذا أفعل إذًا؟ أأقلل خسائري وحسب؟‬ 219 00:11:19,512 --> 00:11:22,472 ‫أنا السبب في هذه المشكلة.‬ ‫لو أن "سيزار" لم ينشأ ليصبح هكذا…‬ 220 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 ‫لكنه نشأ ليصبح هكذا.‬ 221 00:11:24,725 --> 00:11:27,095 ‫أوتعرف ما الذي حظي به في نشأته‬ ‫ولم تحظ أنت به؟‬ 222 00:11:27,186 --> 00:11:29,936 ‫أنت. لقد ربيت فتى ذكيًا.‬ 223 00:11:30,022 --> 00:11:33,072 ‫لكن يجب أن تؤمن‬ ‫بأنه ذكي بما يكفي ليتدبر أمور نفسه.‬ 224 00:11:33,943 --> 00:11:35,533 ‫لا يوجد أمر آخر يمكنك فعله.‬ 225 00:11:38,072 --> 00:11:41,532 ‫إلا إذا كنت تريد المحاولة ثانيةً.‬ ‫ما زالت لدينا بضعة أسابيع.‬ 226 00:11:44,245 --> 00:11:45,115 ‫لا.‬ 227 00:11:46,372 --> 00:11:48,832 ‫ليست لدينا. سنرحل عن هنا حالًا.‬ 228 00:11:49,875 --> 00:11:51,205 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 229 00:11:51,293 --> 00:11:53,253 ‫دعينا نقوم بالأمر الصعب ونرحل فحسب.‬ 230 00:11:54,964 --> 00:11:55,844 ‫هل أنت متأكد؟‬ 231 00:11:59,468 --> 00:12:00,758 ‫حان وقت المضي قدمًا.‬ 232 00:12:01,762 --> 00:12:04,722 ‫كعكتي تبدو أفضل واحدة،‬ ‫لكن أراهن أن كعكتك ستكون أفضل منها.‬ 233 00:12:06,267 --> 00:12:09,307 ‫جميع من في هذا المنزل موهوبون.‬ 234 00:12:09,395 --> 00:12:10,855 ‫الجميع موهوبون.‬ 235 00:12:10,938 --> 00:12:12,518 ‫- لكن انظر إلى كعكتي.‬ ‫- جميلة.‬ 236 00:12:12,606 --> 00:12:13,816 ‫"آسفة"؟‬ 237 00:12:14,775 --> 00:12:16,185 ‫علام أنت آسفة؟‬ 238 00:12:18,612 --> 00:12:19,532 ‫لا شيء.‬ 239 00:12:19,613 --> 00:12:22,243 ‫لماذا أرسلت "آسفة" إذًا؟‬ 240 00:12:22,950 --> 00:12:28,000 ‫لأنني إن لم أعتذر،‬ ‫فسيجعل ذلك حياتي أصعب بكثير.‬ 241 00:12:28,080 --> 00:12:28,910 ‫لماذا؟‬ 242 00:12:28,998 --> 00:12:32,538 ‫حسنًا، كفّا عن الأسئلة وتابعا تزيين الكعك.‬ 243 00:12:34,628 --> 00:12:35,708 ‫خذي استراحة.‬ 244 00:12:35,796 --> 00:12:37,046 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 245 00:12:37,673 --> 00:12:40,093 ‫حسنًا. سأعود بعد قليل.‬ 246 00:12:41,093 --> 00:12:42,223 ‫حسنًا.‬ 247 00:12:42,887 --> 00:12:44,557 ‫سأبدأ بالعينين.‬ 248 00:12:44,638 --> 00:12:47,768 ‫العينان، هذا جميل جدًا.‬ ‫سيستطيعون أن يروا من تحت قبعاتهم.‬ 249 00:12:47,850 --> 00:12:49,850 ‫أيمكننا إلباس شخصيات حلوى الزنجبيل؟‬ 250 00:12:49,935 --> 00:12:51,725 ‫بروح عيد الميلاد.‬ 251 00:12:51,812 --> 00:12:53,732 ‫بالطبع. لن أنسى.‬ 252 00:12:54,356 --> 00:12:56,476 ‫ماذا نجعل لون الفستان؟‬ 253 00:12:56,984 --> 00:12:59,824 ‫مرحبًا، اترك لي رسالة وربما أتصل بك.‬ 254 00:13:03,407 --> 00:13:06,117 ‫مرحبًا، اترك لي رسالة وربما أتصل بك.‬ 255 00:13:11,081 --> 00:13:12,831 ‫- من معي؟‬ ‫- هل حظرتني؟‬ 256 00:13:12,917 --> 00:13:13,747 ‫"مونسي"؟‬ 257 00:13:13,834 --> 00:13:16,464 ‫نعم، أنا "مونسي" أيها الوغد.‬ ‫لا أصدّق أنك حظرتني.‬ 258 00:13:16,545 --> 00:13:18,455 ‫ماذا؟ لم أحظرك.‬ 259 00:13:18,547 --> 00:13:20,467 ‫حقًا؟ لأنني حاولت الاتصال بك‬ 260 00:13:20,549 --> 00:13:23,509 ‫نحو عشر مرات من هاتفي‬ ‫وفي كل مرة أُرسل إلى البريد الصوتي،‬ 261 00:13:23,594 --> 00:13:25,894 ‫ثم أتصل من رقم مختلف،‬ ‫فأسمعك تقول، "من معي؟"‬ 262 00:13:25,971 --> 00:13:28,521 ‫ربما كنت أتجاهلك فحسب. هل فكرت في ذلك؟‬ 263 00:13:28,599 --> 00:13:32,599 ‫كفى يا "جمال".‬ ‫لم أكن أتحدث عنك في تلك المكالمة.‬ 264 00:13:32,686 --> 00:13:34,726 ‫أنا لست ابن البارح،‬ 265 00:13:34,814 --> 00:13:38,614 ‫وحتى لو كنت كذلك، كنت سأقول…‬ 266 00:13:38,692 --> 00:13:39,532 ‫"هراء!"‬ 267 00:13:39,610 --> 00:13:42,150 ‫لا أصدّق‬ ‫أنك لم تعطني الفرصة لشرح الأمر حتى.‬ 268 00:13:42,238 --> 00:13:45,868 ‫لقد أبعدتني بسرعة شديدة.‬ ‫أتعرف كم مرة حاولت الاتصال بك أو مراسلتك؟‬ 269 00:13:45,950 --> 00:13:49,080 ‫ليست لديّ فكرة. لقد حظرتك قبل وقت طويل.‬ 270 00:13:49,161 --> 00:13:50,001 ‫حسنًا.‬ 271 00:13:50,079 --> 00:13:53,619 ‫أتفضل إذًا أن تدع صداقتنا تموت‬ ‫بدلًا من خوض محادثة واحدة غير مريحة؟‬ 272 00:13:54,416 --> 00:13:57,166 ‫حسنًا، من الرائع معرفة‬ ‫كم كانت صداقتنا تعني لك.‬ 273 00:13:57,253 --> 00:13:58,343 ‫وداعًا يا "جمال".‬ 274 00:14:01,632 --> 00:14:03,762 ‫أتعني الأحذية‬ ‫التي لا تغطي الأصابع لك شيئًا؟‬ 275 00:14:03,843 --> 00:14:05,593 ‫لا وأيضًا،‬ 276 00:14:05,678 --> 00:14:08,308 ‫"مرحبًا"، والتي عادةً‬ ‫ما يقولها الناس في بداية مكالمة.‬ 277 00:14:08,389 --> 00:14:09,559 ‫مرحبًا يا "جمال".‬ 278 00:14:09,640 --> 00:14:12,770 ‫إنها تعرف أنني أحب أصابع قدميها.‬ ‫لا يوجد تفسير آخر لذلك.‬ 279 00:14:12,852 --> 00:14:13,852 ‫هل أنت متأكد؟‬ 280 00:14:13,936 --> 00:14:17,266 ‫ربما تكون سيئة في الموضة فقط،‬ ‫وهي كذلك فعلًا.‬ 281 00:14:17,356 --> 00:14:19,726 ‫حسبتك ستنتظر حتى تخبرك بما يحدث.‬ 282 00:14:19,817 --> 00:14:21,607 ‫عليك رؤية قائمة رغباتها.‬ 283 00:14:21,694 --> 00:14:23,494 ‫وكأنها تكتب قصيدة حب،‬ 284 00:14:23,571 --> 00:14:26,451 ‫لكن بدلًا من الكلمات،‬ ‫تستخدم أدوات منزلية متنوعة.‬ 285 00:14:26,532 --> 00:14:29,992 ‫فكرة أنها على قائمة رغباتها؟ بربك.‬ 286 00:14:30,077 --> 00:14:32,617 ‫حسنًا، ركّز عليّ الآن.‬ 287 00:14:32,705 --> 00:14:36,705 ‫اتصلت "مونسي" قبل قليل وبدت مستاءة فعلًا.‬ 288 00:14:36,792 --> 00:14:38,502 ‫لم تبد غاضبة،‬ 289 00:14:39,211 --> 00:14:43,091 ‫لكن بدا كأن لديها مشاعر وأنا آذيتها.‬ 290 00:14:43,173 --> 00:14:44,013 ‫مشاعر؟‬ 291 00:14:44,091 --> 00:14:45,721 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أعرف.‬ 292 00:14:45,801 --> 00:14:46,891 ‫أتظن أن عليّ أن أتوقف؟‬ 293 00:14:46,969 --> 00:14:48,639 ‫أظن أن الأمر يستحق محادثة.‬ 294 00:14:48,721 --> 00:14:51,971 ‫سآتي إلى المطعم لنناقشه‬ ‫ولنفصص قائمة رغبات "جاسمين".‬ 295 00:14:52,057 --> 00:14:52,977 ‫لا!‬ 296 00:14:54,310 --> 00:14:56,600 ‫المطعم كامل العدد. عليّ الذهاب.‬ 297 00:14:56,687 --> 00:14:57,517 ‫وداعًا.‬ 298 00:14:57,605 --> 00:14:58,605 ‫يُستحسن أن يكون هذا جيدًا.‬ 299 00:14:58,689 --> 00:15:01,359 ‫من السيد "مارتينيز"، مع الحب.‬ 300 00:15:01,442 --> 00:15:03,402 ‫إنها جميلة، لكنها ليست من "روبي".‬ 301 00:15:03,986 --> 00:15:06,906 ‫- بلى.‬ ‫- يستحيل أن يشتري "روبي" أزهارًا متفتحة.‬ 302 00:15:06,989 --> 00:15:09,779 ‫الحد الأقصى لعمرها يومان.‬ ‫هذا كأنه يرمي أمواله.‬ 303 00:15:09,867 --> 00:15:12,537 ‫ماذا عن هذه الرسالة الرقيقة جدًا‬ ‫التي كتبها لك؟‬ 304 00:15:15,414 --> 00:15:18,464 ‫"روبي" لم يكتب هذه،‬ ‫فيستحيل أن ينهي جملة بحرف جر.‬ 305 00:15:18,542 --> 00:15:20,962 ‫حسنًا! أنا اشتريت الزهور وكتبت الرسالة،‬ 306 00:15:21,045 --> 00:15:25,625 ‫لكن هذا فقط لأن "روبي" متيّم جدًا‬ ‫لدرجة ألّا يستطيع مغادرة الفراش،‬ 307 00:15:25,716 --> 00:15:30,006 ‫متألم جدًا لدرجة ألّا يستطيع الإمساك بقلم،‬ ‫ناهيك عن الإمساك بالهاتف والاتصال بك.‬ 308 00:15:30,095 --> 00:15:31,095 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 309 00:15:31,180 --> 00:15:33,930 ‫طالما هو مستيقظ، يفكر فيك.‬ 310 00:15:34,016 --> 00:15:36,136 ‫حتى في الليل، يحلم بك.‬ 311 00:15:36,226 --> 00:15:38,646 ‫أعرف ذلك لأنني سمعته ينادي اسمك وهو نائم.‬ 312 00:15:38,729 --> 00:15:39,899 ‫ولماذا تنام معه؟‬ 313 00:15:41,190 --> 00:15:44,650 ‫لأن "روبي" لم يعد يستطيع النوم بمفرده.‬ 314 00:15:45,235 --> 00:15:50,315 ‫صدّقيني. "روبي" متيّم حقًا بجنون شديد.‬ 315 00:15:50,407 --> 00:15:53,827 ‫تعزّ عليّ رؤيته في هذه الحال.‬ ‫سيصيبني الأمر بالجنون.‬ 316 00:15:54,870 --> 00:15:57,080 ‫وها هي الحقيقة. سيصيبك بالجنون.‬ 317 00:15:57,164 --> 00:16:00,714 ‫أول جملة صادقة تقولها حتى الآن‬ ‫وهذا هو سبب وجودك هنا.‬ 318 00:16:00,793 --> 00:16:02,843 ‫لتلقيه عليّ!‬ 319 00:16:04,171 --> 00:16:06,131 ‫ألقي؟ أنا؟‬ 320 00:16:06,215 --> 00:16:07,585 ‫أنا ملق؟‬ 321 00:16:08,133 --> 00:16:09,393 ‫كيف تجرئين؟‬ 322 00:16:09,468 --> 00:16:12,598 ‫"جمال"، ليس لديّ وقت لهذا. أنا أزيّن،‬ 323 00:16:12,680 --> 00:16:13,640 ‫فإن لم تمانع،‬ 324 00:16:13,722 --> 00:16:16,352 ‫مشهد ميلاد المسيح لن يُولد من تلقاء نفسه.‬ 325 00:16:16,433 --> 00:16:19,693 ‫حسنًا! أنا ألقيه! أرجوك ردّيه!‬ 326 00:16:20,646 --> 00:16:21,726 ‫سأفعل أي شيء.‬ 327 00:16:32,700 --> 00:16:36,790 ‫"روبي"، هذه ليست طريقة لتترصّد حبيبة سابقة.‬ 328 00:16:36,870 --> 00:16:40,210 ‫أنا لا أترصّد. أنا أحرص على تحديث بياناتها.‬ 329 00:16:40,290 --> 00:16:42,040 ‫الجامعات تتابع هذه الأشياء.‬ 330 00:16:43,085 --> 00:16:44,705 ‫هل طلبت هي منك فعل هذا؟‬ 331 00:16:45,671 --> 00:16:47,801 ‫لم تطلب مني ألّا أفعل هذا.‬ 332 00:16:48,841 --> 00:16:50,341 ‫توقف عن التصرف كغريب أطوار.‬ 333 00:16:50,926 --> 00:16:52,546 ‫ماذا سترتدي في قداس منتصف الليل؟‬ 334 00:16:53,637 --> 00:16:55,347 ‫- لا أعرف. ربما هذا؟‬ ‫- لا.‬ 335 00:16:55,431 --> 00:16:56,851 ‫يجب أن ترتدي بدلة.‬ 336 00:16:56,932 --> 00:16:57,852 ‫لماذا؟‬ 337 00:16:58,434 --> 00:17:01,854 ‫لأنني أريدك أن تبدو بمظهر جيد‬ ‫في الصورة العائلية لعيد الميلاد.‬ 338 00:17:01,937 --> 00:17:06,397 ‫لكننا لا نلتقط صورة عائلية لعيد الميلاد‬ ‫ولا أرتدي بدلًا، فلماذا هذا العام؟‬ 339 00:17:06,483 --> 00:17:08,243 ‫توقف عن طرح الأسئلة.‬ 340 00:17:08,902 --> 00:17:10,202 ‫هذا العام…‬ 341 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 ‫مختلف.‬ 342 00:17:16,702 --> 00:17:20,912 ‫كتب الطفلان قائمة كاملة بالأمور‬ ‫التي يريدان فعلها معك بينما أنت هنا.‬ 343 00:17:20,998 --> 00:17:22,618 ‫حسنًا. عجبًا!‬ 344 00:17:23,917 --> 00:17:25,127 ‫فلنر.‬ 345 00:17:26,628 --> 00:17:28,628 ‫يا إلهي. غناء أناشيد عيد الميلاد.‬ 346 00:17:28,714 --> 00:17:32,554 ‫حسنًا. بناء قرية من خبز الزنجبيل‬ ‫وزيارة القطب الشمالي.‬ 347 00:17:32,634 --> 00:17:33,844 ‫قائمة مستحيلة التحقيق.‬ 348 00:17:34,887 --> 00:17:39,387 ‫صحيح، لكن ربما ليست مستحيلة‬ ‫إن بقيت لبضعة أيام إضافية؟‬ 349 00:17:39,975 --> 00:17:42,685 ‫حقًا؟ سيحبان ذلك!‬ 350 00:17:43,353 --> 00:17:45,363 ‫هل عليك الاتصال بأبيك والتحقق من الأمر؟‬ 351 00:17:45,439 --> 00:17:48,029 ‫لا، لا مشكلة. صدّقني.‬ 352 00:17:48,609 --> 00:17:49,779 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 353 00:17:50,486 --> 00:17:51,316 ‫لا.‬ 354 00:17:52,196 --> 00:17:54,616 ‫لا يستطيع أبي أن يعيدني إلى "مايفيلد".‬ 355 00:17:55,407 --> 00:17:56,947 ‫"مونسي"، أنا آسف جدًا.‬ 356 00:17:58,535 --> 00:18:02,455 ‫لا بأس. لا أريد التفكير في الأمر.‬ ‫لا أريد إفساد عيد الميلاد.‬ 357 00:18:02,539 --> 00:18:04,329 ‫تفضّلا إلى مقعديكما.‬ 358 00:18:04,416 --> 00:18:06,456 ‫عرض "كسارة البندق" على وشك البدء.‬ 359 00:18:06,543 --> 00:18:08,133 ‫- "كسارة البندق"؟‬ ‫- "كسارة البندق"؟‬ 360 00:18:08,212 --> 00:18:09,762 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:18:14,176 --> 00:18:17,466 ‫- ربما يجب أن تذوب أولًا؟‬ ‫- من أين حصلت على هذه الأغصان؟‬ 362 00:18:17,554 --> 00:18:21,104 ‫- قطعتها من شجيرات جارتي.‬ ‫- ماذا؟ أليست لديك زينة حقيقية؟‬ 363 00:18:21,183 --> 00:18:22,563 ‫عادةً نبذل كل جهدنا.‬ 364 00:18:23,060 --> 00:18:26,730 ‫الزينة هي المفضلة لديّ في عيد الميلاد،‬ ‫إضافة إلى كل الأمور الأخرى.‬ 365 00:18:26,814 --> 00:18:31,864 ‫أكثر ما أفضّله في عيد الميلاد‬ ‫هو أنه موسم للأمل والحب‬ 366 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 ‫والفرص الثانية.‬ 367 00:18:34,154 --> 00:18:36,324 ‫منحت "روبي" الكثير من الفرص الثانية.‬ 368 00:18:36,406 --> 00:18:39,866 ‫- ألست من بكى لكونه طرفًا ثالثًا؟‬ ‫- لا أحتاج إلى أن أكون طرفًا هذه المرة.‬ 369 00:18:39,952 --> 00:18:42,622 ‫سأسير بجواركما فحسب.‬ 370 00:18:42,704 --> 00:18:46,084 ‫بربك. كنتما رائعين معًا.‬ 371 00:18:46,166 --> 00:18:49,666 ‫عيد الميلاد جعلني أشعر بضيق.‬ ‫فعلًا لا ينقصني تكرار قصة إلى "روبي".‬ 372 00:18:50,879 --> 00:18:55,629 ‫وأنا لا ينقصني "روبي"‬ ‫على وضع التكرار طوال اليوم كل يوم.‬ 373 00:18:55,717 --> 00:19:00,137 ‫إنه مهووس.‬ ‫"أفتقد (جاسمين). هل تظن أنها تفتقدني؟"‬ 374 00:19:00,222 --> 00:19:03,272 ‫"يجدر بي أن أتصل بها. هل تظن أنها ستردّ؟"‬ 375 00:19:03,350 --> 00:19:05,770 ‫"(جمال)! انظر إلى حسابها على (أمازون)!"‬ 376 00:19:05,853 --> 00:19:08,313 ‫"(جمال)! لقد اشترت ضلوعًا!"‬ 377 00:19:08,397 --> 00:19:11,687 ‫"ما معنى ذلك؟‬ ‫لقد غيّرت نوع فوطها القطنية. لماذا؟"‬ 378 00:19:11,775 --> 00:19:14,315 ‫أردت فقط ألّا أضع شيئًا يذكّرني به في داخلي.‬ 379 00:19:15,654 --> 00:19:17,664 ‫كفاك تقليدًا لـ"روبي"! قلّد "مونسي" الآن!‬ 380 00:19:21,243 --> 00:19:23,163 ‫"لنضع خطة من دون تخطيط لنتقابل‬ 381 00:19:23,245 --> 00:19:25,905 ‫لأنني لا أحتاج إلى رجل‬ ‫ليملي عليّ ما أفعل أو لا أفعل،‬ 382 00:19:25,998 --> 00:19:28,878 ‫ولا طبعًا يخبرني‬ ‫بما يجب أن أعرفه أو يجب ألّا أعرفه‬ 383 00:19:28,959 --> 00:19:30,169 ‫فأنت تعرف أنني أعرف."‬ 384 00:19:30,252 --> 00:19:33,382 ‫"تبًا! وأنا حقيرة تمامًا مع أصدقائي."‬ 385 00:19:35,591 --> 00:19:36,551 ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 386 00:19:36,633 --> 00:19:38,843 ‫باستثناء الجزء الأخير. ليست مدركة لذاتها.‬ 387 00:19:38,927 --> 00:19:41,217 ‫لا تعترف أبدًا بخطئها.‬ 388 00:19:41,305 --> 00:19:44,845 ‫لا، إنها بارعة في الاعتذار،‬ ‫فقد اعتذرت لي ليلة أمس.‬ 389 00:19:45,434 --> 00:19:46,274 ‫حقًا؟‬ 390 00:19:46,351 --> 00:19:48,811 ‫يجب أن تقدّرها أكثر.‬ 391 00:19:48,896 --> 00:19:51,816 ‫"مونسي" هي من ساعدتني‬ ‫على إدراك أن عليّ التركيز على نفسي‬ 392 00:19:51,899 --> 00:19:53,399 ‫وألّا أعود إلى "روبي".‬ 393 00:19:53,483 --> 00:19:55,323 ‫وما أدراها هي؟ لا تصغي إلى "مونسي".‬ 394 00:19:55,402 --> 00:19:57,112 ‫وإلى من أصغي؟ إليك؟‬ 395 00:19:57,196 --> 00:20:00,616 ‫واضح جدًا أنك تريدنا أن نعود إلى بعضنا‬ ‫لأشاركك في حمل "روبي".‬ 396 00:20:01,909 --> 00:20:06,039 ‫لكن أيضًا، أجل، قد يكون هذا صحيحًا،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني لست محقًا.‬ 397 00:20:06,121 --> 00:20:07,661 ‫إن كنت لن تصغي إليّ،‬ 398 00:20:07,748 --> 00:20:10,458 ‫فأصغي إلى فيلم "لاف أكشلي"،‬ ‫فيلم عيد الميلاد التقليدي.‬ 399 00:20:12,127 --> 00:20:14,207 ‫- لم أره قط.‬ ‫- ولا أنا. لا يهم.‬ 400 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 ‫حرفيًا، خذي أي فيلم كوميديا رومانسية‬ ‫على الإطلاق مثلًا.‬ 401 00:20:17,007 --> 00:20:18,467 ‫بعد أن يُغرم الشخصان ببعضهما،‬ 402 00:20:18,550 --> 00:20:22,010 ‫ينفصلان طوال الوقت، أتريدين معرفة السبب؟‬ 403 00:20:22,095 --> 00:20:23,465 ‫كي يعودا إلى بعضهما.‬ 404 00:20:23,555 --> 00:20:27,425 ‫لكن في هذه المرة،‬ ‫يقدّران بعضهما لأنهما قد انفصلا.‬ 405 00:20:28,018 --> 00:20:30,348 ‫لأن فقدان ما كان لديهما‬ ‫جعلهما يدركان أهميته.‬ 406 00:20:32,481 --> 00:20:37,151 ‫ربما كان عليك أنت و"مونسي" الانفصال‬ ‫لتقدير صداقة بعضكما البعض؟‬ 407 00:20:38,987 --> 00:20:42,447 ‫لقد حاولت التواصل معي كثيرًا‬ ‫وهذا يظهر أنها تهتم.‬ 408 00:20:44,076 --> 00:20:47,496 ‫- ربما عليّ منحها فرصة ثانية.‬ ‫- وعليّ منح "روبي" فرصة. إنه عيد الميلاد،‬ 409 00:20:47,579 --> 00:20:49,409 ‫كما أنني أفتقد ذا القدم الكبيرة ذاك.‬ 410 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 ‫متى تظنين أن "جاسمين"‬ ‫ستكون مستعدة للتحدث إليّ؟‬ 411 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 ‫آسف، لكن لا أستطيع التفكير في غير ذلك.‬ 412 00:20:56,630 --> 00:20:59,800 ‫إن أردت ألّا تفكر في "جاسمين"،‬ 413 00:21:00,384 --> 00:21:01,894 ‫يجب أن تشغل يديك…‬ 414 00:21:03,053 --> 00:21:04,853 ‫بإبرة وخيط.‬ 415 00:21:06,181 --> 00:21:08,641 ‫سأعلمك الحياكة. اقعد.‬ 416 00:21:09,559 --> 00:21:11,309 ‫ممتن لعرضك، لكن لا أريد.‬ 417 00:21:11,395 --> 00:21:12,225 ‫"روبي".‬ 418 00:21:15,148 --> 00:21:18,358 ‫يجب أن تتعلم كيف تفعل الأمور بنفسك.‬ 419 00:21:18,986 --> 00:21:20,566 ‫لكنك معي.‬ 420 00:21:23,115 --> 00:21:25,275 ‫لا يمكنك الاعتماد على الآخرين طوال الوقت.‬ 421 00:21:30,622 --> 00:21:32,212 ‫على رسلك.‬ 422 00:21:33,625 --> 00:21:34,705 ‫وركّز‬ 423 00:21:35,460 --> 00:21:40,220 ‫وحين ترتكب خطأً،‬ ‫وهذا محتوم، لا تُصب بالإحباط.‬ 424 00:21:41,675 --> 00:21:45,545 ‫ستأتي أوقات تريد فيها أن تستسلم‬ 425 00:21:46,346 --> 00:21:49,056 ‫أو تظن أن الأوضاع سيئة‬ ‫لدرجة ألّا يمكن إصلاحها،‬ 426 00:21:50,517 --> 00:21:51,687 ‫لكنني أعدك،‬ 427 00:21:52,853 --> 00:21:55,523 ‫بما يكفي من الإصرار والصبر،‬ 428 00:21:55,605 --> 00:21:57,565 ‫يمكن إصلاح أي شيء.‬ 429 00:21:58,817 --> 00:22:00,317 ‫أعرف ما تفعلينه.‬ 430 00:22:01,653 --> 00:22:04,573 ‫هذا ليس أحد دروس الحياكة،‬ ‫بل أحد دروس الحياة.‬ 431 00:22:06,575 --> 00:22:08,075 ‫تريدينني أن أصالح "جاسمين".‬ 432 00:22:10,704 --> 00:22:14,584 ‫خبر موت "كوتشيوس" سيصل إلى الشارع قريبًا‬ 433 00:22:14,666 --> 00:22:15,626 ‫وعلينا أن…‬ 434 00:22:15,709 --> 00:22:16,959 ‫متى قُتلت؟‬ 435 00:22:17,961 --> 00:22:20,461 ‫يجب أن نجدهم ونقتلهم.‬ 436 00:22:20,964 --> 00:22:22,174 ‫من هم يا "جوكر"؟‬ 437 00:22:22,257 --> 00:22:23,677 ‫لا نعرف شيئًا.‬ 438 00:22:24,343 --> 00:22:25,803 ‫كنا مصدومين تمامًا.‬ 439 00:22:26,845 --> 00:22:28,175 ‫الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 440 00:22:30,515 --> 00:22:33,095 ‫يجب أن نركّز على حماية بعضنا‬ 441 00:22:33,185 --> 00:22:36,855 ‫وأن نحرص على أن تعرف الشوارع‬ ‫بأننا أقوياء كما كنا طوال الوقت‬ 442 00:22:36,938 --> 00:22:40,528 ‫فسواء بـ"كوتشيوس" أو من دونها،‬ ‫ما زلنا آل "سانتوس".‬ 443 00:22:51,161 --> 00:22:52,201 ‫لا.‬ 444 00:22:52,287 --> 00:22:54,577 ‫- أعطي اسم "مريم" بعض الاحترام!‬ ‫- ماذا؟‬ 445 00:22:55,582 --> 00:22:56,832 ‫أين الخراف؟‬ 446 00:22:57,751 --> 00:22:59,001 ‫أكانت مصنوعة من الفشار؟‬ 447 00:22:59,086 --> 00:22:59,956 ‫نعم.‬ 448 00:23:00,921 --> 00:23:01,801 ‫أكلتها.‬ 449 00:23:02,381 --> 00:23:04,841 ‫كانت في تلك الخراف كمية كبيرة من الصمغ.‬ 450 00:23:06,760 --> 00:23:10,260 ‫مما سيجعلك تتغوط بشكل أفضل‬ ‫يا "جمال" ذا الأذنين البيضاوين.‬ 451 00:23:11,223 --> 00:23:14,103 ‫بدأت أدرك سبب حب "روبي" لك.‬ 452 00:23:14,184 --> 00:23:16,774 ‫وأنا أدرك سبب كلام "مونسي" الفظيع عنك.‬ 453 00:23:16,853 --> 00:23:18,523 ‫مهلًا! كانت مجاملة.‬ 454 00:23:18,605 --> 00:23:20,725 ‫أجل. الإهانة المجمّلة لا تزال إهانة.‬ 455 00:23:20,816 --> 00:23:23,606 ‫آسف. أعاني من عمى المديح.‬ 456 00:23:23,693 --> 00:23:28,123 ‫ليس شيئًا ملموسًا، لكنه حقيقي،‬ ‫مثل غضبي من "مونسي".‬ 457 00:23:28,824 --> 00:23:32,244 ‫مهلًا. ظننت أنك كنت مستعدًا لمسامحتها.‬ 458 00:23:32,327 --> 00:23:33,407 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 459 00:23:34,538 --> 00:23:35,368 ‫لست مستعدًا.‬ 460 00:23:35,455 --> 00:23:37,665 ‫تلك المكالمة غير المقصودة‬ ‫غيرت حياتي بالكامل.‬ 461 00:23:37,749 --> 00:23:38,879 ‫أهذا أمر سيئ؟‬ 462 00:23:38,959 --> 00:23:42,169 ‫لا، إنه أمر جيد. أنا أعيش أفضل حياة.‬ 463 00:23:42,254 --> 00:23:44,014 ‫- بسبب "مونسي".‬ ‫- لا!‬ 464 00:23:44,881 --> 00:23:50,511 ‫أجل، هي وضعتني على المسار،‬ ‫لكن أنا من قام بالعمل.‬ 465 00:23:50,595 --> 00:23:52,555 ‫حظيت بالأصدقاء نفسهم منذ صغري.‬ 466 00:23:52,639 --> 00:23:56,939 ‫لم يقيدوني،‬ ‫لكن بسبب وجودهم حولي طوال الوقت،‬ 467 00:23:58,270 --> 00:24:01,270 ‫كنت في منطقتي المريحة‬ ‫ولم يتسنّ لي أن أبقى وحدي من قبل.‬ 468 00:24:01,857 --> 00:24:05,737 ‫عندما بقيت وحدي، اكتشفت اهتمامات جديدة،‬ 469 00:24:06,236 --> 00:24:08,656 ‫أجزاء مختلفة من شخصيتي.‬ 470 00:24:08,738 --> 00:24:11,028 ‫لو أنني لم أبعد "مونسي"، لما…‬ 471 00:24:11,950 --> 00:24:13,080 ‫لما تطورت.‬ 472 00:24:13,160 --> 00:24:15,750 ‫أجل، ولا يمكنك أن تتطور من دون صراع.‬ 473 00:24:19,207 --> 00:24:20,877 ‫لا يمكنني العودة إلى "روبي".‬ 474 00:24:20,959 --> 00:24:21,999 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 475 00:24:22,794 --> 00:24:25,634 ‫ثم أن كونه وحده لبعض الوقت قد يفيده.‬ 476 00:24:26,506 --> 00:24:27,336 ‫أجل.‬ 477 00:24:37,851 --> 00:24:39,731 ‫هذا كل شيء. انتهينا.‬ 478 00:24:42,022 --> 00:24:42,942 ‫مهلًا!‬ 479 00:24:45,901 --> 00:24:46,861 ‫حسنًا، الآن.‬ 480 00:24:53,867 --> 00:24:56,077 ‫- مرحى!‬ ‫- إنه مختلف.‬ 481 00:24:56,870 --> 00:24:58,000 ‫وليس اختلافًا جيدًا،‬ 482 00:24:59,247 --> 00:25:00,457 ‫لكنني أحببته!‬ 483 00:25:01,750 --> 00:25:03,590 ‫متى ستعود عائلتك من "المكسيك"؟‬ 484 00:25:03,668 --> 00:25:05,208 ‫أنا هنا بمفردي لأسبوع.‬ 485 00:25:05,295 --> 00:25:06,705 ‫ماذا؟ لا.‬ 486 00:25:06,796 --> 00:25:10,256 ‫ستأتين معي. لا يمكنني ترك صديقة‬ ‫تقضي عيد الميلاد وحده.‬ 487 00:25:10,342 --> 00:25:11,512 ‫حقًا؟‬ 488 00:25:12,177 --> 00:25:14,347 ‫أعني، صرنا صديقين.‬ 489 00:25:17,641 --> 00:25:18,891 ‫يجب ألّا يعرف "روبي" هذا.‬ 490 00:25:18,975 --> 00:25:19,975 ‫إنه فظيع.‬ 491 00:25:22,562 --> 00:25:24,402 ‫هذه أغلى بدلة عندي.‬ 492 00:25:26,399 --> 00:25:29,649 ‫ستغضب "جيني" بشدة!‬ 493 00:25:41,039 --> 00:25:41,919 ‫مرحبًا.‬ 494 00:25:43,083 --> 00:25:48,923 ‫فكرت في الأمر‬ ‫وأريد أن أدفع لك لتعودي إلى "مايفيلد".‬ 495 00:25:50,298 --> 00:25:53,508 ‫لا. لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 496 00:25:53,593 --> 00:25:55,853 ‫بلى، يمكنك السماح لي‬ ‫ويفترض بك أن تسمحي لي.‬ 497 00:25:56,596 --> 00:25:59,556 ‫هذا ما كانت أمك لتريده لك.‬ ‫هذا ما أريده لك.‬ 498 00:26:00,267 --> 00:26:02,387 ‫حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬ 499 00:26:02,978 --> 00:26:04,898 ‫لا شيء سيسعدني أكثر.‬ 500 00:26:04,980 --> 00:26:06,480 ‫يا إلهي!‬ 501 00:26:06,565 --> 00:26:08,105 ‫شكرًا.‬ 502 00:26:09,943 --> 00:26:12,453 ‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.‬ 503 00:26:12,529 --> 00:26:13,949 ‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 504 00:26:14,823 --> 00:26:16,283 ‫مرحى!‬ 505 00:26:17,450 --> 00:26:20,660 ‫"أصدقاء (مايفيلد) - الـ9:30 مساءً‬ ‫أثمة مكان في صف (ستيلا إليوت)؟"‬ 506 00:26:26,418 --> 00:26:30,758 ‫"الأربعة الأساسيين - الـ11:55 مساءً‬ ‫انتبهوا… لقد تعرّفوا على ذي القدم الكبيرة"‬ 507 00:26:38,054 --> 00:26:45,024 ‫"(سيزار) - الـ11:55 مساءً‬ ‫انتبهوا… لقد تعرّفوا على ذي القدم الكبيرة"‬ 508 00:26:47,689 --> 00:26:51,779 ‫"(سيزار) - الـ11:55 مساءً‬ ‫انتبهوا… لقد تعرّفوا على ذي القدم الكبيرة"‬ 509 00:27:00,994 --> 00:27:05,004 ‫"(سيزار) - الـ11:55 مساءً‬ ‫انتبهوا… لقد تعرّفوا على ذي القدم الكبيرة"‬ 510 00:27:12,881 --> 00:27:13,841 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 511 00:27:15,216 --> 00:27:17,756 ‫"الرسائل - حذف - إلغاء"‬ 512 00:28:26,287 --> 00:28:31,207 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬