1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:19,136 ‎BRYAN: MẤY GIỜ CHÚ ĐÓN CHÁU ĐƯỢC? ‎HAYDEN VÀ COOPER HÁO HỨC LẮM! 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,517 ‎MONSE: SÁU GIỜ Ạ, CẢM ƠN CHÚ! 4 00:00:32,198 --> 00:00:34,698 ‎Ồ. Nghe như em bé cần thay tã. 5 00:00:34,784 --> 00:00:35,704 ‎Không phải anh. 6 00:00:36,661 --> 00:00:37,701 ‎Được rồi. 7 00:00:38,413 --> 00:00:39,413 ‎Sao cũng được. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,290 ‎- Chào buổi sáng, cháu yêu. ‎- Chào. 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,336 ‎- Chào cưng. ‎- Chào bố. 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,177 ‎Bố biết bố nói rồi, 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,298 ‎nhưng bố thực sự cảm kích ‎việc con thông cảm 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,256 ‎rằng bố mẹ không thể cho con quay lại đó. 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,596 ‎Mất việc đâu phải lỗi của bố. 14 00:00:57,682 --> 00:01:01,602 ‎Bố thấy có lỗi. ‎Bố đã sợ phải nói với con mấy tháng nay. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,476 ‎Bố biết mấy tháng rồi? 16 00:01:07,192 --> 00:01:10,612 ‎Bố có nhiều mối. ‎Bố thực sự nghĩ sẽ kiếm được việc khác. 17 00:01:10,695 --> 00:01:12,485 ‎Lẽ ra bố có thể nói với con. 18 00:01:12,572 --> 00:01:14,032 ‎Nếu vậy biết đâu 19 00:01:14,115 --> 00:01:17,905 ‎con có thể tìm cách xin học bổng ‎hoặc một khoản trợ cấp. 20 00:01:17,994 --> 00:01:19,664 ‎Bố không muốn làm con căng thẳng. 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,246 ‎Tuyệt. Vì phát hiện ra ‎mình bị kẹt ở Freeridge vào phút cuối 22 00:01:23,333 --> 00:01:24,753 ‎không căng thẳng tí nào! 23 00:01:25,335 --> 00:01:26,245 ‎Monse, bố… 24 00:01:36,679 --> 00:01:38,519 ‎CÓ THỂ: SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 25 00:01:41,226 --> 00:01:42,096 ‎Alô? 26 00:01:43,394 --> 00:01:44,734 ‎Vâng, Monse đây ạ. 27 00:01:48,191 --> 00:01:49,031 ‎Cái gì? 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,112 ‎Sao ta lại ở đây? 29 00:01:53,196 --> 00:01:56,906 ‎Nếu họ cho uống nước, nên uống không? ‎Không, đó là điều họ muốn. 30 00:01:56,991 --> 00:01:58,741 ‎Cho uống no rồi khai mới cho đi tè. 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,247 ‎- Ai nói tớ biết có chuyện gì đi? ‎- Xương. 32 00:02:02,122 --> 00:02:03,462 ‎Xương cô ta. Thấy rồi. 33 00:02:03,540 --> 00:02:04,750 ‎- Khi nào? ‎- Mấy tháng rồi. 34 00:02:04,833 --> 00:02:05,923 ‎- Cái gì? ‎- Suỵt! 35 00:02:07,043 --> 00:02:09,253 ‎Đừng suỵt em. Anh biết mấy tháng rồi? 36 00:02:10,088 --> 00:02:12,668 ‎Tớ không muốn nói. ‎Cũng không muốn nhiễm trùng đường tiểu. 37 00:02:12,757 --> 00:02:14,127 ‎Nhỡ tớ khát thì sao? 38 00:02:14,217 --> 00:02:15,797 ‎Chết tiệt. Tớ khát quá. 39 00:02:15,885 --> 00:02:17,595 ‎Các cậu, ta phải khôn ngoan. 40 00:02:17,720 --> 00:02:20,720 ‎Phải nghĩ ra lý do ‎khiến ta đều ở trong rừng hôm đó. 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,677 ‎Không ngờ chả ai thèm gọi tôi. 42 00:02:22,767 --> 00:02:24,137 ‎Giờ cậu lại muốn tôi gọi cậu? 43 00:02:24,227 --> 00:02:28,357 ‎Vì lần cuối nghe giọng cậu, ‎cậu nói tôi gọi cậu quá nhiều. 44 00:02:28,439 --> 00:02:29,569 ‎Đâu có. 45 00:02:30,150 --> 00:02:31,190 ‎Có đấy. 46 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 ‎Được, nghĩ ra rồi. Tôi có ý này. 47 00:02:35,446 --> 00:02:36,446 ‎Chân To. 48 00:02:37,323 --> 00:02:39,163 ‎- Được rồi. ‎- Là sỉ nhục đấy à? 49 00:02:39,242 --> 00:02:41,202 ‎Không. Chân To có thể hiệu quả. 50 00:02:41,286 --> 00:02:42,946 ‎Đó là một ý tưởng tồi tệ. 51 00:02:43,037 --> 00:02:44,457 ‎Thôi được. Vậy là gì? 52 00:02:44,539 --> 00:02:47,669 ‎Tôi chả quan tâm, ‎nhưng ta phải nhất trí, dù đó là gì. 53 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 ‎- Đó là lối thoát duy nhất. ‎- Ta chưa bao giờ nhất trí. 54 00:02:51,087 --> 00:02:52,587 ‎Còn chả hòa thuận nữa là. 55 00:02:52,672 --> 00:02:56,472 ‎- Chúa ơi, ta sẽ không thoát nổi. ‎- Bình tĩnh hộ tớ, được chứ? 56 00:02:56,551 --> 00:02:59,221 ‎- Cậu làm tớ phát điên. ‎- Tớ đang phát điên! 57 00:03:00,013 --> 00:03:02,683 ‎Giờ họ sẽ gọi chúng ta ‎quay lại căn phòng đó. 58 00:03:11,733 --> 00:03:12,783 ‎Ôi Chúa ơi. 59 00:03:15,278 --> 00:03:18,198 ‎- Sao cậu cứ thế này? ‎- Thế nào? Một đứa trẻ chưa lớn? 60 00:03:18,281 --> 00:03:19,661 ‎Cậu tự nói đấy nhé. 61 00:03:20,742 --> 00:03:23,952 ‎Jamal, cậu là một đứa trẻ, tớ cũng thế. 62 00:03:24,037 --> 00:03:27,497 ‎Ta chưa 18. ‎Họ không thể ép ta ở lại. Ta nên đi. 63 00:03:27,582 --> 00:03:29,132 ‎Nếu đi, bố mẹ cậu sẽ biết. 64 00:03:29,417 --> 00:03:32,377 ‎Rốt cục cậu vẫn quay lại đây, ‎càng bị nghi ngờ hơn. 65 00:03:33,546 --> 00:03:34,376 ‎Ôi Chúa ơi. 66 00:03:36,007 --> 00:03:37,627 ‎Tớ đã ra quyết định tồi tệ. 67 00:03:37,717 --> 00:03:39,137 ‎Không rõ họ đã biết gì. 68 00:03:39,219 --> 00:03:42,469 ‎Biết đâu chuyện chẳng có gì. ‎Đừng kịch tính quá. 69 00:03:43,181 --> 00:03:45,271 ‎Nghe nữ hoàng kịch tính nói kìa. 70 00:03:45,350 --> 00:03:47,480 ‎Jamal, chán mấy lời ngớ ngẩn của cậu rồi, 71 00:03:47,560 --> 00:03:50,100 ‎nói tôi biết có chuyện gì, ‎không thì im đi. 72 00:03:50,188 --> 00:03:51,018 ‎Ồ, tôi sẽ nói, 73 00:03:51,105 --> 00:03:55,395 ‎nhưng đây không phải nơi cũng chả phải lúc ‎để màn bấm nhầm bẩn thỉu của cậu lên sóng. 74 00:03:55,485 --> 00:03:58,695 ‎- Cậu đang bịa đặt! ‎- Không, cậu đã vô tình bấm gọi. 75 00:03:58,780 --> 00:04:00,990 ‎Tôi nghe cậu nói xấu tôi với bạn cậu. 76 00:04:01,074 --> 00:04:02,534 ‎- Gì cơ? ‎- Monse Finnie? 77 00:04:05,286 --> 00:04:06,116 ‎Đi theo tôi. 78 00:04:19,592 --> 00:04:21,842 ‎Chúng tôi có manh mối ‎về một cuộc điều tra. 79 00:04:21,928 --> 00:04:24,008 ‎Một tài xế Uber nói đã thả cháu 80 00:04:24,097 --> 00:04:27,177 ‎và ba cậu bạn ở rừng Angeles Crest ‎vào tháng Bảy năm 2018… 81 00:04:27,267 --> 00:04:28,097 ‎Chân To. 82 00:04:28,685 --> 00:04:29,515 ‎Gì cơ? 83 00:04:29,602 --> 00:04:31,522 ‎Bọn cháu đi tìm Chân To. 84 00:04:31,604 --> 00:04:35,734 ‎Qua quan sát và nhiều diễn đàn Reddit, ‎bọn cháu đã lần theo… 85 00:04:35,817 --> 00:04:38,317 ‎…Chân To đến khu vực Angeles Crest. 86 00:04:38,403 --> 00:04:40,323 ‎Chúng không thường xuất hiện phía cực nam 87 00:04:40,405 --> 00:04:41,695 ‎nhưng với biến đổi khí hậu, 88 00:04:41,781 --> 00:04:44,581 ‎mô hình di cư của chúng ‎gần đây đã thay đổi. 89 00:04:44,659 --> 00:04:48,959 ‎Chú biết đấy, chúng di cư ‎vì mùa giao phối, không phải vì mùa đông. 90 00:04:49,038 --> 00:04:51,368 ‎Chân To có lớp phủ kép dày, 91 00:04:51,457 --> 00:04:54,417 ‎giống chó husky, ‎nhưng là tóc, không phải lông. 92 00:04:54,502 --> 00:04:56,422 ‎Nên chúng phát triển mạnh… 93 00:04:56,504 --> 00:04:57,554 ‎…ở vùng khí hậu mát. 94 00:04:57,630 --> 00:05:00,260 ‎Canada, Oregon, ‎Washington, Bắc California, 95 00:05:00,341 --> 00:05:02,641 ‎và vài vùng của dãy Himalaya, ‎nhưng ở Himalaya, 96 00:05:02,719 --> 00:05:05,639 ‎hắn được gọi là Người Tuyết Đáng Ghét, ‎không phải Yeti nhé. 97 00:05:05,722 --> 00:05:07,182 ‎Dù hay bị đánh đồng, 98 00:05:07,265 --> 00:05:09,345 ‎Yeti là một loài hoàn toàn khác. 99 00:05:09,434 --> 00:05:11,774 ‎Chân To nổi tiếng với mùi hôi và… 100 00:05:16,274 --> 00:05:19,614 ‎Đó là ví dụ ‎cho một câu chào điển hình của Chân To. 101 00:05:19,694 --> 00:05:21,704 ‎"Chào. Anh khỏe không?" 102 00:05:22,196 --> 00:05:25,576 ‎Giờ cháu sẽ thể hiện lời gọi giao phối, ‎cao hơn quãng tám. 103 00:05:25,658 --> 00:05:26,488 ‎Thôi! 104 00:05:27,368 --> 00:05:30,658 ‎Cảm ơn nhiều vì đã đến. ‎Bọn chú đã có mọi thông tin cần. 105 00:05:36,878 --> 00:05:39,418 ‎Mất gì một lời cảm ơn nhỉ. 106 00:05:39,505 --> 00:05:40,585 ‎Cảm ơn, Cesar. 107 00:05:40,673 --> 00:05:43,763 ‎Ừ, xin lỗi vì em đã nói Chân To là ý tồi. 108 00:05:44,052 --> 00:05:46,392 ‎Tôi không nói về Cesar. Tôi nói về tôi. 109 00:05:46,929 --> 00:05:48,889 ‎Nhờ tôi các cậu mới biết về Chân To. 110 00:05:48,973 --> 00:05:51,143 ‎Được rồi, nhưng đó là ý của Cesar. 111 00:05:51,225 --> 00:05:53,135 ‎Cậu không công nhận vì ghét tôi. 112 00:05:53,227 --> 00:05:55,477 ‎Cái gì? Khoan. 113 00:05:55,563 --> 00:05:58,783 ‎Tôi gọi và nhắn tin cho cậu, ‎cậu không hề đáp lại. 114 00:05:58,858 --> 00:05:59,818 ‎Cậu lờ tôi đi. 115 00:05:59,901 --> 00:06:03,111 ‎- Cậu thật sự không nhớ mình đã nói gì. ‎- Không hề. 116 00:06:03,196 --> 00:06:05,776 ‎Để tôi tự kích hoạt lại để nhắc cậu nhớ. 117 00:06:05,865 --> 00:06:06,865 ‎Được rồi. 118 00:06:06,949 --> 00:06:10,749 ‎Tôi để lại lời nhắn cho cậu. ‎Cậu gọi lại, thực ra là không. 119 00:06:10,828 --> 00:06:11,658 ‎Là bấm nhầm. 120 00:06:12,080 --> 00:06:14,670 ‎Tôi nghe mọi thứ cậu nói về tôi ‎với Sherry bạn cậu. 121 00:06:15,249 --> 00:06:17,289 ‎Cậu nói cậu thấy tội cho tôi, 122 00:06:17,377 --> 00:06:19,457 ‎tôi kẹt trong sự ngừng phát triển, 123 00:06:19,545 --> 00:06:21,665 ‎rằng tôi như đứa trẻ tám tuổi kỳ lạ. 124 00:06:22,507 --> 00:06:23,417 ‎Tàn nhẫn quá. 125 00:06:23,508 --> 00:06:24,378 ‎Sherry? 126 00:06:24,467 --> 00:06:26,837 ‎Gì cơ? Tôi thật sự không nhớ… 127 00:06:27,762 --> 00:06:28,602 ‎Khoan. 128 00:06:29,722 --> 00:06:33,022 ‎Không, Sherry? Bọn tôi đâu có nói về cậu. 129 00:06:33,101 --> 00:06:35,141 ‎Là hai năm trước. Sao cậu nhớ nổi? 130 00:06:35,228 --> 00:06:38,478 ‎Vì Sherry không phải bạn tôi. ‎Bọn tôi là cộng sự thí nghiệm. 131 00:06:38,564 --> 00:06:42,904 ‎Bọn tôi chưa từng nói về chuyện cá nhân. ‎Hẳn tôi đã nói về thầy giáo mình 132 00:06:42,985 --> 00:06:45,315 ‎vì ông ấy như đứa trẻ tám tuổi kỳ quặc. 133 00:06:45,863 --> 00:06:46,783 ‎Có cố gắng. 134 00:06:47,407 --> 00:06:49,987 ‎Không phải về cậu, ‎và tôi không hề nghĩ thế. 135 00:06:50,076 --> 00:06:51,366 ‎Mặc kệ cậu nghĩ gì, 136 00:06:51,452 --> 00:06:53,662 ‎còn lâu tôi mới tha thứ cho cậu 137 00:06:53,746 --> 00:06:56,366 ‎chỉ vì cậu lại mắc kẹt ở Freeridge. 138 00:06:58,209 --> 00:06:59,249 ‎Bố mẹ cậu kể rồi? 139 00:06:59,335 --> 00:07:00,545 ‎Mừng cưng về nhà. 140 00:07:00,628 --> 00:07:03,878 ‎Jamal, bình tĩnh. Đã hai năm. ‎Chuyện qua rồi cho qua đi. 141 00:07:03,965 --> 00:07:08,255 ‎Ồ, cho qua giống như ‎số tiền bọn tôi bị cướp trắng? 142 00:07:08,344 --> 00:07:10,144 ‎Tôi sẽ giải quyết đàng hoàng, 143 00:07:10,638 --> 00:07:12,768 ‎khi xong, ‎ta không cần nói chuyện với nhau nữa. 144 00:07:13,349 --> 00:07:14,639 ‎Sao phải đợi? 145 00:07:14,725 --> 00:07:16,095 ‎Bắt đầu từ giờ luôn đi. 146 00:07:23,609 --> 00:07:25,399 ‎Hàn thuyên với bạn cũ vui ghê. 147 00:07:39,000 --> 00:07:39,830 ‎Này. 148 00:07:39,917 --> 00:07:41,837 ‎Anh ra ngoài rồi. Em ở đâu? 149 00:07:41,919 --> 00:07:43,919 ‎Nhanh thật. Thế nào rồi? 150 00:07:44,005 --> 00:07:45,755 ‎Họ chỉ hỏi bọn anh vài câu. 151 00:07:46,340 --> 00:07:47,340 ‎Bọn anh? 152 00:07:48,259 --> 00:07:50,389 ‎Ừ, anh và mấy người. 153 00:07:54,056 --> 00:07:55,136 ‎Anh phải đi đây. 154 00:07:56,100 --> 00:07:57,390 ‎Anh đi nhờ xe. 155 00:07:58,060 --> 00:07:59,850 ‎Toàn vớ vẩn! 156 00:07:59,937 --> 00:08:03,017 ‎Không tin nổi ‎lời dối trá của Monse về giáo viên hóa. 157 00:08:03,107 --> 00:08:05,897 ‎- Cố làm tớ thấy mình bị điên. ‎- Bực cô ấy ghê! 158 00:08:05,985 --> 00:08:06,815 ‎Tớ biết! 159 00:08:07,695 --> 00:08:11,775 ‎Jasmine gọi món sườn ‎từ tiệm Tony Roma với sốt ớt jalapeno, 160 00:08:11,866 --> 00:08:13,116 ‎biết thừa tớ mê sườn. 161 00:08:13,201 --> 00:08:15,451 ‎Rồi cô ấy mua bột giặt xuân tươi mới, 162 00:08:15,536 --> 00:08:18,116 ‎biết da tớ nhạy cảm với bột giặt có mùi. 163 00:08:18,206 --> 00:08:19,326 ‎Cậu hack Amazon? 164 00:08:20,875 --> 00:08:22,915 ‎Không, bọn tớ chung tài khoản. 165 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 ‎Cả Netflix và Pinterest. 166 00:08:26,297 --> 00:08:28,087 ‎Xem đơn hàng của cô ta làm gì? 167 00:08:28,966 --> 00:08:30,966 ‎Tớ chỉ cố tìm hiểu ý nghĩa của nó. 168 00:08:31,052 --> 00:08:36,812 ‎Được rồi, chả ai gửi thông điệp tiềm thức ‎qua danh sách mua đồ tạp hóa. 169 00:08:36,891 --> 00:08:38,851 ‎Quên Jasmine ‎và quay lại Monse được không? 170 00:08:38,935 --> 00:08:40,435 ‎Cô ấy đổi hãng băng vệ sinh! 171 00:08:40,520 --> 00:08:42,900 ‎Có phải vì tớ từng mua chúng cho cô ấy? 172 00:08:43,189 --> 00:08:44,439 ‎Bà! 173 00:08:45,233 --> 00:08:46,483 ‎Bà khỏe không? 174 00:08:47,401 --> 00:08:48,281 ‎Đợi đã. 175 00:08:48,361 --> 00:08:50,951 ‎Ruby cần lời khuyên về Jasmine. 176 00:08:51,030 --> 00:08:53,660 ‎Bà có nghĩ là thay vì cố gắng tự tìm hiểu, 177 00:08:53,741 --> 00:08:55,371 ‎cậu ta nên hỏi thẳng cô ấy? 178 00:08:55,451 --> 00:09:00,161 ‎Ý cháu là, cháu nghĩ ‎Ruby xứng đáng biết sự thật, phải không? 179 00:09:00,248 --> 00:09:03,078 ‎Sự thật có thể làm thằng bé tổn thương. 180 00:09:03,793 --> 00:09:05,673 ‎Không biết làm cậu ấy tổn thương hơn chứ? 181 00:09:05,753 --> 00:09:08,213 ‎Nếu ai đó cho cậu ấy biết thì sao? 182 00:09:08,297 --> 00:09:10,837 ‎Ai đó hẳn phải ngu lắm mới cho nó biết. 183 00:09:10,925 --> 00:09:12,795 ‎- Cháu nghĩ… ‎- Ruby, đừng xía vào. 184 00:09:12,885 --> 00:09:14,545 ‎Không, Jamal, cháu đừng xía vào. 185 00:09:14,637 --> 00:09:16,807 ‎Nếu muốn con bé sẽ nói với thằng bé. 186 00:09:18,558 --> 00:09:22,938 ‎Ruby, Jasmine sẽ nói với cháu ‎khi nào con bé sẵn sàng. 187 00:09:25,648 --> 00:09:27,108 ‎Và con bé chưa sẵn sàng. 188 00:09:32,905 --> 00:09:33,985 ‎Không có ý gì đâu. 189 00:09:34,073 --> 00:09:37,333 ‎Tớ cảm kích sự giúp đỡ của cậu, ‎nhưng cậu quá áp đặt bà. 190 00:09:37,410 --> 00:09:38,490 ‎Bà nói có lý mà. 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,958 ‎Tốt hơn là để Jasmine tự đến. 192 00:09:41,455 --> 00:09:44,665 ‎Giờ, chỉ tớ và cậu, ‎làm những việc bạn bè làm. 193 00:09:45,418 --> 00:09:47,378 ‎Đúng! Tớ sẽ lập Pinterest cho bọn mình. 194 00:09:48,921 --> 00:09:50,301 ‎Là đêm Giáng sinh! 195 00:09:50,381 --> 00:09:51,881 ‎Tớ quên béng mất. 196 00:09:51,966 --> 00:09:54,466 ‎Quán nướng luôn làm ‎tiệc Giáng sinh đặc biệt. 197 00:09:54,552 --> 00:09:56,512 ‎Tớ đã hứa với bố là sẽ giúp. 198 00:09:57,054 --> 00:09:58,474 ‎Được rồi, tạm biệt. 199 00:09:59,473 --> 00:10:01,023 ‎Thi thể đã được định danh. 200 00:10:02,518 --> 00:10:04,058 ‎Họ biết đó là Cuchillos. 201 00:10:05,479 --> 00:10:07,729 ‎Chuyện sắp trở nên thực sự tệ. 202 00:10:08,899 --> 00:10:09,939 ‎Với tôi ư? 203 00:10:10,943 --> 00:10:12,073 ‎Hay với ông? 204 00:10:13,446 --> 00:10:16,616 ‎- Ông làm việc cho cô ta. ‎- Về cơ bản, hai ta đều làm. 205 00:10:16,699 --> 00:10:19,699 ‎Coi này, tôi không ở đây ‎để tranh cãi với cậu. 206 00:10:19,785 --> 00:10:22,325 ‎Tôi đang cố bảo vệ cậu. 207 00:10:22,413 --> 00:10:24,623 ‎Mấy năm nay ông có bảo vệ tôi đâu. 208 00:10:25,374 --> 00:10:26,334 ‎Tôi ổn. 209 00:10:26,667 --> 00:10:27,837 ‎Cậu không hiểu. 210 00:10:27,918 --> 00:10:32,048 ‎Cuchillos là chiếc ô ‎che chắn cho băng Santos của cậu. 211 00:10:32,131 --> 00:10:36,391 ‎Việc cô ta đã chết ‎sẽ khiến bão tố trút xuống, 212 00:10:37,428 --> 00:10:39,718 ‎nhất là khi băng Prophet$ ra tù. 213 00:10:39,805 --> 00:10:40,765 ‎Tôi không sợ. 214 00:10:42,433 --> 00:10:44,273 ‎Chúng biết vị trí của mình. 215 00:10:49,565 --> 00:10:50,855 ‎Cậu nên cẩn thận. 216 00:10:52,860 --> 00:10:54,650 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Sĩ quan Hammel. 217 00:11:00,493 --> 00:11:01,333 ‎Chào. 218 00:11:01,911 --> 00:11:03,831 ‎- Thế nào? ‎- ‎Không ngoài dự đoán. 219 00:11:04,413 --> 00:11:05,463 ‎Cậu ấy thờ ơ. 220 00:11:05,539 --> 00:11:06,419 ‎Chết tiệt. 221 00:11:07,917 --> 00:11:08,997 ‎Cảm ơn vì đã cố. 222 00:11:12,922 --> 00:11:15,172 ‎Không ai có thể nói ‎anh không cố gắng vì em trai. 223 00:11:15,257 --> 00:11:18,137 ‎Vậy thì sao? ‎Anh nên bỏ của chạy lấy người? 224 00:11:19,512 --> 00:11:22,472 ‎Đây là do anh. ‎Nếu Cesar không lớn lên như thế… 225 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 ‎Có mà. 226 00:11:24,642 --> 00:11:27,102 ‎Biết cậu ấy có ‎điều gì anh không có không? 227 00:11:27,186 --> 00:11:29,936 ‎Anh. Anh đã nuôi dạy ‎một đứa trẻ thông minh. 228 00:11:30,022 --> 00:11:33,072 ‎Nhưng hãy tin ‎cậu ấy đủ thông minh để tự giải quyết. 229 00:11:33,943 --> 00:11:35,533 ‎Anh không thể làm gì khác. 230 00:11:38,072 --> 00:11:41,532 ‎Trừ khi anh muốn thử lại. ‎Ta vẫn còn vài tuần. 231 00:11:44,245 --> 00:11:45,115 ‎Không. 232 00:11:46,372 --> 00:11:48,832 ‎Không. Ta sẽ rời khỏi đây ngay. 233 00:11:49,875 --> 00:11:51,205 ‎Cái gì? Tại sao? 234 00:11:51,293 --> 00:11:53,253 ‎Để lâu chỉ thêm đau, đi thôi. 235 00:11:54,964 --> 00:11:55,844 ‎Anh chắc chứ? 236 00:11:59,260 --> 00:12:00,390 ‎Phải bước tiếp rồi. 237 00:12:01,762 --> 00:12:04,722 ‎Của em trông đẹp nhất, ‎nhưng cá là của anh đẹp hơn. 238 00:12:06,267 --> 00:12:09,307 ‎Trong nhà này ai cũng có tài. 239 00:12:09,395 --> 00:12:10,855 ‎Tất cả mọi người. 240 00:12:10,938 --> 00:12:12,518 ‎- Nhưng nhìn của em này. ‎- Đẹp quá. 241 00:12:12,606 --> 00:12:13,816 ‎"Tôi xin lỗi?" 242 00:12:14,775 --> 00:12:16,185 ‎Chị xin lỗi vì điều gì? 243 00:12:16,277 --> 00:12:17,397 ‎Ồ, 244 00:12:18,612 --> 00:12:19,532 ‎không có gì. 245 00:12:19,613 --> 00:12:22,243 ‎Vậy sao chị lại nhắn "xin lỗi"? 246 00:12:22,950 --> 00:12:28,000 ‎Chà, vì nếu không làm thế, ‎cuộc sống của chị sẽ khó khăn hơn nhiều. 247 00:12:28,080 --> 00:12:28,910 ‎Tại sao? 248 00:12:28,998 --> 00:12:32,538 ‎Được rồi, hỏi ít thôi, rắc nhiều lên. 249 00:12:34,628 --> 00:12:35,708 ‎Nghỉ chút đi. 250 00:12:35,796 --> 00:12:36,916 ‎Cần làm gì cứ làm. 251 00:12:37,673 --> 00:12:40,093 ‎Được rồi. Chị sẽ quay lại ngay. 252 00:12:41,093 --> 00:12:42,223 ‎Được rồi. 253 00:12:42,887 --> 00:12:44,557 ‎Con sẽ bắt đầu với đôi mắt. 254 00:12:44,638 --> 00:12:47,768 ‎Mắt, rất tốt. Có thể thấy mắt họ dưới mũ. 255 00:12:47,850 --> 00:12:49,770 ‎Cho người bánh gừng mặc váy nhé? 256 00:12:49,852 --> 00:12:51,482 ‎Trong tinh thần Giáng sinh. 257 00:12:51,812 --> 00:12:53,732 ‎Dĩ nhiên. Bố không quên đâu. 258 00:12:54,356 --> 00:12:56,476 ‎Ta nên làm váy màu gì? 259 00:12:56,776 --> 00:12:59,606 ‎Này, cứ để lại lời nhắn, ‎biết đâu tôi sẽ gọi lại. 260 00:13:03,282 --> 00:13:06,122 ‎Này, cứ để lại lời nhắn, ‎biết đâu tôi sẽ gọi lại. 261 00:13:11,081 --> 00:13:12,831 ‎- Ai vậy? ‎- ‎Cậu chặn tôi? 262 00:13:12,917 --> 00:13:13,747 ‎Monse? 263 00:13:13,834 --> 00:13:16,464 ‎Monse đây, đồ khốn. ‎Không ngờ cậu chặn tôi. 264 00:13:16,545 --> 00:13:18,455 ‎Gì cơ? Tôi đâu có chặn cậu. 265 00:13:18,547 --> 00:13:20,467 ‎Ồ thế à? Vì tôi đã cố gọi cậu 266 00:13:20,549 --> 00:13:23,509 ‎mười lần từ di động của tôi, ‎và lần nào nó cũng đến hộp thư thoại. 267 00:13:23,594 --> 00:13:25,894 ‎Rồi tôi gọi từ số khác và, "Ai đó?" 268 00:13:25,971 --> 00:13:28,521 ‎Chà, sao không nghĩ đến ‎việc tôi lờ cậu đi? 269 00:13:28,599 --> 00:13:32,599 ‎Jamal, thôi đi. ‎Tôi không nói về cậu trong cuộc gọi đó. 270 00:13:32,686 --> 00:13:34,726 ‎Ồ, làm như tôi mới một ngày tuổi. 271 00:13:34,814 --> 00:13:38,614 ‎Và kể cả có thế, tôi vẫn sẽ kêu oe oe… 272 00:13:38,692 --> 00:13:39,532 ‎Vớ vẩn! 273 00:13:39,610 --> 00:13:42,150 ‎Không thể tin ‎cậu không cho tôi cơ hội giải thích. 274 00:13:42,238 --> 00:13:43,858 ‎Cậu cắt đứt với tôi ngay. 275 00:13:43,948 --> 00:13:45,868 ‎Tôi đã gọi và nhắn tin bao lần. 276 00:13:45,950 --> 00:13:49,080 ‎Chịu. Cậu bị chặn từ lâu rồi. 277 00:13:49,161 --> 00:13:50,001 ‎Được rồi. 278 00:13:50,079 --> 00:13:53,619 ‎Cậu thà để tình bạn ra đi hơn là có ‎một cuộc nói chuyện không thoải mái? 279 00:13:53,707 --> 00:13:57,167 ‎Thật tốt khi biết ‎tình bạn chúng ta ý nghĩa ra sao với cậu. 280 00:13:57,253 --> 00:13:58,343 ‎Tạm biệt, Jamal. 281 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‎Cậu nghĩ giày hở mũi có ý nghĩa gì? 282 00:14:03,717 --> 00:14:05,587 ‎Không gì hết, với lại, 283 00:14:05,678 --> 00:14:08,308 ‎"alô" mới là cách mở đầu cuộc gọi. 284 00:14:08,389 --> 00:14:09,559 ‎Ồ. Này, Jamal. 285 00:14:09,640 --> 00:14:12,770 ‎Cô ấy biết tớ yêu ngón chân cô ấy. ‎Không có cách diễn giải nào khác. 286 00:14:12,852 --> 00:14:13,852 ‎Chắc chứ? 287 00:14:13,936 --> 00:14:17,106 ‎Biết đâu cô nàng mù thời trang, ‎mà đó là sự thật. 288 00:14:17,231 --> 00:14:19,731 ‎Tưởng cậu sẽ đợi ‎đến khi cô ấy nói với cậu. 289 00:14:19,817 --> 00:14:22,107 ‎Cậu nên thấy những món cô ấy thích. 290 00:14:22,194 --> 00:14:23,494 ‎Cô ấy viết tình ca, 291 00:14:23,571 --> 00:14:26,451 ‎nhưng thay từ ngữ ‎bằng đồ gia dụng lặt vặt. 292 00:14:26,532 --> 00:14:29,992 ‎Và đó là những món cô ấy muốn? ‎Ý tớ là, thôi nào. 293 00:14:30,077 --> 00:14:32,617 ‎Được rồi, giờ tập trung vào tớ đi. 294 00:14:32,705 --> 00:14:36,705 ‎Monse vừa gọi, và cô ấy có vẻ buồn. 295 00:14:36,792 --> 00:14:38,502 ‎Kiểu không giận, 296 00:14:39,211 --> 00:14:43,091 ‎nhưng như thể cô ấy có cảm xúc, ‎và tớ làm tổn thương cảm xúc đó. 297 00:14:43,173 --> 00:14:44,013 ‎Cảm xúc ư? 298 00:14:44,091 --> 00:14:45,721 ‎- Lạ nhỉ. ‎- ‎Tớ biết. 299 00:14:45,801 --> 00:14:46,891 ‎Tớ nên đầu hàng ư? 300 00:14:46,969 --> 00:14:48,639 ‎Hai cậu nên trò chuyện. 301 00:14:48,721 --> 00:14:51,971 ‎Tớ sẽ đến quán Dwayne để bàn luận ‎và phân tích những món Jasmine muốn. 302 00:14:52,057 --> 00:14:52,977 ‎Không! 303 00:14:54,310 --> 00:14:56,600 ‎Quán nướng đang quá tải. Đi đây. 304 00:14:56,687 --> 00:14:57,517 ‎Tạm biệt. 305 00:14:57,605 --> 00:14:58,605 ‎Nên là chuyện tốt. 306 00:14:58,689 --> 00:15:01,359 ‎Từ anh Martinez, với tình yêu. 307 00:15:01,442 --> 00:15:03,402 ‎Đẹp, nhưng không phải từ Ruby. 308 00:15:03,986 --> 00:15:06,906 ‎- Phải mà. ‎- Anh ấy không bao giờ mua hoa nở bung. 309 00:15:06,989 --> 00:15:09,199 ‎Hai ngày là tàn. Khác gì ném tiền đi. 310 00:15:09,783 --> 00:15:12,203 ‎Còn lời nhắn cực ngọt ‎cậu ấy viết cho cậu? 311 00:15:15,414 --> 00:15:18,464 ‎Không phải cậu ấy viết. ‎Cậu ấy không kết thúc bằng giới từ. 312 00:15:18,542 --> 00:15:20,962 ‎Được rồi! Tôi đã mua hoa và viết thiệp, 313 00:15:21,045 --> 00:15:25,625 ‎nhưng chỉ vì Ruby quá tương tư ‎đến nỗi không ra khỏi giường, 314 00:15:25,716 --> 00:15:30,006 ‎đau buồn đến không thể cầm bút, ‎nói gì đến điện thoại để gọi cho cậu. 315 00:15:30,095 --> 00:15:31,095 ‎- Thật à? ‎- Thật! 316 00:15:31,180 --> 00:15:33,930 ‎Mỗi khi tỉnh dậy, cậu ấy đều nghĩ về cậu. 317 00:15:34,016 --> 00:15:36,056 ‎Ban đêm cậu ấy còn mơ về cậu. 318 00:15:36,143 --> 00:15:38,653 ‎Tôi nghe cậu ấy ‎gọi tên cậu trong giấc ngủ. 319 00:15:38,729 --> 00:15:40,479 ‎Sao cậu ngủ với anh ấy? 320 00:15:41,190 --> 00:15:44,650 ‎Vì Ruby không thể ngủ một mình nữa. 321 00:15:45,235 --> 00:15:50,315 ‎Tôi nói rồi mà. Ruby thật sự ‎đang tương tư sâu đậm, điên cuồng. 322 00:15:50,407 --> 00:15:53,827 ‎Tôi ghét thấy cậu ấy thế này. ‎Nó làm tôi phát điên. 323 00:15:54,870 --> 00:15:57,080 ‎Đây rồi. Anh ấy làm cậu phát điên. 324 00:15:57,164 --> 00:16:00,714 ‎Lời thật lòng đầu tiên cậu nói, ‎cũng là lý do cậu đến đây. 325 00:16:00,793 --> 00:16:02,843 ‎Để dí anh ấy qua tôi! 326 00:16:04,171 --> 00:16:06,131 ‎Dí? Tôi ư? 327 00:16:06,215 --> 00:16:07,585 ‎Lén lút dí qua? 328 00:16:08,133 --> 00:16:09,393 ‎Sao cậu dám? 329 00:16:09,468 --> 00:16:12,598 ‎Jamal, tôi không có thời gian ‎cho việc này. Tôi đang trang trí. 330 00:16:12,680 --> 00:16:16,350 ‎Nên nếu không phiền, ‎tranh Thánh đản của tôi không tự vẽ được. 331 00:16:16,433 --> 00:16:19,693 ‎Được rồi! Tôi đang dí đấy! ‎Làm ơn nhận cậu ta lại giùm! 332 00:16:20,604 --> 00:16:21,734 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ. 333 00:16:32,700 --> 00:16:36,790 ‎Ruby, đừng theo dõi người yêu cũ thế chứ. 334 00:16:36,870 --> 00:16:40,120 ‎Không phải theo dõi. ‎Cháu cập nhật thư giới thiệu của cô ấy. 335 00:16:40,207 --> 00:16:42,167 ‎Đây là thứ các trường Đại học nhìn vào. 336 00:16:42,960 --> 00:16:44,590 ‎Con bé bảo cháu làm thế à? 337 00:16:45,671 --> 00:16:47,801 ‎Cô ấy không bảo cháu làm thế. 338 00:16:48,841 --> 00:16:52,551 ‎Đừng làm kẻ lập dị nữa. ‎Cháu mặc gì cho Thánh Lễ Nửa Đêm? 339 00:16:53,637 --> 00:16:55,347 ‎- Cháu chịu. Bộ này? ‎- Không. 340 00:16:55,431 --> 00:16:56,851 ‎Cháu cần mặc vest. 341 00:16:56,932 --> 00:16:57,852 ‎Tại sao? 342 00:16:58,267 --> 00:17:01,647 ‎Vì bà muốn cháu trông bảnh ‎cho ảnh Giáng sinh gia đình ta. 343 00:17:01,854 --> 00:17:06,404 ‎Nhà ta chả bao giờ chụp ảnh Giáng sinh, ‎cháu cũng không mặc vest. Sao tự dưng? 344 00:17:06,483 --> 00:17:08,243 ‎Đừng hỏi nữa. 345 00:17:08,902 --> 00:17:10,202 ‎Năm nay… 346 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 ‎khác. 347 00:17:16,618 --> 00:17:20,908 ‎Lũ trẻ đã lên danh sách những điều ‎chúng muốn làm với cháu khi cháu ở đây. 348 00:17:20,998 --> 00:17:22,618 ‎Được rồi. Chà. 349 00:17:23,917 --> 00:17:25,127 ‎Để xem nào. 350 00:17:26,628 --> 00:17:28,628 ‎Ôi trời. Hát thánh ca Giáng sinh. 351 00:17:28,714 --> 00:17:32,554 ‎Được rồi. Xây làng bánh gừng, ‎đến thăm Bắc Cực. 352 00:17:32,634 --> 00:17:33,844 ‎Rất tham vọng. 353 00:17:34,887 --> 00:17:39,387 ‎Đúng, nhưng có lẽ không ‎nếu cháu ở lại thêm vài ngày nhỉ? 354 00:17:39,975 --> 00:17:42,685 ‎Thật sao? Chúng sẽ thích lắm! 355 00:17:43,353 --> 00:17:45,363 ‎Cháu cần gọi xin phép bố không? 356 00:17:45,439 --> 00:17:48,029 ‎Không. Không sao mà. Tin cháu đi. 357 00:17:48,609 --> 00:17:49,779 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 358 00:17:50,486 --> 00:17:51,316 ‎Không. 359 00:17:52,196 --> 00:17:54,616 ‎Bố không thể cho cháu quay lại Mayfield. 360 00:17:55,407 --> 00:17:56,947 ‎Monse, chú rất tiếc. 361 00:17:58,535 --> 00:18:02,455 ‎Không sao. Cháu không muốn nghĩ về nó. ‎Cháu không muốn làm hỏng Giáng sinh. 362 00:18:02,539 --> 00:18:04,329 ‎Xin mời vào chỗ ngồi. 363 00:18:04,416 --> 00:18:06,456 ‎Vở ‎Kẹp Hạt Dẻ‎ sắp bắt đầu. 364 00:18:06,543 --> 00:18:08,133 ‎- ‎Kẹp hạt dẻ? ‎- ‎Kẹp hạt dẻ? 365 00:18:08,212 --> 00:18:09,762 ‎- Đi nào! ‎- Được rồi. 366 00:18:13,926 --> 00:18:17,466 ‎- Chắc phải rã đông trước? ‎- Cậu lấy đâu ra mấy cành cây này? 367 00:18:17,554 --> 00:18:21,104 ‎- Cắt từ bụi cây nhà hàng xóm. ‎- Gì? Cậu không có đồ trang trí thật? 368 00:18:21,183 --> 00:18:22,563 ‎Nhà tôi hay làm hoành tráng. 369 00:18:22,893 --> 00:18:26,733 ‎Trang trí là phần tôi thích nhất ‎ở Giáng Sinh, cùng các phần khác. 370 00:18:26,814 --> 00:18:31,864 ‎Phần tôi thích ở Giáng Sinh ‎là việc nó là mùa của tình yêu và hy vọng 371 00:18:32,361 --> 00:18:34,031 ‎và những cơ hội thứ hai. 372 00:18:34,113 --> 00:18:36,323 ‎Tôi đã cho Ruby nhiều cơ hội thứ hai. 373 00:18:36,406 --> 00:18:39,906 ‎- Cậu kêu ca vì là kẻ thứ ba mà? ‎- Lần này tôi chả cần đi cùng. 374 00:18:39,993 --> 00:18:42,623 ‎Tôi sẽ chạy bộ ‎theo xe đạp đôi của hai cậu. 375 00:18:42,704 --> 00:18:46,084 ‎Thôi nào. Hai người rất hợp đôi. 376 00:18:46,166 --> 00:18:49,666 ‎Giáng Sinh làm tôi đủ buồn rồi. ‎Tôi thực sự không cần Ruby quay lại. 377 00:18:50,879 --> 00:18:55,629 ‎Còn tôi không cần Ruby ‎ngày nào cũng lặp lại, từ sáng tới tối. 378 00:18:55,717 --> 00:19:00,137 ‎Cậu ta bị ám ảnh. "Tớ nhớ Jasmine. ‎Cậu có nghĩ cô ấy nhớ tớ không? 379 00:19:00,222 --> 00:19:03,272 ‎Tớ nên gọi cho cô ấy. ‎Cô ấy có trả lời không nhỉ? 380 00:19:03,350 --> 00:19:05,770 ‎Jamal, nhìn Amazon của cô ấy này! 381 00:19:05,853 --> 00:19:08,313 ‎Jamal, cô ấy mua sườn! 382 00:19:08,397 --> 00:19:11,687 ‎Nghĩa là gì? ‎Cô ấy đổi hãng băng vệ sinh. Tại sao?" 383 00:19:11,775 --> 00:19:14,895 ‎Tôi không muốn có gì bên trong ‎làm tôi nhớ đến anh ấy. 384 00:19:15,654 --> 00:19:17,664 ‎Không Ruby nữa! Giả làm Monse đi! 385 00:19:21,160 --> 00:19:23,160 ‎"Hãy lên kế hoạch gặp nhau tình cờ 386 00:19:23,245 --> 00:19:25,905 ‎vì tôi không cần đàn ông ‎bảo tôi làm hay không làm gì, 387 00:19:25,998 --> 00:19:28,878 ‎hay nhất định đừng có bảo tôi ‎nên biết hay không nên biết gì 388 00:19:28,959 --> 00:19:30,169 ‎vì tôi biết thừa. 389 00:19:30,252 --> 00:19:33,382 ‎Hít khói đi! Và tôi đối xử tệ với bạn bè". 390 00:19:35,591 --> 00:19:36,551 ‎Được đấy. 391 00:19:36,633 --> 00:19:38,843 ‎Trừ phần cuối. ‎Cô ấy không tự nhận thức được thế. 392 00:19:38,927 --> 00:19:41,217 ‎Cô ấy sẽ không bao giờ nhận sai. 393 00:19:41,305 --> 00:19:44,845 ‎Không, cô ấy khá giỏi xin lỗi. ‎Cô ấy vừa xin lỗi tôi tối qua. 394 00:19:45,434 --> 00:19:46,274 ‎Thật à? 395 00:19:46,351 --> 00:19:48,811 ‎Ừ, cậu nên công nhận cô ấy hơn. 396 00:19:48,896 --> 00:19:53,526 ‎Monse giúp tôi nhận ra tôi cần tập trung ‎vào bản thân, không quay lại với Ruby. 397 00:19:53,609 --> 00:19:55,319 ‎Cô ta biết gì? Đừng nghe cô ta. 398 00:19:55,402 --> 00:19:57,112 ‎Tôi phải nghe ai đây? Cậu á? 399 00:19:57,196 --> 00:20:00,616 ‎Rõ ràng cậu muốn bọn tôi quay lại ‎để san sẻ gánh nặng Ruby. 400 00:20:01,909 --> 00:20:06,039 ‎Điều đó có thể đúng, ‎nhưng không có nghĩa là tôi sai. 401 00:20:06,121 --> 00:20:07,661 ‎Nếu không nghe tôi, 402 00:20:07,748 --> 00:20:10,458 ‎hãy nghe ‎Love Actually‎, ‎phim kinh điển ngày lễ. 403 00:20:12,044 --> 00:20:14,214 ‎- Chưa xem. ‎- Tôi cũng vậy. Chả quan trọng. 404 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 ‎Cứ lấy đại một phim hài lãng mạn. 405 00:20:17,007 --> 00:20:18,467 ‎Khi cặp đôi đã yêu nhau, 406 00:20:18,550 --> 00:20:22,010 ‎họ luôn chia tay, ‎và cậu muốn biết tại sao không? 407 00:20:22,095 --> 00:20:23,465 ‎Để quay lại với nhau. 408 00:20:23,555 --> 00:20:27,425 ‎Chỉ là lần này, ‎họ trân trọng nhau vì đã chia tay. 409 00:20:27,851 --> 00:20:30,351 ‎Vì mất mát ‎khiến họ nhận ra những gì đã có. 410 00:20:32,481 --> 00:20:37,151 ‎Có lẽ cậu và Monse cần chia tay ‎để trân trọng tình bạn của hai người? 411 00:20:38,987 --> 00:20:42,447 ‎Cô ấy đã cố tiếp cận nhiều, ‎điều cho thấy cô ấy quan tâm. 412 00:20:44,076 --> 00:20:47,496 ‎- Tôi nên cho cô ấy cơ hội thứ hai. ‎- Tôi cũng nên cho Ruby. Giáng Sinh mà. 413 00:20:47,579 --> 00:20:49,249 ‎Và tôi nhớ Chân To bé bỏng. 414 00:20:49,331 --> 00:20:51,881 ‎Bà nghĩ khi nào ‎Jasmine sẵn sàng nói chuyện? 415 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 ‎Cháu xin lỗi, ‎nhưng cháu chỉ nghĩ chuyện đó. 416 00:20:56,630 --> 00:20:59,800 ‎Nếu muốn không nghĩ về Jasmine, 417 00:21:00,384 --> 00:21:01,894 ‎tay cháu phải bận rộn 418 00:21:03,053 --> 00:21:04,853 ‎với cây kim và sợi chỉ. 419 00:21:06,181 --> 00:21:08,641 ‎Bà sẽ dạy cháu cách may vá. Ngồi đi. 420 00:21:09,559 --> 00:21:11,309 ‎Cháu cảm kích đề nghị, nhưng cháu ổn. 421 00:21:11,395 --> 00:21:12,225 ‎Ruby. 422 00:21:15,148 --> 00:21:18,358 ‎Cháu cần học cách tự lo cho bản thân. 423 00:21:18,986 --> 00:21:20,566 ‎Nhưng cháu có bà mà. 424 00:21:22,906 --> 00:21:25,276 ‎Cháu không thể luôn dựa vào người khác. 425 00:21:30,622 --> 00:21:32,212 ‎Ồ, chậm lại. 426 00:21:33,625 --> 00:21:34,705 ‎Và chú ý. 427 00:21:35,460 --> 00:21:40,220 ‎Và khi cháu mắc sai lầm, ‎chắc chắn sẽ có lúc đó, đừng nản lòng. 428 00:21:41,675 --> 00:21:45,545 ‎Sẽ có những lúc cháu muốn bỏ cuộc. 429 00:21:46,346 --> 00:21:49,056 ‎hoặc nghĩ mọi thứ tệ đến mức ‎không thể cứu vãn, 430 00:21:50,350 --> 00:21:51,690 ‎nhưng bà hứa với cháu, 431 00:21:52,853 --> 00:21:55,523 ‎đủ quyết tâm và kiên nhẫn, 432 00:21:55,605 --> 00:21:57,565 ‎thì mọi thứ đều có thể sửa được. 433 00:21:58,817 --> 00:22:00,317 ‎Cháu biết bà đang làm gì. 434 00:22:01,570 --> 00:22:04,570 ‎Đây không phải học may vá. ‎Đây là bài học cuộc sống. 435 00:22:06,575 --> 00:22:08,655 ‎Bà muốn cháu sửa chữa chuyện với Jasmine. 436 00:22:10,704 --> 00:22:14,584 ‎Giới giang hồ sẽ sớm biết tin ‎về cái chết của Cuchillos, 437 00:22:14,666 --> 00:22:15,536 ‎và ta cần… 438 00:22:15,625 --> 00:22:16,955 ‎Cô ta bị giết khi nào? 439 00:22:17,961 --> 00:22:20,461 ‎Ta cần tìm ra chúng và xử lý chúng. 440 00:22:20,964 --> 00:22:22,174 ‎Ai, Joker? 441 00:22:22,257 --> 00:22:23,677 ‎Ta không biết gì cả. 442 00:22:24,343 --> 00:22:25,803 ‎Ta hoàn toàn bị bất ngờ. 443 00:22:26,845 --> 00:22:28,175 ‎Giờ không phải lúc. 444 00:22:30,140 --> 00:22:33,100 ‎Ta cần tập trung vào ‎việc trông chừng lẫn nhau. 445 00:22:33,185 --> 00:22:36,855 ‎và đảm bảo giới giang hồ biết ‎ta vẫn vững như bàn thạch 446 00:22:36,938 --> 00:22:40,528 ‎dù có hay không có Cuchillos, ‎ta vẫn là băng Santos. 447 00:22:51,161 --> 00:22:52,201 ‎Không. 448 00:22:52,287 --> 00:22:54,577 ‎- Tôn trọng tên Mary chút đi. ‎- Gì cơ? 449 00:22:55,540 --> 00:22:56,540 ‎Cừu đâu rồi? 450 00:22:57,751 --> 00:22:59,001 ‎Nó làm từ bỏng ngô à? 451 00:22:59,086 --> 00:22:59,956 ‎Ừ. 452 00:23:00,921 --> 00:23:01,801 ‎Tôi ăn rồi. 453 00:23:02,381 --> 00:23:04,841 ‎Trong quả bóng cừu đó nhiều keo lắm đấy. 454 00:23:06,760 --> 00:23:10,260 ‎Chỉ giúp cậu nhuận tràng hơn thôi, ‎cừu Jamal tai trắng. 455 00:23:11,223 --> 00:23:14,103 ‎Biết không, tôi bắt đầu hiểu ‎sao Ruby thích cậu. 456 00:23:14,184 --> 00:23:16,774 ‎Và tôi hiểu lý do Monse nói xấu cậu. 457 00:23:16,853 --> 00:23:18,523 ‎Này! Tôi đã rất tử tế đấy. 458 00:23:18,605 --> 00:23:20,725 ‎Ừ. Sỉ nhục đội lốt ngợi khen ‎vẫn là sỉ nhục. 459 00:23:20,816 --> 00:23:23,606 ‎Xin lỗi, tôi không ý thức được ‎lời khen mỉa mai. 460 00:23:23,693 --> 00:23:28,123 ‎Nghe lạ, nhưng thật đấy, ‎như sự thất vọng tôi dành cho Monse. 461 00:23:28,824 --> 00:23:32,124 ‎Đợi đã. Tôi tưởng cậu đã sẵn sàng ‎tha thứ cho cô ấy. 462 00:23:32,202 --> 00:23:33,412 ‎Tôi đã cân nhắc lại. 463 00:23:34,538 --> 00:23:35,368 ‎Không. 464 00:23:35,455 --> 00:23:37,665 ‎Vụ bấm nhầm đó thay đổi cả đời tôi. 465 00:23:37,749 --> 00:23:38,879 ‎Điều đó không tốt sao? 466 00:23:38,959 --> 00:23:42,169 ‎Không, là điều tốt. ‎Tôi đang sống cuộc đời tuyệt nhất. 467 00:23:42,254 --> 00:23:44,014 ‎- Vì Monse. ‎- Không! 468 00:23:44,881 --> 00:23:50,511 ‎Phải, cô ấy đã đặt tôi vào quỹ đạo, ‎nhưng tôi là người làm việc đó. 469 00:23:50,595 --> 00:23:52,555 ‎Bao năm tôi chỉ có vài người bạn. 470 00:23:52,639 --> 00:23:56,939 ‎Họ không cản trở tôi, ‎nhưng vì họ luôn ở bên tôi, 471 00:23:58,270 --> 00:24:01,270 ‎tôi luôn ở trong vùng an toàn. ‎Chưa từng tự vươn ra. 472 00:24:01,857 --> 00:24:05,737 ‎Khi làm thế, tôi đã khám phá ra ‎những sở thích mới, 473 00:24:06,153 --> 00:24:08,663 ‎những phần khác nhau trong tính cách mình. 474 00:24:08,738 --> 00:24:11,028 ‎Nếu không cắt đứt với Monse, ‎tôi đã không… 475 00:24:11,950 --> 00:24:13,080 ‎Tôi đã không tiến hóa. 476 00:24:13,160 --> 00:24:15,750 ‎Ừ, và không thể tiến hóa ‎nếu thiếu xung đột. 477 00:24:19,166 --> 00:24:20,876 ‎Tôi không thể quay lại với Ruby. 478 00:24:20,959 --> 00:24:21,999 ‎Cậu không thể. 479 00:24:22,794 --> 00:24:25,714 ‎Với cả, chút thời gian riêng ‎có lẽ tốt cho cậu ấy. 480 00:24:26,381 --> 00:24:27,221 ‎Ừ. 481 00:24:37,851 --> 00:24:39,731 ‎Thế đấy. Xong rồi. 482 00:24:42,022 --> 00:24:42,942 ‎Chờ đã! 483 00:24:45,901 --> 00:24:46,861 ‎Rồi, làm đi. 484 00:24:53,783 --> 00:24:55,993 ‎- Tuyệt! ‎- Nó có cá tính. 485 00:24:56,870 --> 00:24:58,000 ‎Và không phải tính tốt. 486 00:24:59,247 --> 00:25:00,457 ‎Nhưng tôi thích nó! 487 00:25:01,750 --> 00:25:03,590 ‎Khi nào nhà cậu từ Mexico về? 488 00:25:03,668 --> 00:25:05,208 ‎Tôi ở một mình cả tuần. 489 00:25:05,295 --> 00:25:06,705 ‎Cái gì? Không! 490 00:25:06,796 --> 00:25:10,256 ‎Đi với tôi. Không thể để ‎bạn bè đón Giáng Sinh một mình. 491 00:25:10,342 --> 00:25:11,512 ‎Thật à? 492 00:25:12,177 --> 00:25:14,347 ‎Ý tôi là, giờ chúng ta là bạn. 493 00:25:17,641 --> 00:25:18,891 ‎Đừng cho Ruby biết. 494 00:25:18,975 --> 00:25:19,975 ‎Chúng thật tệ. 495 00:25:22,437 --> 00:25:24,397 ‎Đây là bộ vest đắt nhất của cháu. 496 00:25:26,399 --> 00:25:29,649 ‎Geny sẽ rất tức giận! 497 00:25:41,039 --> 00:25:41,919 ‎Này. 498 00:25:43,083 --> 00:25:48,923 ‎Chú đã suy nghĩ, và chú muốn ‎chi trả học phí để cháu quay lại Mayfield. 499 00:25:50,298 --> 00:25:53,508 ‎Không. Cháu không thể để chú làm thế. 500 00:25:53,593 --> 00:25:55,853 ‎Không, cháu có thể, và nên làm thế. 501 00:25:56,596 --> 00:25:59,556 ‎Mẹ cháu sẽ muốn thế. Chú cũng muốn thế. 502 00:26:00,267 --> 00:26:02,387 ‎Thật à? Chú chắc không? 503 00:26:02,811 --> 00:26:04,311 ‎Không gì làm chú vui hơn. 504 00:26:04,980 --> 00:26:06,480 ‎Ôi trời ơi! 505 00:26:06,565 --> 00:26:08,105 ‎Cảm ơn chú. 506 00:26:09,943 --> 00:26:12,453 ‎Được rồi, chú đi ngủ đây. 507 00:26:12,529 --> 00:26:13,949 ‎- Vâng. Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 508 00:26:14,823 --> 00:26:16,283 ‎Tuyệt! 509 00:26:17,284 --> 00:26:20,664 ‎BẠN Ở MAYFIELD: CÒN CHỖ TRONG LỚP ‎CỦA STELLA ELLIOT KHÔNG? 510 00:26:26,418 --> 00:26:30,758 ‎BỘ TỨ: CẢNH BÁO… CHÂN TO ĐÃ ĐƯỢC ĐỊNH DANH 511 00:26:38,054 --> 00:26:45,024 ‎CESAR: CẢNH BÁO… CHÂN TO ĐÃ ĐƯỢC ĐỊNH DANH 512 00:26:47,689 --> 00:26:51,779 ‎CESAR: CẢNH BÁO… CHÂN TO ĐÃ ĐƯỢC ĐỊNH DANH 513 00:27:00,994 --> 00:27:05,004 ‎CESAR: CẢNH BÁO… CHÂN TO ĐÃ ĐƯỢC ĐỊNH DANH 514 00:27:12,756 --> 00:27:13,836 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 515 00:27:15,216 --> 00:27:17,756 ‎TIN NHẮN -  XÓA HOẶC HỦY 516 00:28:26,287 --> 00:28:31,207 ‎Biên dịch: Tony Viet