1 00:00:06,131 --> 00:00:08,171 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:42,310 --> 00:01:43,140 ‎Turner! 3 00:01:43,228 --> 00:01:44,978 ‎Làm trò khỉ gì thế? 4 00:01:45,563 --> 00:01:46,563 ‎Thầy biết mà. 5 00:01:47,607 --> 00:01:49,607 ‎- Ngày nghỉ mà thầy. ‎- Nghỉ? 6 00:01:51,111 --> 00:01:52,991 ‎Dạo này cậu nghỉ hơi nhiều đấy. 7 00:01:54,197 --> 00:01:56,777 ‎Nghe nói cậu ta giỏi chuyện ấy ‎chả kém đá bóng. 8 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 ‎Cậu ta cứ việc xông vào ‎"vùng cấm địa" của tớ. 9 00:02:00,036 --> 00:02:02,246 ‎Không, tớ sẵn lòng bị vần vò như… 10 00:02:02,330 --> 00:02:03,410 ‎Mớ giẻ rách? 11 00:02:03,498 --> 00:02:06,708 ‎Các cô bị đuổi! ‎Phải vận động cho Ruby, đâu phải Jamal! 12 00:02:06,793 --> 00:02:09,343 ‎Sa thải? Bọn tôi đã được trả đồng nào đâu. 13 00:02:09,420 --> 00:02:11,670 ‎- Thế chỗ bánh tamale đó là gì? ‎- Khô khốc. 14 00:02:11,756 --> 00:02:15,636 ‎- Không muốn ăn đòn thì lướt đi! ‎- Ruby không thắng nổi đâu. 15 00:02:19,889 --> 00:02:21,519 ‎Đúng là phí giấy. 16 00:02:22,559 --> 00:02:23,639 ‎Bầu cho Ruby! 17 00:02:24,227 --> 00:02:26,097 ‎- Anh không thể thắng. ‎- Ừ, với bộ đồ đó. 18 00:02:26,187 --> 00:02:28,767 ‎Chả ai tin anh từng dự ‎một đêm nhạc punk ở sân sau. 19 00:02:28,857 --> 00:02:31,027 ‎Anh đã nói thế khi em ép anh mặc nó. 20 00:02:31,693 --> 00:02:34,203 ‎Ta cần diện mạo mới ‎và không chỉ một kiểu tóc ngớ ngẩn. 21 00:02:34,279 --> 00:02:35,699 ‎Ta cần vẻ ngoài hút mắt. 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,070 ‎Tình dục hút khách lắm. Cởi đồ ra đi. 23 00:02:38,158 --> 00:02:40,618 ‎Anh không tung ảnh ở trần. Để làm gì chứ? 24 00:02:40,702 --> 00:02:44,622 ‎- Mơ ước của anh là làm Trưởng khối. ‎- Ừ, anh ứng cử và đã thua. 25 00:02:44,706 --> 00:02:45,666 ‎Lần đầu thôi. 26 00:02:46,708 --> 00:02:48,458 ‎Nhưng định mệnh đã lên tiếng, 27 00:02:48,543 --> 00:02:53,173 ‎anh có cơ hội ngẩng cao đầu ‎và giành lại điều vốn thuộc về mình. 28 00:02:53,256 --> 00:02:55,176 ‎Sau khi độn vài miếng vào giày. 29 00:02:55,258 --> 00:02:56,838 ‎Alexis từ chức Trưởng khối 30 00:02:56,926 --> 00:03:00,426 ‎vì bị phát hiện nói dối ‎về nền tảng da màu của mình. 31 00:03:00,513 --> 00:03:02,933 ‎Không thể giả da nâu. Chiều cao cũng vậy. 32 00:03:03,016 --> 00:03:06,346 ‎Điều mọi người muốn ‎là sự minh bạch, chân thực, 33 00:03:07,896 --> 00:03:09,266 ‎lý do Jamal chưa chắc thắng. 34 00:03:09,355 --> 00:03:11,515 ‎Hắn có lượng ủng hộ lớn hơn. 35 00:03:11,608 --> 00:03:13,778 ‎Chỉ hai ta biết hắn là kẻ giả tạo. 36 00:03:15,653 --> 00:03:20,033 ‎- Còn phiếu của băng đảng? Vẫn lấy được. ‎- Anh không nói chuyện với Cesar. 37 00:03:20,116 --> 00:03:22,156 ‎Khỉ thật. Kế hoạch C cũng đi đời. 38 00:03:22,243 --> 00:03:27,123 ‎Giờ nếu anh không muốn khoe thân, ‎ta chỉ còn phương án cuối, kế hoạch T. 39 00:03:28,875 --> 00:03:30,495 ‎- Tấn công. ‎- Không. 40 00:03:30,585 --> 00:03:32,795 ‎Nhưng kẻ vung nắm đấm trước sẽ thắng. 41 00:03:32,879 --> 00:03:35,839 ‎Anh không chơi bẩn. ‎Không phải con người anh. 42 00:03:36,424 --> 00:03:40,514 ‎Cưng à, là chính mình ‎không giúp anh thắng cuộc bầu cử này đâu. 43 00:03:40,595 --> 00:03:43,255 ‎- Sơ mi cài cúc chả giúp ích gì. ‎- Nhưng chính sách thì có. 44 00:03:43,348 --> 00:03:47,308 ‎Nếu từ đầu em nghe anh và tập trung ‎vào chính sách, ta đã dẫn trước. 45 00:03:47,393 --> 00:03:49,813 ‎Chính sách chả thắng được gì xưa giờ. 46 00:03:50,313 --> 00:03:53,943 ‎Nổi tiếng là chìa khóa trò chơi, ‎nghĩa là anh phải nghe em. 47 00:03:54,692 --> 00:03:56,192 ‎Anh không phải con rối, Jasmine. 48 00:03:59,447 --> 00:04:01,447 ‎Anh không nói về việc bầu cử. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,992 ‎- Còn chuyện gì vào đây? ‎- Chiều hôm đó. 50 00:04:04,077 --> 00:04:07,207 ‎Vụ "thêm một". Anh vẫn bực bội về nó. 51 00:04:07,288 --> 00:04:08,328 ‎Không muốn nói vụ đó. 52 00:04:08,414 --> 00:04:10,214 ‎- Việc đó cần thiết. ‎- Không! 53 00:04:10,917 --> 00:04:13,997 ‎- Anh chỉ cần là chính mình. ‎- Được rồi. 54 00:04:14,462 --> 00:04:15,422 ‎Em hiểu. 55 00:04:15,922 --> 00:04:19,012 ‎Ta sẽ làm cho anh là chính anh, ‎với một chút gợi cảm. 56 00:04:24,889 --> 00:04:26,809 ‎Anh chui vào cái này được chứ? 57 00:04:27,350 --> 00:04:28,430 ‎Đùa nhau à? 58 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 ‎Dĩ nhiên là được. 59 00:04:39,487 --> 00:04:40,657 ‎Anh sẽ thua mất. 60 00:04:41,072 --> 00:04:42,662 ‎Đừng nhắc đến việc thua. 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,287 ‎Mà hãy nói thế này. 62 00:04:45,743 --> 00:04:48,713 ‎Hai trang quảng bá ‎trong niên giám cho Trưởng khối. 63 00:04:50,873 --> 00:04:51,923 ‎Miễn phí. 64 00:04:54,294 --> 00:04:56,214 ‎Ta sẽ tiết kiệm được khá tiền. 65 00:04:56,629 --> 00:04:57,629 ‎Nói tiếp đi. 66 00:04:58,589 --> 00:05:03,759 ‎Dù cao hay thấp, ‎mọi người đều sẽ phải ngước nhìn anh. 67 00:05:21,279 --> 00:05:22,239 ‎Ngồi đi. 68 00:05:22,322 --> 00:05:23,282 ‎Để anh giúp. 69 00:05:23,573 --> 00:05:26,873 ‎- Nhà này đâu phải mỗi anh là đầu bếp. ‎- Anh đâu nói thế. 70 00:05:29,912 --> 00:05:31,122 ‎Nó hiện lên mặt anh. 71 00:05:33,916 --> 00:05:35,416 ‎Cười đểu vậy là sao? 72 00:05:35,501 --> 00:05:36,671 ‎Cười yêu mà cưng. 73 00:05:36,753 --> 00:05:40,473 ‎Anh đang nhìn em trìu mến, ‎cơ mà đừng bày biện chỗ khoai tây đó. 74 00:05:40,965 --> 00:05:43,675 ‎Và thịt lợn có vẻ hơi dai. ‎Nên ướp với sốt. 75 00:05:44,844 --> 00:05:47,264 ‎Anh đang chỉnh ‎công thức của mẹ em đấy à? 76 00:05:47,347 --> 00:05:48,677 ‎Em lấy anh vì thế mà? 77 00:06:01,861 --> 00:06:04,201 ‎- Nóng quá! ‎- Con gái anh thích đồ nóng, 78 00:06:05,531 --> 00:06:08,951 ‎điều khiến mẹ nó lo rằng ‎nó sẽ không thích sống ở Portland. 79 00:06:09,035 --> 00:06:11,905 ‎Mẹ lo con bé không thích à? Hay bố nó? 80 00:06:13,164 --> 00:06:15,004 ‎- Ở đó lạnh. ‎- Đâu lạnh đến thế. 81 00:06:15,083 --> 00:06:15,923 ‎Có tuyết. 82 00:06:16,459 --> 00:06:18,169 ‎Ta sẽ gần gia đình em hơn. 83 00:06:18,669 --> 00:06:21,169 ‎Và ký hợp đồng thuê nhà hàng rồi ‎là anh phải trả tiền. 84 00:06:22,382 --> 00:06:24,972 ‎Nên em muốn bàn lùi cũng không được đâu. 85 00:06:26,094 --> 00:06:27,144 ‎Không đâu. 86 00:06:30,390 --> 00:06:31,770 ‎Sợ người bàn lùi là anh ấy. 87 00:06:32,266 --> 00:06:35,266 ‎- Anh sẽ không làm thế. ‎- Kể cả nếu không tạm biệt? 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,729 ‎- Nói chuyện với Cesar đi. ‎- Nó không nghe máy. 89 00:06:41,818 --> 00:06:44,068 ‎Anh không nhấc chân lên ‎đi gặp cậu ta được à? 90 00:06:44,153 --> 00:06:45,413 ‎Chả ích gì đâu. 91 00:06:46,447 --> 00:06:48,617 ‎Vậy tư duy sáng tạo đi. 92 00:06:48,699 --> 00:06:50,079 ‎"Tư duy sáng tạo?" 93 00:06:50,868 --> 00:06:52,948 ‎Như thế nào? Bằng cách nào? 94 00:06:56,165 --> 00:06:57,375 ‎Như thế này. 95 00:06:59,836 --> 00:07:03,706 ‎Gái à, em không biết mình đang nói gì đâu. 96 00:07:03,798 --> 00:07:05,218 ‎Anh có thể giữ nhịp. 97 00:07:05,299 --> 00:07:08,639 ‎Theo nhịp điệu con tim em 98 00:07:09,804 --> 00:07:11,014 ‎Monica? Giữ máy nhé. 99 00:07:11,764 --> 00:07:13,774 ‎Claire, bé cưng ơi 100 00:07:13,850 --> 00:07:16,560 ‎Xin hãy để mặt anh làm chiếc ghế em ngồi 101 00:07:17,311 --> 00:07:18,521 ‎Chết tiệt. Monica à? 102 00:07:20,314 --> 00:07:22,864 ‎Lát anh gọi lại. ‎Dì Claire của anh đang chờ. 103 00:07:22,942 --> 00:07:23,942 ‎Jamal! 104 00:07:27,280 --> 00:07:30,280 ‎Nếu định bắt cá hai tay ‎thì đừng để bị lộ chứ. 105 00:07:31,075 --> 00:07:32,445 ‎Và cho con biết, 106 00:07:32,535 --> 00:07:35,655 ‎mặt không đỡ nổi ‎trọng lượng một cô bé tuổi teen đâu. 107 00:07:35,746 --> 00:07:36,996 ‎Chuẩn. 108 00:07:38,583 --> 00:07:41,463 ‎Không phải mới biết. ‎Hồi chú ở độ tuổi phù hợp. 109 00:07:42,086 --> 00:07:44,456 ‎Huấn luyện viên, tình hình trên sân sao? 110 00:07:44,630 --> 00:07:46,050 ‎Anh chịu. Hỏi Jamal ấy. 111 00:07:48,092 --> 00:07:49,432 ‎Con chịu. Hỏi thầy ấy. 112 00:07:50,386 --> 00:07:51,546 ‎Jamal. 113 00:07:52,054 --> 00:07:53,014 ‎Huấn luyện viên. 114 00:07:53,973 --> 00:07:54,893 ‎Jamal. 115 00:07:55,391 --> 00:07:56,351 ‎Ronald. 116 00:07:56,934 --> 00:07:57,814 ‎Turner. 117 00:07:58,227 --> 00:08:00,147 ‎- Ông Trọc. ‎- Đừng làm trò nữa. 118 00:08:01,230 --> 00:08:03,020 ‎Tương lai con em thế nào? 119 00:08:03,107 --> 00:08:07,357 ‎Thì, với tốc độ khủng của nó, ‎tăng 45 cân nữa là có thể chơi D3. 120 00:08:07,445 --> 00:08:09,775 ‎- Có thể? ‎- Nó phải ngừng phân tâm. 121 00:08:10,281 --> 00:08:13,241 ‎Riêng tuần này, ‎nó đã đỡ trượt ba trái ở buổi tập. 122 00:08:13,451 --> 00:08:17,911 ‎Các trận đấu loại sắp diễn ra, ‎nó cần tập trung vào trận đấu. 123 00:08:18,456 --> 00:08:20,996 ‎Nhóc, nhốt "chim" của con vào lồng đi. 124 00:08:21,542 --> 00:08:24,002 ‎- Cho đám con gái đó đợi. ‎- Không phải. 125 00:08:24,086 --> 00:08:25,166 ‎Là vụ bầu cử. 126 00:08:25,254 --> 00:08:26,594 ‎- Bầu cử? ‎- ‎Bầu cử ư? 127 00:08:28,382 --> 00:08:30,682 ‎Chào bố. Bà thế nào rồi ạ? 128 00:08:30,760 --> 00:08:33,140 ‎Vẫn ốm. Vụ bầu cử ngớ ngẩn này là sao? 129 00:08:33,221 --> 00:08:36,181 ‎Trưởng khối cuối cấp. Thay đổi phút cuối. 130 00:08:36,265 --> 00:08:37,595 ‎Bầu cử đặc biệt. 131 00:08:37,683 --> 00:08:40,523 ‎Cô nàng đắc cử ‎đã nói dối rằng mình da màu. 132 00:08:41,771 --> 00:08:44,271 ‎Con đâu muốn, ‎nhưng ai cũng bảo con ứng cử, 133 00:08:44,357 --> 00:08:48,107 ‎nên là người của nhân dân, ‎con không thể từ chối. 134 00:08:48,194 --> 00:08:52,784 ‎Với lại, thêm điểm nhấn vào học bạ ‎càng tốt chứ sao. 135 00:08:53,366 --> 00:08:57,196 ‎Thật đấy, không phân tâm tí nào. ‎Đối thủ của con không có cửa. 136 00:08:57,286 --> 00:08:58,786 ‎Đối thủ của con là ai? 137 00:09:00,164 --> 00:09:01,254 ‎Ruby! 138 00:09:03,459 --> 00:09:04,629 ‎Ruby! 139 00:09:12,468 --> 00:09:14,098 ‎- ‎Ruby! ‎- ‎Jasmine! 140 00:09:14,804 --> 00:09:16,064 ‎Đúng rồi, Jasmine! 141 00:09:16,138 --> 00:09:17,058 ‎Jasmine! 142 00:09:18,182 --> 00:09:19,142 ‎Khoan. Chờ đã. 143 00:09:20,851 --> 00:09:22,021 ‎Ôi! Trò đó mới đấy. 144 00:09:22,562 --> 00:09:23,942 ‎Không ổn chút nào. 145 00:09:24,647 --> 00:09:26,397 ‎Em đã gõ cửa khi về nhà. 146 00:09:26,482 --> 00:09:28,192 ‎Em đã gõ cửa khi nấu bữa tối. 147 00:09:28,276 --> 00:09:30,396 ‎Em gõ cửa khi bữa tối xong! 148 00:09:30,486 --> 00:09:33,196 ‎Cặp sinh đôi sẽ bị chúng đánh thức mất! 149 00:09:33,281 --> 00:09:35,991 ‎Không đâu. Giờ chỉ là tiếng ồn trắng thôi. 150 00:09:36,075 --> 00:09:38,035 ‎Nó bắt đầu như thế đấy. 151 00:09:38,119 --> 00:09:40,659 ‎Con không nói gì, rồi, bùm! 152 00:09:40,746 --> 00:09:42,156 ‎Em bé cần ti giả. 153 00:09:42,248 --> 00:09:44,328 ‎Và em bé ở đây là Ruby, 154 00:09:44,417 --> 00:09:47,417 ‎người nhất định sẽ nhịn ‎đến mức nhiễm trùng tiểu. 155 00:09:48,379 --> 00:09:49,709 ‎Không hay rồi. 156 00:09:50,006 --> 00:09:51,836 ‎Ta là gia đình Công giáo tử tế. 157 00:09:51,924 --> 00:09:54,344 ‎Chúa chắc chắn đang phạt em vì điều gì. 158 00:09:54,427 --> 00:09:56,967 ‎- Em không làm gì sai. ‎- Em không nói về em. 159 00:09:57,054 --> 00:10:00,024 ‎- Anh! Anh nói sẽ nói chuyện với nó. ‎- Anh nói rồi. 160 00:10:00,099 --> 00:10:02,889 ‎Anh bảo nó phải an toàn, tôn trọng. 161 00:10:02,977 --> 00:10:04,307 ‎Nó đâu có tôn trọng. 162 00:10:04,395 --> 00:10:05,685 ‎Với Jasmine thì có. 163 00:10:05,771 --> 00:10:07,401 ‎Khi nào việc này mới dừng? 164 00:10:07,481 --> 00:10:08,901 ‎Ôi, Ruben! 165 00:10:10,651 --> 00:10:11,741 ‎Lúc này đây! 166 00:10:12,486 --> 00:10:13,696 ‎Ruby! 167 00:10:13,779 --> 00:10:14,949 ‎Ra đây! 168 00:10:15,031 --> 00:10:15,951 ‎Ngay! 169 00:10:16,449 --> 00:10:19,289 ‎Mặc vào đi. Cái quái gì thế? Cởi ra. 170 00:10:32,506 --> 00:10:35,126 ‎- Đến giờ ăn tối ạ? ‎- Quá giờ ăn tối lâu rồi. 171 00:10:35,676 --> 00:10:38,176 ‎- Bọn con ăn nhẹ nhé? ‎- Hai đứa vừa "chén" đẫy còn gì? 172 00:10:39,764 --> 00:10:42,854 ‎- Mẹ Marisol, giúp bọn con được không? ‎- Không. 173 00:10:45,436 --> 00:10:48,266 ‎Ruby, ngồi đi. Chúng ta cần nói chuyện. 174 00:10:48,981 --> 00:10:52,941 ‎- Jasmine, anh sẽ gọi em sau. ‎- Không. Jasmine, ngồi đi. 175 00:11:12,797 --> 00:11:14,507 ‎- Vậy… ‎- Bố mẹ rất lo cho con. 176 00:11:16,592 --> 00:11:19,142 ‎- Bố mẹ tự hỏi… ‎- Liệu hai đứa có quá lệ thuộc nhau. 177 00:11:20,680 --> 00:11:23,270 ‎Bọn cháu thực sự yêu nhau. 178 00:11:23,349 --> 00:11:25,059 ‎- Thấy rồi. ‎- Và nghe nữa. 179 00:11:26,310 --> 00:11:29,150 ‎- Bố mẹ không bảo hai đứa… ‎- Chia tay hay gì. 180 00:11:29,230 --> 00:11:31,320 ‎- Nhưng… ‎- Ngưng sờ soạng chỗ ấy! 181 00:11:31,399 --> 00:11:32,439 ‎Của nhau. 182 00:11:33,025 --> 00:11:35,815 ‎Sờ của mình thì được, phải không con trai? 183 00:11:41,200 --> 00:11:42,160 ‎Xong chưa ạ? 184 00:11:45,246 --> 00:11:46,246 ‎Có vẻ xong rồi. 185 00:11:47,998 --> 00:11:48,998 ‎Nói hay lắm. 186 00:11:57,466 --> 00:11:59,506 ‎Anh xin lỗi. Thật không thoải mái. 187 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 ‎Anh đùa à? 188 00:12:00,928 --> 00:12:03,598 ‎Em chưa từng bị gia đình mắng là lẳng lơ. 189 00:12:03,681 --> 00:12:04,721 ‎Em thích lắm. 190 00:12:09,770 --> 00:12:12,270 ‎Tin chấn động. Một vụ che đậy bị lật tẩy. 191 00:12:12,356 --> 00:12:14,896 ‎Cảnh sát đang truy tìm kẻ giấu xác… 192 00:12:14,984 --> 00:12:16,324 ‎Bật to lên đi bà? 193 00:12:17,069 --> 00:12:20,239 ‎Thi thể được tìm thấy vào sáng sớm thứ Ba. 194 00:12:20,322 --> 00:12:24,122 ‎Người leo núi báo cảnh sát xin ẩn danh. 195 00:12:24,785 --> 00:12:30,285 ‎Chú em còn hỏi một nhà cổ sinh vật học, ‎một chuyên gia chứng thực về hóa thạch ấy, 196 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 ‎nhưng nó chả phải ‎khoai tây hóa thạch. Chỉ là đá. 197 00:12:41,051 --> 00:12:42,261 ‎Được rồi. 198 00:12:43,053 --> 00:12:45,773 ‎Có ai muốn tham gia ‎cuộc trò chuyện này không? 199 00:12:46,932 --> 00:12:49,732 ‎Vì một mình tôi nói ‎thì không gọi là trò chuyện. 200 00:12:55,733 --> 00:12:57,073 ‎Đứa bé thế nào? 201 00:12:58,736 --> 00:13:00,066 ‎Con bé ổn. 202 00:13:01,322 --> 00:13:02,742 ‎- Con gái à? ‎- Con gái. 203 00:13:04,200 --> 00:13:05,660 ‎Bọn chị sẽ đặt là Lydia. 204 00:13:08,329 --> 00:13:09,409 ‎Tưởng anh ghét mẹ. 205 00:13:09,497 --> 00:13:10,407 ‎Sai rồi. 206 00:13:10,498 --> 00:13:13,458 ‎- Chắc em không hiểu anh như em nghĩ. ‎- Ta đều vậy. 207 00:13:19,673 --> 00:13:20,763 ‎Em phải đi đây. 208 00:13:27,598 --> 00:13:29,178 ‎Cesar, bọn chị sẽ tới Portland. 209 00:13:31,185 --> 00:13:32,895 ‎Oscar sắp mở một nhà hàng. 210 00:13:34,021 --> 00:13:36,731 ‎Và sẽ có công việc cho em nếu em đi cùng. 211 00:13:42,321 --> 00:13:43,281 ‎Một nhà hàng. 212 00:13:44,657 --> 00:13:46,527 ‎Anh lấy tiền đâu ra? 213 00:13:46,617 --> 00:13:49,077 ‎Nó gọi là vay mượn và lừa đảo. 214 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‎- Thứ em từng biết rất rõ. ‎- Nhảm nhí. 215 00:13:52,456 --> 00:13:53,496 ‎Em không tin anh. 216 00:13:53,582 --> 00:13:55,842 ‎Anh ấy bán xe rồi, Cesar. 217 00:13:57,044 --> 00:13:58,964 ‎Chà, em không rời Freeridge đâu. 218 00:13:59,797 --> 00:14:01,167 ‎Gia đình em ở đây. 219 00:14:01,257 --> 00:14:03,087 ‎Lũ Santos đâu phải gia đình em. 220 00:14:03,634 --> 00:14:04,594 ‎Không. 221 00:14:05,302 --> 00:14:06,722 ‎Không phải gia đình anh. 222 00:14:09,682 --> 00:14:10,602 ‎Cảm ơn lần nữa. 223 00:14:17,648 --> 00:14:18,938 ‎Thật vớ vẩn. 224 00:14:19,024 --> 00:14:22,074 ‎Anh biết. ‎Nó vờ như cứng cỏi, nhưng không hề. 225 00:14:22,152 --> 00:14:23,532 ‎Em không nói về Cesar. 226 00:14:24,613 --> 00:14:27,323 ‎Tối nay Cesar đã bước tới, ‎nhưng anh thì không. 227 00:14:40,254 --> 00:14:42,804 ‎Chào Ruby. Anh bạn, em ổn chứ? 228 00:14:44,842 --> 00:14:46,262 ‎Gì? Chậm lại. Họ làm gì? 229 00:14:48,429 --> 00:14:49,509 ‎Họ tìm thấy cô ta? 230 00:14:59,356 --> 00:15:02,776 ‎- Jamal, mẹ lo. ‎- Đừng lo. Con sẽ làm tốt ở vòng loại. 231 00:15:02,860 --> 00:15:05,400 ‎Mẹ biết, nhưng cảm giác ‎con sẽ mắc sai lầm. 232 00:15:05,487 --> 00:15:07,527 ‎- Mẹ lo ai đó sẽ tổn thương. ‎- Mẹ. 233 00:15:08,240 --> 00:15:11,450 ‎- Ổn mà. Con có xài bao. ‎- Tốt, nhưng mẹ chỉ… 234 00:15:11,535 --> 00:15:13,865 ‎- Vaseline không ngừa mụn rộp. ‎- Đúng. 235 00:15:13,954 --> 00:15:17,124 ‎- Bơ không chữa bệnh lậu. ‎- Bơ? Chúa ơi, được rồi. 236 00:15:17,207 --> 00:15:19,667 ‎Mừng là con an toàn với bệnh tình dục, 237 00:15:19,752 --> 00:15:22,342 ‎nhưng mẹ lo về nơi con không được bảo vệ. 238 00:15:22,421 --> 00:15:23,801 ‎Hối tiếc sau này. 239 00:15:23,881 --> 00:15:27,641 ‎Mẹ, họ đều biết con không thuộc về ai. 240 00:15:27,718 --> 00:15:29,348 ‎Con không cam kết, 241 00:15:29,428 --> 00:15:33,138 ‎và con không bao giờ "làm tới" ‎khi đối phương chưa bật đèn xanh. 242 00:15:33,223 --> 00:15:34,563 ‎Con phải được đồng ý. 243 00:15:35,601 --> 00:15:36,601 ‎Thật à? 244 00:15:36,685 --> 00:15:37,975 ‎Ruby đồng ý chưa? 245 00:15:38,979 --> 00:15:41,399 ‎Ruby mơ ước làm Trưởng khối cuối cấp 246 00:15:41,482 --> 00:15:43,362 ‎từ lâu lắm rồi. 247 00:15:43,776 --> 00:15:46,736 ‎Nếu con chà đạp ước mơ đó, ‎hy vọng về việc hai đứa 248 00:15:46,820 --> 00:15:49,370 ‎nối lại tình bạn sẽ tan thành mây khói. 249 00:15:51,200 --> 00:15:52,450 ‎Chả có gì phải buồn. 250 00:15:53,410 --> 00:15:54,660 ‎Bọn con đâu phải bạn. 251 00:15:55,996 --> 00:15:57,246 ‎Sau này cũng thế. 252 00:16:01,919 --> 00:16:03,709 ‎Chắc chắn hắn bán cho trẻ con. 253 00:16:03,796 --> 00:16:05,626 ‎- Hắn là thằng quái nào? ‎- Chịu. 254 00:16:06,215 --> 00:16:09,385 ‎Hắn không có biểu tượng, ‎nên không rõ hắn thuộc băng nào. 255 00:16:10,636 --> 00:16:11,926 ‎Ép hắn khai nhé? 256 00:16:12,012 --> 00:16:12,852 ‎Không. 257 00:16:12,930 --> 00:16:15,640 ‎Ta cần có chiến lược. Không nên gây chiến. 258 00:16:17,226 --> 00:16:19,726 ‎Thấy thằng đần đó đạp xe qua 259 00:16:20,938 --> 00:16:21,898 ‎thì báo tao. 260 00:16:22,731 --> 00:16:23,821 ‎Ta cần nói chuyện. 261 00:16:26,986 --> 00:16:29,486 ‎- Cần nói gì thì nói trước mặt họ. ‎- Không. 262 00:16:43,627 --> 00:16:45,417 ‎- Gì cơ? ‎- Cuchillos. 263 00:16:46,296 --> 00:16:47,586 ‎Họ tìm thấy thi thể. 264 00:16:47,673 --> 00:16:50,683 ‎Thì? Lúc nào chả thấy vài cái xác. ‎Em đâu liên quan. 265 00:16:50,759 --> 00:16:53,009 ‎Nếu họ nhận dạng thì sẽ liên quan đấy. 266 00:16:53,929 --> 00:16:57,059 ‎Chỉ vài kẻ đáng tin biết cô ta đã chết. ‎Nên thỏa thuận anh… 267 00:16:57,141 --> 00:16:59,141 ‎Nhưng bỏ đi như đàn bà? 268 00:16:59,226 --> 00:17:01,476 ‎Khi họ nhận ra ‎cô ta không gọi điện vì đã chết, 269 00:17:02,104 --> 00:17:03,314 ‎liên minh sẽ sụp đổ. 270 00:17:03,397 --> 00:17:07,607 ‎- Mùa săn bắn tự do. Em là mục tiêu. ‎- Này, ngày nào em chả là mục tiêu. 271 00:17:09,111 --> 00:17:10,361 ‎Khác chỗ nào chứ? 272 00:17:10,446 --> 00:17:13,196 ‎Khác ở chỗ em sẽ không được bảo vệ. 273 00:17:13,282 --> 00:17:15,662 ‎Băng Santos chưa chắc đã về phe em đâu. 274 00:17:17,995 --> 00:17:18,945 ‎Làm ơn. 275 00:17:19,747 --> 00:17:20,577 ‎Trốn đi. 276 00:17:21,957 --> 00:17:22,827 ‎Đến gặp Ray. 277 00:17:23,834 --> 00:17:25,004 ‎Em không trốn chạy. 278 00:17:25,753 --> 00:17:27,303 ‎Em không hèn nhát. 279 00:17:28,505 --> 00:17:30,255 ‎Cesar, ta phải đi thôi. 280 00:17:30,674 --> 00:17:32,934 ‎- Còn bạn em? ‎- Không phải việc của em. 281 00:17:33,010 --> 00:17:34,510 ‎Ít ra cũng gọi Monse chứ. 282 00:17:37,598 --> 00:17:39,808 ‎- Con bé cần biết để tự vệ. ‎- Chịu. 283 00:17:40,601 --> 00:17:42,191 ‎Mất số cô ấy lâu rồi. 284 00:17:50,277 --> 00:17:51,647 ‎Sao anh phải gọi Monse? 285 00:17:53,405 --> 00:17:54,315 ‎Có gọi đâu. 286 00:17:57,576 --> 00:17:58,446 ‎Không có gì. 287 00:17:59,036 --> 00:18:00,076 ‎Cô ấy chả là gì. 288 00:18:02,706 --> 00:18:03,786 ‎Này. 289 00:18:05,042 --> 00:18:06,752 ‎Anh yêu em, Vero. 290 00:18:08,295 --> 00:18:09,455 ‎Em là bạn gái anh. 291 00:18:20,390 --> 00:18:21,430 ‎Họ đã tìm ra gã đó. 292 00:18:23,102 --> 00:18:25,442 ‎Đi đi. Xử lý công việc. 293 00:18:38,283 --> 00:18:39,703 ‎- Vậy là Cesar biết. ‎- ‎Ừ. 294 00:18:39,785 --> 00:18:42,325 ‎Nhưng nó không gọi Monse. ‎Em nói Jamal chưa? 295 00:18:46,542 --> 00:18:47,632 ‎Chưa. 296 00:18:48,585 --> 00:18:49,835 ‎Anh phải đi. Làm sớm đi. 297 00:18:49,920 --> 00:18:51,090 ‎Em sẽ cố. 298 00:18:53,841 --> 00:18:55,091 ‎Đó là họ của cậu à? 299 00:18:56,677 --> 00:18:57,507 ‎Này, J. 300 00:18:57,594 --> 00:19:00,264 ‎Có vẻ ai đó cuối cùng cũng chịu đầu hàng. 301 00:19:00,347 --> 00:19:02,097 ‎Mày không biết vẻ mặt đầu hàng đâu. 302 00:19:03,058 --> 00:19:05,598 ‎Hai ứng viên chúng ta nói chuyện được chứ? 303 00:19:08,355 --> 00:19:10,105 ‎- Được rồi. ‎- Này, xử lý đi. 304 00:19:13,026 --> 00:19:14,946 ‎- Xem tin tức chưa? ‎- Tin gì? 305 00:19:15,028 --> 00:19:17,278 ‎Rằng bọn tôi chắc thắng rồi, đê tiện. 306 00:19:17,364 --> 00:19:19,994 ‎Thấy tôi làm gì không? Biệt danh mới. 307 00:19:20,075 --> 00:19:22,365 ‎Tên khốn, đê tiện. Đều miêu tả cậu. 308 00:19:22,452 --> 00:19:23,872 ‎Ai ứng cử? Cậu hay Jasmine? 309 00:19:23,954 --> 00:19:25,004 ‎- Tôi! ‎- Cả hai. 310 00:19:26,123 --> 00:19:28,293 ‎Bọn tôi là một đội, anh ấy đại diện. 311 00:19:29,459 --> 00:19:30,419 ‎Cậu ta là nô lệ. 312 00:19:31,086 --> 00:19:31,916 ‎Hiểu rồi. 313 00:19:32,004 --> 00:19:34,094 ‎- Có vẻ vài thứ là bất biến. ‎- Đúng. 314 00:19:34,173 --> 00:19:35,763 ‎- Như việc cậu là gã khốn. ‎- Được. 315 00:19:36,758 --> 00:19:38,678 ‎- Phải chạy quảng cáo công kích. ‎- Không! 316 00:19:38,760 --> 00:19:41,890 ‎Có ích gì khi chỉ em biết ‎anh không phải nô lệ của em. 317 00:19:42,848 --> 00:19:43,968 ‎Chuẩn luôn! 318 00:19:47,477 --> 00:19:48,647 ‎Quảng cáo nào? 319 00:20:04,036 --> 00:20:04,946 ‎Này! 320 00:20:05,579 --> 00:20:06,619 ‎Mày từ đâu ra? 321 00:20:06,705 --> 00:20:09,625 ‎Biết mày đang ở địa bàn của ai không? ‎Của tao! Mày bán cho ai? 322 00:20:09,708 --> 00:20:10,578 ‎Chết đi, thằng chó! 323 00:20:19,593 --> 00:20:21,513 ‎CHỌN RUBY LÀM TRƯỞNG KHỐI 324 00:20:22,012 --> 00:20:25,392 ‎Mừng đến Đại bản doanh của Trưởng khối. 325 00:20:26,475 --> 00:20:29,435 ‎Tuyệt quá. Không ngờ ‎anh có nhiều người ủng hộ vậy. 326 00:20:29,519 --> 00:20:30,769 ‎Bọn tôi không ủng hộ. 327 00:20:30,854 --> 00:20:33,074 ‎- Bọn tôi ghét Jamal. ‎- Tay phải của em, Keisha. 328 00:20:33,148 --> 00:20:35,398 ‎Cô ấy ghét Jamal vì cô ấy vẫn yêu hắn. 329 00:20:35,484 --> 00:20:38,284 ‎Shannon, tay trái, từng nghĩ ‎cô ấy là duy nhất với hắn, 330 00:20:38,362 --> 00:20:39,952 ‎nhưng là một đêm duy nhất. 331 00:20:40,656 --> 00:20:41,566 ‎Gã đó là ai? 332 00:20:43,659 --> 00:20:46,289 ‎- Chả lẽ Jamal… ‎- Jamal chưa đủ tử tế để chơi đa hệ. 333 00:20:46,370 --> 00:20:51,210 ‎Brandon là bồ chính thức của Keisha ‎khi cô nàng phang Jamal sau lưng gã. 334 00:20:51,291 --> 00:20:53,041 ‎Và giờ tôi ở đây để hốt vỏ 335 00:20:53,126 --> 00:20:55,996 ‎vì rác rưởi với gã này ‎là báu vật với gã khác. 336 00:20:56,088 --> 00:20:57,758 ‎Giống như bố tôi luôn nói, 337 00:20:57,839 --> 00:21:00,339 ‎"Dứt tình đôi khi gần giống ‎lệnh cấm tiếp cận". 338 00:21:00,425 --> 00:21:02,795 ‎Được rồi, bình tĩnh đi Brandon. 339 00:21:02,886 --> 00:21:05,556 ‎Đây là không gian an toàn ‎cho các quý cô từng là nạn nhân. 340 00:21:06,682 --> 00:21:09,732 ‎Ả lẳng lơ nào ở đây ‎cũng có một kỷ niệm tệ hại. 341 00:21:09,810 --> 00:21:11,230 ‎Keisha, mở quảng cáo. 342 00:21:12,729 --> 00:21:16,689 ‎Trong một thế giới ‎nơi hiểm nguy rình rập mọi ngõ ngách, 343 00:21:16,775 --> 00:21:20,695 ‎mối nguy hiểm nhất trong tất thảy ‎đang bước dọc hành lang trường Freeridge. 344 00:21:20,779 --> 00:21:22,159 ‎Jamal Turner. 345 00:21:22,823 --> 00:21:25,583 ‎Kẻ khổ dâm, hoang tưởng tự đại, 346 00:21:26,201 --> 00:21:29,251 ‎kẻ ghét phụ nữ và ảo thuật gia? 347 00:21:30,330 --> 00:21:33,630 ‎Jamal Turner không chỉ tệ. Hắn là rắn độc. 348 00:21:34,126 --> 00:21:36,496 ‎Các phỏng vấn sau ‎được làm mờ để bảo vệ nạn nhân. 349 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 ‎Hắn ngủ với tôi ‎và nói mẹ tôi là người tiếp theo. 350 00:21:39,673 --> 00:21:42,053 ‎Hắn thực sự muốn làm tình với các bà mẹ. 351 00:21:42,134 --> 00:21:45,354 ‎Hắn hét tên chính mình khi quan hệ. 352 00:21:45,429 --> 00:21:47,639 ‎Nếu Jamal ủng hộ nữ quyền, 353 00:21:47,723 --> 00:21:51,523 ‎sao câu nói ưa thích của hắn lại là, ‎"Mấy con khốn điên rồ?" 354 00:21:51,601 --> 00:21:53,811 ‎Vì Jamal Turner là rắn độc. 355 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 ‎Jamal Turner có hại cho trường Freeridge. ‎Hãy bầu Ruby Martinez làm Trưởng khối. 356 00:21:58,275 --> 00:22:01,395 ‎Tôi là Ruby Martinez, ‎và tôi tán thành thông điệp này. 357 00:22:03,989 --> 00:22:07,829 ‎Không, anh không tán thành thông điệp này. ‎Câu tán thành đó là cắt ghép. 358 00:22:07,909 --> 00:22:09,579 ‎Xin lỗi, không nghe rõ. Cậu nói gì? 359 00:22:09,703 --> 00:22:12,413 ‎Tôi là Ruby Marinez, ‎và tôi không tán thành thông điệp này! 360 00:22:12,497 --> 00:22:13,577 ‎Được rồi. 361 00:22:14,207 --> 00:22:17,167 ‎Tôi là Ruby Martinez, ‎và tôi không tán thành thông điệp này! 362 00:22:17,252 --> 00:22:18,672 ‎Không tạp âm, dễ chỉnh. 363 00:22:18,754 --> 00:22:21,344 ‎Không! Không chỉnh sửa và không quảng cáo! 364 00:22:21,423 --> 00:22:22,593 ‎Mọi người dừng lại. 365 00:22:22,674 --> 00:22:25,474 ‎Tôi sẽ thắng hay thua ‎bằng giá trị của mình. 366 00:22:25,552 --> 00:22:26,892 ‎Tôi không phải ‎marionette‎. 367 00:22:28,805 --> 00:22:30,715 ‎Con rối. Tôi không phải con rối! 368 00:22:30,807 --> 00:22:32,057 ‎Tôi là người! 369 00:22:36,188 --> 00:22:38,688 ‎Làm tốt lắm cả đội. Bắt đầu căng rồi. 370 00:22:45,822 --> 00:22:48,952 ‎Cháu không nhớ số ai. ‎Tất cả nằm trong điện thoại. 371 00:22:49,034 --> 00:22:51,914 ‎Cậu có một cuộc gọi. ‎Gọi hay không thì tùy. 372 00:23:08,053 --> 00:23:10,933 ‎TRẠI GIÁO DƯỠNG 373 00:23:15,644 --> 00:23:16,694 ‎Ai thế? 374 00:23:17,896 --> 00:23:18,896 ‎Không ai cả. 375 00:23:21,942 --> 00:23:23,612 ‎Monse đây. Bạn biết phải làm gì mà. 376 00:23:32,619 --> 00:23:33,659 ‎Này, Diaz. 377 00:23:34,663 --> 00:23:35,873 ‎Hôm nay cậu gặp may. 378 00:23:42,838 --> 00:23:43,798 ‎Chào. 379 00:23:46,758 --> 00:23:48,838 ‎Này. Em không định nói gì à? 380 00:23:52,305 --> 00:23:53,635 ‎Tiền của em ở đâu? 381 00:23:57,310 --> 00:24:01,020 ‎Phải nói bao lần nữa? ‎Anh không giữ tiền RollerWorld của em. 382 00:24:01,690 --> 00:24:02,940 ‎Tiền bảo lãnh là anh trả. 383 00:24:04,484 --> 00:24:06,534 ‎Đi nào. Em có thể cảm ơn anh sau. 384 00:24:06,611 --> 00:24:08,741 ‎Muốn em cảm ơn à, anh trai yêu quý? 385 00:24:10,198 --> 00:24:11,528 ‎Vì còn lâu ta mới hòa nhau. 386 00:24:35,140 --> 00:24:36,680 ‎- Gì? ‎- Cái gì đây? 387 00:24:37,100 --> 00:24:38,270 ‎Một cái túi. 388 00:24:38,351 --> 00:24:40,981 ‎Lần cuối em thấy cái túi này ‎là khi Cuchillos mang nó, 389 00:24:41,062 --> 00:24:42,482 ‎và nó đầy tiền. 390 00:24:43,190 --> 00:24:45,320 ‎Giờ lần gần nhất gặp, cô ta đã chết. 391 00:24:45,901 --> 00:24:49,151 ‎Anh là người cuối cùng gặp cô ta còn sống, ‎hẳn anh phải biết tiền ở đâu. 392 00:24:49,237 --> 00:24:51,027 ‎- Nó đâu? ‎- Anh không giữ tiền. 393 00:24:51,615 --> 00:24:53,445 ‎Nghe này, Oscar. 394 00:24:54,034 --> 00:24:56,164 ‎Anh lấy phần em cũng chả sao, 395 00:24:57,120 --> 00:24:58,250 ‎nhưng phần họ thì không. 396 00:24:58,914 --> 00:25:00,834 ‎Bạn bè em cần tiền. Trả lại đi. 397 00:25:00,916 --> 00:25:03,956 ‎Anh bạn, anh sẽ làm mọi thứ vì em, 398 00:25:04,920 --> 00:25:06,130 ‎trừ việc đó. 399 00:25:07,839 --> 00:25:08,839 ‎Anh không giữ nó. 400 00:25:14,137 --> 00:25:14,967 ‎Nói dối. 401 00:25:20,519 --> 00:25:23,149 ‎- Em nói chuyện với cậu ta? Chịu. ‎- ‎Bắt buộc. 402 00:25:23,230 --> 00:25:25,230 ‎Em anh không coi trọng việc này. 403 00:25:25,315 --> 00:25:26,935 ‎Còn Jamal? Nói chuyện chưa? 404 00:25:27,025 --> 00:25:29,185 ‎- Chưa. ‎- Tại sao? Em phải làm đi. 405 00:25:29,277 --> 00:25:30,357 ‎Em biết. 406 00:25:30,445 --> 00:25:32,025 ‎Em sẽ tìm cách. Tạm biệt. 407 00:25:33,532 --> 00:25:36,242 ‎- Ta không tung quảng cáo. ‎- Vậy tung thứ khác. 408 00:25:36,326 --> 00:25:37,446 ‎Anh không có hứng. 409 00:25:37,536 --> 00:25:41,076 ‎Thôi nào cưng. Đã 24 giờ ‎kể từ buổi góp ý về chuyện làm tình. 410 00:25:41,164 --> 00:25:42,504 ‎và em cần làm tình. 411 00:25:42,582 --> 00:25:44,422 ‎Không thể. Anh đang nghĩ nhiều. 412 00:25:44,501 --> 00:25:46,041 ‎- Về chiều hôm đó? ‎- Không! 413 00:25:49,089 --> 00:25:50,089 ‎Chờ anh một phút. 414 00:25:56,304 --> 00:25:57,854 ‎Vĩnh biệt phiếu bầu băng đảng đi. 415 00:25:57,931 --> 00:26:00,351 ‎Ruby đang chốt kèo với Cesar ‎trong nhà vệ sinh rồi. 416 00:26:00,433 --> 00:26:01,393 ‎Còn lâu. 417 00:26:08,441 --> 00:26:09,441 ‎Vậy là cậu biết. 418 00:26:16,074 --> 00:26:16,914 ‎Ừ. 419 00:26:19,494 --> 00:26:20,584 ‎Chà. 420 00:26:21,955 --> 00:26:23,575 ‎Tôi đến trễ buổi đoàn tụ à? 421 00:26:23,873 --> 00:26:25,213 ‎Đừng lo, Cesar, 422 00:26:25,417 --> 00:26:28,207 ‎không phải tôi cũng đến ‎để cầu xin bạn cậu bầu cho tôi đâu. 423 00:26:28,295 --> 00:26:30,415 ‎- Bọn tôi không nói chuyện đó. ‎- Có cố gắng. 424 00:26:31,089 --> 00:26:33,679 ‎- Tôi thừa biết mưu hèn của… ‎- Họ đã thấy cô ta. 425 00:26:36,428 --> 00:26:37,258 ‎Cô ta? 426 00:26:38,263 --> 00:26:39,683 ‎- Cô ta nào? ‎- Cuchillos. 427 00:26:44,936 --> 00:26:47,056 ‎- Chả phải việc của tôi. ‎- Hệt ý tôi. 428 00:26:50,650 --> 00:26:52,240 ‎Nghiêm túc đấy. 429 00:26:52,360 --> 00:26:54,860 ‎Mọi thứ có thể nhanh chóng trở nên tồi tệ. 430 00:26:55,030 --> 00:26:56,410 ‎Ta cần nói chuyện. 431 00:26:56,615 --> 00:26:57,445 ‎Cần ư? 432 00:26:59,242 --> 00:27:03,292 ‎Hai năm qua bao việc xảy ra ‎mà cậu có thấy cần nói chuyện đâu. 433 00:27:06,708 --> 00:27:08,748 ‎- Anh ta nói dối. ‎- Anh ấy nói dối tớ làm gì? 434 00:27:08,835 --> 00:27:10,705 ‎Chịu. Vì anh ta là tội phạm. 435 00:27:10,795 --> 00:27:13,125 ‎Thôi nào, Cesar. Đừng giả ngu nữa. 436 00:27:13,214 --> 00:27:15,304 ‎Anh ta, hoặc cả hai người đã trộm nó. 437 00:27:15,383 --> 00:27:17,433 ‎Đâu phải lần đầu cậu lợi dụng tụi này. 438 00:27:17,510 --> 00:27:18,640 ‎Santos là nhất mà? 439 00:27:19,721 --> 00:27:22,061 ‎Không hay đâu. Cậu đi quá xa rồi đấy. 440 00:27:22,140 --> 00:27:23,810 ‎Dừng lại trước khi quá muộn. 441 00:27:23,892 --> 00:27:26,482 ‎Anh bạn, số tiền đó có thể giúp nhà tôi. 442 00:27:27,354 --> 00:27:28,904 ‎Sau mọi thứ bọn tôi làm vì cậu? 443 00:27:28,980 --> 00:27:33,110 ‎Tôi đã nói là tôi không có nó, ‎và anh trai tôi cũng vậy. 444 00:27:35,195 --> 00:27:36,065 ‎Tạm biệt. 445 00:27:37,739 --> 00:27:38,739 ‎Đi mà bạn tôi. 446 00:27:43,203 --> 00:27:44,543 ‎Các cậu phải tin tôi. 447 00:27:46,706 --> 00:27:47,536 ‎Chịu. 448 00:27:55,090 --> 00:27:56,170 ‎Chết đi! 449 00:27:59,302 --> 00:28:00,262 ‎Chà. 450 00:28:00,970 --> 00:28:02,890 ‎Đừng nói chuyện với tôi nữa. 451 00:28:02,972 --> 00:28:04,182 ‎Không vấn đề gì. 452 00:28:23,743 --> 00:28:24,583 ‎Nói đi. 453 00:28:25,912 --> 00:28:27,252 ‎Cần nói gì thì nói đi. 454 00:28:30,291 --> 00:28:31,251 ‎Cẩn thận. 455 00:28:40,510 --> 00:28:42,140 ‎Ai đó cần báo Monse. 456 00:28:45,682 --> 00:28:46,732 ‎Không phải tôi. 457 00:28:47,767 --> 00:28:48,937 ‎Tôi đếch quan tâm cô ta. 458 00:28:52,355 --> 00:28:53,395 ‎May mắn nhé! 459 00:28:54,899 --> 00:28:56,359 ‎Cậu sẽ cần nó đấy. 460 00:28:59,654 --> 00:29:04,034 ‎Vậy ta có phiếu bầu chưa? ‎Được hay không cũng làm tình ăn mừng đấy. 461 00:29:04,117 --> 00:29:06,237 ‎- Anh muốn làm ở buồng nào? ‎- Không. 462 00:29:06,327 --> 00:29:09,907 ‎Được! Phang bên ngoài luôn. Mới mẻ đấy. 463 00:29:09,998 --> 00:29:12,078 ‎Không! Không phang phiếc gì hết. 464 00:29:12,167 --> 00:29:15,877 ‎- Anh muốn em làm gì? ‎- Làm gì thì làm. Anh chả quan tâm. 465 00:29:17,672 --> 00:29:18,672 ‎Được rồi. 466 00:29:22,844 --> 00:29:23,934 ‎Tung quảng cáo ra. 467 00:29:25,013 --> 00:29:28,063 ‎TÌM THẤY THI THỂ PHỤ NỮ, ‎CẢNH SÁT MỞ CUỘC ĐIỀU TRA. 468 00:29:32,103 --> 00:29:35,483 ‎Chết tiệt! Có vẻ như ai đó phạm tội rồi. 469 00:29:37,066 --> 00:29:38,436 ‎Cậu đang nói gì vậy? 470 00:29:39,235 --> 00:29:41,105 ‎Turner Rắn Độc! 471 00:29:45,533 --> 00:29:49,163 ‎Jamal Turner không chỉ tệ. Hắn là rắn độc. 472 00:29:50,038 --> 00:29:51,038 ‎Chiến thôi. 473 00:30:24,614 --> 00:30:25,534 ‎Cưng à? 474 00:30:26,115 --> 00:30:27,075 ‎Sao thế? 475 00:30:27,742 --> 00:30:28,662 ‎Anh ổn chứ? 476 00:30:29,410 --> 00:30:30,830 ‎Anh phải cứu Cesar. 477 00:31:29,345 --> 00:31:34,265 ‎Biên dịch: Tony Viet