1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,783 --> 00:00:35,827 ‎QUẦY RƯỢU 3 00:01:11,780 --> 00:01:15,075 ‎Brian, cảm ơn chú nhiều vì đã sắp xếp xe. 4 00:01:15,158 --> 00:01:16,659 ‎Mong đến bữa tối mai quá. 5 00:01:17,410 --> 00:01:20,747 ‎Hôn Hayden và Cooper giùm cháu nhé? ‎Được rồi. Tạm biệt. 6 00:01:21,247 --> 00:01:22,540 ‎Bố! Dì Brandy! 7 00:01:24,250 --> 00:01:25,168 ‎Chào! 8 00:01:26,294 --> 00:01:27,337 ‎Chào dì! 9 00:01:27,420 --> 00:01:29,672 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Con bé đây rồi. 10 00:01:31,716 --> 00:01:34,094 ‎Ôi. Đến lượt anh à? 11 00:01:34,177 --> 00:01:35,929 ‎- Ừ. ‎- Rồi. Bố quay lại ngay. 12 00:01:36,262 --> 00:01:37,388 ‎Nhìn cháu kìa! Nào. 13 00:01:37,472 --> 00:01:40,266 ‎Dì muốn cháu kể mọi thứ. ‎Cả nhà nhớ cháu lắm. 14 00:01:41,184 --> 00:01:42,143 ‎Cạn ly! 15 00:01:44,354 --> 00:01:46,773 ‎Mario sẽ buồn đấy. ‎Giáng sinh năm ngoái nó nhớ cháu! 16 00:01:46,856 --> 00:01:49,484 ‎Đâu cần phải buồn ‎nếu nó bỏ thói trịch thượng 17 00:01:49,567 --> 00:01:53,279 ‎về việc thương mại hóa Giáng Sinh ‎và về nhà thăm gia đình. 18 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 ‎- Cháu nhớ thằng ngốc đó. ‎- Anh đâu có đi luôn. 19 00:01:56,157 --> 00:01:58,701 ‎Khi Freeridge đã ở phía sau, ‎anh sẽ không nhìn lại. 20 00:01:58,785 --> 00:01:59,994 ‎Vì Cesar cũng không? 21 00:02:01,037 --> 00:02:01,996 ‎Quá muộn rồi. 22 00:02:06,251 --> 00:02:07,335 ‎Trông hấp dẫn quá. 23 00:02:07,627 --> 00:02:09,921 ‎Không phải cho cháu. Cho Isabelle. 24 00:02:10,004 --> 00:02:11,381 ‎Có tận 20 cái. 25 00:02:11,464 --> 00:02:14,801 ‎Năm cho Isabelle và 15 cho em bé! 26 00:02:14,884 --> 00:02:17,971 ‎Không, con cháu sẽ hào phóng. ‎Nó sẽ chia sẻ cho xem. 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 ‎Vì bọn cháu chia sẻ mọi thứ. 28 00:02:19,931 --> 00:02:23,143 ‎Quần áo, đồ trang điểm, ‎quan điểm chính trị. 29 00:02:23,226 --> 00:02:26,062 ‎Ừ. Đôi khi bọn cháu còn ‎"rụng dâu" cùng lúc cơ. 30 00:02:26,146 --> 00:02:28,940 ‎Em thích hái dâu nhỉ? ‎Hai dì cháu nên cùng đi. 31 00:02:29,023 --> 00:02:30,692 ‎Ôi, ơn Chúa là anh đẹp trai. 32 00:02:30,775 --> 00:02:32,944 ‎Con bé không nói về chuyện hái dâu. 33 00:02:33,027 --> 00:02:36,948 ‎Không. Kiểu như 50 đứa con gái ‎trong phòng ký túc xá cùng đến kỳ. 34 00:02:37,031 --> 00:02:41,953 ‎Chà, dì rất mừng cho cháu ‎vì dì ghét trường trung học. 35 00:02:42,036 --> 00:02:43,830 ‎Kịch tính suốt ngày. 36 00:02:43,913 --> 00:02:46,791 ‎Cháu cũng từng thế, ‎nhưng giờ ổn hơn nhiều. 37 00:02:46,875 --> 00:02:50,295 ‎Dì biết đó, mọi thứ cháu nói và làm ‎không còn phải qua bộ lọc hooc-môn nam. 38 00:02:50,378 --> 00:02:54,674 ‎Cháu biết là mới hai năm, nhưng cảm giác ‎cuối cùng cháu cũng tìm đúng bạn. 39 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 ‎Ồ, này, con còn nhớ không? 40 00:03:04,058 --> 00:03:05,185 ‎Ôi trời ơi! 41 00:03:05,894 --> 00:03:06,978 ‎Có chứ ạ! 42 00:03:07,812 --> 00:03:09,189 ‎Ôi trời ơi. 43 00:03:09,272 --> 00:03:11,357 ‎Khoan, biết ai sẽ thích nó không? 44 00:03:11,441 --> 00:03:14,360 ‎Ôi không. Đừng đánh thức em bé. 45 00:03:14,444 --> 00:03:18,239 ‎Cô trông trẻ sẽ đón nó ‎đến bữa tiệc, và nó cần ngủ đủ. 46 00:03:18,323 --> 00:03:19,532 ‎Đợi đã. Tiệc ư? 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‎Mật mã cho chuyện tế nhị ạ? 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,995 ‎Anh chưa bảo là ta mở tiệc à? 49 00:03:24,078 --> 00:03:25,788 ‎Biết ngay mình quên gì đó. 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‎Biết bố còn quên gì không? 51 00:03:27,707 --> 00:03:30,251 ‎Giấy tờ của con cho học kỳ tới. ‎Bố xem nhé? 52 00:03:30,835 --> 00:03:32,378 ‎Ừ. Chuyện nhỏ. 53 00:03:32,462 --> 00:03:35,715 ‎Stella Elliot sẽ dạy một hội thảo, ‎cháu nhất định phải tham gia. 54 00:03:35,798 --> 00:03:38,927 ‎Nhân tiện, tối nay ‎có vài người bạn của cháu được mời. 55 00:03:39,010 --> 00:03:42,138 ‎Chỉ có Jasmine hồi âm, ‎và con bé lại không đến được, 56 00:03:42,639 --> 00:03:46,476 ‎nhưng gia đình Ruby và Jamal sẽ tới, ‎nên có lẽ chúng cũng đi cùng. 57 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 ‎Có thể. 58 00:03:48,394 --> 00:03:49,562 ‎Chắc không đâu. 59 00:03:49,646 --> 00:03:52,065 ‎- Bọn cháu hết thân rồi. ‎- Sẽ thân lại mà. 60 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 ‎Bạn cũ là thế. ‎Bắt đầu lại từ chỗ đang dang dở. 61 00:03:58,279 --> 00:04:00,865 ‎Còn Cesar? Cậu ấy có được mời không? 62 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 ‎Không. 63 00:04:03,993 --> 00:04:05,286 ‎Chỉ mời bạn con thôi. 64 00:04:06,955 --> 00:04:08,081 ‎Cháu không đi được! 65 00:04:08,164 --> 00:04:09,999 ‎Hộ chiếu của cháu hết hạn. 66 00:04:10,083 --> 00:04:11,584 ‎Là lỗi của Ruby. 67 00:04:11,668 --> 00:04:14,545 ‎Cháu đã buồn bực vì không thể ‎đón Giáng Sinh với nhà anh ấy. 68 00:04:14,629 --> 00:04:16,130 ‎Cháu bị phân tâm. 69 00:04:16,214 --> 00:04:18,091 ‎Ai lại đá bồ trước ngày lễ chứ? 70 00:04:18,174 --> 00:04:21,552 ‎- Mấy kẻ không muốn tặng quà. ‎- Dì, cháu phải làm gì đây? 71 00:04:22,679 --> 00:04:24,722 ‎Hay "khoe hàng" với Hải quan nhỉ? 72 00:04:26,140 --> 00:04:27,392 ‎Khoe cơ bắp mà dì. 73 00:04:27,934 --> 00:04:30,561 ‎Nhưng từ khi chia tay ‎cháu đã bỏ bê bản thân. 74 00:04:30,645 --> 00:04:33,022 ‎Vậy nên đừng lấy chồng trước 30 tuổi. 75 00:04:33,231 --> 00:04:36,067 ‎- Dì lấy năm 20 tuổi mà. ‎- Trông dì có vui không? 76 00:04:36,150 --> 00:04:37,235 ‎Cháu muốn bộ mặt này? 77 00:04:39,362 --> 00:04:41,906 ‎Cứ nói với bà là ta không đến được. 78 00:04:42,657 --> 00:04:45,285 ‎Không. Lỗi tại cháu, ‎dì và bố không cần chịu chung. 79 00:04:45,868 --> 00:04:49,289 ‎Hai người đi đi. ‎Cháu sẽ đền cho dì khi nào đi học lại. 80 00:04:49,372 --> 00:04:52,083 ‎Giờ ăn trưa cháu sẽ về nhà ‎cho dì nghỉ ngơi. 81 00:04:52,166 --> 00:04:53,543 ‎Dì rất cảm kích. 82 00:04:53,626 --> 00:04:57,338 ‎Và chắc bố cháu cũng đồng ý thôi, ‎nhưng một mình cháu ổn chứ? 83 00:04:57,422 --> 00:04:59,966 ‎Dì đùa à? Cuối cùng ‎cháu cũng có thời gian trang trí 84 00:05:00,925 --> 00:05:01,759 ‎sổ lưu niệm. 85 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 ‎Cháu chắc chứ, M‎ija‎? 86 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 ‎Chắc chắn. 87 00:05:07,140 --> 00:05:10,184 ‎Được, có gì thì gọi điện đấy. 88 00:05:10,852 --> 00:05:12,645 ‎- Yêu cháu. ‎- Cháu cũng yêu dì. 89 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 ‎- Đi đi! ‎- Được rồi. 90 00:05:20,194 --> 00:05:21,529 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 91 00:05:26,909 --> 00:05:29,454 ‎NHẮC: 7 GIỜ TỐI Ở NHÀ MONTY VÀ BRANDY ‎TIỆC GIÁNG SINH! 92 00:05:32,874 --> 00:05:34,792 ‎Làm gì mà lâu thế? 93 00:05:34,876 --> 00:05:37,670 ‎Chủ nhà trên 40 ‎thì phải đến đúng giờ nhập tiệc. 94 00:05:37,754 --> 00:05:41,341 ‎- Ruby! Bình tĩnh đi nào. ‎- Hai người định ăn mặc thế? 95 00:05:42,175 --> 00:05:44,052 ‎Thôi kệ, không kịp thay đồ đâu. 96 00:05:44,135 --> 00:05:46,888 ‎Rượu đóng hộp? Thật à? ‎Chắc dì không muốn giữ quan hệ rồi. 97 00:05:47,889 --> 00:05:49,557 ‎Biết sao không, con trai? 98 00:05:49,640 --> 00:05:53,186 ‎Ở nhà và dành buổi tối cho bản thân đi. ‎Chúng ta sẽ chào Monse hộ con. 99 00:05:53,269 --> 00:05:55,980 ‎Không! Nhỡ cậu ấy hiểu lầm. 100 00:05:56,064 --> 00:06:00,234 ‎Con không bị hờn dỗi mấy tháng rồi. ‎Không thể quay về tình trạng đó. 101 00:06:00,860 --> 00:06:03,071 ‎Tớ có cảm xúc lẫn lộn về tiệc của Monse. 102 00:06:03,154 --> 00:06:05,031 ‎Chủ yếu là ta không nên đi. 103 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 ‎Gì? Không! Mọi người đều đi. Kể cả bà. 104 00:06:09,327 --> 00:06:11,746 ‎Bà chỉ bảo là có thể thôi. Và giờ á? 105 00:06:13,247 --> 00:06:16,834 ‎Bà không đi đâu. Ngủ một giấc đây. ‎Nhưng nhắn xem có ai ở đó. 106 00:06:16,918 --> 00:06:19,629 ‎- Biết đâu bà sẽ đến. ‎- Hai đứa đi không đây? 107 00:06:19,712 --> 00:06:21,005 ‎- Có! ‎- Không! 108 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 ‎Nghe thấy "không". Thế nhé. 109 00:06:23,383 --> 00:06:24,258 ‎Tạm biệt. 110 00:06:24,842 --> 00:06:26,928 ‎Cậu không thể tránh Monse mãi. 111 00:06:27,011 --> 00:06:29,389 ‎Kịch tính với cô ấy không biến mất đâu. 112 00:06:29,472 --> 00:06:30,431 ‎Nó như mụn ấy. 113 00:06:30,515 --> 00:06:33,893 ‎Bất ngờ xuất hiện ‎và càng lúc càng tệ đến khi nặn được ra. 114 00:06:33,976 --> 00:06:37,271 ‎Ngược lại, nặn mụn sẽ lây lan vi khuẩn, 115 00:06:37,355 --> 00:06:39,440 ‎gây nhiều mụn hơn và có thể có sẹo. 116 00:06:40,024 --> 00:06:43,236 ‎Cách tốt nhất loại bỏ mụn ‎là không làm gì hết. 117 00:06:43,820 --> 00:06:45,613 ‎Theo bà thì xử con khốn đó đi. 118 00:06:46,656 --> 00:06:47,698 ‎Mụn ấy! 119 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 ‎Đi dự tiệc đi! 120 00:06:49,784 --> 00:06:52,787 ‎Nghỉ lễ là dành thời gian ‎bên bạn bè và say xỉn. 121 00:06:52,870 --> 00:06:55,873 ‎Vì ta đều đang xen vào ‎chuyện không phải của mình, 122 00:06:55,957 --> 00:06:58,584 ‎cháu nhận thấy tuần này bà rất mệt mỏi. 123 00:06:58,668 --> 00:07:00,837 ‎Đừng thức đêm lướt trang hẹn hò nữa. 124 00:07:00,920 --> 00:07:03,548 ‎Bà tìm được mấy mối ngon lắm. 125 00:07:07,593 --> 00:07:10,304 ‎- Rồi, đi nào. ‎- Jasmine có thể đến dự tiệc. 126 00:07:10,388 --> 00:07:12,723 ‎Khó lắm. Cô ấy và Monse ‎không nói chuyện cả năm nay. 127 00:07:12,807 --> 00:07:16,060 ‎Bọn mình cũng vậy, vẫn được mời. ‎Cậu muốn chạm mặt à? 128 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 ‎Có lý. Được, bỏ qua bữa tiệc. ‎Tớ chưa sẵn sàng gặp Jasmine. 129 00:07:27,447 --> 00:07:30,616 ‎- Cái gì thế? ‎- Tớ nói là chưa sẵn sàng gặp cô ấy mà. 130 00:07:30,700 --> 00:07:32,785 ‎Tớ sợ cô ấy muốn bọn tớ quay lại. 131 00:07:32,869 --> 00:07:34,704 ‎Có lẽ cuối cùng bọn tớ có thể làm bạn… 132 00:07:34,787 --> 00:07:36,664 ‎Được, tớ hiểu rồi. 133 00:07:36,747 --> 00:07:38,416 ‎- Tớ hiểu. ‎- Không biết nữa. 134 00:07:38,499 --> 00:07:41,252 ‎Sau này bọn tớ có thể đi dạ hội cùng nhau. 135 00:07:41,878 --> 00:07:44,464 ‎Có thể ư? ‎Nghĩa là ta có thể chim chuột tí? 136 00:07:44,547 --> 00:07:46,799 ‎Chết tiệt, Ruby à! 137 00:07:47,675 --> 00:07:48,593 ‎Có thể ư? 138 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 ‎Không biết. Hiện tại, ‎anh hài lòng với khoảng trống! 139 00:07:51,512 --> 00:07:53,264 ‎Khoảng trống nào cũng cần lấp đầy. 140 00:07:53,848 --> 00:07:55,433 ‎- Cậu vẫn là Jasmine à? ‎- Được rồi. 141 00:07:55,516 --> 00:07:58,936 ‎Nếu không phân biệt nổi Jasmine và Jamal ‎thì ta có vấn đề lớn hơn đấy. 142 00:08:05,485 --> 00:08:07,862 ‎- Ừ? ‎- Em chỉ muốn đưa cái này. 143 00:08:08,529 --> 00:08:10,656 ‎Việc nhận quà từ em là không phù hợp 144 00:08:10,740 --> 00:08:13,701 ‎trong hoàn cảnh của hai ta, nhưng cảm ơn. 145 00:08:13,784 --> 00:08:17,205 ‎Không phải cho anh! Cho bố mẹ anh. ‎Dì em phải mang nó qua… 146 00:08:17,288 --> 00:08:19,207 ‎Nhưng em nghĩ em nên mang qua. 147 00:08:19,290 --> 00:08:22,210 ‎Không, dì đi Mexico rồi ‎và em một mình vào dịp lễ 148 00:08:22,293 --> 00:08:25,379 ‎vì tên khốn nào đó ‎làm em quên việc đổi hộ chiếu. 149 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 ‎Chết tiệt. Tên khốn đó là ai? 150 00:08:27,548 --> 00:08:28,382 ‎Cậu chứ ai! 151 00:08:30,176 --> 00:08:32,386 ‎Dù sao thì, em đi đây. Đến nhà Monse. 152 00:08:32,470 --> 00:08:33,596 ‎Bọn này không đi. 153 00:08:33,679 --> 00:08:36,057 ‎Có bữa tiệc Kwanzakah phải đến. 154 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 ‎Đừng gửi Monse lời thăm hỏi của tôi. 155 00:08:38,351 --> 00:08:39,810 ‎Được rồi, vui nhé. 156 00:08:39,977 --> 00:08:43,606 ‎Ồ, và Jamal này, lần sau ‎vào vai tôi thì đừng nhại giọng. 157 00:08:43,689 --> 00:08:44,607 ‎Xúc phạm đấy. 158 00:08:48,402 --> 00:08:49,779 ‎Ta sẽ đến bữa tiệc đó. 159 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 ‎- Buồn cười quá. ‎- Anh hài ghê. 160 00:08:56,661 --> 00:08:57,620 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Được. 161 00:08:57,703 --> 00:08:59,247 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 162 00:08:59,330 --> 00:09:00,164 ‎Chào! 163 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‎Phải rồi! Anh bạn, khỏe không? 164 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 ‎Đẹp quá. 165 00:09:04,293 --> 00:09:05,127 ‎Sao rồi? 166 00:09:05,211 --> 00:09:06,921 ‎- Gì cơ? ‎- Nhóc con đâu rồi? 167 00:09:07,004 --> 00:09:09,340 ‎- Tưởng sẽ được gặp nó. ‎- Thích thì bắt nó đi giùm. 168 00:09:09,423 --> 00:09:12,885 ‎Con trai chúng ta sắp rời tổ rồi, ‎giá mà có thêm đứa nữa. 169 00:09:12,969 --> 00:09:15,471 ‎Cưng à, ý anh tốt nhất nên là uống ly nữa. 170 00:09:18,057 --> 00:09:19,141 ‎Không sao đâu. 171 00:09:21,978 --> 00:09:23,813 ‎Ồ, con bé kia rồi! Đi thôi! 172 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ‎Để nó ngồi xuống đã chứ? 173 00:09:28,442 --> 00:09:30,319 ‎Này! Dạo này thế nào? 174 00:09:31,028 --> 00:09:32,363 ‎Ái chà. 175 00:09:32,446 --> 00:09:34,073 ‎Trông cậu khác quá. 176 00:09:34,156 --> 00:09:36,993 ‎- Khác theo hướng tốt? ‎- Tớ vẫn chưa quyết định. 177 00:09:37,994 --> 00:09:40,788 ‎Rồi, có vẻ cậu cần một ly. Quay lại ngay. 178 00:09:40,871 --> 00:09:43,082 ‎Jasmine, gái yêu! Cháu thế nào rồi? 179 00:09:43,165 --> 00:09:44,875 ‎Chà, cháu xinh quá! 180 00:09:44,959 --> 00:09:46,752 ‎Thích quà của cô chú chứ? Có thể đổi. 181 00:09:46,836 --> 00:09:49,505 ‎- Hay cháu thích tiền… ‎- Không, cháu thích thẻ quà Amazon. 182 00:09:50,798 --> 00:09:52,800 ‎Tán gẫu đủ rồi. Nói thẳng nhé. 183 00:09:52,883 --> 00:09:57,722 ‎Từ khi cháu chia tay Ruby, ‎thằng bé có chút… khó chiều hơn. 184 00:09:57,805 --> 00:09:58,889 ‎Trầm cảm ạ? 185 00:09:58,973 --> 00:09:59,974 ‎Phiền phức. 186 00:10:00,057 --> 00:10:01,892 ‎Trước nó không có thì giờ cho cô chú. 187 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 ‎Giờ thì giờ của nó chỉ dành cho cô chú. 188 00:10:04,437 --> 00:10:06,856 ‎Làm ơn quay lại với nó đi Jasmine! 189 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 ‎Cháu cảm kích lời đề nghị, ‎nhưng cô chú hiểu sai. 190 00:10:10,026 --> 00:10:11,902 ‎Ruby chia tay với cháu! 191 00:10:11,986 --> 00:10:14,238 ‎Cháu muốn nối lại, anh ấy thì không. 192 00:10:14,780 --> 00:10:18,409 ‎Và nói đến chắp nối. ‎Gái à, ta phải sửa bộ đồ này. Đi nào! 193 00:10:24,206 --> 00:10:25,875 ‎Bộ đồ của tớ làm sao? 194 00:10:25,958 --> 00:10:27,585 ‎Không sao. Trông tuyệt lắm. 195 00:10:27,668 --> 00:10:31,589 ‎Tớ chỉ muốn né màn thẩm vấn ‎của bố mẹ Ruby về việc bọn tớ chia tay. 196 00:10:31,922 --> 00:10:34,216 ‎Ôi trời. Không biết hai cậu chia tay. 197 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 ‎Biết sao được? Hai năm nay ‎cậu có nói gì với tớ đâu. 198 00:10:37,053 --> 00:10:38,888 ‎Điện thoại có hai chiều mà. 199 00:10:41,474 --> 00:10:44,310 ‎Phải, con khốn này, ‎cậu nói đúng. Hai ta đều bận. 200 00:10:46,354 --> 00:10:48,439 ‎Và tớ thực sự rất tiếc về Ruby. 201 00:10:54,278 --> 00:10:55,571 ‎Vậy dạo này thế nào? 202 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 ‎Mọi chuyện từ khi cậu rời thị trấn? 203 00:10:58,449 --> 00:10:59,617 ‎Ừ, kể hết đi. 204 00:11:00,201 --> 00:11:01,035 ‎Được rồi. 205 00:11:02,745 --> 00:11:04,789 ‎Cậu đi, Cesar hết mình với Santos. 206 00:11:04,872 --> 00:11:07,541 ‎Ruby, Jamal và tớ vẫn ổn đến khi Jamal đi. 207 00:11:07,625 --> 00:11:10,294 ‎Rồi cậu ta chơi bóng đá, ‎bọn con gái đều muốn chịch cậu ta. 208 00:11:10,378 --> 00:11:12,004 ‎Rồi họ được chịch cậu ta. 209 00:11:12,088 --> 00:11:15,216 ‎Rồi cậu ta tranh Trưởng khối ‎với Ruby và tố vụ bọn tớ chịch ba… 210 00:11:15,299 --> 00:11:17,051 ‎Khoan. Ba? 211 00:11:17,468 --> 00:11:19,720 ‎Có ai đó ngoài cậu, Ruby và tay Ruby? 212 00:11:19,804 --> 00:11:21,097 ‎Không tay. Chỉ miệng. 213 00:11:22,098 --> 00:11:23,265 ‎Hôn! 214 00:11:23,891 --> 00:11:26,018 ‎Khá vui, nhưng anh ấy không thích. 215 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 ‎Ruby, không phải tay Ruby. 216 00:11:27,728 --> 00:11:29,980 ‎Nhưng nó khiến ‎bọn tớ bất đồng và chia tay, 217 00:11:30,064 --> 00:11:33,109 ‎và tớ không có bạn ‎vì tớ xem yêu đương là trên hết. 218 00:11:33,192 --> 00:11:34,193 ‎Hết cảnh. 219 00:11:35,444 --> 00:11:38,280 ‎Được rồi, hài đấy, ‎nhưng kể nghiêm túc đi nào. 220 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 ‎Không, chuyện là thế thật mà. 221 00:11:40,282 --> 00:11:41,409 ‎Ôi Chúa ơi. 222 00:11:41,492 --> 00:11:44,620 ‎- Có người muốn ngủ với Jamal? ‎- Tớ biết bốn đứa! 223 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 ‎Dù sao thì, mọi thứ điên rồ, 224 00:11:47,665 --> 00:11:51,085 ‎và giờ trong bữa tiệc này, ‎ta ngồi ở phòng em bé… 225 00:11:51,168 --> 00:11:53,796 ‎- Ôi Chúa ơi! Cậu có con à? ‎- Không! 226 00:11:53,879 --> 00:11:55,506 ‎Em bé của bố và mẹ kế tớ. 227 00:11:56,090 --> 00:11:57,591 ‎Nghe mà nhẹ cả người. 228 00:11:57,675 --> 00:11:59,802 ‎Đứa bé đó sẽ mặc mấy bộ đồ điên rồ 229 00:11:59,885 --> 00:12:01,762 ‎với cái đầu hình thù kỳ dị. 230 00:12:03,931 --> 00:12:05,141 ‎Tớ nhớ cậu quá. 231 00:12:06,308 --> 00:12:07,143 ‎Vào đi. 232 00:12:08,018 --> 00:12:13,858 ‎Ta có vấn đề nghiêm trọng. Bọn bố tổ chức ‎thi hát thánh ca, cần thêm ca sĩ. Thi nhé? 233 00:12:14,358 --> 00:12:17,737 ‎Được. Nhưng Brandy cần ‎bọn con đi mua đồ vì dì ấy hết… 234 00:12:18,863 --> 00:12:20,406 ‎- Rượu Brandy! ‎- Và khoai chiên. 235 00:12:20,489 --> 00:12:23,743 ‎Ồ, tiện cháu gọi Jamal được không? ‎Nhóc đó hát hay lắm! 236 00:12:23,826 --> 00:12:24,744 ‎Đúng đó. 237 00:12:24,827 --> 00:12:26,537 ‎Bọn con sẽ ghé nhà cậu ấy. 238 00:12:27,163 --> 00:12:30,875 ‎Nó ở nhà chú! Đưa Ruby đến nữa. ‎Có vũ công phụ họa càng tốt. 239 00:12:31,792 --> 00:12:33,127 ‎Ý kiến hay. 240 00:12:34,295 --> 00:12:35,463 ‎Trông cậu bảnh lắm! 241 00:12:35,963 --> 00:12:38,174 ‎Cậu sẽ rất vui vẻ ở tiệc của Monse. 242 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 ‎- Gặp sau nhé. ‎- "Gặp sau nhé" là sao? 243 00:12:40,801 --> 00:12:44,180 ‎Tớ đã là bạn tốt cổ vũ cậu đi dự tiệc, 244 00:12:44,263 --> 00:12:47,850 ‎nhưng cậu đi nghĩa là ‎cậu chọn phe cô ta và là bạn tồi. 245 00:12:47,933 --> 00:12:49,185 ‎Đâu liên quan Monse. 246 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 ‎Rõ ràng, tớ và Jasmine còn vương vấn. 247 00:12:51,645 --> 00:12:53,314 ‎Tớ phải xem nó là gì. 248 00:12:53,856 --> 00:12:54,899 ‎Thói quen khó bỏ. 249 00:12:54,982 --> 00:12:58,027 ‎Jamal, nếu tớ và Jasmine có quay lại, 250 00:12:58,110 --> 00:13:00,279 ‎tớ cũng không để cậu ra rìa nữa đâu. 251 00:13:01,155 --> 00:13:04,200 ‎Cô ấy sẽ đi bên cạnh. Tớ ngồi cùng xe cậu. 252 00:13:04,283 --> 00:13:05,910 ‎- Cậu lái hay tớ lái? ‎- Gì? 253 00:13:05,993 --> 00:13:08,954 ‎Cậu nói cậu đi cùng xe tớ, ‎nên tớ cho là tớ sẽ lái 254 00:13:09,038 --> 00:13:12,792 ‎vì nếu ẩn dụ là tớ ngồi ghế sau ‎thì tớ không đi đâu. 255 00:13:12,875 --> 00:13:13,793 ‎Cho cậu lái. 256 00:13:13,876 --> 00:13:14,794 ‎Tuyệt. 257 00:13:15,920 --> 00:13:17,296 ‎Mừng là ta đã làm rõ. 258 00:13:17,379 --> 00:13:19,298 ‎Tớ không muốn ‎đêm nay mất vui vì gặp Monse. 259 00:13:19,381 --> 00:13:21,509 ‎Tớ không muốn mất vui ‎vì chưa dứt với Jasmine. 260 00:13:21,592 --> 00:13:24,887 ‎Anh ấy không muốn đối mặt. ‎Tớ hiểu. Tớ hơi vồn vã. 261 00:13:24,970 --> 00:13:26,806 ‎Đúng, nhưng cậu ấy cũng vậy mà. 262 00:13:26,889 --> 00:13:29,308 ‎Bên trong thân hình cỡ S ‎là anh chàng lắm chuyện. 263 00:13:29,391 --> 00:13:30,726 ‎Cỡ khủng thì đúng hơn. 264 00:13:30,810 --> 00:13:32,728 ‎Có lẽ các cậu quá giống nhau. 265 00:13:32,812 --> 00:13:35,856 ‎Không thể nào! ‎Cô ấy là một nửa hoàn hảo với tớ. 266 00:13:35,940 --> 00:13:37,817 ‎- Cô ấy… ‎- Đừng nói là hợp chuyện đó. 267 00:13:37,900 --> 00:13:39,068 ‎Không! 268 00:13:39,151 --> 00:13:43,697 ‎Cô ấy khen tớ mười lần một ngày, ‎và tớ thích được nhìn nhận. 269 00:13:43,781 --> 00:13:45,366 ‎Nhưng anh ấy không nhìn nhận tớ! 270 00:13:45,449 --> 00:13:47,243 ‎Hay trân trọng quan hệ của bọn tớ. 271 00:13:47,326 --> 00:13:49,912 ‎Anh ấy nói khi thành đôi ‎anh ấy đánh mất "chính mình", 272 00:13:49,995 --> 00:13:52,915 ‎nhưng "bọn tớ" mới là ‎cái anh ấy thực sự đánh mất. 273 00:13:52,998 --> 00:13:54,959 ‎Ruby đâu quan tâm đến người khác! 274 00:13:55,042 --> 00:13:56,877 ‎Không bao giờ. Kể cả sau này! 275 00:13:56,961 --> 00:14:00,422 ‎…đừng bao giờ quay lại với người yêu cũ. 276 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 ‎Nhưng nếu phải làm thế, 277 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 ‎cậu phải làm như ‎cậu đang ban ơn cho cô ấy. 278 00:14:04,969 --> 00:14:06,637 ‎Đó là cách tớ khiến họ quay lại. 279 00:14:06,720 --> 00:14:08,556 ‎Nhưng Jasmine nghĩ tớ xấu xa. 280 00:14:08,639 --> 00:14:10,641 ‎Cần gì Jasmine đó. 281 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 ‎Cậu cần Jasmine mới, đã nâng cấp. 282 00:14:13,394 --> 00:14:15,771 ‎Người chịu làm điều cậu muốn cô ấy làm. 283 00:14:15,855 --> 00:14:17,398 ‎- Khỉ thật! ‎- Cái gì? 284 00:14:17,481 --> 00:14:18,649 ‎Cậu là Turner Rắn Độc. 285 00:14:18,732 --> 00:14:21,151 ‎Thật à? Tớ phải làm gì? 286 00:14:21,235 --> 00:14:23,571 ‎Thanh lọc. Tống cậu ta ra khỏi tâm trí. 287 00:14:23,654 --> 00:14:26,740 ‎Cậu ta có vấn đề. ‎Phải đối mặt vấn đề mới xử lý được. 288 00:14:26,824 --> 00:14:28,158 ‎Đối mặt với cậu ta đi. 289 00:14:28,242 --> 00:14:30,703 ‎- Giáng Sinh là lúc nói sự thật. ‎- Thế à? 290 00:14:30,786 --> 00:14:33,497 ‎- Tớ chịu. Nãy giờ tớ chém đấy. ‎- Tớ cũng thế! 291 00:14:33,581 --> 00:14:37,543 ‎Vì tớ không thể bị bịt miệng. ‎Trừ khi tớ muốn. Vậy nên… 292 00:14:37,626 --> 00:14:39,295 ‎- Không đi. ‎- Đi thôi. 293 00:14:39,837 --> 00:14:40,921 ‎Nhưng ta cần rượu. 294 00:14:41,005 --> 00:14:43,757 ‎Ồ, và còn nữa. Mona Mardukas mất tích rồi. 295 00:14:43,966 --> 00:14:45,259 ‎Chết rồi cũng nên. 296 00:14:45,342 --> 00:14:46,260 ‎Ồ, đừng lo. 297 00:14:46,343 --> 00:14:50,180 ‎Mona có thể yên nghỉ ‎vì Whitney Hightower ở đây rồi. 298 00:14:50,264 --> 00:14:52,933 ‎Được! Ấn tượng đó, Whitney! 299 00:14:53,434 --> 00:14:54,685 ‎Ta uống gì đây? 300 00:14:58,105 --> 00:14:59,565 ‎Được rồi. 301 00:14:59,648 --> 00:15:02,693 ‎Một ly vodka cổ điển thì sao? 302 00:15:02,776 --> 00:15:05,529 ‎Ồ! Nếu là kiểu cổ điển, 303 00:15:06,280 --> 00:15:07,698 ‎phải là loại sang. 304 00:15:07,781 --> 00:15:10,784 ‎Tớ thích thứ gì đẳng cấp hơn chút. ‎Như Grey Goose. 305 00:15:10,868 --> 00:15:12,286 ‎Chắc Whitney bao rồi. 306 00:15:12,912 --> 00:15:14,663 ‎Ồ, ta cần món ngọt nữa. 307 00:15:15,497 --> 00:15:16,916 ‎Tớ đang nghĩ… 308 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 ‎Hướng sáu giờ. Ta có kẻ bám đuôi. 309 00:15:24,381 --> 00:15:25,341 ‎Ôi chết tiệt. 310 00:15:27,718 --> 00:15:29,136 ‎Sao vậy? Cái gì thế? 311 00:15:29,219 --> 00:15:33,098 ‎Bắt đầu từ đâu? Sau khi cậu đi… ‎Chết tiệt. Cô ta đi nhanh hơn tớ tưởng. 312 00:15:33,182 --> 00:15:34,516 ‎Tóm lại cô ấy đến rồi! 313 00:15:37,061 --> 00:15:38,729 ‎- Cô cần gì? ‎- Cô là Monse à? 314 00:15:38,812 --> 00:15:40,940 ‎Bọn tôi đang nói chuyện riêng, nên… 315 00:15:41,023 --> 00:15:42,483 ‎- Ai nói với cô? ‎- Ừ. 316 00:15:42,566 --> 00:15:43,567 ‎Cô có vấn đề gì? 317 00:15:43,651 --> 00:15:44,526 ‎Cô. 318 00:15:45,778 --> 00:15:46,695 ‎Có lẽ vậy. 319 00:15:47,196 --> 00:15:49,573 ‎Chà, tôi không sợ cô đâu. 320 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 ‎Đừng, cô ta đang cố gây sự. 321 00:15:51,533 --> 00:15:54,703 ‎Tôi gây sự gì đâu. Chỉ hỏi vài câu thôi. 322 00:15:54,787 --> 00:15:57,206 ‎Chả hiểu sao mấy người bực bội thế. 323 00:15:57,706 --> 00:15:58,707 ‎Này. 324 00:15:59,500 --> 00:16:00,709 ‎Sao vậy? 325 00:16:04,838 --> 00:16:05,714 ‎Chào. 326 00:16:07,007 --> 00:16:09,176 ‎Vero, đi nào. 327 00:16:24,483 --> 00:16:25,818 ‎Căng thẳng quá. 328 00:16:26,944 --> 00:16:27,987 ‎Cậu ổn chứ? 329 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‎Em phê quá. 330 00:16:31,782 --> 00:16:32,825 ‎Bình tĩnh. 331 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 ‎Phải đưa em về Mayfield lành lặn mới được. 332 00:16:35,911 --> 00:16:38,747 ‎Xem gã tửu lượng kém ‎uống nửa chai vang đã ngất nói kìa. 333 00:16:39,373 --> 00:16:41,625 ‎Vì khát nên anh uống nhanh quá thôi. 334 00:16:41,709 --> 00:16:43,002 ‎Ừ, phải rồi. 335 00:16:47,464 --> 00:16:48,716 ‎Thật vớ vẩn. 336 00:16:48,799 --> 00:16:52,011 ‎Tao từng kiếm gấp ba chỗ này ‎trước khi Cuchillos giao lãnh thổ của tao 337 00:16:52,094 --> 00:16:54,805 ‎cho lũ khốn ở đường 19. 338 00:16:54,888 --> 00:16:57,141 ‎Mày hoặc Sad Eyes liệu mà bảo cô ta. 339 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 ‎Bảo rồi. 340 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ‎Cô ta muốn thứ này. 341 00:17:00,519 --> 00:17:03,397 ‎- Có lẽ ta nên lấy lại. ‎- Đâu cần nghi ngờ cô ta. 342 00:17:03,981 --> 00:17:04,898 ‎Sao cũng được. 343 00:17:07,067 --> 00:17:10,154 ‎Này. Thằng khốn đã trộm xe của Smiley kìa. 344 00:17:10,738 --> 00:17:13,741 ‎- Đập hắn thôi. ‎- Không phải giờ! Lần sau đi. 345 00:17:13,824 --> 00:17:15,200 ‎Mày sẽ bỏ qua cho hắn? 346 00:17:16,452 --> 00:17:19,913 ‎Sao? Muốn tao qua đó? ‎Đưa nó giấy nợ một trận đòn? 347 00:17:20,497 --> 00:17:23,584 ‎Ta về được chưa? Em không muốn ở đây nữa. 348 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 ‎Đợi anh chút. 349 00:17:24,585 --> 00:17:27,254 ‎Anh sẽ không đánh người, đi thôi. 350 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 ‎Thật đấy, Cesar. 351 00:17:31,258 --> 00:17:35,179 ‎Cesar, anh đâu cần làm thế. ‎Làm ơn đừng làm thế! 352 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 ‎Mày để con bồ ra lệnh cho mày à? 353 00:17:37,931 --> 00:17:39,808 ‎Cần xin phép cô ta về tiền của tao không? 354 00:17:39,892 --> 00:17:41,143 ‎Mày bị sao thế? 355 00:17:41,226 --> 00:17:43,270 ‎Nhận lệnh từ mấy ả đàn bà. 356 00:17:44,354 --> 00:17:45,189 ‎Thằng núp váy! 357 00:17:54,615 --> 00:17:55,657 ‎Này! 358 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 ‎Khỏe chứ, thằng khốn? 359 00:18:05,834 --> 00:18:09,088 ‎Chết tiệt! Đó là lý do ‎năm ngoái hai cậu chia tay? 360 00:18:09,755 --> 00:18:11,548 ‎- Tớ không biết. ‎- Đâu ai biết. 361 00:18:12,966 --> 00:18:15,761 ‎Quá kỳ lạ và đau lòng để kể lại. 362 00:18:16,303 --> 00:18:18,347 ‎Tớ đã quá ngây thơ về mọi thứ 363 00:18:18,430 --> 00:18:22,226 ‎đến nỗi không muốn tin ‎Cesar thực sự thay đổi, nhưng đó là thật. 364 00:18:23,393 --> 00:18:26,021 ‎Và khi đã nhìn thấy nó, ‎tớ không thể quên đi. 365 00:18:26,605 --> 00:18:28,232 ‎Cứ nghĩ có thể cứu anh ấy, 366 00:18:28,315 --> 00:18:32,152 ‎nhưng tớ chỉ có thể ‎chấp nhận tình trạng hiện tại 367 00:18:32,778 --> 00:18:34,863 ‎và chọn ở lại bên anh ấy hay không. 368 00:18:35,614 --> 00:18:36,824 ‎Đó là một lựa chọn. 369 00:18:36,907 --> 00:18:38,117 ‎Và tớ chọn bản thân. 370 00:18:39,451 --> 00:18:41,662 ‎Bài phát biểu đó hơi sến đấy. 371 00:18:41,745 --> 00:18:44,748 ‎Tao chỉ muốn nói đã là một năm tốt đẹp. 372 00:18:48,669 --> 00:18:49,962 ‎Một chút phần thưởng. 373 00:18:50,587 --> 00:18:51,421 ‎Cho chúng ta. 374 00:19:01,431 --> 00:19:03,016 ‎Có phúc cùng hưởng. 375 00:19:04,977 --> 00:19:06,103 ‎Tao đâu phàn nàn. 376 00:19:10,274 --> 00:19:11,316 ‎Dù tao có thể. 377 00:19:11,984 --> 00:19:12,943 ‎Thật à? 378 00:19:13,569 --> 00:19:14,695 ‎Muốn gây sự à? 379 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 ‎Anh không tiêu gì à? 380 00:19:38,260 --> 00:19:39,094 ‎Không. 381 00:19:42,222 --> 00:19:44,391 ‎Sắp đủ tiền để trả họ rồi. 382 00:19:45,017 --> 00:19:47,519 ‎Rồi anh không bao giờ ‎phải nghĩ về họ nữa. 383 00:19:48,187 --> 00:19:49,938 ‎Vậy anh vẫn nghĩ về họ? 384 00:19:50,606 --> 00:19:52,900 ‎Không. 385 00:19:55,402 --> 00:19:56,320 ‎Phải rồi. 386 00:19:57,863 --> 00:19:59,323 ‎Anh chỉ nghĩ về cô ta. 387 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 ‎Đâu có. 388 00:20:04,369 --> 00:20:06,872 ‎Ta nên gọi 911. Nhỡ hắn chết thì sao? 389 00:20:06,955 --> 00:20:10,000 ‎Thôi nào. Hắn không chết đâu! ‎Tin anh đi! Anh vừa nhắn tin cho hắn! 390 00:20:10,083 --> 00:20:13,212 ‎- Joker sai anh làm? ‎- Này! Hắn chả có quyền sai anh. 391 00:20:13,712 --> 00:20:14,588 ‎Anh tự quyết! 392 00:20:14,671 --> 00:20:16,548 ‎Phải, khi em vẫn trong xe! 393 00:20:16,632 --> 00:20:18,383 ‎Hắn có thể có súng! 394 00:20:19,426 --> 00:20:21,929 ‎- Em sẽ gọi cứu thương. ‎- Đừng làm gì hết! 395 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 ‎Monse, anh xin lỗi. 396 00:20:33,607 --> 00:20:34,441 ‎Anh… 397 00:20:38,695 --> 00:20:40,155 ‎Em không biết anh là ai. 398 00:20:42,658 --> 00:20:44,034 ‎Vẫn là anh mà. 399 00:20:44,993 --> 00:20:46,954 ‎Anh chỉ đang cố lo cho mọi người, 400 00:20:47,204 --> 00:20:48,622 ‎gồm cả em. Anh… 401 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 ‎Anh yêu em. 402 00:20:50,749 --> 00:20:51,708 ‎Thật sao? 403 00:20:53,043 --> 00:20:56,380 ‎Yêu em mà biến em thành ‎tòng phạm một vụ hành hung? 404 00:20:57,422 --> 00:20:59,925 ‎Khiến tương lai em gặp nguy? Yêu mà vậy à? 405 00:21:00,008 --> 00:21:04,763 ‎Em nói ta sẽ cùng cố gắng, ‎và giờ em quyết định từ bỏ. 406 00:21:04,846 --> 00:21:07,474 ‎Không, em chả làm gì ‎ngoài việc tự lo thân. 407 00:21:07,557 --> 00:21:10,352 ‎Em sẽ không đứng đây ‎nhìn anh kéo hai ta xuống. 408 00:21:11,812 --> 00:21:13,689 ‎Quả nhiên em không cùng vào sinh ra tử. 409 00:21:13,772 --> 00:21:14,731 ‎Không. 410 00:21:15,649 --> 00:21:16,650 ‎Em không như thế. 411 00:21:18,068 --> 00:21:22,572 ‎Không, Cesar ạ, sự thật là, ‎không như anh, em không muốn chết. 412 00:21:31,415 --> 00:21:33,333 ‎Em không phải lo về cô ấy. 413 00:21:34,126 --> 00:21:39,965 ‎Chỉ cần lo chuyện em ngoan hay hư thôi. 414 00:21:45,971 --> 00:21:47,639 ‎Bà cần được "nhồi". 415 00:21:49,683 --> 00:21:52,894 ‎- Đó là việc của Ông già Noel. ‎- Hoặc của Miguel, khi anh ta đến đây. 416 00:21:52,978 --> 00:21:58,233 ‎Ruby phải dành thời gian cho bản thân, ‎nên cháu đến bầu bạn với bà. 417 00:21:58,317 --> 00:22:00,193 ‎Bà đâu cần cháu bầu bạn. 418 00:22:00,277 --> 00:22:02,070 ‎Được rồi, cháu cần bà bầu bạn. 419 00:22:04,364 --> 00:22:05,240 ‎Chà. 420 00:22:06,658 --> 00:22:08,368 ‎Lâu lắm rồi cháu mới vào đây. 421 00:22:09,036 --> 00:22:12,164 ‎Có vẻ bà không thay đổi thứ gì. 422 00:22:13,874 --> 00:22:16,251 ‎Vậy bà có gì mới không ạ? 423 00:22:16,835 --> 00:22:18,545 ‎- Chả có gì. ‎- Cháu cũng vậy. 424 00:22:18,628 --> 00:22:23,342 ‎- Ngồi dịch qua. Ta cùng ngồi chơi không. ‎- Được, nhưng đừng làm trò mèo gì đấy. 425 00:22:23,425 --> 00:22:27,095 ‎Ồ, làm như nếu có cơ hội ‎bà không lái chiếc máy bay này. 426 00:22:28,722 --> 00:22:29,723 ‎Hay lắm. 427 00:22:32,642 --> 00:22:34,811 ‎Trông kỳ quặc quá, nổi hết cả da gà. 428 00:22:39,649 --> 00:22:41,318 ‎Đó là gì vậy? 429 00:22:45,572 --> 00:22:47,574 ‎Quá muộn để qua chỗ bọn con trai nhỉ? 430 00:22:48,116 --> 00:22:48,992 ‎Quá muộn. 431 00:22:49,201 --> 00:22:51,370 ‎Tớ ghét độc thân. 432 00:22:51,453 --> 00:22:53,955 ‎Xin lỗi? Cậu là ai? Cậu đã làm gì Jasmine? 433 00:22:54,039 --> 00:22:57,042 ‎Bất đắc dĩ mới độc thân thôi, ‎tớ có muốn thế đâu. 434 00:22:57,667 --> 00:23:00,087 ‎Tớ không giỏi ở một mình và suy nghĩ. 435 00:23:00,670 --> 00:23:03,215 ‎Tớ sẽ nghĩ về ‎những điều tớ không muốn nghĩ. 436 00:23:04,049 --> 00:23:05,133 ‎Khi ở bên Ruby, 437 00:23:05,217 --> 00:23:08,095 ‎mọi suy nghĩ của tớ ‎dồn vào việc yêu anh ấy. 438 00:23:09,763 --> 00:23:11,014 ‎Tớ thảm hại quá nhỉ? 439 00:23:12,224 --> 00:23:13,517 ‎Này, đừng trả lời. 440 00:23:13,600 --> 00:23:15,852 ‎Jasmine, cậu làm gì cho bản thân? 441 00:23:19,272 --> 00:23:21,858 ‎Tháng này tớ làm ảnh ghép lên tay hẳn. 442 00:23:21,942 --> 00:23:25,654 ‎Ý tớ là, gần đây cậu làm gì cho bản thân? 443 00:23:26,363 --> 00:23:27,656 ‎Cái này là cho tớ mà. 444 00:23:28,782 --> 00:23:31,201 ‎Tớ thích tập trung vào những gì tớ thích, 445 00:23:31,284 --> 00:23:33,829 ‎và ngoài thời gian chăm sóc bố và Ruby, 446 00:23:34,830 --> 00:23:36,415 ‎không còn nhiều thời gian riêng. 447 00:23:36,498 --> 00:23:40,585 ‎Hình dung thì giờ cậu dành cho người khác, ‎cậu dùng cho chính mình. 448 00:23:41,420 --> 00:23:43,797 ‎Cuộc sống của cậu có thể khác nhiều đấy. 449 00:23:46,091 --> 00:23:48,218 ‎Chết tiệt, nghe hấp dẫn đấy. 450 00:23:49,219 --> 00:23:53,098 ‎Và có lẽ đó sẽ là con người tớ ‎mà Ruby có thể nhìn nhận. 451 00:23:53,181 --> 00:23:56,935 ‎Hoặc có thể cuối cùng ‎cậu cũng nhìn nhận chính mình. 452 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 ‎Cháu dự tiệc của Monse hay không ‎cũng đâu có gì thay đổi. 453 00:24:03,442 --> 00:24:05,777 ‎Cháu sẽ làm gì? Mắng mỏ cậu ấy? 454 00:24:06,778 --> 00:24:08,405 ‎Cháu đã có thể mắng cậu ta. 455 00:24:08,905 --> 00:24:09,865 ‎Chết tiệt! 456 00:24:15,120 --> 00:24:18,081 ‎RUBY: NGỦ ĐÂY. MAI NÓI CHUYỆN NHÉ. 457 00:24:18,165 --> 00:24:20,500 ‎Ruby tự thỏa mãn xong ngủ luôn rồi. 458 00:24:23,253 --> 00:24:26,298 ‎Vậy, ta làm tí không? 459 00:24:31,303 --> 00:24:32,137 ‎Xem ‎Dateline‎! 460 00:24:32,220 --> 00:24:34,806 ‎Không phải Keith Morrison ‎thì bà không hứng. 461 00:24:34,890 --> 00:24:37,726 ‎- Ồ, lúc nào mà bà chả hứng? ‎- Giờ thì không. 462 00:24:41,855 --> 00:24:42,731 ‎Được rồi. 463 00:24:44,441 --> 00:24:45,692 ‎Cháu để bà một mình. 464 00:24:50,989 --> 00:24:52,657 ‎Bà cần gì trước khi cháu đi không? 465 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 ‎Không. 466 00:24:53,950 --> 00:24:54,910 ‎Được rồi. 467 00:24:55,535 --> 00:24:56,745 ‎Cháu dém chăn nhé? 468 00:24:59,539 --> 00:25:00,373 ‎Ừ. 469 00:25:03,251 --> 00:25:04,127 ‎Được rồi đó. 470 00:25:13,386 --> 00:25:15,847 ‎- Chỗ Ensure đó là sao? ‎- Soi mói gì đấy? 471 00:25:18,141 --> 00:25:22,604 ‎Bà thay chỗ nước tăng lực ‎cháu bỏ vào túi khẩn cấp của bà rồi à? 472 00:25:23,480 --> 00:25:26,274 ‎- Ừ. ‎- Tốt. Chắc chúng hết hạn rồi. 473 00:25:31,071 --> 00:25:31,947 ‎Chúc ngủ ngon. 474 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 ‎Tớ ngủ lại nhé. 475 00:25:41,289 --> 00:25:44,251 ‎Vì quá mệt để về nhà ‎hay không muốn tớ một mình? 476 00:25:44,334 --> 00:25:47,921 ‎Vì tớ thà chung phòng với cậu ‎hơn với một đứa bé? 477 00:25:53,802 --> 00:25:55,637 ‎Cứ về đi. Tớ ổn mà. 478 00:25:55,720 --> 00:25:58,265 ‎Một mình cả đêm ‎là chăm sóc bản thân, bước một. 479 00:25:59,266 --> 00:26:00,892 ‎Tớ phải bắt đầu từ đâu đó. 480 00:26:00,976 --> 00:26:02,143 ‎Đúng rồi. 481 00:26:06,022 --> 00:26:07,566 ‎Được rồi. Tạm biệt. 482 00:26:29,337 --> 00:26:30,922 ‎Ồ, là anh. 483 00:26:31,006 --> 00:26:32,173 ‎Ý em là sao? 484 00:26:32,257 --> 00:26:33,341 ‎Có ai đã ở đây à? 485 00:26:33,425 --> 00:26:34,301 ‎Monse. 486 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 ‎Ồ. 487 00:26:37,387 --> 00:26:39,055 ‎- Có việc gì? ‎- Anh chỉ nghĩ… 488 00:26:40,223 --> 00:26:45,020 ‎Dù sao cũng là ngày lễ, ‎anh muốn chúc em Giáng Sinh vui vẻ. 489 00:26:45,103 --> 00:26:46,563 ‎Tuyệt, ‎Feliz Navidad‎. 490 00:26:46,646 --> 00:26:47,814 ‎Thực ra… 491 00:26:50,150 --> 00:26:51,735 ‎anh không muốn em cô đơn. 492 00:26:52,485 --> 00:26:56,448 ‎Tử tế quá, nhưng em không cô đơn. ‎Em đang trong một mối quan hệ mới. 493 00:26:56,531 --> 00:26:57,991 ‎- Với ai? ‎- Em. 494 00:26:58,074 --> 00:26:58,950 ‎Gì cơ? 495 00:26:59,034 --> 00:27:00,452 ‎Em đã suy nghĩ nhiều. 496 00:27:00,535 --> 00:27:02,662 ‎Điều anh làm là tốt nhất cho hai ta. 497 00:27:02,746 --> 00:27:05,206 ‎Anh nói khi thành đôi ‎anh đánh mất chính mình? 498 00:27:05,290 --> 00:27:06,875 ‎Em đã tìm thấy chính mình. 499 00:27:08,501 --> 00:27:09,419 ‎Điều đó… 500 00:27:10,211 --> 00:27:11,171 ‎thật tuyệt? 501 00:27:12,672 --> 00:27:14,424 ‎- Vậy em ổn? ‎- Sẽ ổn thôi. 502 00:27:15,550 --> 00:27:17,427 ‎- Chúc Giáng… ‎- Ừ, anh cũng vậy. 503 00:27:25,602 --> 00:27:26,519 ‎Đi thôi! 504 00:27:31,274 --> 00:27:33,777 ‎Vừa kịp chấm điểm thi nhảy! Lại đây con! 505 00:27:33,860 --> 00:27:36,821 ‎Con yêu bố, ‎nhưng con quá mệt và bố quá say rồi. 506 00:27:36,905 --> 00:27:40,450 ‎Đừng lo. Giờ cháu đã về nhà, ‎thiếu gì dịp để cháu biểu diễn. 507 00:27:40,533 --> 00:27:43,536 ‎Vâng đúng đấy. ‎Cho đến khi kỳ nghỉ đông kết thúc. 508 00:27:43,620 --> 00:27:45,747 ‎Nghỉ đông? Cháu ở nhà lâu hơn chứ! 509 00:27:46,581 --> 00:27:48,625 ‎Chết tiệt. Con bé chưa biết à? 510 00:27:49,209 --> 00:27:50,210 ‎Biết gì ạ? 511 00:27:50,710 --> 00:27:52,587 ‎Cưng à, đừng lo. 512 00:27:53,088 --> 00:27:54,673 ‎Được rồi, chuyện gì thế? 513 00:27:55,924 --> 00:27:57,884 ‎Ta sẽ nói chuyện sau Giáng sinh. 514 00:27:57,967 --> 00:28:00,136 ‎Không, nói ngay đi ạ. 515 00:28:00,679 --> 00:28:01,554 ‎Có vấn đề gì? 516 00:28:06,768 --> 00:28:08,353 ‎Bố không thể cho con về Mayfield. 517 00:28:24,369 --> 00:28:27,205 ‎Cháu muốn gì, Jamal? 518 00:28:29,082 --> 00:28:30,625 ‎Bà lúc nào cũng mệt. 519 00:28:32,460 --> 00:28:34,671 ‎Trước bà uống rượu, giờ uống Ensure. 520 00:28:37,382 --> 00:28:38,550 ‎Bà ốm à? 521 00:28:54,107 --> 00:28:55,316 ‎Đừng nói với Ruby. 522 00:29:53,166 --> 00:29:58,171 ‎Biên dịch: Tony Viet