1 00:00:07,257 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,725 ‫أنت أغبى مما ظننت.‬ 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,643 ‫لم تقل ذلك ومسدسي في وجهك.‬ 4 00:00:19,894 --> 00:00:21,771 ‫أأخبرت أصدقاءك كيف تبوّلت على نفسك؟‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,482 ‫لم تستطع سحب الزناد حتى.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,028 ‫أنت رقيق يا رجل.‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:29,988 ‫لكن لا تقلق،‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:31,990 ‫لأنني بعد أن أقتلك،‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:34,951 ‫سآخذ صديقتك العاهرة.‬ 10 00:00:36,327 --> 00:00:38,747 ‫كي يتسنّى لها أخيراً‬ ‫أن تعرف معنى أن تكون مع رجل.‬ 11 00:00:39,914 --> 00:00:41,124 ‫عوضاً عن جبان.‬ 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 ‫أنا الجبان؟‬ 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,044 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 14 00:00:44,335 --> 00:00:47,255 ‫من منا دخل غرفة مليئة بالرجال‬ 15 00:00:47,338 --> 00:00:48,548 ‫وهو يعرف أنهم مسلحون.‬ 16 00:00:50,425 --> 00:00:52,635 ‫ومن منا أطلق النار على فتيين بريئين‬ 17 00:00:53,344 --> 00:00:54,512 ‫في حفل عيد ميلاد؟‬ 18 00:01:00,143 --> 00:01:01,352 ‫أنت لست سوى جبان.‬ 19 00:01:02,520 --> 00:01:03,354 ‫مهلاً!‬ 20 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 ‫مهلاً! ليس هنا!‬ 21 00:01:05,440 --> 00:01:06,733 ‫اسمع، خذه إلى الخلف.‬ 22 00:01:07,275 --> 00:01:09,277 ‫- إلى الخلف.‬ ‫- سأبرحك ضرباً، مفهوم؟‬ 23 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 ‫تحرك!‬ 24 00:01:10,528 --> 00:01:12,530 ‫سأطلق النار عليك‬ ‫كما أطلقت على صديقك اللعين!‬ 25 00:01:49,818 --> 00:01:50,652 ‫قف.‬ 26 00:01:53,113 --> 00:01:55,240 ‫انظر في عينيّ الرجل حين يتحدث إليك.‬ 27 00:02:12,090 --> 00:02:13,716 ‫أخبرني يا "سبوكي" الصغير.‬ 28 00:02:16,136 --> 00:02:17,887 ‫ما هو الرجل في رأيك؟ أأنت رجل؟‬ 29 00:02:21,975 --> 00:02:22,851 ‫أعرف أنني رجل.‬ 30 00:02:23,268 --> 00:02:24,102 ‫لا.‬ 31 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 ‫الرجل لا يشي.‬ 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,775 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من الـ"سانتو"‬ ‫هو الواشي، وأنت كلاهما.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:33,027 ‫لذا، عد واجث على ركبتيك كمخنث يا مخنث‬ 34 00:02:33,111 --> 00:02:34,112 ‫وابدأ بتلاوة صلواتك.‬ 35 00:02:39,033 --> 00:02:39,868 ‫هيا بنا!‬ 36 00:02:47,917 --> 00:02:49,210 ‫مرحباً يا "سبوكي".‬ 37 00:02:50,128 --> 00:02:51,588 ‫هل ستدفع لإنقاذ أخيك؟‬ 38 00:02:52,922 --> 00:02:53,798 ‫لقد وشى بكم.‬ 39 00:02:57,385 --> 00:02:58,678 ‫فالآن لدينا أموالك‬ 40 00:02:59,304 --> 00:03:00,180 ‫وأمواله.‬ 41 00:03:01,848 --> 00:03:03,850 ‫ونعرف بشأن المخزن الذي في "هاردي".‬ 42 00:03:04,517 --> 00:03:05,852 ‫ونعرف أين وسيطك.‬ 43 00:03:09,856 --> 00:03:13,109 ‫سيكون يوماً طيباً.‬ 44 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 ‫هل انتهيت؟‬ 45 00:03:28,625 --> 00:03:29,751 ‫النقود كلها هنا.‬ 46 00:03:33,880 --> 00:03:35,465 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 47 00:03:41,304 --> 00:03:42,222 ‫لا تقل شيئاً.‬ 48 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 ‫ولا شيء.‬ 49 00:04:56,546 --> 00:04:57,588 ‫أنا أحبك يا أخي.‬ 50 00:05:02,135 --> 00:05:03,011 ‫لكنك انتهيت.‬ 51 00:05:10,435 --> 00:05:11,269 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 52 00:05:28,828 --> 00:05:31,247 ‫عليك فعل شيء أكبر من الفوضى التي خلّفتها.‬ 53 00:05:38,046 --> 00:05:38,880 ‫ماذا؟‬ 54 00:05:42,383 --> 00:05:43,384 ‫إن أردت فعل هذا،‬ 55 00:05:44,344 --> 00:05:46,346 ‫عليك فعل شيء أكبر لتثبت نفسك.‬ 56 00:05:47,889 --> 00:05:49,182 ‫ماذا لو أعطيتك 50 ألفاً؟‬ 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,685 ‫من أين ستحصل على مبلغ كهذا؟‬ 58 00:05:53,686 --> 00:05:54,937 ‫ماذا لو أنه لديّ بالفعل؟‬ 59 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 60 00:06:00,026 --> 00:06:01,986 ‫وجد أصدقائي نقود "رولر وورلد".‬ 61 00:06:03,321 --> 00:06:04,364 ‫قاموا بغسيلها.‬ 62 00:06:04,989 --> 00:06:05,865 ‫إنها نظيفة.‬ 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,617 ‫"رولر وورلد"...؟ لا تتحاذق معي!‬ 64 00:06:13,373 --> 00:06:14,207 ‫حقاً؟‬ 65 00:06:15,541 --> 00:06:16,376 ‫"رولر وورلد"؟‬ 66 00:06:17,627 --> 00:06:19,670 ‫ألهذا كان صديقك يسأل عن "ليل ريكي"؟‬ 67 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ‫أجل.‬ 68 00:06:27,345 --> 00:06:28,221 ‫يا للهول!‬ 69 00:06:30,348 --> 00:06:31,182 ‫يا للهول!‬ 70 00:06:35,186 --> 00:06:36,687 ‫إلى أي مدى تنوي المخاطرة؟‬ 71 00:06:36,938 --> 00:06:37,939 ‫سأفعل أي شيء؟‬ 72 00:06:40,650 --> 00:06:42,068 ‫إذن، إليك ما سنفعل:‬ 73 00:06:42,902 --> 00:06:44,612 ‫سأعرض الخطة على "كوتشيوش".‬ 74 00:06:44,737 --> 00:06:45,780 ‫من دون موافقته،‬ 75 00:06:45,863 --> 00:06:47,448 ‫لا جدوى من المخاطرة.‬ 76 00:06:47,532 --> 00:06:48,491 ‫مفهوم.‬ 77 00:06:48,950 --> 00:06:50,493 ‫إن فشل الأمر، فأنا المسؤول.‬ 78 00:06:51,285 --> 00:06:52,120 ‫أقبل ذلك.‬ 79 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 ‫يجب أن تكون حذراً جداً.‬ 80 00:06:59,419 --> 00:07:01,462 ‫يجب أن يظن أصدقاؤك أنك سترحل إلى الأبد.‬ 81 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 ‫"سيزار"!‬ 82 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 ‫هذا سيحميهم.‬ 83 00:07:04,382 --> 00:07:06,050 ‫- وإن حدث أي شيء لك،‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 84 00:07:06,134 --> 00:07:07,343 ‫لن يعرفوا أنك مت.‬ 85 00:07:07,927 --> 00:07:10,555 ‫اجعل الأمر يبدو وكأنك راحل،‬ ‫عندما يرحلون،‬ 86 00:07:11,639 --> 00:07:12,557 ‫سأكون هناك.‬ 87 00:07:14,058 --> 00:07:15,726 ‫ستتصل بعصابة "بروفتس"‬ 88 00:07:15,810 --> 00:07:17,061 ‫وأنا سأستبدل نقودنا النظيفة‬ 89 00:07:17,145 --> 00:07:19,564 ‫بالدولارات الموسومة‬ ‫من سرقة مدخرات "فريريدغ".‬ 90 00:07:19,730 --> 00:07:20,898 ‫بدأ تنفيذ العملية.‬ 91 00:07:23,151 --> 00:07:25,278 ‫- ما هذه؟‬ ‫- 150 ألفاً أخرى من أصدقائك.‬ 92 00:07:26,112 --> 00:07:26,988 ‫والتي سأحتفظ بها.‬ 93 00:07:27,447 --> 00:07:29,532 ‫الحصول على كل هذه النقود النظيفة‬ ‫جاءني بفكرة‬ 94 00:07:29,949 --> 00:07:32,160 ‫يمكننا الاستغناء عن المزيد‬ ‫من النقود المشبوهة لـ"بروفتس".‬ 95 00:07:32,285 --> 00:07:33,619 ‫لن يصدّق أحد أن فتى مثلي‬ 96 00:07:33,703 --> 00:07:35,955 ‫سيدخل بـ200 ألفاً مربوطة فيه.‬ 97 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 ‫لن تُضطر إلى ذلك.‬ 98 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 ‫تولّي أنت هذه الـ50،‬ 99 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 ‫- وأنا سأتولى البقية.‬ ‫- أنت؟‬ 100 00:07:42,503 --> 00:07:45,131 ‫"كوتشيوس" سيتصل بزعيم عصابة "بروفتس"‬ ‫ويحدد لقاءً لي.‬ 101 00:07:45,256 --> 00:07:47,633 ‫لذا، سأكون هناك لشراء أمنك‬ ‫بينما تشي أنت بي.‬ 102 00:07:48,843 --> 00:07:50,011 ‫سنزيل تركيزهم من عليك.‬ 103 00:07:50,511 --> 00:07:52,221 ‫وربما نوقع بعضهم بالأموال المشبوهة.‬ 104 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 ‫أتظن أنها ستنجح؟‬ 105 00:07:55,308 --> 00:07:56,142 ‫يجب أن تنجح.‬ 106 00:07:57,059 --> 00:07:58,060 ‫وإلا، فكلانا سيموت.‬ 107 00:08:02,315 --> 00:08:03,191 ‫جاهز؟‬ 108 00:08:03,608 --> 00:08:05,401 ‫لا، أنا لست بخير.‬ 109 00:08:05,485 --> 00:08:07,528 ‫أنت أعطيت نقود "رولر وورلد" خاصتنا‬ 110 00:08:07,612 --> 00:08:08,946 ‫- إلى عصابة "بروفتس"!‬ ‫- لا.‬ 111 00:08:09,405 --> 00:08:11,491 ‫بل أعطيتهم النقود الموسومة‬ ‫من سرقة مدخرات "فريريدغ".‬ 112 00:08:11,782 --> 00:08:13,618 ‫الحمد لله!‬ 113 00:08:13,910 --> 00:08:15,786 ‫للحظة ظننت أنك تخليت عن نقودنا.‬ 114 00:08:16,537 --> 00:08:18,664 ‫لا، لم أتخل عن نقودكم.‬ 115 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 ‫أنتم من تخلى عن نقوده، والآن صارت لي.‬ 116 00:08:23,002 --> 00:08:24,003 ‫"روبي"!‬ 117 00:08:24,086 --> 00:08:25,004 ‫أدرني لـ"جمال".‬ 118 00:08:26,214 --> 00:08:27,423 ‫هل صحيح ما سمعت؟‬ 119 00:08:27,798 --> 00:08:29,300 ‫أضعتم كل نقودنا هباءً؟‬ 120 00:08:29,383 --> 00:08:30,468 ‫حتى الـ50 ألف خاصتي؟‬ 121 00:08:30,593 --> 00:08:31,677 ‫لم تضع هباءً.‬ 122 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‫كانت لـ"سيزار".‬ 123 00:08:32,970 --> 00:08:34,430 ‫ونعم، حتى الـ50 ألف خاصتك.‬ 124 00:08:34,514 --> 00:08:35,556 ‫أدرني لـ"سبوكي".‬ 125 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 ‫أكثر، ما زلت أراه.‬ 126 00:08:41,187 --> 00:08:42,021 ‫"سبوكي".‬ 127 00:08:42,104 --> 00:08:45,149 ‫أنا لم أقبل بإهداء الـ50 ألف خاصتي إليك.‬ 128 00:08:45,233 --> 00:08:46,484 ‫هلّا تكون مؤدباً وتردّها؟‬ 129 00:08:46,567 --> 00:08:47,401 ‫لا.‬ 130 00:08:47,777 --> 00:08:48,736 ‫هذا هراء!‬ 131 00:08:48,819 --> 00:08:49,779 ‫انظري إلى الجانب المشرق.‬ 132 00:08:50,112 --> 00:08:50,947 ‫"سيزار" حي.‬ 133 00:08:51,030 --> 00:08:52,281 ‫مرحى! أدرني له.‬ 134 00:08:54,659 --> 00:08:55,576 ‫قد تكون حياً،‬ 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,328 ‫- لكنني أعتبرك ميتاً.‬ ‫- "مونسي"،‬ 136 00:08:57,453 --> 00:08:58,371 ‫أنا...‬ 137 00:09:00,665 --> 00:09:01,791 ‫- ميت.‬ ‫- "سبوكي"،‬ 138 00:09:01,874 --> 00:09:04,710 ‫أتظن أن إعطاء الـ"بروفتس"‬ ‫بعض النقود الموسومة أمر حكيم؟‬ 139 00:09:04,794 --> 00:09:07,296 ‫ما إن يُلقى القبض على أحد رجالهم،‬ ‫سيعرفون أنك المدبر‬ 140 00:09:07,547 --> 00:09:08,422 ‫ونحن بالتبعية.‬ 141 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 ‫لم تكن متصلة بكم أبداً.‬ 142 00:09:09,924 --> 00:09:12,009 ‫ما زلت لا أفهم لم كنت بحاجة إلى خداعنا.‬ 143 00:09:12,385 --> 00:09:14,262 ‫لم أخدعكما. فعلت بالضبط ما أردتما.‬ 144 00:09:14,595 --> 00:09:16,264 ‫- أنقذت "سيزار".‬ ‫- حسناً،‬ 145 00:09:16,347 --> 00:09:17,807 ‫لكنك كنت تعرف أنك ستفعل ذلك‬ 146 00:09:17,890 --> 00:09:20,059 ‫- قبل أخذ نقودنا.‬ ‫- وماذا تقصد؟‬ 147 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 ‫أخذ نقودنا عمل غير أخلاقيّ.‬ 148 00:09:22,395 --> 00:09:24,188 ‫كم مرة عليّ أن أخبركم؟‬ 149 00:09:24,313 --> 00:09:25,690 ‫نقودكم هي في الأصل نقودي.‬ 150 00:09:25,815 --> 00:09:26,857 ‫إنها للـ"سانتوس".‬ 151 00:09:27,024 --> 00:09:29,277 ‫أحقاً تريد لعب هذه اللعبة؟‬ 152 00:09:29,360 --> 00:09:30,903 ‫إن نظرنا إلى الأسس،‬ 153 00:09:30,987 --> 00:09:32,446 ‫فإنها في الواقع نقود "بروفتس"‬ 154 00:09:32,530 --> 00:09:34,532 ‫التي سرقتها أنت منا!‬ 155 00:09:34,699 --> 00:09:35,700 ‫في الواقع،‬ 156 00:09:35,783 --> 00:09:37,702 ‫إنها نقود أشخاص عشوائيين، دفعوا الكثير‬ 157 00:09:37,785 --> 00:09:38,661 ‫لحضور حفل سيئ جداً.‬ 158 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 ‫فرقة "شالامار" رائعة!‬ 159 00:09:40,037 --> 00:09:41,581 ‫على الأرجح لم يدفع هؤلاء الناس كفاية.‬ 160 00:09:41,914 --> 00:09:42,873 ‫اهدآ.‬ 161 00:09:43,666 --> 00:09:45,209 ‫لن ننسى أنكما ساعدتمانا.‬ 162 00:09:45,293 --> 00:09:46,794 ‫لا أكترث بحسن نواياك.‬ 163 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 ‫أريد نقودي!‬ 164 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 ‫لكنني طهوت لكما.‬ 165 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 ‫لقد أعددت الـ"سيبيتشي"!‬ 166 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 ‫مفهوم؟ العصائر هي ما تطهوه.‬ 167 00:09:54,468 --> 00:09:55,303 ‫هيا يا "روبي".‬ 168 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 ‫لكننا لم نأكل بعد.‬ 169 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 ‫الآن!‬ 170 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫- لماذا أستمع إليك أصلاً؟‬ ‫- أنا؟‬ 171 00:10:04,937 --> 00:10:06,939 ‫لا تلومنّ إلا نفسك.‬ 172 00:10:07,023 --> 00:10:08,524 ‫كانت فكرتك في مبادلة النقود بـ"سيزار".‬ 173 00:10:08,608 --> 00:10:10,192 ‫وكانت فكرتك أن نحضر كعكاً محلى!‬ 174 00:10:10,318 --> 00:10:12,069 ‫كنت أحاول أن أكون ضيفاً طيباً!‬ 175 00:10:12,194 --> 00:10:14,196 ‫المرء لا يدخل منزل أحد خالي اليدين.‬ 176 00:10:14,447 --> 00:10:17,283 ‫وما علاقة ذلك أصلاً؟ "سبوكي" نفّذ ما طلبنا.‬ 177 00:10:17,366 --> 00:10:18,242 ‫أنقذ "سيزار".‬ 178 00:10:18,409 --> 00:10:20,453 ‫- أيهم حقاً كيف أنقذه؟‬ ‫- أجل!‬ 179 00:10:20,745 --> 00:10:22,997 ‫نقودنا ملقاة،‬ 180 00:10:23,122 --> 00:10:27,585 ‫أو أنها تُستخدم لشراء كميات مهولة من‬ ‫السترات عديمة الألوان والسراويل المتوسطة.‬ 181 00:10:27,793 --> 00:10:30,379 ‫لا أفهم لم أنت لست متضايقاً!‬ 182 00:10:30,671 --> 00:10:31,589 ‫فكّر بـ"أوليفيا".‬ 183 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 ‫هل ماتت هباءً؟‬ 184 00:10:34,091 --> 00:10:35,009 ‫لا تذكرها.‬ 185 00:10:35,217 --> 00:10:36,135 ‫أنت لم تكن حاضراً حتى.‬ 186 00:10:36,344 --> 00:10:38,346 ‫صحيح، لأنكم لم تثقوا بي.‬ 187 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 ‫لأنك لم تساندني.‬ 188 00:10:40,139 --> 00:10:41,849 ‫صحيح، عدنا إلى النظر إليّ أرحل عنك.‬ 189 00:10:42,183 --> 00:10:44,185 ‫حقاً، لا أستطيع التعامل معك.‬ 190 00:10:44,477 --> 00:10:46,228 ‫"لم أساندك"! والآن،‬ 191 00:10:46,479 --> 00:10:48,439 ‫انظر إليّ وأنا أرحل عنك.‬ 192 00:10:48,522 --> 00:10:49,523 ‫لا! انظر وأنا أرحل عنك!‬ 193 00:10:49,607 --> 00:10:50,441 ‫أريت؟‬ 194 00:10:51,067 --> 00:10:52,401 ‫لا! أتسمح؟‬ 195 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 ‫يا "روب"!‬ 196 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 ‫ماذا؟‬ 197 00:11:00,534 --> 00:11:02,036 ‫اللعنة!‬ 198 00:11:11,128 --> 00:11:12,004 ‫نخبك!‬ 199 00:11:20,930 --> 00:11:21,764 ‫شكراً لك.‬ 200 00:11:22,723 --> 00:11:23,557 ‫لا شكر على واجب.‬ 201 00:11:24,100 --> 00:11:25,476 ‫لا أقصد الطعام.‬ 202 00:11:28,229 --> 00:11:30,481 ‫أنا لا أقول هذا كثيراً، لكن أنا...‬ 203 00:11:30,856 --> 00:11:31,691 ‫أعرف.‬ 204 00:11:38,114 --> 00:11:39,782 ‫أنا لم أُخلق لهذه الحياة يا "أوسكار".‬ 205 00:11:44,662 --> 00:11:46,163 ‫أنصت إليّ، رجاءً.‬ 206 00:11:47,915 --> 00:11:49,083 ‫حين علقت تلك الرصاصة،‬ 207 00:11:50,751 --> 00:11:52,128 ‫منحني الله فرصة ثانية.‬ 208 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 ‫ولا يمكنني إضاعتها.‬ 209 00:11:57,133 --> 00:11:58,008 ‫و...؟‬ 210 00:12:02,138 --> 00:12:04,515 ‫ولا أريد أن أكون عبءً عليك ثانية.‬ 211 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 ‫أنا أحبك يا أخي.‬ 212 00:12:12,648 --> 00:12:14,066 ‫لكنني لست قاتلاً.‬ 213 00:12:32,793 --> 00:12:38,382 ‫"اهدأ يا (جمال)! كفاك تذمّراً...أنت توتّرني."‬ 214 00:13:28,224 --> 00:13:29,350 ‫يا صاح، توقف!‬ 215 00:13:29,934 --> 00:13:31,060 ‫تصرّفنا بحماقة، اتفقنا؟‬ 216 00:13:31,310 --> 00:13:32,895 ‫ما كان علينا التخلي عن النقود.‬ 217 00:13:32,978 --> 00:13:36,190 ‫"سبوكي" شخص سيئ،‬ ‫وفي منافسة رقص، أنت ستكسب.‬ 218 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 ‫والآن دعني أعود للاستمناء‬ ‫وإخراج الحيوانات المنوية.‬ 219 00:13:39,318 --> 00:13:40,653 ‫- مقرف!‬ ‫- "مونسي"؟‬ 220 00:13:41,695 --> 00:13:42,613 ‫هل قضيبك خارج؟‬ 221 00:13:43,697 --> 00:13:44,865 ‫يا إلهي، أدخله!‬ 222 00:13:46,116 --> 00:13:46,951 ‫هل أدخلته؟‬ 223 00:13:47,159 --> 00:13:48,410 ‫- أجل‬ ‫- أتقسم؟‬ 224 00:13:48,494 --> 00:13:49,328 ‫ماذا تريدين؟‬ 225 00:13:50,120 --> 00:13:52,498 ‫حسناً، ثمة ما كان يضايقني،‬ ‫وبصفتك أقدم صديق لي،‬ 226 00:13:52,581 --> 00:13:53,833 ‫عليك إخباري بالحقيقة.‬ 227 00:13:54,124 --> 00:13:56,252 ‫من الفتاة التي ضاجعها "سيزار"‬ ‫حين كنت في "برينتووت"؟‬ 228 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 229 00:13:57,336 --> 00:13:58,879 ‫أنا عرفت بالأمر حين عرفت أنت به.‬ 230 00:13:59,713 --> 00:14:01,549 ‫اسألي "جمال"، ربما يعرف.‬ 231 00:14:01,799 --> 00:14:04,009 ‫شكراً. يمكنك إخراج قضيبك ثانية الآن.‬ 232 00:14:04,093 --> 00:14:04,927 ‫اسمعي،‬ 233 00:14:05,427 --> 00:14:07,429 ‫أنا من يقول متى يخرج قضيبي.‬ 234 00:14:07,847 --> 00:14:09,431 ‫ثم أنني بالفعل أخرجته.‬ 235 00:14:12,309 --> 00:14:15,855 ‫أنت سيد واقعك.‬ 236 00:14:16,021 --> 00:14:18,274 ‫الثراء يليق بك.‬ 237 00:14:18,357 --> 00:14:19,525 ‫وسّع وعيك.‬ 238 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 ‫مرحباً.‬ 239 00:14:20,526 --> 00:14:22,778 ‫آسفة أنني كنت فظة بشأن الـ50 ألف خاصتي.‬ 240 00:14:23,362 --> 00:14:26,657 ‫أنا كنت متضايقة فقط منذ أن عرفت‬ ‫بأمر "سيزار" وتلك الفتاة الأخرى.‬ 241 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 ‫صحيح، كان ذلك سخيفاً.‬ 242 00:14:27,867 --> 00:14:29,159 ‫أجل، من كانت؟‬ 243 00:14:29,243 --> 00:14:30,452 ‫لا أعرف.‬ 244 00:14:30,578 --> 00:14:32,121 ‫لكنه قال إنه أخبرك عن الأمر.‬ 245 00:14:32,621 --> 00:14:33,455 ‫بلى قال.‬ 246 00:14:33,539 --> 00:14:35,124 ‫- كنت تعرف؟‬ ‫- اللعنة يا امرأة!‬ 247 00:14:35,207 --> 00:14:36,292 ‫أنت توقعين بي!‬ 248 00:14:36,375 --> 00:14:37,334 ‫ما حسابها على "إنستاغرام"؟‬ 249 00:14:37,459 --> 00:14:38,794 ‫لا أدري. كانت تعمل في "دواين".‬ 250 00:14:38,878 --> 00:14:39,879 ‫إذن، فالذنب ذنبك.‬ 251 00:14:39,962 --> 00:14:40,838 ‫ذنبي؟‬ 252 00:14:41,463 --> 00:14:42,548 ‫لم أكن هناك أصلاً!‬ 253 00:14:42,882 --> 00:14:44,300 ‫أعني...هناك...‬ 254 00:14:44,884 --> 00:14:46,719 ‫لم أعرف شيئاً حتى حدث الأمر.‬ 255 00:14:46,802 --> 00:14:48,804 ‫حسناً، طفح الكيل. سنعقد اجتماعاً الآن.‬ 256 00:14:48,888 --> 00:14:49,722 ‫انتظر من فضلك.‬ 257 00:14:52,266 --> 00:14:53,601 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جمال" معي.‬ 258 00:14:53,684 --> 00:14:55,811 ‫- ارفع سروالك ثانية.‬ ‫- لا حاجة لذلك، أنا من دون سروال.‬ 259 00:14:55,895 --> 00:14:57,271 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 260 00:14:57,354 --> 00:14:58,647 ‫مجرد خرق كبير لصداقتنا.‬ 261 00:14:58,731 --> 00:14:59,565 ‫ماذا فعلنا لك؟‬ 262 00:14:59,648 --> 00:15:01,650 ‫لا شيء! لكن "سيزار" أذنب ذنباً لا يُغتفر.‬ 263 00:15:01,859 --> 00:15:04,486 ‫فلدينا خيار واحد الآن،‬ ‫عليكما الاختيار بيننا.‬ 264 00:15:04,570 --> 00:15:06,071 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه ضاجع عاهرة!‬ 265 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 ‫لكنك انفصلت عنه!‬ 266 00:15:07,489 --> 00:15:08,908 ‫بعد أن خيّرني خياراً نهائياً!‬ 267 00:15:08,991 --> 00:15:10,576 ‫حسناً، يبدو هذا كأمر حياديّ شرعيّ.‬ 268 00:15:10,659 --> 00:15:12,745 ‫ما كنتما لتصادقا "سيزار" لولاي.‬ 269 00:15:12,870 --> 00:15:13,746 ‫لقد ابتعدتما عنه.‬ 270 00:15:13,829 --> 00:15:14,914 ‫على شرفك.‬ 271 00:15:14,997 --> 00:15:16,790 ‫لكنني أجبرتكم على المصالحة،‬ 272 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 ‫ما يعني أنني قبطان هذه السفينة‬ 273 00:15:18,459 --> 00:15:19,835 ‫وحان الوقت لتركبا قارب نجاتي‬ 274 00:15:19,919 --> 00:15:22,338 ‫لأن صداقتنا قد اصطدمت بجبل جليديّ ضخم.‬ 275 00:15:22,504 --> 00:15:23,714 ‫إذن، هل ستغرقان أم ستنجوان؟‬ 276 00:15:23,797 --> 00:15:25,591 ‫بما أنني لا أستطيع السباحة، أرفض الدخول‬ 277 00:15:25,674 --> 00:15:26,800 ‫في فرضيات مجازية عن الغرق.‬ 278 00:15:27,217 --> 00:15:28,427 ‫لن أستمر بالمناقشة في هذا.‬ 279 00:15:28,510 --> 00:15:30,512 ‫لديكما 48 ساعة لتقررا في صف من أنتما.‬ 280 00:15:30,596 --> 00:15:32,556 ‫في الواقع، هذا تخيير نهائيّ أيضاً.‬ 281 00:15:41,565 --> 00:15:42,399 ‫ماذا؟‬ 282 00:15:42,566 --> 00:15:44,360 ‫دائرة ضريبة الدخل ستقتطع من راتبكم‬ 283 00:15:44,443 --> 00:15:45,903 ‫إن لم تتصلوا فوراً...‬ 284 00:15:45,986 --> 00:15:50,199 ‫بـ1-888-514 5555...‬ 285 00:15:50,407 --> 00:15:52,451 ‫مجدداً، دائرة ضريبة الدخل...‬ 286 00:15:54,036 --> 00:15:57,164 ‫أحقاً ترغمينهما على الاختيار؟‬ ‫أرجوك لا تعاقبيهما.‬ 287 00:15:57,247 --> 00:15:58,832 ‫اسمعي، أنا الوحيد الملوم.‬ 288 00:15:58,916 --> 00:16:01,669 ‫ما كان عليّ فعل ما فعلت.‬ ‫هذا أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬ 289 00:16:01,752 --> 00:16:04,797 ‫لقد حاولت قتل شخص،‬ ‫وهذا أكثر من تندم عليه في حياتك؟‬ 290 00:16:04,880 --> 00:16:08,634 ‫"مونسي"، أنا آسف جداً.‬ ‫أرجوك، دعيني أصلح الأمر.‬ 291 00:16:09,551 --> 00:16:10,386 ‫حسناً.‬ 292 00:16:11,011 --> 00:16:12,638 ‫سأعطيك فرصة للتكفير عن ذنبك.‬ 293 00:16:13,305 --> 00:16:14,139 ‫اطلبي ما تشائين.‬ 294 00:16:15,182 --> 00:16:16,058 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 295 00:16:17,142 --> 00:16:19,520 ‫علينا تركها تهدأ فقط‬ 296 00:16:19,603 --> 00:16:21,897 ‫مع الوقت والمساحة الشخصية،‬ ‫ستعود إلى رشدها.‬ 297 00:16:22,439 --> 00:16:24,525 ‫نحن نتحدث عن "مونسي".‬ 298 00:16:24,608 --> 00:16:28,612 ‫كفّ عن محاولة نسب أفكار عقلانية‬ ‫إلى شخص غير عقلانيّ.‬ 299 00:16:28,779 --> 00:16:29,613 ‫حسناً.‬ 300 00:16:29,947 --> 00:16:30,823 ‫أنت محق.‬ 301 00:16:31,115 --> 00:16:32,533 ‫- سأتوقف.‬ ‫- هذا جنون.‬ 302 00:16:32,908 --> 00:16:35,494 ‫منذ يومين، كل ما أردناه‬ ‫كان أن يكون "سيزار" حياً.‬ 303 00:16:35,619 --> 00:16:38,038 ‫والآن، كل ما تريده "مونسي" هو أن يموت.‬ 304 00:16:38,122 --> 00:16:40,124 ‫تعني بشكل مجازيّ.‬ 305 00:16:40,207 --> 00:16:41,083 ‫ربما لا.‬ 306 00:16:41,250 --> 00:16:42,126 ‫سنرى حيال ذلك.‬ 307 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 ‫أتعرف، كل هذا الهراء التافه‬ ‫يجعلني أريد اختيار صف.‬ 308 00:16:45,462 --> 00:16:46,463 ‫تحذير مقدماً،‬ 309 00:16:46,672 --> 00:16:48,799 ‫سأفضل دوماً الشخص الكئيب على متقلب المزاج.‬ 310 00:16:48,882 --> 00:16:50,467 ‫أنا مرهق. نتحدث لاحقاً؟‬ 311 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 ‫مع السلامة.‬ 312 00:17:01,228 --> 00:17:02,563 ‫هذه نهاية عصر.‬ 313 00:17:19,121 --> 00:17:19,997 ‫أتذكرين هذه؟‬ 314 00:17:20,289 --> 00:17:21,957 ‫إنها القصة التي كتبتها في الصف الـ4.‬ 315 00:17:22,416 --> 00:17:23,792 ‫كنت تظنين أنك فقدتها، لكن...‬ 316 00:17:24,334 --> 00:17:25,169 ‫لم تفقديها.‬ 317 00:17:25,753 --> 00:17:26,587 ‫أنا أخذتها.‬ 318 00:17:26,920 --> 00:17:29,339 ‫كنت أقرأها كل ليلة قبل الخلود للنوم.‬ 319 00:17:30,924 --> 00:17:34,011 ‫لأنني شعرت أن لديّ قطعة صغيرm منك ‬ ‫تحميني ليلاً.‬ 320 00:17:44,813 --> 00:17:45,731 ‫"مونسي"،‬ 321 00:17:45,814 --> 00:17:47,399 ‫دائماً ما ملكت قلبي.‬ 322 00:17:48,859 --> 00:17:49,693 ‫في السابق،‬ 323 00:17:50,819 --> 00:17:51,653 ‫والآن.‬ 324 00:17:53,405 --> 00:17:54,907 ‫لن يغيّر شيء ذلك أبداً.‬ 325 00:17:57,826 --> 00:17:58,952 ‫لا شيء.‬ 326 00:18:00,162 --> 00:18:01,371 ‫لا شيء سوى عاهرة تافهة.‬ 327 00:18:02,539 --> 00:18:06,043 ‫حسناً، أتفهّم سبب شعورك هذا، ولديك كل الحق.‬ 328 00:18:06,126 --> 00:18:08,962 ‫أريد منك فقط أن تتمهلي لحظة‬ ‫وتقللي استماعك لعقلك‬ 329 00:18:09,713 --> 00:18:10,672 ‫وتسمعي قلبك أكثر.‬ 330 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 ‫إن تمهلت لحظة واستمعت أكثر لقلبك،‬ 331 00:18:12,925 --> 00:18:13,884 ‫ستشعرين...‬ 332 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ‫إنها لا تسمعك.‬ 333 00:18:17,471 --> 00:18:18,347 ‫إنها تعدّ طعاماً.‬ 334 00:18:19,515 --> 00:18:20,724 ‫لم أستطع تركك معلقاً.‬ 335 00:18:22,643 --> 00:18:23,685 ‫بدأ الأمر يصبح محرجاً.‬ 336 00:18:28,440 --> 00:18:29,358 ‫حسناً.‬ 337 00:18:33,195 --> 00:18:34,029 ‫مرحباً.‬ 338 00:18:35,072 --> 00:18:36,198 ‫أنا سمعت بما حدث.‬ 339 00:18:37,157 --> 00:18:38,033 ‫رائع.‬ 340 00:18:39,159 --> 00:18:40,202 ‫أنت تفعلين الصواب.‬ 341 00:18:40,536 --> 00:18:41,787 ‫عليك الدفاع عن نفسك يا فتاة.‬ 342 00:18:41,870 --> 00:18:45,249 ‫وإن لم يعرف أولئك المهرجون قيمتك،‬ ‫فعليك تجربة الفتيات.‬ 343 00:18:45,749 --> 00:18:46,625 ‫شكراً.‬ 344 00:18:46,750 --> 00:18:48,794 ‫اسمعي، أعرف أنك لست جميلة،‬ 345 00:18:48,877 --> 00:18:50,337 ‫لكن تحت كل هذا القبح،‬ 346 00:18:50,546 --> 00:18:53,257 ‫القليل من الجمال وشيء يمثّل شخصية.‬ 347 00:18:53,340 --> 00:18:54,508 ‫أوتعرفين كيف أعرف ذلك؟‬ 348 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 ‫نوّريني يا "جاسمين".‬ 349 00:18:57,678 --> 00:18:58,512 ‫لأنني أراك.‬ 350 00:18:59,138 --> 00:19:00,472 ‫- ترينني؟‬ ‫- أجل.‬ 351 00:19:00,556 --> 00:19:02,933 ‫وما أراه هو فتاة ليست شريرة يا فتاة.‬ 352 00:19:03,350 --> 00:19:05,102 ‫عليك أن تعرفي أن ثمة فتيات أخريات.‬ 353 00:19:05,185 --> 00:19:07,020 ‫فتيات ليس لديهن فقط نصائح عظيمة‬ ‫عن كيفية...‬ 354 00:19:07,104 --> 00:19:08,856 ‫تنعيم ذاك الفراباتشينو المجعد على رأسك،‬ 355 00:19:08,939 --> 00:19:11,859 ‫لكنهن سيسعدن أيضاً ‬ ‫بأن يكنّ أكثر المكالمات الواردة لديك‬ 356 00:19:11,942 --> 00:19:13,610 ‫وجعلك أكثر المكالمة الصادرة إليهن.‬ 357 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 ‫أتفهمينني؟‬ 358 00:19:16,864 --> 00:19:17,698 ‫أجل.‬ 359 00:19:18,240 --> 00:19:19,491 ‫أجل، المفارقة أنني أفهمك.‬ 360 00:19:20,117 --> 00:19:22,077 ‫- أحتاج إلى أصدقاء في نفس تفكيري.‬ ‫- أجل!‬ 361 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 ‫أصدقاء يفهمونني ويقدرونني.‬ 362 00:19:25,164 --> 00:19:26,832 ‫لماذا أناضل دوماً من أجل صداقتي؟‬ 363 00:19:26,915 --> 00:19:28,458 ‫لأن مشكلة مرافقة الذكور فقط‬ 364 00:19:28,584 --> 00:19:30,294 ‫ألّن يتسنّى لك أن تكوني على طبيعتك أبداً.‬ 365 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 ‫ليس على طبيعتك الحقيقية!‬ 366 00:19:31,420 --> 00:19:34,173 ‫ولن يساعدك أحد أولئك الشباب‬ ‫على إخراج قطنتك الصحية حين تفقدينها.‬ 367 00:19:34,339 --> 00:19:36,049 ‫بالطبع لا! هذا عمل صديقتك.‬ 368 00:19:36,508 --> 00:19:38,552 ‫صديقتك التي تفهمك وتراك.‬ 369 00:19:38,635 --> 00:19:40,888 ‫وستكون بجانبك لتواسيك حين تدركين...‬ 370 00:19:42,139 --> 00:19:43,473 ‫أنها ضاعت فحسب يا صديقتي.‬ 371 00:19:43,974 --> 00:19:45,851 ‫تلك القطنة الملوثة بالدماء قد ضاعت للأبد.‬ 372 00:19:47,519 --> 00:19:48,729 ‫أنت محقة تماماً يا "جاس".‬ 373 00:19:48,812 --> 00:19:50,230 ‫أشعر أنني أدركت الحقيقة الآن.‬ 374 00:19:50,314 --> 00:19:51,815 ‫الأمور تغيّرت. أنا تغيّرت.‬ 375 00:19:51,899 --> 00:19:53,275 ‫هذا ما أقصده يا "مونس".‬ 376 00:19:53,358 --> 00:19:56,278 ‫مهما كان الصف الذي سيختاره صديقاي،‬ ‫حان الوقت لأجد صديقة جديدة.‬ 377 00:19:56,361 --> 00:19:57,863 ‫أو ربما أكثر من واحدة.‬ 378 00:20:02,034 --> 00:20:02,910 ‫يا لتوترها!‬ 379 00:20:35,525 --> 00:20:36,485 ‫"إيفين ستيفين".‬ 380 00:20:37,152 --> 00:20:39,404 ‫ولدينا حتى الصباح لاتخاذ قرارنا النهائي.‬ 381 00:20:40,656 --> 00:20:41,698 ‫إذن، لنترك القرار للقدر.‬ 382 00:20:42,115 --> 00:20:43,575 ‫الصورة "سيزار" والكتابة "مونسي"؟‬ 383 00:20:44,034 --> 00:20:45,410 ‫أشعر أن هذه قلة احترام.‬ 384 00:20:45,494 --> 00:20:46,620 ‫"سيزر" سيكون الكتابة.‬ 385 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لي.‬ 386 00:20:51,041 --> 00:20:52,542 ‫ما زلتما مدينين لي بـ42 دولار.‬ 387 00:20:52,626 --> 00:20:53,669 ‫حسناً، لقد طفح كيلي.‬ 388 00:20:53,877 --> 00:20:56,421 ‫لن آخذ صفاً في هذه الحرب الغبية.‬ 389 00:20:56,505 --> 00:20:59,007 ‫بإجبار "مونسي" لنا على اتخاذ قرار،‬ ‫فقد اتخذته لنا بالفعل.‬ 390 00:20:59,174 --> 00:21:00,175 ‫بالضبط!‬ 391 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 ‫ما القرار؟‬ 392 00:21:03,845 --> 00:21:05,013 ‫يا إلهي! لا أفهم الفتيات.‬ 393 00:21:05,430 --> 00:21:06,390 ‫الفتيات مجنونات.‬ 394 00:21:06,473 --> 00:21:08,350 ‫ما عداك أنت.‬ 395 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 ‫أعني، أنت آمنت بي حين لم يؤمن أحد بي.‬ 396 00:21:11,186 --> 00:21:14,815 ‫لإحقاق الحق، أنا أيضاً أؤمن بالتشوباكابرا‬ ‫وأطباق الفضائيين الطائرة.‬ 397 00:21:14,898 --> 00:21:18,068 ‫يوماً ما سأخبرك بالمرة التي اختُطفت فيها.‬ 398 00:21:18,986 --> 00:21:19,903 ‫أيتها الجدة.‬ 399 00:21:20,237 --> 00:21:21,280 ‫أشعر بالاكتئاب الشديد.‬ 400 00:21:21,363 --> 00:21:22,239 ‫لماذا؟‬ 401 00:21:22,447 --> 00:21:24,992 ‫- بسبب هراء الصداقة هذا؟‬ ‫- لا، أنا لا أكترث بأصدقائي.‬ 402 00:21:25,617 --> 00:21:26,743 ‫أتحدث عن نقود "رولر وورلد".‬ 403 00:21:26,827 --> 00:21:27,661 ‫أعني...‬ 404 00:21:28,412 --> 00:21:29,329 ‫بنقود "رولر وورلد"،‬ 405 00:21:31,039 --> 00:21:33,500 ‫كان ثمة لغز وكنت أحلّه.‬ 406 00:21:34,042 --> 00:21:35,210 ‫كان لديّ غاية،‬ 407 00:21:35,460 --> 00:21:36,295 ‫ومعنى.‬ 408 00:21:37,004 --> 00:21:38,839 ‫والآن أنا "جمال" فحسب.‬ 409 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 ‫"جمال" في الصف الأول في "فريريدغ".‬ 410 00:21:41,925 --> 00:21:43,927 ‫هذه هي الحياة يا صديقي.‬ 411 00:21:44,428 --> 00:21:46,638 ‫لا يمكنك البحث عن هدفك.‬ 412 00:21:47,472 --> 00:21:48,682 ‫هدفك سيجدك.‬ 413 00:21:51,852 --> 00:21:52,769 ‫فتبوّلت هي على السرير.‬ 414 00:21:54,146 --> 00:21:55,522 ‫أتعرف ماذا فعل ولدي "أنكل"؟‬ 415 00:21:55,605 --> 00:21:56,690 ‫تبوّل على السرير أيضاً.‬ 416 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 ‫تعالوا.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 417 00:22:29,264 --> 00:22:31,933 ‫إذاً، أنا كنت أفكر و...‬ 418 00:22:32,517 --> 00:22:34,519 ‫كلما أفكر، أتساءل أكثر، ماذا كنت لأفعل‬ 419 00:22:34,603 --> 00:22:35,604 ‫لو كنت مكانك.‬ 420 00:22:39,941 --> 00:22:41,151 ‫أريد معرفة شيء واحد فحسب.‬ 421 00:22:46,740 --> 00:22:48,325 ‫أكنت تحبني حين فعلت ذلك؟‬ 422 00:22:49,951 --> 00:22:51,870 ‫لم أكفّ عن حبك أبداً.‬ 423 00:22:53,622 --> 00:22:56,541 ‫يا "مونسي"،‬ ‫أنا كنت في أسوأ حال مررت بها في حياتي.‬ 424 00:23:00,045 --> 00:23:01,338 ‫كنت أظنك رحلت للأبد.‬ 425 00:23:04,383 --> 00:23:05,217 ‫أعرف.‬ 426 00:23:05,509 --> 00:23:06,676 ‫هذا لا يهوّن ما حدث.‬ 427 00:23:08,220 --> 00:23:09,179 ‫لكنها الحقيقة.‬ 428 00:23:14,935 --> 00:23:15,769 ‫شكراً.‬ 429 00:23:22,943 --> 00:23:23,985 ‫مهلاً، أين تذهبين؟‬ 430 00:23:28,448 --> 00:23:29,282 ‫أنا سامحتك.‬ 431 00:23:30,742 --> 00:23:31,785 ‫لكن لا يمكن أن أنسى.‬ 432 00:23:34,538 --> 00:23:36,123 ‫لأنك لو كنت تحبني وفعلت ذلك،‬ 433 00:23:38,041 --> 00:23:39,292 ‫فماذا بوسعك أن تفعل أيضاً؟‬ 434 00:23:49,010 --> 00:23:50,137 ‫لستما مضطرّين لاتخاذ قرار.‬ 435 00:23:50,220 --> 00:23:52,180 ‫لا يمكنك تخييرنا نهائياً في خيار نهائيّ.‬ 436 00:23:52,639 --> 00:23:53,473 ‫أرأيت يا "روبي"؟‬ 437 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 ‫هذا حب ظهورها‬ ‫الذي قلت إنه يجب أن يُوضع على قائمة العيوب.‬ 438 00:23:56,143 --> 00:23:57,269 ‫آسفة إن كنت ضايقتكما.‬ 439 00:23:57,352 --> 00:23:58,603 ‫يجب ألّا يجعل أحد أصدقاءه يختارون صفاً.‬ 440 00:23:58,687 --> 00:23:59,646 ‫كما توقعت.‬ 441 00:24:00,063 --> 00:24:03,483 ‫أنا قلت أيضاً إنها ستختتم الأمر‬ ‫كشخص أكثر عقلاً.‬ 442 00:24:03,984 --> 00:24:06,403 ‫أنا اتخذت قراراًً أود مشاركته معكما.‬ 443 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‫أنا...‬ 444 00:24:23,753 --> 00:24:24,588 ‫ما الذي يجري؟‬ 445 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 ‫كان إسقاطاً!‬ 446 00:24:26,256 --> 00:24:28,967 {\an8}‫نقود ومخدرات وأسلحة‬ ‫وحيوانات نموس غير مصرح بامتلاكها.‬ 447 00:24:29,050 --> 00:24:30,177 {\an8}‫كان المكان مسرح جريمة.‬ 448 00:24:30,260 --> 00:24:31,178 ‫كان مقرفاً!‬ 449 00:24:32,220 --> 00:24:33,930 ‫لماذا يقبضون على عصابة "بروتفس"؟‬ 450 00:24:34,014 --> 00:24:35,515 ‫أتذكر سرقة مدخرات "فريدريدغ"؟‬ 451 00:24:35,599 --> 00:24:36,933 ‫الرجال ذوي أقنعة الوحوش؟‬ 452 00:24:37,017 --> 00:24:38,143 ‫كانت تلك النقود موسومة.‬ 453 00:24:38,226 --> 00:24:40,604 ‫وكنا نتتبع كل النقود التي تُنفق.‬ 454 00:24:40,687 --> 00:24:43,231 ‫أولاً، أمسكنا بالسيد "غوتياريز"‬ ‫في متجر خموره بالنقود.‬ 455 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 ‫اتضح أن تلك النقود كانت من زبون.‬ 456 00:24:44,983 --> 00:24:47,527 ‫وحين بدأت تظهر تلك النقود الموسومة‬ ‫في كل البلدة،‬ 457 00:24:47,611 --> 00:24:48,737 ‫قبل عيد تأسيس "بروفتس" مباشرة،‬ 458 00:24:48,820 --> 00:24:50,489 ‫استطعنا تتبعها إليهم.‬ 459 00:24:50,780 --> 00:24:52,491 ‫فلم يعد لعصابة "بورفتس" وجود الآن!‬ 460 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 ‫- كلهم؟‬ ‫- بالطبع! أمسكنا بهم جميعاً.‬ 461 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 ‫لقد سقطت عصابة "بروفتس".‬ 462 00:24:56,661 --> 00:24:58,371 ‫يا للهول!‬ 463 00:24:58,455 --> 00:25:00,290 ‫في الواقع، تفقّدوا هذا الرابط.‬ 464 00:25:00,373 --> 00:25:01,500 ‫فيه أفضل المقاطع.‬ 465 00:25:05,504 --> 00:25:06,338 ‫املؤوا الشاحنة.‬ 466 00:25:07,214 --> 00:25:08,048 ‫يا للهول!‬ 467 00:25:09,049 --> 00:25:09,966 ‫أمسكوا بـ"لاتريل" حتى.‬ 468 00:25:11,426 --> 00:25:13,136 ‫هيا، استمروا بالسير!‬ 469 00:25:13,929 --> 00:25:14,763 ‫أجل.‬ 470 00:25:15,305 --> 00:25:16,556 ‫سيقضي فترة طويلة في السجن.‬ 471 00:25:20,060 --> 00:25:22,062 ‫يا "إسوبان"!‬ ‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 472 00:25:22,270 --> 00:25:24,272 ‫لا أرسل الصور بملابسي الداخلية للمحتالين!‬ 473 00:25:27,317 --> 00:25:28,193 ‫كيف تشعر؟‬ 474 00:25:33,740 --> 00:25:34,574 ‫الأمر...‬ 475 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 ‫يشبه الحلم كثيراً.‬ 476 00:25:38,328 --> 00:25:40,664 ‫فكرت بهذا اليوم طويلاً،‬ 477 00:25:41,289 --> 00:25:42,707 ‫ودعوت من أجل الثأر.‬ 478 00:25:43,416 --> 00:25:44,417 ‫لكن هذا...‬ 479 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 ‫هذا لا يجعلني أشعر بأي شيء.‬ 480 00:25:48,547 --> 00:25:50,006 ‫هذا لن يعيدها.‬ 481 00:25:50,507 --> 00:25:52,133 ‫أعني، ما الجدوى من كل هذا؟‬ 482 00:25:52,592 --> 00:25:53,843 ‫"لاتريل" قتل نفساً.‬ 483 00:25:54,636 --> 00:25:55,595 ‫والآن انتهت حياته.‬ 484 00:25:56,513 --> 00:25:57,347 ‫وانظروا إلينا.‬ 485 00:25:58,098 --> 00:26:00,725 ‫لحظة اطمئنانا على حياة "سيزار"،‬ 486 00:26:00,809 --> 00:26:02,394 ‫بدأنا نضخّم الأشياء التافهة.‬ 487 00:26:03,436 --> 00:26:06,815 ‫لقد أغفلنا الصورة الأكبر‬ ‫وكم نحن محظوظون لكوننا أحياء،‬ 488 00:26:07,482 --> 00:26:08,316 ‫مع بعضنا.‬ 489 00:26:11,027 --> 00:26:12,946 ‫لا أعرف كيف أصف شعوري.‬ 490 00:26:14,239 --> 00:26:15,991 ‫لكن...أنا أعرف أنه...‬ 491 00:26:17,742 --> 00:26:18,952 ‫قد آن أوان المضي قدماً.‬ 492 00:26:19,035 --> 00:26:19,911 ‫أتفق معك.‬ 493 00:26:20,537 --> 00:26:21,621 ‫سأترك "فريريدغ".‬ 494 00:26:23,123 --> 00:26:25,041 ‫سأدخل مدرسة داخلية بنهاية الصيف.‬ 495 00:26:25,375 --> 00:26:26,418 ‫مهلاً، أأنت جادّة؟‬ 496 00:26:26,501 --> 00:26:28,211 ‫- لا أتحدّث معك.‬ ‫- لكنك سامحتني.‬ 497 00:26:28,295 --> 00:26:29,170 ‫أنا غيّرت رأيي.‬ 498 00:26:29,504 --> 00:26:31,339 ‫على أي حال، أخيراً أدركت أنه لا يهم‬ 499 00:26:31,423 --> 00:26:34,342 ‫إن كان أي منكم في صف "مونسي"،‬ ‫لأنني في صف "مونسي".‬ 500 00:26:34,634 --> 00:26:36,219 ‫وهذا كل ما أحتاج إليه، لذا...‬ 501 00:26:36,511 --> 00:26:37,345 ‫سأرحل.‬ 502 00:26:40,056 --> 00:26:40,890 ‫حسناً.‬ 503 00:26:41,308 --> 00:26:42,142 ‫حظاً موفقاً.‬ 504 00:26:43,268 --> 00:26:44,102 ‫"حسناً"؟‬ 505 00:26:44,227 --> 00:26:45,145 ‫- "حظاً موفقاً"؟‬ ‫- أجل.‬ 506 00:26:45,478 --> 00:26:48,273 ‫- أنت رحلت من قبل.‬ ‫- مخيّم الكتابة و"برينتوود".‬ 507 00:26:48,398 --> 00:26:50,609 ‫هذه خدعة حمقاء. دائماً ما تعودين.‬ 508 00:26:50,942 --> 00:26:52,027 ‫ليس هذه المرة.‬ 509 00:26:52,736 --> 00:26:53,570 ‫سأرحل للأبد.‬ 510 00:26:53,862 --> 00:26:55,447 ‫لم تعد الأمور كما كانت.‬ 511 00:26:55,530 --> 00:26:57,032 ‫وأظننا تجاوزنا بعضنا.‬ 512 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 ‫يا "روبي"، ما المسليات التي في بيتك؟‬ 513 00:27:01,661 --> 00:27:03,371 ‫هل أحضرت أمك صلصة السبانخ من "كوستكو"؟‬ 514 00:27:03,455 --> 00:27:06,041 ‫لا، بل أفضل. أحضرت خرشوف الفلفل.‬ 515 00:27:06,124 --> 00:27:08,627 ‫وذات القشدة الزائدة‬ ‫التي عليك استعمال البطاطس السميكة فيها؟‬ 516 00:27:08,793 --> 00:27:10,378 ‫لقد اشترت تلك أيضاً!‬ 517 00:27:11,087 --> 00:27:11,963 ‫أنا جادّة!‬ 518 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 ‫ونحن أيضاً. تلك الصلصة رائعة.‬ 519 00:27:13,923 --> 00:27:15,300 ‫هل تستمعون إليّ حتى؟‬ 520 00:27:15,383 --> 00:27:16,343 ‫أنا راحلة حقاً.‬ 521 00:27:16,426 --> 00:27:18,011 ‫لقد سئمت العصابات والهراء‬ 522 00:27:18,094 --> 00:27:20,180 ‫والمآسي المستمرة التي تقحمونني فيها دوماً.‬ 523 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 ‫"نحن" نقحمك "أنت" فيها؟‬ 524 00:27:24,643 --> 00:27:25,477 ‫أجل، أنتم.‬ 525 00:27:25,560 --> 00:27:27,520 ‫- مع السلامة.‬ ‫- لا.‬ 526 00:27:27,604 --> 00:27:28,980 ‫يجب ألّا تقول مع السلامة.‬ 527 00:27:29,522 --> 00:27:31,024 ‫فأنا أريد قولها، مع السلامة!‬ 528 00:27:31,107 --> 00:27:32,233 ‫وغد!‬ 529 00:27:32,317 --> 00:27:34,027 ‫مهلاً، دعونا جميعاً نأخذ نفساً عميقاً.‬ 530 00:27:34,486 --> 00:27:36,696 ‫اخرس، لم يوجّه أحد الكلام إليك.‬ 531 00:27:36,821 --> 00:27:38,657 ‫حسناً، سنراك حين تعودين.‬ 532 00:27:38,740 --> 00:27:40,742 ‫صحيح، حظاً موفقاً في محاولة النجاة وحدكم.‬ 533 00:27:40,867 --> 00:27:43,203 ‫من دوني، سينتهي أمركم.‬ ‫لن يكون هناك من ينقذكم؟‬ 534 00:27:43,745 --> 00:27:44,579 ‫يا للهول!‬ 535 00:27:44,663 --> 00:27:46,414 ‫أداء قويّ.‬ 536 00:27:46,498 --> 00:27:48,291 ‫كدت أصدّقك هذه المرة‬ 537 00:27:48,458 --> 00:27:49,501 ‫ومع ذلك...‬ 538 00:27:49,668 --> 00:27:50,502 ‫لم أصدّقك.‬ 539 00:27:50,835 --> 00:27:54,297 ‫لأننا جميعاً نعرف أننا لا نحتاج إليك.‬ 540 00:27:54,381 --> 00:27:55,507 ‫أنت تحتاجين إلينا‬ 541 00:27:56,299 --> 00:27:57,759 ‫آمل ألّا أرى أحداً منكم ثانية.‬ 542 00:28:00,679 --> 00:28:02,639 ‫بدا هذا حقيقياً جداً.‬ 543 00:28:03,306 --> 00:28:04,349 ‫ليس بالضبط.‬ 544 00:28:04,432 --> 00:28:06,434 ‫لم أر العزيمة في عينيها.‬ 545 00:28:09,479 --> 00:28:11,314 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أهي قادمة؟‬ 546 00:28:11,398 --> 00:28:13,775 ‫يا إلهي!‬ ‫- هل عادت؟‬ 547 00:28:15,443 --> 00:28:16,319 ‫ما رأيك الآن؟‬ 548 00:28:16,695 --> 00:28:17,529 ‫عليك اللعنة!‬ 549 00:28:19,364 --> 00:28:20,907 ‫أوغاد، كلهم.‬ 550 00:28:21,408 --> 00:28:22,242 ‫سأريهم.‬ 551 00:28:22,367 --> 00:28:23,827 ‫أنا أحتاج إليهم؟ برّبكم.‬ 552 00:28:23,910 --> 00:28:25,203 ‫كم أود رؤية وجوههم،‬ 553 00:28:25,286 --> 00:28:27,789 ‫وثلاثتهم يرونني أرحل وهم يدركون أنني فزت.‬ 554 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 ‫لكنني لا أستطيع. من الجبن أن ألتفت‬ 555 00:28:31,543 --> 00:28:33,420 ‫ثم أنني لا أريد حقاً رؤية وجوههم الغبية.‬ 556 00:28:34,629 --> 00:28:35,505 ‫أتعرفين؟‬ 557 00:28:36,005 --> 00:28:37,048 ‫بلى، أريد.‬ 558 00:28:37,215 --> 00:28:39,592 ‫أريد رؤية وجوههم الغبية، أريد رؤية...لا.‬ 559 00:28:40,051 --> 00:28:41,970 ‫لا، لا أريد رؤية وجوههم الغبية.‬ 560 00:28:42,303 --> 00:28:44,806 ‫10 خطوات أخرى فقط، وهذا أكثر قوة،‬ 561 00:28:44,889 --> 00:28:46,766 ‫حين تزرعين قنبلة، تتركينها وتسيرين.‬ 562 00:28:47,016 --> 00:28:49,811 ‫لا تنتظري حتى تنفجر،‬ ‫إنها تنفجر ورائك فحسب.‬ 563 00:28:50,019 --> 00:28:52,605 ‫اللعنة! الجبناء كثر في العالم!‬ 564 00:28:55,942 --> 00:28:56,776 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 565 00:28:58,778 --> 00:28:59,612 ‫يا للقرف!‬