1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,353 ‫"(سانتوس)"‬ 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,206 ‫"لوح الجرائم الخاص بـ(جاسمين)"‬ 4 00:00:40,290 --> 00:00:42,625 ‫"الأشخاص المطلوب استجوابهم"‬ 5 00:00:42,709 --> 00:00:45,045 ‫"أهو حقًا ميت؟"‬ 6 00:00:49,883 --> 00:00:52,010 ‫والآن كلفتكم "كوتشيوس" بإيجاد "ليل ريكي".‬ 7 00:00:53,011 --> 00:00:54,262 ‫هل غفلت عن شيء؟‬ 8 00:00:57,223 --> 00:00:58,683 ‫هل تجرين بحثًا عبر "غوغل"؟‬ 9 00:00:59,225 --> 00:01:00,769 ‫يا لك من هاوية!‬ 10 00:01:00,852 --> 00:01:03,271 ‫"غوغل"؟‬ ‫إنه المركز الوطني لمعلومات الجرائم.‬ 11 00:01:03,354 --> 00:01:04,772 ‫- قاعدة بيانات الجرائم!‬ ‫- أعرف.‬ 12 00:01:05,857 --> 00:01:09,986 ‫يحفظ المركز الوطني لمعلومات الجرائم عمليات‬ ‫الاعتقال والعناوين والأسماء المستعارة.‬ 13 00:01:10,403 --> 00:01:12,781 ‫"روبي"، سأستخدم والدك كمثال.‬ 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,532 ‫اتصالك بالإنترنت قديم.‬ 15 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ‫بل أشفّر البيانات‬ ‫من خلال "في بي إن" لإخفاء بحثنا.‬ 16 00:01:18,328 --> 00:01:20,038 ‫- الشبكة الخاصة الافتراضية.‬ ‫- الافتراضية.‬ 17 00:01:20,121 --> 00:01:21,039 ‫أعرف.‬ 18 00:01:22,332 --> 00:01:25,335 ‫- هل ظهرت النتائج بهذه السرعة؟‬ ‫- لا، هذه فطيرة المربى.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:32,133 ‫لا شيء في مركز معلومات الجرائم.‬ 20 00:01:32,217 --> 00:01:34,344 ‫رغم أن ائتمان والدك متأخر بعض الشيء.‬ 21 00:01:34,427 --> 00:01:36,137 ‫المركز يراجع بيانات الائتمان أيضًا.‬ 22 00:01:36,763 --> 00:01:38,723 ‫"(سيزار شافيز)، تجاوز موعد الإخطار الثالث"‬ 23 00:01:38,807 --> 00:01:39,933 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,978 ‫لا عليك. كلنا متأخرون قليلًا يا "روبي".‬ 25 00:01:44,062 --> 00:01:46,856 ‫أتعرف؟ أحيانًا عليك أن تقترض لتسدد ديونك.‬ 26 00:01:48,650 --> 00:01:50,401 ‫"بحث عن شخص، (ريكي غاليندو)"‬ 27 00:01:51,820 --> 00:01:53,404 ‫وجدناها! حصلنا على نتائج!‬ 28 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 ‫تبًا.‬ 29 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 ‫هذا مذهل!‬ 30 00:01:56,241 --> 00:01:58,660 ‫حتمًا نفوذك كبير في الشرطة‬ ‫إذ تملكين تصريح الولوج.‬ 31 00:01:58,743 --> 00:02:00,495 ‫وربما سرقت كلمة مرور "هامل".‬ 32 00:02:00,578 --> 00:02:03,748 ‫نسينا أن نخبرك بتفصيلة صغيرة.‬ 33 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 ‫"هامل" شرطي فاسد.‬ 34 00:02:06,709 --> 00:02:08,127 ‫يا للهول! فاسد إلى أي حد؟‬ 35 00:02:08,669 --> 00:02:11,464 ‫أهو فاسد لأنه يزور مخالفات صف السيارات؟‬ ‫أم يدس المسدسات؟‬ 36 00:02:11,881 --> 00:02:13,883 ‫أم يطلق النار على السمر دون سبب؟‬ 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 ‫إنه يعمل لصالح "كوتشيوس".‬ 38 00:02:18,972 --> 00:02:21,474 ‫هل تمزحون؟‬ 39 00:02:22,058 --> 00:02:25,395 ‫هذا خبر هام جدًا. لم أغفلتم ذكر أهم شيء؟‬ 40 00:02:25,478 --> 00:02:27,605 ‫أهم شيء يُقال أولًا! لهذا يُسمى "أهم شيء"!‬ 41 00:02:28,857 --> 00:02:30,817 ‫كنت أعرف أن "هامل" به شيء مريب.‬ 42 00:02:32,694 --> 00:02:34,404 ‫لكن لو أن "كوتشيوس" ترشو ضباطًا، ‬ 43 00:02:34,487 --> 00:02:37,198 ‫فحتمًا تعقبوا هذه الخيوط بالفعل‬ ‫ولم يتوصلوا إلى شيء.‬ 44 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 ‫يا رفاق!‬ ‫لا يمكنكم أن تكونوا ضعفاء في عالم الجريمة!‬ 45 00:02:40,702 --> 00:02:41,953 ‫تحلوا بالقوة!‬ 46 00:02:42,036 --> 00:02:43,454 ‫واخرجوا!‬ 47 00:02:43,538 --> 00:02:46,749 ‫سنجتمع في المدرسة في وقت ما!‬ 48 00:02:46,833 --> 00:02:47,792 ‫لكن...‬ 49 00:02:57,510 --> 00:02:58,344 ‫أجل؟‬ 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,013 ‫أيمكنني الاستحمام هنا؟‬ 51 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 ‫هنا؟ لماذا هنا؟‬ 52 00:03:02,640 --> 00:03:04,976 ‫لا أريد أن أكون في المنزل وحدي الآن.‬ 53 00:03:07,145 --> 00:03:08,062 ‫أتسمحين لي؟‬ 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,232 ‫بشرط أن أختار ملابسك.‬ 55 00:03:42,639 --> 00:03:43,765 ‫اسمع!‬ 56 00:03:44,349 --> 00:03:46,017 ‫هناك رجل يقف في الخارج.‬ 57 00:03:49,145 --> 00:03:50,396 ‫عد إلى الداخل!‬ 58 00:04:00,281 --> 00:04:01,157 ‫"أوسكار"؟‬ 59 00:04:02,116 --> 00:04:02,992 ‫من هذا؟‬ 60 00:04:04,661 --> 00:04:05,495 ‫والدنا.‬ 61 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ‫أين كنت طوال الليل؟‬ 62 00:04:14,170 --> 00:04:15,505 ‫لم لا تزال هنا؟‬ 63 00:04:18,091 --> 00:04:19,841 ‫عليّ أن أستعد للذهاب إلى العمل.‬ 64 00:04:21,177 --> 00:04:22,929 ‫عليّ أن أستعد للذهاب إلى المدرسة.‬ 65 00:04:26,975 --> 00:04:29,978 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يجب أن نتحدث عمن يتولى القيادة.‬ 66 00:04:30,061 --> 00:04:31,020 ‫قيادة أي شيء؟‬ 67 00:04:31,104 --> 00:04:32,480 ‫التحقيق.‬ 68 00:04:32,563 --> 00:04:35,108 ‫في الحرب، لا يوجد لواءان!‬ 69 00:04:35,191 --> 00:04:37,318 ‫لماذا تفترضون أن "جاسمين" هي القائدة؟‬ 70 00:04:37,735 --> 00:04:40,571 ‫لم لا تسألها لماذا تفترض أنها كذلك؟‬ 71 00:04:42,991 --> 00:04:45,576 ‫- لا يفترض أحد أن هناك قائدًا.‬ ‫- لابد أن يفترضوا!‬ 72 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 ‫يجب أن يفترضوا أنني القائد!‬ 73 00:04:47,870 --> 00:04:50,873 ‫لم؟ لأنني وجدت نقود "رولر وورلد" وحدي!‬ 74 00:04:50,957 --> 00:04:52,583 ‫"جمال"، ماذا تريد مني؟‬ 75 00:04:52,667 --> 00:04:53,751 ‫أريدك أن تقولها.‬ 76 00:04:55,128 --> 00:04:56,170 ‫ماذا أقول؟‬ 77 00:04:56,254 --> 00:04:57,964 ‫- اسمي!‬ ‫- "جمال"؟‬ 78 00:04:58,047 --> 00:05:00,008 ‫لا. "الزعيم"!‬ 79 00:05:00,091 --> 00:05:01,009 ‫"القائد"!‬ 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,594 ‫الرئيس! قل إنني أبوك!‬ 81 00:05:04,262 --> 00:05:05,388 ‫أنت لست أبي.‬ 82 00:05:07,265 --> 00:05:08,099 ‫هذا "جمال".‬ 83 00:05:10,268 --> 00:05:11,102 ‫عليّ الذهاب.‬ 84 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 ‫سأراك في المدرسة.‬ 85 00:05:14,397 --> 00:05:16,691 ‫وكأنني لا أعرف‬ ‫المركز الوطني لمعلومات الجرائم!‬ 86 00:05:17,483 --> 00:05:20,028 ‫والشبكة الخاصة الافتراضية! أنا أعرف!‬ 87 00:05:21,904 --> 00:05:25,366 ‫مهلًا. هذا يعني أنها الرئيسة.‬ 88 00:05:26,784 --> 00:05:27,660 ‫اللعنة!‬ 89 00:06:03,071 --> 00:06:04,530 ‫إذًا متى خرجت من السجن؟‬ 90 00:06:05,573 --> 00:06:06,741 ‫أمس.‬ 91 00:06:07,909 --> 00:06:09,285 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 92 00:06:09,911 --> 00:06:10,828 ‫طويلة.‬ 93 00:06:14,957 --> 00:06:16,209 ‫المنزل لم يتغير.‬ 94 00:06:16,876 --> 00:06:18,378 ‫بل والرائحة نفسها.‬ 95 00:06:33,810 --> 00:06:35,436 ‫- هل تذهب إلى المدرسة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 96 00:06:36,479 --> 00:06:37,605 ‫ماذا عنك؟‬ 97 00:06:38,106 --> 00:06:39,232 ‫هل تدرس بالجامعة؟‬ 98 00:06:39,732 --> 00:06:40,608 ‫هل أنت جاد؟‬ 99 00:06:44,070 --> 00:06:45,863 ‫تسرني رؤيتك.‬ 100 00:06:49,575 --> 00:06:50,868 ‫هل لديك أي خطط؟‬ 101 00:06:51,494 --> 00:06:52,370 ‫لا.‬ 102 00:06:53,287 --> 00:06:56,082 ‫أردت رؤيتكما قبل أن أتجه إلى "بيكرسفيلد".‬ 103 00:06:56,165 --> 00:06:57,417 ‫هناك وظيفة في انتظاري.‬ 104 00:06:59,043 --> 00:07:00,711 ‫"سيزار"، يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬ 105 00:07:06,634 --> 00:07:07,635 ‫سأراك لاحقًا.‬ 106 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ‫اسمع، هل تريد، لا أعرف، أن نلتقي؟‬ 107 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 ‫- بعد المدرسة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 108 00:07:20,356 --> 00:07:21,232 ‫رائع.‬ 109 00:07:31,826 --> 00:07:33,077 ‫أين ستقيم؟‬ 110 00:07:33,870 --> 00:07:34,704 ‫هنا.‬ 111 00:07:42,753 --> 00:07:44,046 ‫لا أشعر بالارتياح!‬ 112 00:07:44,130 --> 00:07:47,758 ‫أنت تشعرين بعدم الارتياح‬ ‫لأنك تخفين كل مفاتنك!‬ 113 00:07:47,842 --> 00:07:50,845 ‫تذكري، الملابس لا تصنعك، بل تصنعينها.‬ 114 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 ‫لا! مهبلي ظاهر لضيق السروال!‬ 115 00:07:52,430 --> 00:07:55,725 ‫يا ابنتي، كأنه حلية!‬ ‫السروال الضيق نسخة أحدث من فتحة النهدين.‬ 116 00:07:56,392 --> 00:07:58,186 ‫يا فتاة، أين قرطاك؟‬ 117 00:07:58,269 --> 00:07:59,854 ‫كانا يؤلمان أذنيّ. لقد خلعتهما!‬ 118 00:07:59,937 --> 00:08:01,647 ‫لا! إنهما يكملان الإطلالة!‬ 119 00:08:02,482 --> 00:08:04,859 ‫إنه المتصل الآلي المثير.‬ ‫نتحدث صباح الثلاثاء.‬ 120 00:08:04,942 --> 00:08:06,194 ‫- سأذهب.‬ ‫- إنه ماذا؟‬ 121 00:08:06,736 --> 00:08:08,362 ‫- "جاسمين"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 122 00:08:10,990 --> 00:08:11,908 ‫هل أنت بخير؟‬ 123 00:08:12,283 --> 00:08:14,702 ‫أجل. أنا بخير. لم لا أكون بخير؟‬ 124 00:08:15,328 --> 00:08:16,329 ‫بخلاف ملابسك؟‬ 125 00:08:17,538 --> 00:08:19,290 ‫إذًا، هل تقيمين مع "جاسمين" الآن؟‬ 126 00:08:19,373 --> 00:08:20,666 ‫ربما، وربما لا.‬ 127 00:08:21,292 --> 00:08:22,710 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- حين كنت مشردًا، ‬ 128 00:08:22,793 --> 00:08:24,420 ‫لم تهتم بأن تخبرني أين كنت تنام، ‬ 129 00:08:24,504 --> 00:08:25,796 ‫فلماذا أخبرك؟‬ 130 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‫هذا عدل.‬ 131 00:08:27,048 --> 00:08:29,091 ‫اسمعي، هلا تكونين صديقتي لدقيقة واحدة؟‬ 132 00:08:29,175 --> 00:08:30,843 ‫تبًا. حسنًا، 59، 58...‬ 133 00:08:30,927 --> 00:08:32,385 ‫حدث شيء صباح اليوم، و...‬ 134 00:08:32,470 --> 00:08:35,097 ‫أجل، حدث شيء! وقد أصابك بالذهول.‬ 135 00:08:35,515 --> 00:08:39,852 ‫لأنك لم تر "مونسي" بهذا الجمال من قبل، ‬ ‫ليس هكذا!‬ 136 00:08:39,936 --> 00:08:43,481 ‫والآن تشعر بندم شديد!‬ ‫لأن كل هؤلاء الصبية ينظرون إليها!‬ 137 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 ‫لأنها النسخة الجديدة من "مونسي"، ‬ ‫وأنت لا تزال "سيزار" القديم.‬ 138 00:08:52,406 --> 00:08:54,784 ‫- "جاسمين"، كنا نجري...‬ ‫- تحقيقًا؟‬ 139 00:08:54,867 --> 00:08:58,788 ‫أريدكما أن تكونا محايدين.‬ ‫أنا محايدة، لكنني أؤيد "مونسي".‬ 140 00:09:00,373 --> 00:09:01,415 ‫الأولوية للصديقات.‬ 141 00:09:09,257 --> 00:09:10,091 ‫أجل؟‬ 142 00:09:11,634 --> 00:09:12,677 ‫إنني أنظر فحسب.‬ 143 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‫هل طليتها؟‬ 144 00:09:17,682 --> 00:09:18,641 ‫أجل.‬ 145 00:09:20,935 --> 00:09:22,186 ‫أهذه صرر الإطارات نفسها؟‬ 146 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 ‫لا يزال لديك المازج الرباعي نفسه!‬ 147 00:09:37,285 --> 00:09:38,869 ‫أتتذكر حين كنت صغيرًا؟‬ 148 00:09:38,953 --> 00:09:41,455 ‫كنت أسمح لك بالجلوس على ساقيّ، ‬ ‫وإدارة عجلة القيادة.‬ 149 00:09:41,539 --> 00:09:42,790 ‫كنت بارعًا!‬ 150 00:09:44,292 --> 00:09:45,835 ‫دعنا نوضح أمرًا.‬ 151 00:09:46,544 --> 00:09:48,921 ‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا وتتظاهر بأنك أب.‬ 152 00:09:49,380 --> 00:09:50,464 ‫لكنني أفهمك.‬ 153 00:09:51,132 --> 00:09:52,049 ‫"سيزار"؟‬ 154 00:09:52,883 --> 00:09:54,552 ‫لقد عانى الكثير من المتاعب مؤخرًا.‬ 155 00:09:55,219 --> 00:09:57,305 ‫لذا سأتركه يعيش هذا الوهم.‬ 156 00:09:57,972 --> 00:09:58,848 ‫مؤقتًا.‬ 157 00:10:03,728 --> 00:10:04,687 ‫هل يكرهني "سيزار"؟‬ 158 00:10:07,148 --> 00:10:08,816 ‫لم يتحدث عنك قط.‬ 159 00:10:15,114 --> 00:10:16,157 ‫حشوة للمؤخرة؟‬ 160 00:10:16,240 --> 00:10:17,199 ‫هل أنت جادة؟‬ 161 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 ‫- أو مجرد مؤخرة. أنت بحاجة إلى واحدة.‬ ‫- بل نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 162 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‫- بأسرع وقت ممكن.‬ ‫- لديّ أفكار.‬ 163 00:10:22,496 --> 00:10:23,581 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- رائع.‬ 164 00:10:23,664 --> 00:10:25,416 ‫سأبدأ. بما أنني القائد.‬ 165 00:10:25,499 --> 00:10:26,876 ‫"مرحبًا، اسمي قائد"‬ 166 00:10:28,919 --> 00:10:30,004 ‫تفضلي يا "جاسمين".‬ 167 00:10:30,421 --> 00:10:33,174 ‫- حسنًا، لم تضع تلك الشارة؟‬ ‫- لم ترتدين تلك الملابس؟‬ 168 00:10:33,257 --> 00:10:35,676 ‫- الوقت يمر!‬ ‫- لا تزال عصابة "بروفتس" تتجسس عليّ.‬ 169 00:10:35,760 --> 00:10:37,762 ‫بل وابتسمت لي لتضللني.‬ 170 00:10:37,845 --> 00:10:39,263 ‫لكنني لن أنخدع بذلك.‬ 171 00:10:40,890 --> 00:10:42,516 ‫تبًا، ها هي مجددًا.‬ 172 00:10:45,353 --> 00:10:47,980 ‫مهلًا، لا تنظروا! تقاربوا لنلتقط صورة ذاتية.‬ 173 00:10:48,064 --> 00:10:49,106 ‫لست ظاهرة!‬ 174 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 ‫لأنها ليست صورة ذاتية حقيقية!‬ 175 00:10:51,525 --> 00:10:53,819 ‫أرأيت؟ لهذا لا يمكنك أن تكوني القائدة.‬ 176 00:10:57,406 --> 00:10:59,283 ‫- التي ترتدي زي أخضر.‬ ‫- أجل.‬ 177 00:10:59,367 --> 00:11:00,326 ‫لا!‬ 178 00:11:01,535 --> 00:11:04,538 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحاول تضليل الجاسوسة!‬ 179 00:11:05,122 --> 00:11:07,541 ‫"جمال"، ألا تظن أنك تتهمها‬ ‫بناءً على تصنيف عنصري؟‬ 180 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 ‫ربما هي معجبة بك.‬ 181 00:11:09,210 --> 00:11:13,047 ‫عجبًا. أنت مستعدة لقول أي شيء‬ ‫في سبيل منعي من قيادة هذه المجموعة.‬ 182 00:11:13,130 --> 00:11:15,383 ‫أعني، إنه احتمال وارد.‬ 183 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 184 00:11:16,425 --> 00:11:18,135 ‫الاحتمال الأكبر أن تكون جاسوسة.‬ 185 00:11:24,183 --> 00:11:27,353 ‫جاسوسة أم لا، هلا نعود إلى المسار الصحيح؟‬ 186 00:11:27,436 --> 00:11:30,106 ‫لا أعرف ما يحدث في عائلتي، ‬ ‫لكنني أحتاج إلى ذلك المال.‬ 187 00:11:30,189 --> 00:11:33,401 ‫من يدري إلى متى يظل العرض قائمًا‬ ‫إن لم نعط "كوتشيوس" معلومة مفيدة؟‬ 188 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‫- واتتني فكرة.‬ ‫- لا تتفوهي بأي...‬ 189 00:11:35,945 --> 00:11:37,822 ‫نتعقب "ليل ريكي" من خلال أقربائه.‬ 190 00:11:37,905 --> 00:11:39,490 ‫- كابن عمه "تشيفو".‬ ‫- "تشيفو".‬ 191 00:11:39,573 --> 00:11:40,825 ‫- حمض "تشيفو" النووي.‬ ‫- حمض "تشيفو" النووي.‬ 192 00:11:41,325 --> 00:11:44,078 ‫- كان هذا التالي على قائمتي.‬ ‫- حقًا، ماذا كان أول شيء؟‬ 193 00:11:44,161 --> 00:11:47,164 ‫لا يفصح القادة عن قواعد اللعبة!‬ 194 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 ‫لكن بما أنك سألت!‬ 195 00:11:52,962 --> 00:11:56,507 ‫لن يكون هذا سهلًا‬ ‫لأننا حين ذهبنا إلى منزل "تشيفو" آخر مرة، ‬ 196 00:11:56,590 --> 00:12:00,219 ‫أخذ "سيزار" مسدسه وسيارته.‬ ‫لذا يجب أن نتسلل بخفة.‬ 197 00:12:00,678 --> 00:12:05,057 ‫أقترح أن نقطع الكهرباء والماء، ‬ ‫وربما حتى القنوات الخاصة بمنزله.‬ 198 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 ‫ثم نطلق ذبذبات الحيتان!‬ 199 00:12:08,519 --> 00:12:11,313 ‫وبذبذات الحيتان، أقصد...‬ 200 00:12:16,360 --> 00:12:17,528 ‫أن نهدهده حتى ينام.‬ 201 00:12:17,611 --> 00:12:19,613 ‫ثم نشرع في طهو اللحم المقدد!‬ 202 00:12:19,697 --> 00:12:22,283 ‫أقصد اللحم المقدد السميك‬ ‫المحلى بشراب القيقب!‬ 203 00:12:22,366 --> 00:12:24,326 ‫ثم نجعل لعابه يسيل.‬ 204 00:12:24,410 --> 00:12:28,539 ‫وبمجرد أن يسيل لعاب ذلك الأحمق، ‬ ‫نأخذ عينة من لعابه!‬ 205 00:12:28,622 --> 00:12:30,666 ‫مرحبًا. ما الأمر؟‬ 206 00:12:30,750 --> 00:12:34,503 ‫أو يمكننا إحضار "سيزار" إليه بعد المدرسة‬ ‫ليعتذر عن سرقة سيارته.‬ 207 00:12:34,587 --> 00:12:36,797 ‫أنا مضطر إلى تأجيل ذلك.‬ 208 00:12:37,548 --> 00:12:38,382 ‫تأجيل؟‬ 209 00:12:38,841 --> 00:12:41,135 ‫لا يمكنك التأجيل‬ ‫إن لم يطلب أحد غيرك التأجيل.‬ 210 00:12:41,218 --> 00:12:42,428 ‫عاد أبي اليوم.‬ 211 00:12:43,721 --> 00:12:44,847 ‫سأقضي معه بعض الوقت.‬ 212 00:12:45,848 --> 00:12:46,682 ‫إلى اللقاء.‬ 213 00:12:53,230 --> 00:12:54,815 ‫ضاعت خطتك لحصان "طروادة".‬ 214 00:12:54,899 --> 00:12:56,400 ‫لدي الكثير من الخيول، ‬ 215 00:12:56,484 --> 00:12:58,861 ‫ولديّ فرس أيضًا.‬ 216 00:12:59,278 --> 00:13:00,654 ‫سأتولى الأمر.‬ 217 00:13:01,405 --> 00:13:03,783 ‫أنت ستتولين الأمر؟ أنا سأتولى الأمر!‬ 218 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ‫اتصل بـ"جدتي".‬ 219 00:13:28,015 --> 00:13:29,975 ‫- لم جئتما إلى هنا؟‬ ‫- لم جئتما أنتما؟‬ 220 00:13:30,059 --> 00:13:31,977 ‫تعرفين لما جئت، وأعرف لما جئتما، ‬ 221 00:13:32,061 --> 00:13:33,062 ‫لكن كيف ستنفّذان؟‬ 222 00:13:33,145 --> 00:13:35,648 ‫لا يمكننا فعل ما نحتاج إلى فعله هنا‬ ‫في وجود ذلك!‬ 223 00:13:39,235 --> 00:13:40,319 ‫ناهيكم عن...‬ 224 00:13:41,570 --> 00:13:42,446 ‫وجود عيون مراقبة.‬ 225 00:13:44,698 --> 00:13:46,659 ‫هيا!‬ 226 00:13:46,742 --> 00:13:47,910 ‫أنا ذاهب!‬ 227 00:13:53,082 --> 00:13:56,710 ‫لدينا فرصة واحدة للحصول على عينة‬ ‫الحمض النووي، لذا يجب أن نجمع على خطة، ‬ 228 00:13:56,794 --> 00:13:57,962 ‫وإلا أهدرنا الفرصة!‬ 229 00:13:58,045 --> 00:14:00,089 ‫وبصفتي القائد، أنا و"روبي" سنتولى الأمر.‬ 230 00:14:00,172 --> 00:14:01,131 ‫"ليدي" و...‬ 231 00:14:02,049 --> 00:14:04,093 ‫"مونسي". تراجعا!‬ 232 00:14:04,510 --> 00:14:07,221 ‫- "تشيفو" يكرهك.‬ ‫- أجل. ولهذا السبب أحضرنا هدية.‬ 233 00:14:07,304 --> 00:14:08,722 ‫أو بالأحرى، 3 هدايا!‬ 234 00:14:08,806 --> 00:14:10,224 ‫- لماذا 3؟‬ ‫- إنها سلال اعتذار.‬ 235 00:14:10,307 --> 00:14:12,768 ‫سلة لقتل "جوليو"، وأخرى لاختطاف "وانيتا"، ‬ 236 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 ‫والثالثة لتدنيس قبر "ليل ريكي".‬ 237 00:14:14,645 --> 00:14:17,273 ‫حسنًا، لنفترض أن الخطة قد نجحت ودخلتما.‬ ‫ماذا بعد؟‬ 238 00:14:20,568 --> 00:14:21,569 ‫سوف...‬ 239 00:14:22,027 --> 00:14:23,779 ‫- سوف...‬ ‫- نرتجل!‬ 240 00:14:23,863 --> 00:14:26,574 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ ‫كنت أمزح، ارتجلت تلك الكذبة.‬ 241 00:14:38,168 --> 00:14:40,129 ‫وكأن لديكما فكرة أفضل!‬ 242 00:14:40,212 --> 00:14:42,923 ‫خطر لي أن نتبع منهج الصدق ونشرح موقفنا.‬ 243 00:14:44,466 --> 00:14:45,843 ‫وكأن الصدق ينجح!‬ 244 00:14:45,926 --> 00:14:48,053 ‫لهذا السبب توصلنا إلى فكرة أفضل.‬ 245 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 ‫مرحبًا يا "تشيفو"!‬ ‫ نحن من فرقة "فريريدج" الموسيقية، ‬ 246 00:14:50,556 --> 00:14:53,392 ‫نجمع التبرعات‬ ‫من جمعية "أصدقاء الفرقة الخريجين"!‬ 247 00:14:53,475 --> 00:14:54,768 ‫وحالما ندخل منزله، ‬ 248 00:14:54,852 --> 00:14:58,606 ‫سيداعب آلتي ويبصق لعابه في كأسي.‬ 249 00:15:00,941 --> 00:15:03,027 ‫أنت تتمادين كثيرًا لتفوزي!‬ 250 00:15:03,110 --> 00:15:05,613 ‫نحن نتجاوز الحدود بشكل غير مقبول!‬ 251 00:15:05,696 --> 00:15:08,324 ‫لا أقصد الجنس. أنا أقصد آلة الساكسفون!‬ 252 00:15:09,408 --> 00:15:11,285 ‫كيف عرفت أنه كان في الفرقة؟‬ 253 00:15:12,578 --> 00:15:15,039 ‫لأن القادة الحقيقيين لا يقودون فحسب، ‬ 254 00:15:15,122 --> 00:15:17,833 ‫بل يتتبعون الأدلة ويجدون الدفاتر السنوية.‬ 255 00:15:18,959 --> 00:15:20,377 ‫هذا كلام قائدة حقيقية.‬ 256 00:15:20,461 --> 00:15:24,506 ‫إذًا بعدما انتخبتها "الأكثر إزعاجًا"‬ ‫أصبحت قائدتك الجديدة؟‬ 257 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 ‫مبالغة!‬ 258 00:15:27,509 --> 00:15:30,512 ‫"جاسمين" مزعجة حين تنظر إليها‬ ‫من خلال منظور السلطة الأبوية.‬ 259 00:15:30,596 --> 00:15:33,390 ‫غيّرت منظوري، ‬ ‫ورأيت أن "جاسمين" امرأة قوية تحقق إنجازات.‬ 260 00:15:33,474 --> 00:15:34,683 ‫"جاسمين"، أنت قائدتي.‬ 261 00:15:35,517 --> 00:15:36,894 ‫مناصرتان للمرأة.‬ 262 00:15:36,977 --> 00:15:39,480 ‫"مطعم مشويات (دواين)"‬ 263 00:15:48,530 --> 00:15:50,240 ‫الحياة تدور حول الخيارات، صحيح؟‬ 264 00:15:52,576 --> 00:15:54,036 ‫أنت كذلك لا تحب البصل؟‬ 265 00:16:03,796 --> 00:16:04,672 ‫أنا أتصرف بوقاحة.‬ 266 00:16:06,048 --> 00:16:07,299 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 267 00:16:07,716 --> 00:16:09,635 ‫بل ويمكنني أن أحضر لك المزيد، لو أردت.‬ 268 00:16:09,718 --> 00:16:12,262 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- إنها الميزة الوحيدة في عملي هنا.‬ 269 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 ‫أحسنت بحصولك على وظيفة.‬ 270 00:16:15,140 --> 00:16:17,267 ‫أجل. يحسن إليّ "دواين".‬ 271 00:16:17,351 --> 00:16:18,894 ‫بل واحتضنني حين اشتدت...‬ 272 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 ‫تعرف، اشتدت بي الظروف.‬ 273 00:16:29,154 --> 00:16:30,447 ‫سمعت ما حل بأمك.‬ 274 00:16:32,992 --> 00:16:33,951 ‫آسف.‬ 275 00:16:35,327 --> 00:16:36,912 ‫كان يجب أن أتواصل معك.‬ 276 00:16:44,753 --> 00:16:46,005 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 277 00:16:47,631 --> 00:16:48,674 ‫كنت صغيرًا.‬ 278 00:16:48,757 --> 00:16:52,261 ‫أظن أن هذا هو الخبر السار، صحيح؟‬ 279 00:16:56,265 --> 00:16:57,433 ‫ومع ذلك، أنا آسف.‬ 280 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ‫يجب أن تتذوق الهمبرغر المشوي.‬ 281 00:17:07,233 --> 00:17:09,153 ‫إنه شهي جدًا. سأحضر لك شطيرة.‬ 282 00:17:09,236 --> 00:17:10,319 ‫بلا بصل.‬ 283 00:17:12,656 --> 00:17:15,534 ‫- من تحسب نفسك؟‬ ‫- أنا القائد!‬ 284 00:17:16,492 --> 00:17:19,829 ‫أتعرفين يا "جاسمين"؟ حتمًا أنت أفضل شخص‬ ‫يحصل على عينة الحمض النووي.‬ 285 00:17:22,124 --> 00:17:23,291 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 286 00:17:23,375 --> 00:17:24,667 ‫لم نبدأ بعد!‬ 287 00:17:24,752 --> 00:17:26,545 ‫لا يمكنني تحمل هذه المشاحنة.‬ 288 00:17:28,589 --> 00:17:29,923 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 289 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 ‫"جاسمين"؟‬ 290 00:17:32,217 --> 00:17:34,136 ‫بالتأكيد تستطيع أن تهزم "جمال".‬ 291 00:17:34,803 --> 00:17:36,221 ‫لا. ليس هذا.‬ 292 00:17:37,806 --> 00:17:39,058 ‫هل أمي وأبي بخير؟‬ 293 00:17:39,892 --> 00:17:40,851 ‫ماذا تعني؟‬ 294 00:17:40,934 --> 00:17:43,353 ‫هل يتشاجران بسبب فواتيري الطبية؟‬ 295 00:17:44,521 --> 00:17:47,274 ‫يا بني، الأمر لا يتعلق بك.‬ 296 00:17:47,357 --> 00:17:48,275 ‫أريد أن أساعدهما.‬ 297 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 ‫لا يمكن إصلاح كل شيء.‬ 298 00:17:51,528 --> 00:17:53,655 ‫بعض الأمور لا يمكن التحكم فيها.‬ 299 00:17:53,739 --> 00:17:54,907 ‫مثل مثانتي.‬ 300 00:17:54,990 --> 00:17:56,075 ‫علي الذهاب حقًا.‬ 301 00:17:56,158 --> 00:17:57,201 ‫وأنا أيضًا.‬ 302 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 ‫نسيت تمامًا أن أبي قد أضاف مناوبات إضافية‬ ‫في مطعم "دواين".‬ 303 00:18:00,370 --> 00:18:03,415 ‫أكره هذا، لكنني مضطر إلى الرحيل.‬ ‫طلب لي أبي سيارة "ليفت".‬ 304 00:18:03,499 --> 00:18:05,584 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- ها هو فحص الحمض النووي.‬ 305 00:18:05,667 --> 00:18:06,543 ‫تشبث بموقفك.‬ 306 00:18:06,627 --> 00:18:08,003 ‫لا تنحز إلى جانبهما.‬ 307 00:18:08,087 --> 00:18:09,797 ‫ولا تنس الخطة.‬ 308 00:18:14,259 --> 00:18:15,385 ‫فريق "جمال" إلى الأبد!‬ 309 00:18:15,469 --> 00:18:16,804 ‫فريق "جمال" إلى الأبد!‬ 310 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 ‫انتهى فريق "جمال".‬ 311 00:18:19,765 --> 00:18:21,141 ‫يجب أن نوحد قوانا.‬ 312 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 ‫هل شبعت؟‬ ‫يمكنني أن أحضر لك المزيد إن أردت.‬ 313 00:18:27,147 --> 00:18:29,858 ‫قد يكون من الصعب تصديق هذا، ‬ ‫لكنني بدأت أشبع.‬ 314 00:18:30,984 --> 00:18:31,860 ‫مرحبًا!‬ 315 00:18:33,195 --> 00:18:34,613 ‫أليس هذا يوم عطلتك؟‬ 316 00:18:34,696 --> 00:18:36,949 ‫بلى. أستمتع فقط بأشهى مشويات في المدينة.‬ 317 00:18:37,407 --> 00:18:38,909 ‫"دواين"! هذا أبي.‬ 318 00:18:42,913 --> 00:18:46,250 ‫"راي"، هذا رب عملي، "دواين".‬ 319 00:18:47,626 --> 00:18:48,627 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 320 00:18:49,294 --> 00:18:50,295 ‫مهلًا!‬ 321 00:18:50,629 --> 00:18:51,588 ‫أنا أعرفك.‬ 322 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 ‫كنت في العام الأخير حين بدأت أنت الثانوية.‬ 323 00:18:53,966 --> 00:18:55,551 ‫فزت لنا ببطولة!‬ 324 00:18:55,634 --> 00:18:58,262 ‫لا، لم يكن هذا بفضلي وحدي.‬ ‫كنت جزءًا من فريق جيد.‬ 325 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 ‫- كنت بارعًا جدًا. هل أصبحت محترفًا؟‬ ‫- لم أكن بارعًا إلى هذا الحد.‬ 326 00:19:03,684 --> 00:19:05,352 ‫ابنك فتى رائع.‬ 327 00:19:06,103 --> 00:19:07,771 ‫بل ويجالس ابني أحيانًا.‬ 328 00:19:07,855 --> 00:19:09,148 ‫كم عمر ابنك؟‬ 329 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 ‫15.‬ 330 00:19:11,984 --> 00:19:13,318 ‫لكنه في غاية...‬ 331 00:19:14,570 --> 00:19:15,529 ‫التفرد.‬ 332 00:19:17,156 --> 00:19:19,616 ‫- ما رأيك في كتف الخنزير المقطع؟‬ ‫- أعجبني كثيرًا.‬ 333 00:19:19,700 --> 00:19:21,743 ‫الفليفلة الحلوة المدخنة أضافت إليه نكهة.‬ 334 00:19:21,827 --> 00:19:24,288 ‫- هل استطعت تمييز ذلك المذاق؟‬ ‫- أحب الطعام الحار.‬ 335 00:19:24,830 --> 00:19:27,916 ‫كنت أعد النقانق المقرمشة بالفلفل الحار‬ ‫في السجن.‬ 336 00:19:28,000 --> 00:19:31,920 ‫كنت أستخدم النقانق المجففة‬ ‫وأطحن كيسًا من "تشيتوز" الحار الرطب.‬ 337 00:19:32,004 --> 00:19:34,506 ‫ثم أحمص شطري الخبز على الأنابيب‬ ‫فتصبح شطيرة شهية!‬ 338 00:19:35,090 --> 00:19:36,008 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 339 00:19:37,134 --> 00:19:39,011 ‫- إذًا تجيد الطهو.‬ ‫- أجل، بشكل شخصي.‬ 340 00:19:39,094 --> 00:19:42,014 ‫لكنني أرجو أن أفعل على صعيد مهني.‬ ‫أنا ذاهب إلى "بيكرسفيلد".‬ 341 00:19:42,097 --> 00:19:43,599 ‫هناك وظيفة طاه قد أحصل عليها.‬ 342 00:19:45,184 --> 00:19:46,059 ‫وماذا عن هنا؟‬ 343 00:19:47,102 --> 00:19:50,189 ‫أود ذلك، لكن لا توجد فرص لأمثالي هنا.‬ 344 00:19:50,272 --> 00:19:53,150 ‫هناك رجل في "بيكرسفيلد" يمنح فرصًا ثانية.‬ 345 00:19:54,943 --> 00:19:56,278 ‫تأخرت ساعتين!‬ 346 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 ‫لماذا تنظر إليّ؟ ماذا عنه؟‬ 347 00:20:01,491 --> 00:20:02,868 ‫إنه يأكل في أثناء العمل!‬ 348 00:20:02,951 --> 00:20:04,620 ‫"سيزار" لا يعمل.‬ 349 00:20:05,120 --> 00:20:07,789 ‫والآن ارتد زيك وابدأ العمل!‬ 350 00:20:09,875 --> 00:20:13,378 ‫إذًا، للمرة الـ18 والأخيرة.‬ 351 00:20:14,046 --> 00:20:16,256 ‫- لنصوّت.‬ ‫- أنا بحاجة ماسة إلى التبول.‬ 352 00:20:16,340 --> 00:20:17,883 ‫ماذا؟ لا يمكنك الرحيل.‬ 353 00:20:18,550 --> 00:20:20,886 ‫الطبيعة تنادي! ويجب أن ألبي النداء!‬ 354 00:20:20,969 --> 00:20:22,846 ‫- سأذهب إلى مطعم "أبلبيز".‬ ‫- لا!‬ 355 00:20:23,722 --> 00:20:25,474 ‫اعثري على شجيرة أو شجرة.‬ 356 00:20:25,557 --> 00:20:27,017 ‫لكن لا يمكنك الرحيل.‬ 357 00:20:27,100 --> 00:20:28,894 ‫قد نحتاج إلى الرحيل في أية لحظة.‬ 358 00:20:30,729 --> 00:20:32,648 ‫حسنًا، لنصوّت برفع الأيدي.‬ 359 00:20:33,357 --> 00:20:35,442 ‫لدينا ساكسفون "جاسمين"، ‬ 360 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 ‫الارتجال، ‬ 361 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 ‫أخذ مسحة من فرشاة أسنانه؟‬ 362 00:20:42,074 --> 00:20:43,867 ‫مسابقة بصق المخاط.‬ 363 00:20:45,994 --> 00:20:47,412 ‫هل سينجح هذا؟‬ 364 00:20:48,288 --> 00:20:50,666 ‫لعلنا نعيد التفكير في خطة الحمض النووي.‬ 365 00:20:51,083 --> 00:20:53,418 ‫لماذا لا نطلب معلومات من "تشيفو"؟‬ 366 00:20:53,794 --> 00:20:55,837 ‫إنه صلة مباشرة بـ"ليل ريكي".‬ 367 00:20:57,339 --> 00:20:59,049 ‫وربما كانت "مونسي" على حق.‬ 368 00:20:59,132 --> 00:21:01,176 ‫لعلنا نتبع طريق الصدق.‬ 369 00:21:01,260 --> 00:21:02,970 ‫لتعترفوا أخيرًا بأنكم تحتاجون إليّ.‬ 370 00:21:03,053 --> 00:21:04,805 ‫تعرفين أنها كانت مبالغة، أليس كذلك؟‬ 371 00:21:04,888 --> 00:21:06,348 ‫أجل، أقبل اعتذارك‬ 372 00:21:06,431 --> 00:21:08,892 ‫وأقدّر أنك تعترف بقيمتي وتراني أخيرًا، ‬ 373 00:21:08,976 --> 00:21:12,062 ‫لكنها فكرة سيئة.‬ ‫نحن نعرف لمن يخلص "تشيفو".‬ 374 00:21:12,145 --> 00:21:14,690 ‫فإن أخبرناه بالحقيقة‬ ‫ولا يزال يتحدث مع "ليل ريكي"‬ 375 00:21:14,773 --> 00:21:17,401 ‫ولا يريد "ليل ريكي" أن يجده أحد، فلن نجده.‬ 376 00:21:17,484 --> 00:21:18,694 ‫لنعد إلى الحمض النووي.‬ 377 00:21:19,569 --> 00:21:21,196 ‫أصوّت لآلة ساكسفون "جاسمين".‬ 378 00:21:21,280 --> 00:21:22,114 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 379 00:21:22,197 --> 00:21:24,700 ‫حان وقت العزف!‬ 380 00:21:24,783 --> 00:21:26,285 ‫هيا! لنذهب.‬ 381 00:21:26,368 --> 00:21:27,786 ‫أوافقك الرأي. لنذهب.‬ 382 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 ‫- مهلًا، أهذا لعاب "تشيفو"؟‬ ‫- كيف حصلت عليه؟‬ 383 00:21:30,539 --> 00:21:33,000 ‫كنت من جنود جماعات الحرب المكسيكية القذرة.‬ 384 00:21:34,418 --> 00:21:36,044 ‫يمكنني استخراج الكثير من أي رجل.‬ 385 00:21:36,128 --> 00:21:38,171 ‫- هل أخبرك بمكان "ليل ريكي"؟‬ ‫- عدا ذلك.‬ 386 00:21:38,255 --> 00:21:41,842 ‫لا يعرف "تشيفو" مكان "ليل ريكي".‬ ‫ولا إن كان لا يزال حيًا.‬ 387 00:21:43,969 --> 00:21:45,721 ‫إذًا ربما لا يزال حيًا!‬ 388 00:21:51,727 --> 00:21:52,644 ‫حقًا؟‬ 389 00:21:53,437 --> 00:21:56,231 ‫هل أطلب الكثير إذ أريد قميصًا ضيقًا عصريًا؟‬ 390 00:21:56,315 --> 00:21:57,858 ‫أو قميصًا شبابيًا متوسط القياس؟‬ 391 00:21:58,317 --> 00:21:59,234 ‫حسنًا.‬ 392 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 ‫مرحبًا؟‬ 393 00:22:07,868 --> 00:22:08,702 ‫مرحبًا؟‬ 394 00:22:10,162 --> 00:22:10,996 ‫من أنت؟‬ 395 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 ‫من أنت؟‬ 396 00:22:12,956 --> 00:22:16,710 ‫عليك أن تخبريني من أنت‬ ‫قبل أن أخبرك من أنا.‬ 397 00:22:16,793 --> 00:22:18,462 ‫"جمال"! اذهب إلى المشواة!‬ 398 00:22:18,545 --> 00:22:21,256 ‫أنا في موقف حرج ولا يمكنني تركه.‬ ‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط!‬ 399 00:22:23,258 --> 00:22:24,259 ‫إذًا، من أنت؟‬ 400 00:22:24,926 --> 00:22:25,761 ‫"كندرا".‬ 401 00:22:26,428 --> 00:22:28,597 ‫أنا من تراقبك يا "جمال".‬ 402 00:22:33,477 --> 00:22:35,437 ‫لست "جمال".‬ 403 00:22:35,520 --> 00:22:36,355 ‫حسنًا.‬ 404 00:22:36,438 --> 00:22:39,691 ‫لو رأيت "جمال"، هلا تخبره بأنني أبحث عنه؟‬ 405 00:22:41,818 --> 00:22:43,779 ‫لن أرى "جمال".‬ 406 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 ‫حسنًا.‬ 407 00:22:45,739 --> 00:22:47,741 ‫لكن هلا تخبره بأنني أريده؟‬ 408 00:22:49,076 --> 00:22:53,038 ‫أيضًا لن أراه، لكن كيف تريدينه تحديدًا؟‬ 409 00:22:54,247 --> 00:22:55,290 ‫أنا أتآمر عليه.‬ 410 00:22:55,916 --> 00:22:56,750 ‫إذًا كنت على حق!‬ 411 00:22:56,833 --> 00:23:01,129 ‫أقصد، هذا المدعو "جمال" كان على حق.‬ 412 00:23:01,213 --> 00:23:02,464 ‫أنت خطيرة!‬ 413 00:23:03,548 --> 00:23:04,674 ‫"جمال"!‬ 414 00:23:05,550 --> 00:23:07,052 ‫اذهب إلى المشواة! الآن!‬ 415 00:23:07,135 --> 00:23:09,888 ‫- لست "جمال"!‬ ‫- حسنًا يا من لست "جمال"!‬ 416 00:23:09,971 --> 00:23:11,139 ‫أنت مفصول.‬ 417 00:23:13,141 --> 00:23:15,519 ‫اعترفي! تريدين أن تفعلي بي أشياء سيئة.‬ 418 00:23:15,602 --> 00:23:19,356 ‫أجل. اسمك على قائمتي، ‬ ‫وهناك طريقة واحدة لمحوه.‬ 419 00:23:21,858 --> 00:23:22,734 ‫مرحبًا؟‬ 420 00:23:23,443 --> 00:23:24,277 ‫مرحبًا؟‬ 421 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 ‫"راي"! أتريد وظيفة؟‬ 422 00:23:35,997 --> 00:23:37,165 ‫هل أنت جاد؟‬ 423 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 ‫أجل.‬ 424 00:23:38,166 --> 00:23:40,168 ‫- أجل.‬ ‫- شغرت وظيفة للتو.‬ 425 00:23:42,337 --> 00:23:43,547 ‫هل قلت للتو إنني مفصول؟‬ 426 00:23:43,630 --> 00:23:46,258 ‫إذًا قررت أخيرًا أن تصغي!‬ 427 00:23:46,967 --> 00:23:48,885 ‫لقد سئمت دلالك.‬ 428 00:23:48,969 --> 00:23:50,303 ‫دلالي؟‬ 429 00:23:50,387 --> 00:23:52,222 ‫لقد تعرض قومي إلى القمع!‬ 430 00:23:52,305 --> 00:23:54,724 ‫القمع؟ لقد أفسدك الدلال!‬ 431 00:23:54,808 --> 00:23:56,226 ‫لست مدللًا!‬ 432 00:23:56,309 --> 00:23:57,227 ‫آسف. لا.‬ 433 00:23:57,310 --> 00:24:00,522 ‫أنت أقرب إلى الكسل والعجرفة‬ ‫منك إلى الدلال.‬ 434 00:24:00,605 --> 00:24:02,816 ‫ناهيك عن كونك موظفًا فظيعًا!‬ 435 00:24:04,317 --> 00:24:06,820 ‫موظف فظيع؟ أنا؟‬ 436 00:24:07,404 --> 00:24:08,488 ‫ماذا عن "تامي"؟‬ 437 00:24:08,947 --> 00:24:11,867 ‫تعرف أنها تضع البطاطا المقلية‬ ‫في حمالة صدرها قبل أن تغادر!‬ 438 00:24:11,950 --> 00:24:12,868 ‫معذرة؟‬ 439 00:24:12,951 --> 00:24:15,537 ‫تعرفين ما أتحدث عنه.‬ ‫على الأرجح تسرقين أصابع الدجاج.‬ 440 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 ‫لا أريد أن أعرف أين تخبئين صلصة الغموس!‬ 441 00:24:18,290 --> 00:24:20,000 ‫هذا صحيح. أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 442 00:24:22,335 --> 00:24:23,712 ‫وقد مارس "سيزار" الجنس هنا!‬ 443 00:24:25,797 --> 00:24:27,674 ‫- في منطقة إعداد الطعام؟‬ ‫- لا يا سيدي!‬ 444 00:24:27,757 --> 00:24:28,633 ‫إذًا لم يحدث شيء!‬ 445 00:24:30,552 --> 00:24:31,595 ‫لا، لقد حدث شيء!‬ 446 00:24:31,678 --> 00:24:33,680 ‫إن فصلتني، فكيف أرد لك المال؟‬ 447 00:24:33,763 --> 00:24:35,891 ‫لا أعرف. تلك مسؤوليتك.‬ 448 00:24:36,266 --> 00:24:38,560 ‫- لكن أحدًا لن يوظف صبيًا مثلي!‬ ‫- بالضبط!‬ 449 00:24:38,643 --> 00:24:40,979 ‫أصعب جزء في الوظيفة هو الحصول عليها.‬ 450 00:24:41,396 --> 00:24:43,023 ‫هذا درس عليك تعلمه.‬ 451 00:24:44,232 --> 00:24:45,442 ‫حظًا موفقًا.‬ 452 00:24:46,568 --> 00:24:47,652 ‫مرحبًا بك في المطعم.‬ 453 00:24:48,487 --> 00:24:49,404 ‫شكرًا.‬ 454 00:24:50,197 --> 00:24:51,615 ‫أتعرف يا أبي؟‬ 455 00:24:51,698 --> 00:24:53,325 ‫أنت...‬ 456 00:24:55,118 --> 00:24:56,036 ‫قاس!‬ 457 00:24:56,661 --> 00:24:59,956 ‫وهذا المطعم مبالغ في جودته!‬ 458 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 ‫أجل، هذا صحيح. قلتها.‬ 459 00:25:01,958 --> 00:25:05,045 ‫ولا يمكنك فصلي لأنني مستقيل!‬ 460 00:25:13,470 --> 00:25:14,596 ‫"سيزار"، سنستقيل!‬ 461 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 ‫- لا.‬ ‫- لا يهم.‬ 462 00:25:26,358 --> 00:25:27,567 ‫وداعًا يا مطعم "دواين"!‬ 463 00:25:28,360 --> 00:25:30,195 ‫أرجو ألّا أراك مجددًا!‬ 464 00:25:36,117 --> 00:25:37,661 ‫- أنلتقي بالبيت؟‬ ‫- أراك بالبيت!‬ 465 00:25:37,744 --> 00:25:39,037 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 466 00:25:41,373 --> 00:25:43,792 ‫"(جمال)، الـ10:07 مساء، متى تظهر النتيجة؟"‬ 467 00:25:43,875 --> 00:25:46,670 ‫"(روبي)، الـ10:07 مساء، ‬ ‫بين 3 إلى 7 أسابيع."‬ 468 00:25:46,753 --> 00:25:48,296 ‫"(جمال)، الـ10:08 مساء، ماذا؟"‬ 469 00:25:48,380 --> 00:25:51,299 ‫"(روبي)، الـ10:08 مساء، ‬ ‫عدة الاختبار عادية."‬ 470 00:26:05,438 --> 00:26:06,773 ‫هل كل شيء بخير يا بني؟‬ 471 00:26:07,399 --> 00:26:09,109 ‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‬ 472 00:26:15,574 --> 00:26:16,700 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 473 00:26:20,620 --> 00:26:21,538 ‫أبي.‬ 474 00:26:22,747 --> 00:26:23,832 ‫ستكون بخير.‬ 475 00:26:32,173 --> 00:26:33,883 ‫أحقًا لا يزعجك مبيتي معك؟‬ 476 00:26:34,509 --> 00:26:36,803 ‫يا فتاة، كم مرة سأقول إنه لا يزعجني؟‬ 477 00:26:36,886 --> 00:26:38,847 ‫حسنًا. ألديك كيس للنوم؟‬ 478 00:26:40,140 --> 00:26:41,182 ‫ادخلي إلى الفراش.‬ 479 00:26:42,142 --> 00:26:43,184 ‫حسنًا.‬ 480 00:26:49,608 --> 00:26:52,152 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا تطري نفسك.‬ 481 00:26:58,825 --> 00:27:00,243 ‫أشكرك على دعمك لي.‬ 482 00:27:00,660 --> 00:27:03,413 ‫أعرف أنك غاضبة من الصبية، ‬ ‫لكن أعجبني شعور أننا صديقتان!‬ 483 00:27:03,496 --> 00:27:05,165 ‫- نحن صديقتان فعلًا.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 484 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 ‫- إذًا يمكنني أن أكون صريحة معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 485 00:27:09,002 --> 00:27:11,171 ‫تكون رفقتك ممتعة حين تتخلين عن قلقك.‬ 486 00:27:11,254 --> 00:27:12,172 ‫حقًا؟‬ 487 00:27:12,255 --> 00:27:13,214 ‫أجل.‬ 488 00:27:13,965 --> 00:27:14,799 ‫أجل.‬ 489 00:27:14,883 --> 00:27:18,720 ‫أظن أن علي التوقف عن الاهتمام بأمور‬ ‫يجب ألّا أهتم بها.‬ 490 00:27:18,803 --> 00:27:19,888 ‫يجب ألّا تهتمي.‬ 491 00:27:20,930 --> 00:27:22,432 ‫أجل، لكنني أهتم فعلًا.‬ 492 00:27:23,308 --> 00:27:24,517 ‫أهتم بشكل زائد.‬ 493 00:27:25,352 --> 00:27:26,895 ‫أنا منزعجة جدًا حاليًا‬ 494 00:27:26,978 --> 00:27:28,897 ‫لأنني لم أتصل بـ"سيزار"‬ 495 00:27:28,980 --> 00:27:30,982 ‫رغم علمي بعودة والده، ولا أعرف...‬ 496 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 ‫ربما يحتاج إليّ بشدة وأنا أتصرف بتفاهة و...‬ 497 00:27:35,362 --> 00:27:36,404 ‫ما الأمر؟‬ 498 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ‫لست قوية كما تبدين.‬ 499 00:27:38,448 --> 00:27:40,492 ‫حقًا؟ وأنت لست مزعجة كما تبدين.‬ 500 00:27:40,575 --> 00:27:41,534 ‫أعرف.‬ 501 00:27:44,788 --> 00:27:47,374 ‫اسمعي، لا بأس بالاهتمام.‬ 502 00:27:47,457 --> 00:27:48,750 ‫وبالاهتمام الزائد.‬ 503 00:27:49,209 --> 00:27:51,503 ‫فقط لا تنسي نفسك في أثناء ذلك.‬ 504 00:27:52,003 --> 00:27:52,837 ‫فات الأوان.‬ 505 00:27:57,467 --> 00:27:58,468 ‫أنا...‬ 506 00:27:59,636 --> 00:28:01,221 ‫كتبت رسالة لأمي.‬ 507 00:28:02,305 --> 00:28:03,556 ‫بعد كل ما حدث؟‬ 508 00:28:04,265 --> 00:28:05,183 ‫وبعد؟‬ 509 00:28:05,600 --> 00:28:06,976 ‫لم ترد عليّ.‬ 510 00:28:09,312 --> 00:28:10,271 ‫لا أعرف.‬ 511 00:28:10,355 --> 00:28:12,107 ‫أحيانًا أتمنى لو لم أعرفها.‬ 512 00:28:12,607 --> 00:28:14,275 ‫لما افتقدتها إلى هذا الحد.‬ 513 00:28:16,111 --> 00:28:17,070 ‫وأنا أفتقدها.‬ 514 00:28:18,822 --> 00:28:19,906 ‫أفتقدها بشدة.‬ 515 00:28:22,200 --> 00:28:23,243 ‫ليتها ماتت.‬ 516 00:28:24,160 --> 00:28:25,120 ‫اسمعي.‬ 517 00:28:25,203 --> 00:28:26,371 ‫لا تتمني ذلك.‬ 518 00:28:26,871 --> 00:28:29,082 ‫حسنًا، إياك أن تتمني ذلك أبدًا.‬ 519 00:28:31,626 --> 00:28:33,253 ‫أعرف شعورك.‬ 520 00:28:34,754 --> 00:28:36,172 ‫لا تتمني ذلك فحسب، اتفقنا؟‬ 521 00:28:37,257 --> 00:28:39,300 ‫أعرف أن ما مررت به كان عصيبًا.‬ 522 00:28:39,384 --> 00:28:40,802 ‫أجل. إذًا...‬ 523 00:28:41,386 --> 00:28:43,513 ‫ما رأيك إن تمنيت فقط لو لم أعرفها؟‬ 524 00:28:44,097 --> 00:28:45,181 ‫لماذا؟‬ 525 00:28:45,265 --> 00:28:47,434 ‫أنت تفتقدينها لأنك تحبينها.‬ 526 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 ‫وفي لحظة ما، شعرت بأنها تحبك أيضًا، صحيح؟‬ 527 00:28:52,272 --> 00:28:55,024 ‫فلماذا تتنازلين عن معرفة ذلك الشعور؟‬ 528 00:28:56,901 --> 00:28:59,612 ‫ربما كان شعورًا عابرًا، لكنه كان حقيقيًا.‬ 529 00:29:00,530 --> 00:29:01,531 ‫لقد حدث.‬ 530 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 ‫تبًا لها.‬ 531 00:29:04,659 --> 00:29:05,535 ‫اتفقنا؟‬ 532 00:29:07,036 --> 00:29:08,163 ‫أنا معك.‬ 533 00:29:08,872 --> 00:29:10,665 ‫وأنت معي. اتفقنا؟‬ 534 00:29:22,844 --> 00:29:25,513 ‫لكنني لا أريدك معي إلى حد أن تلتصقي بظهري.‬ 535 00:29:25,930 --> 00:29:27,098 ‫أحتاج إلى مساحة.‬ 536 00:29:28,141 --> 00:29:29,601 ‫سأذهب وأطمئن على أبي.‬ 537 00:29:31,060 --> 00:29:31,978 ‫حسنًا.‬ 538 00:29:49,913 --> 00:29:54,667 ‫"(مونسي)، الـ10:28 مساء، أنا أفكر فيك."‬ 539 00:29:55,084 --> 00:29:57,837 ‫"(مونسي)، الـ10:28 مساء، أنا أفكر فيك."‬ 540 00:30:09,390 --> 00:30:10,391 ‫هل أمّنت له وظيفة؟‬ 541 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 ‫خطأ فادح.‬