1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:04,438 --> 00:01:06,566 ‫تفضلوا بشرب الماء. رطبوا أجسامكم.‬ 3 00:01:08,526 --> 00:01:09,944 ‫أخبروني إن كان قوي المفعول.‬ 4 00:01:11,071 --> 00:01:12,822 ‫- أي شيء قوي المفعول؟‬ ‫- السم.‬ 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 ‫إنني أمزح.‬ 6 00:01:17,952 --> 00:01:19,829 ‫ليس للسم مذاق.‬ 7 00:01:22,082 --> 00:01:24,918 ‫"موريس"، أرجوك، ‬ ‫أحضر المزيد من الماء لضيوفي.‬ 8 00:01:25,001 --> 00:01:27,170 ‫أنا أتصرف بطريقة مشاكسة.‬ 9 00:01:27,253 --> 00:01:30,965 ‫نحن نقدر حس دعابتك، لكن بكل جدية، ‬ 10 00:01:31,049 --> 00:01:33,426 ‫أيًأ يكن ما يظن زوجك أننا فعلناه، ‬ ‫يمكننا تفسيره.‬ 11 00:01:33,510 --> 00:01:34,719 ‫زوجي؟‬ 12 00:01:34,803 --> 00:01:36,054 ‫حبيبك؟‬ 13 00:01:36,137 --> 00:01:39,974 ‫أنا لا أخضع إلى مساءلة أحد، ‬ ‫ناهيكم إن كان رجلًا.‬ 14 00:01:40,809 --> 00:01:43,686 ‫- أنا "كوتشيوس"...‬ ‫- "كوتشيوس"، وريثة عصابة "سانتوس".‬ 15 00:01:44,145 --> 00:01:45,647 ‫إذًأ أنت أذكى مما تبدو.‬ 16 00:01:45,730 --> 00:01:48,149 ‫"كوتشيوس"؟ أتعني "سكاكين"؟‬ 17 00:01:48,233 --> 00:01:50,026 ‫لا تخافوا هكذا.‬ 18 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 ‫أحضرتكم إلى هنا لأشكركم.‬ 19 00:01:51,986 --> 00:01:54,531 ‫- علام؟‬ ‫- على مساعدتي في هزيمة عصابة "بروفتس".‬ 20 00:01:54,948 --> 00:01:59,661 ‫توقعنا أن نحصل على مكسب مهم، ‬ ‫أما القضاء على العصابة بأسرها؟‬ 21 00:01:59,744 --> 00:02:00,954 ‫يا له من عمل بطولي!‬ 22 00:02:01,037 --> 00:02:02,956 ‫تساءلت، من هؤلاء الصبية؟‬ 23 00:02:03,039 --> 00:02:07,794 ‫ما أشد ذكائهم إذ وجدوا أموال "رولر وورلد"!‬ 24 00:02:08,502 --> 00:02:10,338 ‫سأطلعكم على سر.‬ 25 00:02:10,420 --> 00:02:14,759 ‫كنت مع "بينيتو" و"فرانكي" و"ليل ريكي"‬ ‫في تلك الليلة.‬ 26 00:02:15,385 --> 00:02:17,554 ‫- لا!‬ ‫- من وضع الخطة في تصوركم؟‬ 27 00:02:17,637 --> 00:02:19,180 ‫ألم يكن "ليل ريكي" العقل المدبر؟‬ 28 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 ‫لست مقتنعًا. لم يكن لك أثر في تحقيقي.‬ 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,520 ‫بالطبع لا، ولسبب وجيه.‬ 30 00:02:25,603 --> 00:02:27,272 ‫لأنه وراء كل رجل ناجح‬ 31 00:02:27,939 --> 00:02:29,107 ‫امرأة أكثر نجاحًا.‬ 32 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ‫لذا، أحتاج إلى مساعدتكم مجددًا.‬ 33 00:02:34,946 --> 00:02:38,616 ‫إن كنتم من الذكاء‬ ‫بحيث وجدتم نقود "رولر وورلد"، ‬ 34 00:02:39,033 --> 00:02:42,620 ‫فبالتأكيد تستطيعون مساعدتي‬ ‫في أمر أكثر أهمية، ‬ 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,790 ‫وإن فعلتم، سأردّ إليكم النقود.‬ 36 00:02:48,126 --> 00:02:50,086 ‫"ليل ريكي" على قيد الحياة.‬ 37 00:02:52,922 --> 00:02:54,591 ‫وستجدونه.‬ 38 00:03:06,060 --> 00:03:08,813 ‫- كيف تعرفين أن "ليل ريكي" على قيد الحياة؟‬ ‫- يوجد قبر.‬ 39 00:03:08,897 --> 00:03:11,191 ‫أحقًا تظنون أنه توجد جثث في كل القبور، ‬ 40 00:03:11,274 --> 00:03:12,901 ‫أو أنه لكل الجثث قبور؟‬ 41 00:03:13,610 --> 00:03:15,445 ‫يُسمى هذا بحدس المرأة.‬ 42 00:03:16,070 --> 00:03:18,406 ‫أشعر أنه على قيد الحياة فحسب.‬ 43 00:03:18,865 --> 00:03:20,074 ‫لطالما كنت أشعر بذلك.‬ 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,703 ‫- لكنني لا أعرف مكانه.‬ ‫- ربما لا يريد أن يعثر عليه أحد.‬ 45 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 ‫فكرت في ذلك أيضًا…‬ 46 00:03:31,753 --> 00:03:33,171 ‫لكنني لا أهتم.‬ 47 00:03:33,963 --> 00:03:37,091 ‫لقد كان حب حياتي، ولا يزال.‬ 48 00:03:37,175 --> 00:03:40,094 ‫أريده أن يعرف ذلك، وهذا هو الوقت المناسب.‬ 49 00:03:40,678 --> 00:03:44,682 ‫في أغسطس المقبل نحتفل‬ ‫بالذكر الـ40 لتأسيس عصابة "سانتوس"، ‬ 50 00:03:44,766 --> 00:03:47,852 ‫وهو يستحق أن يرى كل إنجازاتنا.‬ 51 00:03:47,936 --> 00:03:49,771 ‫وستضمنون ذلك.‬ 52 00:03:49,854 --> 00:03:52,148 ‫اسمعي، نريد أن نساعدك، لكن في مرحلة ما، ‬ 53 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 ‫ماذا إن خرج أفراد "بروفتس" من السجن، ‬ ‫وربطوا بيني وبين النقود المزورة؟‬ 54 00:03:55,568 --> 00:03:56,819 ‫سيلاحقوننا.‬ 55 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 ‫"سيزار".‬ 56 00:03:59,030 --> 00:04:01,074 ‫أنتم في مأمن من الانتقام.‬ 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 ‫لا يوجد تهديد.‬ 58 00:04:03,826 --> 00:04:07,288 ‫لذا يمكنكم البدء فورًا، ويجب أن تبدؤوا.‬ 59 00:04:07,372 --> 00:04:08,581 ‫اقترب شهر أغسطس.‬ 60 00:04:08,665 --> 00:04:10,583 ‫مهلًا. سأبدأ مدرستي الجديدة في يوليو.‬ 61 00:04:10,667 --> 00:04:11,709 ‫رائع.‬ 62 00:04:11,793 --> 00:04:12,835 ‫إذًا موعدنا يوليو.‬ 63 00:04:13,878 --> 00:04:15,672 ‫"هامل"، خذ الصبية إلى المنزل.‬ 64 00:04:22,387 --> 00:04:24,847 ‫- "ليل ريكي" على قيد الحياة؟‬ ‫- و"هامل" شرطي فاسد.‬ 65 00:04:24,931 --> 00:04:28,059 ‫متى نصبح مراهقين طبيعيين؟‬ 66 00:04:28,142 --> 00:04:29,686 ‫الآن. أنا منسحبة.‬ 67 00:04:29,769 --> 00:04:31,646 ‫لم أسبب هذه الفوضى ولا هي مشكلتي.‬ 68 00:04:31,729 --> 00:04:33,481 ‫لا يمكنك أن تعصي أوامر زعيمة عصابة.‬ 69 00:04:34,691 --> 00:04:37,485 ‫راقبوني. إنها لا تملكني، والنقود لا تهمني.‬ 70 00:04:37,568 --> 00:04:39,487 ‫لن أقضي دقيقة أخرى معكم أيها البغيضون‬ 71 00:04:39,570 --> 00:04:41,698 ‫لأحقق مآرب امرأة مختلة تريد ممارسة الجنس.‬ 72 00:04:41,781 --> 00:04:44,367 ‫في رأيي، ‬ ‫فلتذهب "كوتشيوس" ولتذهبوا معها إلى الجحيم.‬ 73 00:04:46,035 --> 00:04:47,954 ‫عم تتحدثين؟‬ 74 00:04:48,037 --> 00:04:49,372 ‫لديه أسبابه.‬ 75 00:04:49,455 --> 00:04:50,790 ‫ليس من الضروري أن تعرفي.‬ 76 00:04:50,873 --> 00:04:52,333 ‫أنا زوجته!‬ 77 00:04:52,417 --> 00:04:55,628 ‫ولهذا السبب يجب أن تدعميه ولا تطرحي أسئلة.‬ 78 00:04:55,712 --> 00:04:59,257 ‫لا. هذا ليس منزله وحده. هذا منزلنا.‬ 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,009 ‫يحق لي أن أطرح الأسئلة!‬ 80 00:05:01,092 --> 00:05:03,803 ‫وأنت، أين كنت؟ اقتربت الساعة من الـ11!‬ 81 00:05:03,886 --> 00:05:05,054 ‫وفي منتصف الأسبوع.‬ 82 00:05:05,471 --> 00:05:06,639 ‫تم اختطافي.‬ 83 00:05:09,350 --> 00:05:11,102 ‫تناول الطعام ثم اخلد إلى النوم.‬ 84 00:05:12,020 --> 00:05:14,814 ‫وأنت، من الأفضل أن تقفي في صفي، ‬ 85 00:05:14,897 --> 00:05:18,151 ‫لأن هذا التفكير القديم لا مكان له في بيتي.‬ 86 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 ‫طالما أنا من تدفع الفواتير!‬ 87 00:05:22,196 --> 00:05:23,823 ‫"دهان مرطب"‬ 88 00:05:38,963 --> 00:05:40,340 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 89 00:05:42,091 --> 00:05:42,925 ‫أنا نائم.‬ 90 00:05:44,093 --> 00:05:45,011 ‫أجل.‬ 91 00:05:46,471 --> 00:05:47,305 ‫وأنا أيضًا.‬ 92 00:05:49,098 --> 00:05:50,016 ‫أجل.‬ 93 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 ‫لماذا لم تنبهنا سلفًا؟‬ 94 00:06:08,534 --> 00:06:09,744 ‫اهدأ يا "جمال".‬ 95 00:06:09,827 --> 00:06:12,872 ‫إنها رئيسته.‬ ‫على الأرجح كانت لديه أوامر بعدم تنبيهنا.‬ 96 00:06:12,955 --> 00:06:16,459 ‫عرفت أنها تريد رؤيتكم، ‬ ‫لكنها لم تعطني أية تفاصيل عن السبب.‬ 97 00:06:17,085 --> 00:06:20,296 ‫هل قالت إن "ليل ريكي" لا يزال حيًا؟‬ ‫لقد مات منذ عقود.‬ 98 00:06:20,380 --> 00:06:22,799 ‫لا أظن أنها كانت ستخبرنا بأنه حي‬ ‫لو لم يكن كذلك.‬ 99 00:06:22,882 --> 00:06:25,218 ‫لا أظن أنك تعرف ما كانت ستقوله أو لا.‬ 100 00:06:25,301 --> 00:06:27,845 ‫- لأنها ساقطة مجنونة؟‬ ‫- أنصحك بألّا تقول ذلك عنها.‬ 101 00:06:29,055 --> 00:06:30,681 ‫يجب ألّا تهينها.‬ 102 00:06:33,768 --> 00:06:36,521 ‫لكن هناك طريقة واحدة‬ ‫لنعرف إن كانت تعني ما تقوله.‬ 103 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 ‫لنر إن كان "ليل ريكي" قد مات حقًا.‬ 104 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 ‫ماذا تقترح؟‬ 105 00:06:41,901 --> 00:06:43,027 ‫ننبش قبره.‬ 106 00:06:43,528 --> 00:06:46,406 ‫- هذا ما كنت أفكر فيه.‬ ‫- بربك. حقًا؟‬ 107 00:06:46,489 --> 00:06:50,410 ‫أجل! لدي الحقيبة المثالية لهذا...‬ 108 00:06:50,493 --> 00:06:54,455 ‫ليس لدي حقيبة لنبش الجثث، ‬ ‫لكن حقيبة نهاية العالم بأيدي الزومبي‬ 109 00:06:54,539 --> 00:06:56,916 ‫يمكن تحسينها لتصلح لهذا الغرض.‬ 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 ‫أمهلني ساعة. سأعود على الفور.‬ 111 00:07:04,966 --> 00:07:06,259 ‫إنها لم تخبرك، ‬ 112 00:07:07,218 --> 00:07:08,094 ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:07:17,687 --> 00:07:20,440 ‫اترك تلك المجرفة يا بني.‬ 114 00:07:20,857 --> 00:07:24,902 ‫لن تحفر حفرة أخرى، ‬ ‫خاصة وأنت لا تزال في ورطة.‬ 115 00:07:24,986 --> 00:07:29,490 ‫لم تسدد المال للمدرب‬ ‫لقاء الخسائر التي أحدثتها في ذلك الملعب، ‬ 116 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ‫لكن ديونك قد سُويت.‬ 117 00:07:31,951 --> 00:07:32,785 ‫رائع!‬ 118 00:07:32,869 --> 00:07:35,538 ‫بدفتر شيكاتي! كنت سأتغاضى عن الأمر، ‬ 119 00:07:35,621 --> 00:07:37,457 ‫لكنني أرى الآن أنك عدت إلى الحَفر...‬ 120 00:07:37,540 --> 00:07:38,374 ‫أنا فقط...‬ 121 00:07:38,958 --> 00:07:40,668 ‫أساعد "سيزار" في أعمال الفناء.‬ 122 00:07:40,751 --> 00:07:41,752 ‫سترد لي النقود.‬ 123 00:07:42,462 --> 00:07:45,214 ‫يا بني، أخشى أن تكون مصابًا بمرض ما، ‬ 124 00:07:45,298 --> 00:07:48,134 ‫رغبة ملحة في الحفر‬ ‫لا تستطيع السيطرة عليها.‬ 125 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 ‫وقد تتوقف عن الحفر في الخارج‬ 126 00:07:51,596 --> 00:07:53,389 ‫لو بدأت الحفر بداخلك‬ 127 00:07:54,015 --> 00:07:56,142 ‫وفهم سبب عجزك عن التوقف.‬ 128 00:07:56,601 --> 00:07:57,435 ‫أبي...‬ 129 00:07:58,436 --> 00:08:01,147 ‫لا أستطيع التوقف‬ ‫لأن حياتي قد تكون على المحك.‬ 130 00:08:02,231 --> 00:08:04,192 ‫كنت أحفر بحثًا عن نقود "رولر وورلد"، ‬ 131 00:08:04,275 --> 00:08:06,444 ‫ووجدتها، وغسلتها، ‬ 132 00:08:06,527 --> 00:08:09,614 ‫ثم خسرتها في محاولة إنقاذ "سيزار"‬ ‫والقضاء على عصابة "بروفتس".‬ 133 00:08:09,697 --> 00:08:14,410 ‫والآن، توجد سيدة عجوز مخيفة ومثيرة‬ ‫مهووسة بالسكاكين‬ 134 00:08:14,494 --> 00:08:18,080 ‫تريدنا أن نعثر على رجل مسن‬ ‫يُفترض أنه مات قبل 30 عامًا.‬ 135 00:08:18,164 --> 00:08:21,584 ‫ولنتأكد من عدم موته حتى الآن، سننبش قبره.‬ 136 00:08:23,836 --> 00:08:24,754 ‫أنا أصدقك.‬ 137 00:08:26,172 --> 00:08:29,342 ‫أصدق أنك تصدق ما تقول، ‬ 138 00:08:29,425 --> 00:08:30,927 ‫لكن "رولر وورلد" خرافة.‬ 139 00:08:31,010 --> 00:08:33,471 ‫لا توجد سيدة مهووسة بالسكاكين، ‬ ‫و"بيغفوت" خيالي!‬ 140 00:08:33,554 --> 00:08:35,347 ‫لم أقل شيئًا عن "بيغفوت"!‬ 141 00:08:35,431 --> 00:08:37,475 ‫لكن الدَين الحقيقي، ‬ 142 00:08:38,100 --> 00:08:40,686 ‫وأنت ستسدده بقضاء عقوبة في السجن.‬ 143 00:08:41,102 --> 00:08:43,773 ‫الأفضل أن تأخذ قسطًا من النوم، ‬ ‫لأننا في الصباح الباكر‬ 144 00:08:44,023 --> 00:08:45,775 ‫سنتحدث عن جدول عملك الجديد.‬ 145 00:08:45,858 --> 00:08:47,485 ‫ومثل تلك المجرفة، ‬ 146 00:08:48,694 --> 00:08:50,029 ‫سيكون ثقيلًا.‬ 147 00:08:50,571 --> 00:08:52,365 ‫هل أنت متأكد من أننا تأخرنا؟‬ 148 00:08:52,448 --> 00:08:55,159 ‫أنا متأكد.‬ ‫حين دفعت الرسوم الدراسية لفصل الخريف، ‬ 149 00:08:55,243 --> 00:08:57,245 ‫تخلينا عن آخر مكان في الدراسة الصيفية‬ 150 00:08:57,328 --> 00:08:59,705 ‫لأنك قلت إنك تريدين قضاء الصيف مع أصدقائك.‬ 151 00:08:59,789 --> 00:09:00,748 ‫ما الذي تغير؟‬ 152 00:09:00,831 --> 00:09:02,583 ‫لا شيء. كل شيء.‬ 153 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 ‫أريد الرحيل فحسب. الآن. مهلًا.‬ 154 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 ‫ماذا لو قمنا برحلة؟‬ 155 00:09:06,629 --> 00:09:09,340 ‫وإن كان هذا مكلفًا جدًا، ‬ ‫ماذا لو رافقتك طوال الصيف؟‬ 156 00:09:09,423 --> 00:09:11,509 ‫متى فعلنا ذلك آخر مرة؟ ألن يكون ممتعًا؟‬ 157 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 ‫أنت تكرهين رحلات السيارة. ما الأمر؟‬ 158 00:09:13,636 --> 00:09:15,763 ‫لا شيء يا أبي. أريد فقط أن...‬ 159 00:09:16,764 --> 00:09:19,267 ‫"مونسي"، هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬ 160 00:09:19,684 --> 00:09:21,936 ‫أنا بخير. أشعر فجأة ببعض الغثيان.‬ 161 00:09:22,019 --> 00:09:22,853 ‫غثيان؟‬ 162 00:09:22,937 --> 00:09:25,189 ‫لا، أظن أنني تركت الماء جاريًا في الحمام، ‬ 163 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 ‫لذا سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.‬ 164 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 ‫هل سترحلين؟‬ 165 00:09:33,364 --> 00:09:34,198 ‫لا.‬ 166 00:09:34,282 --> 00:09:37,326 ‫لكنك كنت تحاولين ذلك، كما توقعت منك.‬ 167 00:09:37,743 --> 00:09:39,370 ‫- كيف؟‬ ‫- حدس المرأة.‬ 168 00:09:40,288 --> 00:09:42,540 ‫لكنني لا أستطيع السماح لك‬ ‫بالذهاب إلى أي مكان، ‬ 169 00:09:42,623 --> 00:09:45,042 ‫لأن هؤلاء الصبية‬ ‫لا يمكنهم إنجاز المهمة من دونك.‬ 170 00:09:45,126 --> 00:09:48,796 ‫تمامًا كما لا يستطيع رجالي إنجاز المهمة‬ ‫من دوني، لكنك كنت تعرفين ذلك.‬ 171 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 ‫وتعرفين أيضًا أن هناك عواقب‬ ‫لرفض مساعدة شخص مثلي...‬ 172 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‫أليس كذلك؟‬ 173 00:10:00,349 --> 00:10:02,351 ‫لا يا عزيزتي.‬ 174 00:10:02,768 --> 00:10:05,021 ‫أنا لا ألمّح إلى إيذائك.‬ 175 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 ‫لا.‬ 176 00:10:07,064 --> 00:10:08,065 ‫لا.‬ 177 00:10:12,403 --> 00:10:16,032 ‫لكنني ألمّح إلى إيذاء والدك.‬ 178 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 ‫لماذا أنت مستيقظة؟‬ 179 00:10:37,637 --> 00:10:38,846 ‫عد إلى فراشك يا بني.‬ 180 00:10:39,555 --> 00:10:40,431 ‫لا أستطيع.‬ 181 00:10:40,973 --> 00:10:42,266 ‫يغط أبي في نومه بصوت عال.‬ 182 00:10:44,935 --> 00:10:46,604 ‫لماذا ينام أبي في غرفتي؟‬ 183 00:10:46,687 --> 00:10:48,147 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 184 00:10:48,981 --> 00:10:51,359 ‫لكنني أشعر بالقلق.‬ 185 00:10:51,984 --> 00:10:53,611 ‫لم تناما يومًا منفصلين.‬ 186 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 ‫هل يوجد ما يدعو إلى القلق؟‬ 187 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 ‫حين تتولى دفع الفواتير، يمكنك طرح الأسئلة.‬ 188 00:10:59,158 --> 00:11:02,495 ‫نظريًا، أنا أدفع الفواتير فعلًا‬ ‫لأنني أنا من أعددت لك الدفع الآلي.‬ 189 00:11:14,882 --> 00:11:15,716 ‫أمي؟‬ 190 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 ‫هل تواجهان مشكلات مالية؟‬ 191 00:11:26,560 --> 00:11:28,979 ‫شكرًا على السماح لي بالنوم هنا والبقاء معي.‬ 192 00:11:30,106 --> 00:11:33,150 ‫"جمال" و "سبوكي" لا يحتاجان إلي، فلا بأس.‬ 193 00:11:40,116 --> 00:11:41,492 ‫لن يحدث شيء.‬ 194 00:11:43,452 --> 00:11:44,412 ‫أنا معك.‬ 195 00:11:58,634 --> 00:11:59,635 ‫هلا تضمني؟‬ 196 00:12:30,750 --> 00:12:31,917 ‫ظننت أن علاقتنا انتهت.‬ 197 00:12:33,335 --> 00:12:34,253 ‫لقد انتهت.‬ 198 00:12:44,263 --> 00:12:45,139 ‫عجبًا!‬ 199 00:12:45,514 --> 00:12:47,349 ‫اتسعت حفرك!‬ 200 00:12:50,436 --> 00:12:52,563 ‫من المفترض أن نرى تابوتًا الآن، صحيح؟‬ 201 00:12:52,646 --> 00:12:53,731 ‫وربما لا.‬ 202 00:12:54,106 --> 00:12:56,609 ‫ربما تتوليان حراسة المقابر دون جدوى.‬ 203 00:13:20,591 --> 00:13:21,675 ‫تبًا!‬ 204 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‫"سبوكي"!‬ 205 00:13:23,010 --> 00:13:24,470 ‫متى تتوقع العثور على الجثة؟‬ 206 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 ‫الآن.‬ 207 00:13:28,849 --> 00:13:29,683 ‫انتهيت.‬ 208 00:13:35,731 --> 00:13:36,649 ‫حان دورك.‬ 209 00:13:38,275 --> 00:13:39,151 ‫ماذا؟‬ 210 00:13:40,236 --> 00:13:41,320 ‫ماذا أفعل؟‬ 211 00:13:42,780 --> 00:13:44,031 ‫افتح التابوت.‬ 212 00:13:44,698 --> 00:13:45,533 ‫هيا.‬ 213 00:13:47,743 --> 00:13:49,286 ‫حسنًا.‬ 214 00:14:02,383 --> 00:14:04,426 ‫حسنًا. يبدو من صوته أنه ممتلئ. إنه ميت.‬ 215 00:14:04,510 --> 00:14:06,428 ‫لا. نحتاج إلى تأكيد كامل.‬ 216 00:14:06,846 --> 00:14:07,763 ‫اسمع...‬ 217 00:14:07,847 --> 00:14:10,641 ‫هذه ليست أول مرة أقوم فيها بذلك، ‬ ‫بل وأشم رائحته.‬ 218 00:14:10,724 --> 00:14:12,434 ‫إنه ميت، وأنا أعرف ذلك‬ 219 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 ‫لأنني شاركت عدة مرات‬ ‫في عمليات تحنيط في المشرحة.‬ 220 00:14:15,062 --> 00:14:16,689 ‫- هراء.‬ ‫- حسنًا، أنت على حق!‬ 221 00:14:16,772 --> 00:14:19,692 ‫لكنني فكرت بما يكفي في الموتى‬ ‫لأعرف كيف تكون رائحتهم، ‬ 222 00:14:19,775 --> 00:14:20,943 ‫وهي رائحة مثل...‬ 223 00:14:22,486 --> 00:14:24,738 ‫ماذا إن كان حيًا ميتًا؟‬ 224 00:14:24,822 --> 00:14:27,241 ‫مثل الزومبي. لا أريد أن أتعرض إلى العض!‬ 225 00:14:27,324 --> 00:14:28,993 ‫الزومبي ليسوا حقيقيين. افتحه.‬ 226 00:14:29,076 --> 00:14:31,036 ‫- لماذا أفتحه أنا؟ لم لا تفتحه؟‬ ‫- هكذا.‬ 227 00:14:31,120 --> 00:14:32,037 ‫لماذا؟‬ 228 00:14:32,121 --> 00:14:34,123 ‫لأنك ترتدي حلة مناسبة و...‬ 229 00:14:34,915 --> 00:14:36,125 ‫لا أريد أن يلتصق بي شبح.‬ 230 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 Missing dialog dash. 231 00:14:40,629 --> 00:14:42,631 ‫إن كان "ليل ريكي" في التابوت وكان غاضبًا، ‬ 232 00:14:43,299 --> 00:14:45,092 ‫فلا أريد أن أفزعه فيستولي على جسدي.‬ 233 00:14:45,175 --> 00:14:49,513 ‫إذًا، لا بأس في أن يعضّني زومبي، ‬ 234 00:14:49,597 --> 00:14:52,766 ‫بينما لا تريد أن يلتصق بك شبح؟‬ 235 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 ‫هذا بالضبط ما أقوله.‬ 236 00:14:54,393 --> 00:14:57,563 ‫اسمع. هناك أشباح ودودة!‬ 237 00:14:57,646 --> 00:14:59,940 ‫لا يوجد زومبي ودودون!‬ 238 00:15:00,024 --> 00:15:02,693 ‫إن كانت الأشباح سيئة، ‬ ‫فهذا لأن لديها شؤونًا معلقة.‬ 239 00:15:02,776 --> 00:15:03,819 ‫أما الزومبي؟‬ 240 00:15:03,903 --> 00:15:08,365 ‫"الزومبي" أنفسهم شؤون معلقة، ‬ ‫كما أنهم دائمًا غاضبون!‬ 241 00:15:08,449 --> 00:15:10,826 ‫لن تقنعني. أنا متمسك برأيي.‬ 242 00:15:11,327 --> 00:15:15,205 ‫التصق شبح بخالي حين كان في الثانية من عمره‬ ‫بعدما فُتح تابوت جده.‬ 243 00:15:15,623 --> 00:15:18,584 ‫منذ تلك اللحظة، صار يسير إلى الخلف فقط.‬ 244 00:15:18,667 --> 00:15:20,252 ‫كان في الثانية!‬ 245 00:15:20,336 --> 00:15:22,504 ‫ربما كان مجرد صبي يمشي إلى الخلف.‬ 246 00:15:22,588 --> 00:15:23,923 ‫وربما التصق به شبح!‬ 247 00:15:25,007 --> 00:15:27,927 ‫اسمك "سبوكي"، وتخاف من الأشباح؟‬ 248 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 ‫- افتح التابوت!‬ ‫- حسنًا!‬ 249 00:15:30,638 --> 00:15:31,847 ‫عدني فقط بشيء واحد.‬ 250 00:15:33,724 --> 00:15:35,309 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن تعرضت إلى العض، ‬ 251 00:15:35,392 --> 00:15:37,269 ‫ستطلق على رأسي رصاصة.‬ 252 00:15:37,353 --> 00:15:40,397 ‫لتخترق الأذن، لا محجر العينين.‬ 253 00:15:40,481 --> 00:15:42,775 ‫إن كان هناك ترياق لا أعرفه، ‬ 254 00:15:42,858 --> 00:15:45,444 ‫فسأحتفظ بنظري بعد إعادة تأهيل مخي.‬ 255 00:15:45,527 --> 00:15:46,737 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا!‬ 256 00:15:52,743 --> 00:15:53,827 ‫يا إلهي!‬ 257 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 ‫"(سانتوس)"‬ 258 00:15:56,997 --> 00:16:00,376 ‫"تشيفو"!‬ 259 00:16:05,923 --> 00:16:06,924 ‫لست في المنزل.‬ 260 00:16:07,007 --> 00:16:08,509 ‫"تشيفو"، اخرج إليّ!‬ 261 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 ‫لست في المنزل.‬ 262 00:16:10,177 --> 00:16:11,595 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في مكان ما.‬ 263 00:16:11,679 --> 00:16:15,766 ‫"تشيفو"، إن لم تخرج فورًا‬ ‫فسأكسر هذا الباب اللعين!‬ 264 00:16:15,849 --> 00:16:19,103 ‫نحن في عطلة في "هافاسو"، ‬ ‫فأيًا يكن ما تريد...‬ 265 00:16:21,814 --> 00:16:22,773 ‫أين "ليل ريكي"؟‬ 266 00:16:22,856 --> 00:16:24,233 ‫لا أسمعك.‬ 267 00:16:24,316 --> 00:16:25,150 ‫هل تسمعني؟‬ 268 00:16:25,234 --> 00:16:27,778 ‫"تشيفو" ليس في المنزل.‬ ‫أرجو ترك رسالة. صافرة.‬ 269 00:16:27,861 --> 00:16:30,489 ‫لا وقت لدي لهذا الهراء! أخبرنا بمكانه!‬ 270 00:16:30,572 --> 00:16:32,157 ‫الصوت... يتقطع...‬ 271 00:16:32,783 --> 00:16:34,493 ‫الإرسال هنا ضعيف.‬ 272 00:16:34,868 --> 00:16:38,831 ‫ليتنا نتحدث أكثر... إلى اللقاء. صافرة.‬ 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,333 ‫- إنه يعرف شيئًا.‬ ‫- حقا؟‬ 274 00:16:41,792 --> 00:16:43,210 ‫بالطبع يعرف شيئًا!‬ 275 00:16:43,293 --> 00:16:44,837 ‫الزم اختصاصك أيها المبتدئ.‬ 276 00:16:51,385 --> 00:16:52,261 ‫مرحبًا.‬ 277 00:16:58,892 --> 00:16:59,852 ‫يا إلهي!‬ 278 00:17:01,645 --> 00:17:03,147 ‫حسنًا.‬ 279 00:17:04,397 --> 00:17:05,315 ‫ما الأمر؟‬ 280 00:17:05,816 --> 00:17:06,733 ‫لا شيء.‬ 281 00:17:08,234 --> 00:17:09,862 ‫كان هناك معنى لما حدث ليلة أمس.‬ 282 00:17:09,944 --> 00:17:13,323 ‫صحيح، نسيت. أنت خبير في انعدام المعاني.‬ 283 00:17:13,406 --> 00:17:15,159 ‫أنت ملك الأشياء التي لا معنى لها.‬ 284 00:17:15,701 --> 00:17:16,660 ‫هذا ظلم.‬ 285 00:17:17,578 --> 00:17:20,455 ‫حقًا؟ هل كان من العدل‬ ‫أن تقول لي إنني ابنة أمي المدللة‬ 286 00:17:20,539 --> 00:17:21,915 ‫لأنني أردت التعرف بها؟‬ 287 00:17:22,207 --> 00:17:24,960 ‫هل كان عدلًا أن تجعلني أختار‬ ‫بينما تعرف أنها أول مرة‬ 288 00:17:25,044 --> 00:17:27,628 ‫أريد شيئًا لنفسي لا يتعلق بحمايتك فحسب؟‬ 289 00:17:28,297 --> 00:17:31,592 ‫أتريدني أن أكون عادلة؟‬ ‫وأخبرك بمعنى ما حدث ليلة أمس؟‬ 290 00:17:34,636 --> 00:17:36,013 ‫كنت مجرد جسد دافئ.‬ 291 00:17:41,143 --> 00:17:41,977 ‫"تشيفو"...‬ 292 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 ‫لا يمكنك أن تسبقني.‬ 293 00:17:44,605 --> 00:17:47,483 ‫سأجدك! أعرف مكان صوبتك.‬ 294 00:17:47,566 --> 00:17:50,486 ‫أعرف مكان منزلك الآمن.‬ ‫أعرف مكان الجثث المدفونة.‬ 295 00:17:50,569 --> 00:17:52,446 ‫أو حيث يُفترض أن تُدفن الجثة.‬ 296 00:17:52,529 --> 00:17:55,157 ‫وأيضًا، هذه رسالة أخرى من "جمال".‬ ‫رقم هاتفي هو...‬ 297 00:17:58,410 --> 00:17:59,745 ‫اترك لي رسالة.‬ 298 00:18:00,162 --> 00:18:02,289 ‫"تشيفو"، سأظل أتصل حتى...‬ 299 00:18:02,372 --> 00:18:04,625 ‫امتلأ صندوق بريدي. إلى اللقاء.‬ 300 00:18:40,327 --> 00:18:41,578 ‫التصق بي شبح.‬ 301 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 ‫هل رأيت للتو ما رأيته؟‬ 302 00:18:45,624 --> 00:18:47,709 ‫- أتقصد تلك الفتاة بالزي الأخضر؟‬ ‫- أجل!‬ 303 00:18:48,544 --> 00:18:49,670 ‫إذً لا أراها وحدي؟‬ 304 00:18:50,337 --> 00:18:51,839 ‫ليس شبحًا. بل فتاة؟‬ 305 00:18:54,216 --> 00:18:55,217 ‫تبًا!‬ 306 00:18:55,968 --> 00:18:57,636 ‫أظن أن أحد أفراد عصابة "بروفتس" يتبعني.‬ 307 00:18:57,719 --> 00:18:58,762 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 308 00:18:58,846 --> 00:19:01,723 ‫لم نقض عليهم جميعًا‬ ‫لأن "كوتشيوس" ليست مسيطرة، ‬ 309 00:19:01,807 --> 00:19:03,016 ‫والآن يستهدفوننا، ‬ 310 00:19:03,100 --> 00:19:04,977 ‫ولهذا نحتاج إلى حماية غير تقليدية.‬ 311 00:19:05,060 --> 00:19:06,061 ‫ما معنى ذلك؟‬ 312 00:19:08,689 --> 00:19:10,774 ‫"نقود للغداء‬ 313 00:19:11,316 --> 00:19:12,901 ‫نقود للغداء‬ 314 00:19:13,026 --> 00:19:16,989 ‫يجب أن يكون معي نقود للغداء‬ 315 00:19:17,072 --> 00:19:19,241 ‫لأتمكن من تناول الغداء"‬ 316 00:19:20,200 --> 00:19:24,413 ‫أرأيتما هذه الفتاة البيضاء؟‬ ‫إنها لا تجيد الغناء، لكنني أدمنتها.‬ 317 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 ‫- كأنها إدمان صوتي.‬ ‫- وقتنا لا يسمح.‬ 318 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 ‫حقًا؟ لأن موسيقاك راقية جدًا؟‬ 319 00:19:29,376 --> 00:19:31,336 ‫لا تلق علي محاضرة حول "كيلاني" يا "جمال".‬ 320 00:19:31,420 --> 00:19:35,132 ‫أحبها أيضًا،  لكن محبة الملكة "كيلاني"‬ ‫وفرقة "جونبينيه" المجردة من الحس الفني‬ 321 00:19:35,215 --> 00:19:36,258 ‫لا يتعارضان.‬ 322 00:19:36,341 --> 00:19:37,509 ‫ليس هذا ما كان يقصده.‬ 323 00:19:37,593 --> 00:19:39,011 ‫بلى. بعض الشيء.‬ 324 00:19:39,094 --> 00:19:41,930 ‫يحاول "جمال" التأكيد على إلحاح موقفنا.‬ 325 00:19:42,014 --> 00:19:44,641 ‫لا تفعلا ذلك.‬ ‫يجب ألّا نكشف أنفسنا أكثر مما كُشفنا.‬ 326 00:19:44,725 --> 00:19:46,643 ‫إطلاع أي شخص آخر على المهمة يهدد سلامتنا.‬ 327 00:19:46,727 --> 00:19:48,187 ‫إذًا، هل انضممت إلينا الآن؟‬ 328 00:19:48,270 --> 00:19:50,397 ‫ظننتك قلت إن علينا أن نذهب إلى الجحيم.‬ 329 00:19:50,480 --> 00:19:52,691 ‫جاءها زائر غير متوقع ليلة أمس.‬ 330 00:19:52,774 --> 00:19:54,193 ‫يمكنني التحدث وحدي، شكرًا.‬ 331 00:19:54,776 --> 00:19:56,028 ‫لا يمكنك النوم وحدك.‬ 332 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 ‫- بغيض.‬ ‫- بالضبط.‬ 333 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 ‫ألا تزالون تحتاجون إلي؟‬ 334 00:19:59,948 --> 00:20:01,200 ‫- بلى!‬ ‫- لا.‬ 335 00:20:01,283 --> 00:20:03,327 ‫اعتراض مرفوض. "جاسمين"، نحن حذرون جدًا‬ 336 00:20:03,410 --> 00:20:05,329 ‫لأنه موقف حياة أو موت!‬ 337 00:20:05,412 --> 00:20:07,956 ‫- والوقت يداهمنا.‬ ‫- أتلاحقك عصابة "بروفتس" أيضًا؟‬ 338 00:20:08,040 --> 00:20:10,667 ‫لا، لكن عائلتي مفلسة.‬ 339 00:20:10,751 --> 00:20:13,212 ‫أحتاج إلى المال عاجلًا وليس آجلًا، ‬ ‫لذا يجب أن نتحرك، ‬ 340 00:20:13,295 --> 00:20:14,463 ‫ويجب أن نتحرك بسرعة.‬ 341 00:20:14,546 --> 00:20:17,090 ‫يؤسفني سماع ذلك يا عزيزي، ‬ ‫لكنها ليست مشكلتي.‬ 342 00:20:17,174 --> 00:20:19,927 ‫فتكلموا أو ارحلوا‬ ‫لأن استراحة الغداء بقي منها 20 دقيقة، ‬ 343 00:20:20,010 --> 00:20:21,762 ‫ويجب أن أصور مقاطع عن رد فعلي.‬ 344 00:20:21,845 --> 00:20:25,015 ‫- حسنًا، إليك الأمر. ما حدث...‬ ‫- لا تنسوا، "جاسمين" مستكشفة.‬ 345 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‫لن نعرف أبدًا أين يكمن ولاءها.‬ 346 00:20:27,184 --> 00:20:29,394 ‫"مونسي" على حق. كان عليك أن تبدئي بذلك.‬ 347 00:20:29,853 --> 00:20:31,104 ‫كانت هذه فكرة سيئة.‬ 348 00:20:31,980 --> 00:20:32,814 ‫لنذهب.‬ 349 00:20:34,858 --> 00:20:37,319 ‫فكرتكم السيئة‬ ‫كانت القضاء على عصابة "بروفتس"...‬ 350 00:20:38,987 --> 00:20:40,239 ‫لكن ما أدراني؟‬ 351 00:20:42,824 --> 00:20:44,451 ‫حسنًا، إليكم ما أعرفه.‬ 352 00:20:48,538 --> 00:20:49,748 ‫حذاء لطيف يا "جمال".‬ 353 00:20:49,831 --> 00:20:50,749 ‫شكرًا.‬ 354 00:20:51,583 --> 00:20:52,876 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:20:53,585 --> 00:20:54,419 ‫اصبر يا عزيزي.‬ 356 00:20:54,503 --> 00:20:58,048 ‫كل شيء يبدأ بـ"مونسي" و "سيزار".‬ 357 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 ‫لنطلق عليهما تسمية "هوميو" و "دودويت".‬ 358 00:21:02,427 --> 00:21:04,388 ‫"هوميو"، وريث عصابة "سانتوس"‬ 359 00:21:04,471 --> 00:21:07,432 ‫و"دودويت"، الأميرة السرية لعصابة "بروفتس".‬ 360 00:21:07,516 --> 00:21:10,227 Missing dialog dash. 361 00:21:10,310 --> 00:21:13,480 ‫لكن إلى ذلك الحين، لي حق الكلمة، ‬ ‫ولا تنكري يا فتاة.‬ 362 00:21:13,563 --> 00:21:16,525 ‫لم غضب والدك هكذا‬ ‫من وجود "سيزار" في منزلكم في رأس السنة؟‬ 363 00:21:16,608 --> 00:21:18,443 ‫"جاسمين"، كيف عرفت بذلك؟‬ 364 00:21:18,944 --> 00:21:19,945 ‫كنت هناك.‬ 365 00:21:20,779 --> 00:21:21,738 ‫"سيزار" يجب أن يرحل.‬ 366 00:21:21,822 --> 00:21:23,282 ‫عديني بأنه سيغادر.‬ 367 00:21:23,365 --> 00:21:24,783 ‫- أرجوك.‬ ‫- عديني.‬ 368 00:21:28,412 --> 00:21:29,246 ‫أعدك.‬ 369 00:21:34,960 --> 00:21:36,420 ‫عجبًا.‬ 370 00:21:38,297 --> 00:21:40,465 ‫اضطررت إلى قطع وعد لأبيك‬ ‫بعدم مقابلته ثانيةً.‬ 371 00:21:40,549 --> 00:21:43,593 ‫لا، ليس هذا ما وعدت به، ‬ ‫واعتراض أبي على وجود "سيزار" في منزلي‬ 372 00:21:43,677 --> 00:21:46,013 ‫لم يكن له صلة بالثأر.‬ ‫كان يخشى من خطورته علي.‬ 373 00:21:46,096 --> 00:21:47,180 ‫لأنه من "سانتوس"!‬ 374 00:21:47,264 --> 00:21:50,309 ‫يا فتاة، أنت تريحينني من مهمتي بشرح الأمر.‬ 375 00:21:50,809 --> 00:21:54,855 ‫بمناسبة المهام، يقوم والد "مونسي"‬ ‫برحلات عمل طويلة لنقل المخدرات.‬ 376 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 ‫لا. هذا غير صحيح.‬ 377 00:21:56,565 --> 00:21:58,984 ‫- هل كنت تعرفين مكان أبيك في كل رحلة؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:21:59,067 --> 00:21:59,985 ‫أنا أعرف!‬ 379 00:22:00,068 --> 00:22:02,279 ‫كنت أتعقبه عبر جهاز تعقب ثبّته في شاحنته.‬ 380 00:22:02,362 --> 00:22:05,699 ‫يسافر إلى "ميامي" و"هارتفورد"‬ ‫و"سانت لويس".‬ 381 00:22:08,243 --> 00:22:10,787 ‫- وما المشكلة؟‬ ‫- إنها مراتع لتجارة المخدرات.‬ 382 00:22:11,204 --> 00:22:13,206 ‫كما ارتفعت نسبة تعاطي المخدرات‬ ‫في "نيو مكسيكو".‬ 383 00:22:13,290 --> 00:22:15,083 ‫لم يذهب أبي إلى "نيو مكسيكو".‬ 384 00:22:15,167 --> 00:22:16,793 ‫أعرف. كنت فقط أخبركم بحقيقة.‬ 385 00:22:16,877 --> 00:22:20,213 ‫"جاسمين"، ذلك المنتج الذي ينقله‬ ‫هو منتج حقيقي. لا مخدرات.‬ 386 00:22:20,297 --> 00:22:23,633 ‫عجبًا يا "مونسي"، يبدو أنك تعرفين الكثير‬ ‫عن والدك ووظيفته، ‬ 387 00:22:23,717 --> 00:22:26,136 ‫لكن هل تعرفين أن والدك‬ ‫لديه حساب على "إنستغرام"؟‬ 388 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 ‫ولن تصدقي، إنه يستخدمه بإفراط.‬ 389 00:22:28,388 --> 00:22:30,265 ‫أبي ليس مهربًا ولا من عصابة "بروفتس"!‬ 390 00:22:30,724 --> 00:22:31,850 ‫ماذا عن راعي بقر؟‬ 391 00:22:33,643 --> 00:22:37,439 ‫ما علاقة تلك الصورة، المزعجة والمبهجة‬ ‫في الوقت نفسه، بأي شيء؟‬ 392 00:22:37,522 --> 00:22:41,276 ‫وإن كان "مونتي" زعيم عصابة "بروفتس"، ‬ ‫فلماذا نقضي عليهم؟‬ 393 00:22:41,360 --> 00:22:44,112 ‫لأن "مونسي" لن تتخلى عن أبيها‬ ‫ولا "مونتي" سيتخلى كذلك.‬ 394 00:22:44,988 --> 00:22:46,448 ‫عن "ابنته"! أقصد ابنته!‬ 395 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 ‫رباه! ما أغرب افتراضاتكم!‬ 396 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 397 00:22:50,285 --> 00:22:53,580 ‫بعد ذلك، استخدم "مونتي" وفريقه‬ ‫المال الذي سرقوه من مصرف "فريريدج"‬ 398 00:22:53,663 --> 00:22:57,626 ‫بينما كان الوضع يلائمه بإقامة "مونسي"‬ ‫خارج المدينة مع والدتها، ‬ 399 00:22:57,709 --> 00:23:01,546 ‫وكان "سيزار" يتظاهر بأنه محطم بعد انفصاله.‬ 400 00:23:01,630 --> 00:23:03,090 ‫"جاسمين"، لا نزال منفصلين.‬ 401 00:23:03,173 --> 00:23:05,425 ‫إذًا من مارس الجنس ليلة أمس؟‬ 402 00:23:06,551 --> 00:23:07,552 ‫الدليل "هـ"!‬ 403 00:23:14,393 --> 00:23:15,977 ‫- يا إلهي!‬ ‫- توقفي! أطفئيه!‬ 404 00:23:16,061 --> 00:23:16,978 ‫أطفئيه.‬ 405 00:23:18,438 --> 00:23:19,523 ‫ألا تصدقونني؟‬ 406 00:23:19,606 --> 00:23:21,858 ‫لأنني أخذت الشراشف، ‬ ‫ولن أتورع عن الكشف عليها بالضوء الأسود.‬ 407 00:23:21,942 --> 00:23:23,360 ‫يا إلهي! أرجوك ألّا تفعلي.‬ 408 00:23:23,860 --> 00:23:25,153 ‫بعد كل ما قيل وتم، ‬ 409 00:23:25,237 --> 00:23:28,865 ‫استخدم "مونتي" المال الذي سرقه‬ ‫ليقضي على من ظلموه في العصابة‬ 410 00:23:28,949 --> 00:23:32,244 ‫ليترك وظيفة نقل للمخدرات‬ ‫ويصبح من القادة المهمين.‬ 411 00:23:32,327 --> 00:23:35,956 ‫ليتخذ مقرًا فاخرًا في شمال الولاية، ‬ ‫في مزرعة ما، ‬ 412 00:23:36,415 --> 00:23:38,875 ‫وقد ترككم تأخذون القليل من الغنائم، ‬ 413 00:23:38,959 --> 00:23:42,712 ‫ولهذا كان عليكم غسل الأموال‬ ‫ولهذا اشترى "جمال" ذلك الحذاء الجديد.‬ 414 00:23:44,005 --> 00:23:45,424 ‫حذاء لطيف يا "جمال".‬ 415 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‫شكرًا.‬ 416 00:23:46,425 --> 00:23:47,717 ‫تلخيصًا لما سبق...‬ 417 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 ‫جميعكم رهن الاعتقال!‬ 418 00:23:50,178 --> 00:23:51,763 ‫هذا اعتقال مدني.‬ 419 00:23:51,847 --> 00:23:54,808 ‫لقد غسلتم أموالًا مسروقة‬ ‫وكنتم شركاء في جريمة.‬ 420 00:23:54,891 --> 00:23:58,520 ‫لديكم حق التزام الصمت‬ ‫والانحناء بينما أفتشكم.‬ 421 00:23:58,603 --> 00:23:59,438 ‫"روبي" أولًا.‬ 422 00:23:59,521 --> 00:24:02,149 ‫مهلًا! إن سقطنا، فستسقطين معنا.‬ 423 00:24:02,232 --> 00:24:05,235 ‫- أنت علّمتنا كيفية غسيل الأموال.‬ ‫- ومن أين نشتري بطاقات هوية مزيفة.‬ 424 00:24:05,318 --> 00:24:07,195 ‫لا، لم أفعل. لست أنا الفاعلة.‬ 425 00:24:09,239 --> 00:24:10,282 ‫بل "مونا".‬ 426 00:24:11,366 --> 00:24:14,369 ‫إذًا، فلتخبري تلك المدعوة "مونا"‬ ‫بأنها ليست الوحيدة‬ 427 00:24:14,453 --> 00:24:16,121 ‫التي تجيد استخدام هاتف "أيفون".‬ 428 00:24:16,621 --> 00:24:17,581 ‫الدليل "هـ"!‬ 429 00:24:18,790 --> 00:24:21,001 ‫هذا تسجيل لفيلم إباحي يتضمن طفلين، ‬ 430 00:24:21,084 --> 00:24:24,421 ‫وأنا أقوم باعتقالك مدنيًا لأنك تتداولينه.‬ 431 00:24:25,130 --> 00:24:27,924 ‫تبًا يا "روبي".‬ ‫لم أعرف أنك تملك هذه الجرأة.‬ 432 00:24:28,008 --> 00:24:29,092 ‫حسنًا يا عزيزي، لنعقد هدنة.‬ 433 00:24:29,176 --> 00:24:30,927 ‫هلا تمهلوننا دقيقة؟‬ 434 00:24:33,763 --> 00:24:37,517 ‫بينما نحتاج بوضوح إلى تصحيح الوضع، ‬ ‫أظن أنه لا يزال بإمكاننا استغلالها.‬ 435 00:24:37,601 --> 00:24:39,644 ‫يمكنها أن تفيدنا بعلاقاتها داخل الشرطة.‬ 436 00:24:39,728 --> 00:24:42,939 ‫هل تمزح؟‬ ‫لا يمكننا التعاون معها. إنها مجنونة.‬ 437 00:24:43,023 --> 00:24:46,651 ‫تحتاج التحقيقات إلى حدس، ولها حدس فظيع!‬ 438 00:24:47,235 --> 00:24:49,404 ‫أنت محق. حدسي فظيع.‬ 439 00:24:49,488 --> 00:24:52,741 ‫حدسي الأول أوحى إليّ‬ ‫بأن "جمال" وجد نقود "رولر وورلد"‬ 440 00:24:52,824 --> 00:24:55,619 ‫واستبدلها بنقود مصرف "فريريدج"‬ ‫ليقضي على عصابة "بروفتس"، ‬ 441 00:24:56,411 --> 00:25:00,457 ‫لكنني تخليت عن تلك النظرية‬ ‫حين قرأت تقرير الشرطة عن شاهد‬ 442 00:25:00,540 --> 00:25:03,376 ‫قال إنه هناك 3 رجال‬ ‫في ليلة السطو على "رولر وورلد".‬ 443 00:25:03,460 --> 00:25:06,046 ‫وُجه الاتهام إلى رجل يدعى "ريكي غاليندو"، ‬ 444 00:25:06,129 --> 00:25:07,797 ‫لكن الاتهام لم يؤكد أبدًا، وهرب.‬ 445 00:25:08,215 --> 00:25:09,883 ‫- "ليل ريكي".‬ ‫- أجل!‬ 446 00:25:09,966 --> 00:25:11,635 ‫الرجل الذي أسس عصابة "سانتوس".‬ 447 00:25:11,718 --> 00:25:14,012 ‫بحثت عنه حين قال أحدهم إنه ميت، ‬ 448 00:25:14,095 --> 00:25:15,597 ‫لكنني لم أجد شهادة وفاة، ‬ 449 00:25:15,680 --> 00:25:19,142 ‫وهذا يجعلني أعتقد أنه غادر "فريريدج"‬ ‫وأخذ المال أيضًا.‬ 450 00:25:19,559 --> 00:25:22,437 ‫- رغم أنني لا أعرف ذلك يقينًا.‬ ‫- لكنك تعرفين أنه حي.‬ 451 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ‫لو كان ميتًا، لوجدت سجلًا بذلك.‬ 452 00:25:25,815 --> 00:25:27,275 ‫"ليل ريكي" حي فعلًا.‬ 453 00:25:27,984 --> 00:25:29,319 ‫إذًا، أين ذلك الوغد؟‬ 454 00:25:29,402 --> 00:25:30,862 ‫"مدينة (فريريدج)"‬ 455 00:26:43,685 --> 00:26:44,603 ‫ترجمة "مي بدر"‬