1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:04,439 --> 00:01:06,569 Lütfen için. Susuz kalmayın. 3 00:01:08,527 --> 00:01:09,947 Çok sertse haber verin. 4 00:01:11,071 --> 00:01:12,821 - Ne çok sertse? - Zehir. 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,123 Şaka yapıyorum, şaka. 6 00:01:17,953 --> 00:01:19,833 Zehrin tadı olmaz. 7 00:01:22,082 --> 00:01:24,922 Maurice, konuklarıma biraz daha su getir lütfen. 8 00:01:25,002 --> 00:01:27,172 Yaramazlık yaptım. 9 00:01:27,254 --> 00:01:30,974 Espri anlayışınız çok hoş ama ciddi olmak gerekirse, 10 00:01:31,049 --> 00:01:33,429 kocanız ne yaptığımızı düşünüyorsa açıklayabiliriz. 11 00:01:33,510 --> 00:01:34,720 Kocam mı? 12 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 Sevgiliniz mi? 13 00:01:36,138 --> 00:01:39,978 Bir erkeğe hesap vermek bir kenara, ben kimseye hesap vermem. 14 00:01:40,809 --> 00:01:43,689 - Adım Cuchillos... - Cuchillos, Santoların vârisi. 15 00:01:44,146 --> 00:01:48,146 - Demek göründüğünden zekisin. - Cuchillos mu? Bıçak anlamında mı? 16 00:01:48,233 --> 00:01:51,903 Bu kadar korkmayın. Sizi buraya teşekkür etmek için getirdim. 17 00:01:51,987 --> 00:01:54,527 - Ne için? - Mesihlerin bitmesindeki desteğiniz için. 18 00:01:54,948 --> 00:01:59,658 Başımızı ağrıtırlar sanmıştık ama tüm faaliyeti ortadan kaldırmak... 19 00:01:59,745 --> 00:02:00,945 Büyük beceri. 20 00:02:01,038 --> 00:02:02,958 Bu çocuklar kim, dedim. 21 00:02:03,040 --> 00:02:07,790 RollerWorld parasını bulduklarına göre çok zeki olmalılar. 22 00:02:08,503 --> 00:02:10,343 Size bir sır vereceğim. 23 00:02:10,422 --> 00:02:14,762 O gece Benito, Frankie ve Lil' Ricky'nin yanındaydım. 24 00:02:15,385 --> 00:02:17,545 - Hayır. - Planı kim buldu sanıyorsun? 25 00:02:17,638 --> 00:02:19,178 Planı Lil' Ricky bulmadı mı? 26 00:02:20,015 --> 00:02:22,725 Bunu yemem. Araştırmamda senin izin bile yoktu. 27 00:02:22,809 --> 00:02:25,519 Olmaz tabii. Mantıklı bir sebebi var. 28 00:02:25,604 --> 00:02:29,114 Çünkü her başarılı bir erkeğin arkasında daha başarılı bir kadın vardır. 29 00:02:29,524 --> 00:02:31,114 Tekrar yardım edeceksiniz. 30 00:02:34,946 --> 00:02:38,616 RollerWorld parasını bulacak kadar zekiyseniz 31 00:02:38,950 --> 00:02:42,620 bana daha da önemli bir konuda yardım edebileceğinizi biliyorum 32 00:02:42,704 --> 00:02:45,794 ve ederseniz mangırı size geri veririm. 33 00:02:48,126 --> 00:02:50,086 Lil' Ricky hayatta. 34 00:02:52,923 --> 00:02:54,593 Ve siz onu bulacaksınız. 35 00:03:06,061 --> 00:03:08,811 - Ölmediğini nereden biliyorsun? - Mezarı var. 36 00:03:08,897 --> 00:03:12,897 Her mezarda ceset olduğunu, her cesedin mezarı olduğunu mu sanıyorsunuz? 37 00:03:13,610 --> 00:03:15,450 Buna kadınsal sezgi denir. 38 00:03:16,071 --> 00:03:18,411 Hayatta olduğunu hissediyorum işte. 39 00:03:18,865 --> 00:03:20,075 Hep hissettim. 40 00:03:20,617 --> 00:03:23,697 - Sadece yerini bilmiyorum. - Belki bulunmak istemiyordur. 41 00:03:25,539 --> 00:03:26,749 Onu ben de düşündüm. 42 00:03:31,753 --> 00:03:33,173 Ama umurumda değil. 43 00:03:33,964 --> 00:03:37,094 O eskiden hayatımın aşkıydı, hâlâ da öyle. 44 00:03:37,175 --> 00:03:40,095 Bunu bilmeli. Öğrenmesinin vakti geldi. 45 00:03:40,679 --> 00:03:44,679 Bu ağustos tüm Santolar 40. mahalle gününü kutlayacak. 46 00:03:44,766 --> 00:03:47,846 Ve o, başardığımız her şeyi görmeyi hak ediyor. 47 00:03:47,936 --> 00:03:52,146 - Ona mutlaka göstereceksiniz. - Yardım etmek istiyoruz ama ya bir noktada 48 00:03:52,232 --> 00:03:55,492 Mesihlerden biri salınır da çalıntı parayla aramda bağ bulursa? 49 00:03:55,569 --> 00:03:56,819 Peşimize düşerler. 50 00:03:56,903 --> 00:04:01,073 Ah Cesar. İntikam tehlikesi altında değilsiniz. 51 00:04:01,158 --> 00:04:03,738 Hiçbir tehlike yok. 52 00:04:03,827 --> 00:04:07,247 Yani çalışmaya hemen başlayabilirsiniz ve başlamalısınız. 53 00:04:07,330 --> 00:04:08,580 Ağustosa ne kaldı ki? 54 00:04:08,665 --> 00:04:12,835 - Dur. Temmuzda yeni okula başlıyorum. - Harika. O zaman temmuz diyelim. 55 00:04:13,879 --> 00:04:15,669 Hammel, çocukları eve götür. 56 00:04:22,387 --> 00:04:24,847 - Lil' Ricky yaşıyor mu? - Hammel da yozlaşmış polis mi? 57 00:04:24,931 --> 00:04:28,061 Biz ne zaman sıradan bir genç olacağız? 58 00:04:28,143 --> 00:04:31,653 Şimdi. Ben yokum. Bu ne benim pisliğim ne de benim sorunum. 59 00:04:31,730 --> 00:04:33,480 Çete patronuna karşı gelinmez. 60 00:04:34,566 --> 00:04:37,606 Seyret. O benim patronum değil, paradan da bana ne? 61 00:04:37,694 --> 00:04:41,704 Sizin gibi şerefsizlerle takılıp derdi seks olan sosyopatı kafama takamam. 62 00:04:41,782 --> 00:04:44,372 Cuchillos da siz de siktir olup gidin. 63 00:04:46,036 --> 00:04:47,946 Neden bahsediyorsun sen? 64 00:04:48,038 --> 00:04:50,788 Kendince sebepleri var. Öğrenmene gerek yok. 65 00:04:50,874 --> 00:04:52,334 Ben onun karısıyım. 66 00:04:52,417 --> 00:04:55,627 Bu yüzden ona destek olup soru sormamalısın. 67 00:04:55,712 --> 00:04:59,262 Hayır, bu ev sadece ona ait değil. Bu ev ikimize ait. 68 00:04:59,341 --> 00:05:01,011 Soru sormaya hakkım var. 69 00:05:01,092 --> 00:05:03,802 Ve sen, neredeydin? Saat neredeyse 23.00! 70 00:05:03,887 --> 00:05:05,057 Yarın da okul var. 71 00:05:05,472 --> 00:05:06,642 Kaçırıldım. 72 00:05:09,351 --> 00:05:11,101 Bir şeyler ye ve hemen yat. 73 00:05:11,978 --> 00:05:14,818 Sen de benim tarafımı tutarsan iyi edersin 74 00:05:14,898 --> 00:05:18,148 çünkü faturaları ben öderken böyle bağnaz düşüncelere 75 00:05:18,235 --> 00:05:19,645 evimde yer yok. 76 00:05:22,197 --> 00:05:23,817 LOSYON 77 00:05:38,964 --> 00:05:40,344 Burada ne işin var? 78 00:05:42,092 --> 00:05:42,932 Uyuyorum. 79 00:05:44,094 --> 00:05:45,014 Tabii ya. 80 00:05:46,471 --> 00:05:47,311 Ben de. 81 00:05:49,099 --> 00:05:50,019 Tabii. 82 00:06:06,449 --> 00:06:08,449 Bizi önceden nasıl uyarmazsın? 83 00:06:08,535 --> 00:06:09,735 Sakin ol Jamal. 84 00:06:09,828 --> 00:06:12,868 O kadın onun patronu. Muhtemelen emir almıştır. 85 00:06:12,956 --> 00:06:16,456 Sizi görmek istediğini biliyordum ama sebebinden bahsetmedi. 86 00:06:17,085 --> 00:06:20,295 Lil' Ricky yaşıyor mu, dedi? Onlarca yıl önce öldü o. 87 00:06:20,380 --> 00:06:22,800 Yaşamasaydı yaşıyor demezdi bence. 88 00:06:22,883 --> 00:06:25,223 Onun ne diyeceğini bence bilmiyorsun. 89 00:06:25,302 --> 00:06:27,852 - O hatun kafadan kontak mı? - Öyle demezdim. 90 00:06:29,055 --> 00:06:30,965 Saygısızlık edilecek biri değil. 91 00:06:33,768 --> 00:06:36,518 Ama ciddi olup olmadığını öğrenmenin bir yolu var. 92 00:06:38,064 --> 00:06:39,774 Lil' Ricky ölmüş mü, bakalım. 93 00:06:40,400 --> 00:06:41,820 Ne diyorsun? 94 00:06:41,902 --> 00:06:43,032 Mezarını kazalım. 95 00:06:43,528 --> 00:06:46,408 - Aklımdan tam da bu geçiyordu. - Yapma. Öyle mi? 96 00:06:46,489 --> 00:06:50,409 Evet! Tam bu işe göre bir çantam var sayılır. 97 00:06:50,493 --> 00:06:54,373 Mezardan ceset çıkarma çantası değil ama zombi salgını çantam 98 00:06:54,456 --> 00:06:57,126 aynı amaca hizmet etmek için geliştirilebilir. 99 00:06:57,334 --> 00:06:59,004 Bana bir saat ver. Geliyorum. 100 00:07:04,925 --> 00:07:06,295 O kadın sana söylemedi, 101 00:07:07,218 --> 00:07:08,088 değil mi? 102 00:07:17,687 --> 00:07:20,437 Bırak o küreği evlat. 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,227 Bu kadar dibe batmışken 104 00:07:22,317 --> 00:07:24,897 içinde bulunduğun çukuru derinleştiremezsin. 105 00:07:24,986 --> 00:07:29,486 O sahaya verdiğin zararın bedeli için koça hiç para vermedin 106 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ama borcun silindi. 107 00:07:31,952 --> 00:07:32,792 Muhteşem. 108 00:07:32,869 --> 00:07:35,619 Benim çek defterimle. Müsamaha gösterecektim 109 00:07:35,705 --> 00:07:38,375 - ama tekrar kazdığını görünce... - Cesar'a 110 00:07:38,959 --> 00:07:41,749 - bahçede yardım ediyordum. - Borcunu ödeyeceksin. 111 00:07:42,420 --> 00:07:45,220 Evlat, rahatsızlığın olmasından endişeleniyorum. 112 00:07:45,298 --> 00:07:48,128 Kontrol edemediğin bir kazma dürtün var. 113 00:07:48,218 --> 00:07:50,968 Belki dışarıda kazmayı bırakıp 114 00:07:51,596 --> 00:07:53,386 kafanda kazmaya başlarsan 115 00:07:54,015 --> 00:07:56,135 neden bırakamadığını çözersin. 116 00:07:56,601 --> 00:07:57,441 Baba, 117 00:07:58,395 --> 00:08:01,145 hayatım buna bağlı olabilir, sebebi bu. 118 00:08:02,273 --> 00:08:06,443 O çukurları RollerWorld parasını bulmak için kazdım ve buldum, akladım. 119 00:08:06,528 --> 00:08:09,608 Ve Cesar'ı kurtarıp Mesihleri çökertirken kaybettim. 120 00:08:09,698 --> 00:08:14,408 Şimdi de bıçak fetişi olan, korkunç, seksi ihtiyar kadının teki 121 00:08:14,494 --> 00:08:18,084 30 sene önce öldüğü söylenen bir moruğu bulmamızı istiyor. 122 00:08:18,164 --> 00:08:21,584 Ölmediğinden emin olmak için o adamın mezarını kazıyoruz. 123 00:08:23,795 --> 00:08:24,745 Sana inanıyorum. 124 00:08:26,172 --> 00:08:30,932 Söylediklerine inandığına inanıyorum ama RollerWorld bir efsane. 125 00:08:31,011 --> 00:08:33,471 Bıçaklı kadın yok, Koca Ayak da masal! 126 00:08:33,555 --> 00:08:35,345 Koca Ayak'tan bahseden kim? 127 00:08:35,432 --> 00:08:37,642 Ama bana olan borcun bal gibi gerçek. 128 00:08:38,101 --> 00:08:40,691 Ve bunu lokantada çalışarak ödeyeceksin. 129 00:08:41,104 --> 00:08:45,784 Uyusan iyi edersin çünkü sabah ilk iş yeni iş programını masaya yatıracağız. 130 00:08:45,859 --> 00:08:47,489 Program, tıpkı o kürek gibi 131 00:08:48,611 --> 00:08:50,111 belini ağrıtacak. 132 00:08:50,572 --> 00:08:52,372 Geç kaldığımıza emin misin? 133 00:08:52,449 --> 00:08:55,159 Eminim. Sonbahar döneminin harcını ödediğimde, 134 00:08:55,243 --> 00:08:57,663 yazı arkadaşlarınla geçirmek istediğinden 135 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 o dönem son kontenjanı reddettik. 136 00:08:59,789 --> 00:09:00,749 Ne değişti? 137 00:09:00,832 --> 00:09:02,582 Hiçbir şey. Her şey. 138 00:09:02,667 --> 00:09:04,497 Gitmeye hazırım. Hemen. Dur. 139 00:09:04,586 --> 00:09:06,546 Peki ya tatile çıksak? 140 00:09:06,629 --> 00:09:09,339 Ya da pahalı gelirse yaz boyu seninle gezsem? 141 00:09:09,424 --> 00:09:13,554 - Yapmayalı çok oldu. Eğlenceli olmaz mı? - Araba yolculuğunu sevmezsin. Ne dönüyor? 142 00:09:13,636 --> 00:09:15,716 Hiçbir şey dönmüyor baba. Sadece... 143 00:09:16,765 --> 00:09:19,265 Monse, iyi misin? Ne oluyor? 144 00:09:19,684 --> 00:09:21,944 Bir şeyim yok. Birden keyfim kaçtı da. 145 00:09:22,020 --> 00:09:25,190 - Keyfin mi kaçtı? - Galiba banyoda suyu kapatmadım. 146 00:09:25,273 --> 00:09:27,533 Seni sonra ararım, olur mu? Hoşça kal. 147 00:09:28,568 --> 00:09:29,568 Yolculuk mu var? 148 00:09:33,364 --> 00:09:34,204 Hayır. 149 00:09:34,282 --> 00:09:37,332 Ama gitmeye çalışıyorsun. Tam tahmin ettiğim gibi. 150 00:09:37,744 --> 00:09:39,374 - Nasıl? - Kadınsal sezgi. 151 00:09:40,288 --> 00:09:45,038 Ama bir yere gitmene izin veremem çünkü o çocuklar bu işi sensiz beceremez. 152 00:09:45,126 --> 00:09:48,956 Benimkilerin bensiz bir işi beceremediği gibi ama bunu biliyordun. 153 00:09:50,673 --> 00:09:52,343 Benim gibi birinin teklifini 154 00:09:52,425 --> 00:09:55,095 reddetmenin sonuçları var, bunu da biliyorsun. 155 00:09:57,388 --> 00:09:58,308 Değil mi? 156 00:10:00,350 --> 00:10:02,350 Hayır, tatlım. 157 00:10:02,769 --> 00:10:05,019 Senin canını yakacağımı söylemiyorum. 158 00:10:05,105 --> 00:10:06,105 Hayır. 159 00:10:07,065 --> 00:10:08,065 Hayır. 160 00:10:12,403 --> 00:10:16,033 Babanın canını yakacağımı söylüyorum. 161 00:10:36,052 --> 00:10:37,052 Niye uyumadın? 162 00:10:37,637 --> 00:10:38,847 Yatağa dön oğlum. 163 00:10:39,556 --> 00:10:40,426 Dönemem. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,274 Babam çok horluyor. 165 00:10:44,936 --> 00:10:48,146 - Babam niye benim odamda yatıyor? - Sen kafana takma. 166 00:10:48,982 --> 00:10:51,362 Taktım ama. 167 00:10:51,985 --> 00:10:53,605 Hiç ayrı yatmazdınız. 168 00:10:53,695 --> 00:10:55,605 Endişelenmeli miyim? 169 00:10:55,697 --> 00:10:58,237 Faturaları sen ödediğinde soru sorabilirsin. 170 00:10:59,159 --> 00:11:02,499 Otomatik ödemeni ben kurduğum için aslında ben ödüyorum. 171 00:11:14,883 --> 00:11:15,723 Anne? 172 00:11:17,427 --> 00:11:19,257 Para sıkıntısı mı yaşıyorsunuz? 173 00:11:26,561 --> 00:11:29,021 Seninle kalmama izin verdiğin için sağ ol. 174 00:11:30,064 --> 00:11:33,154 Jamal ve Spooky'nin bana ihtiyacı yok, yani sorun değil. 175 00:11:40,116 --> 00:11:41,486 Hiçbir şey olmayacak. 176 00:11:43,453 --> 00:11:44,453 Ben seni korurum. 177 00:11:58,593 --> 00:11:59,723 Bana sarılır mısın? 178 00:12:30,667 --> 00:12:32,167 Bitirdiğimizi sanıyordum. 179 00:12:33,336 --> 00:12:34,246 Bitirdik. 180 00:12:44,264 --> 00:12:45,144 Vay canına! 181 00:12:45,515 --> 00:12:47,345 Çukurun büyümüş! 182 00:12:50,436 --> 00:12:52,556 Tabut şimdiye çıkardı, değil mi? 183 00:12:52,647 --> 00:12:53,727 Belki de çıkmaz. 184 00:12:54,107 --> 00:12:56,607 Belki gece vardiyasını boş yere almışsınızdır. 185 00:13:20,591 --> 00:13:21,681 Ha siktir. 186 00:13:22,093 --> 00:13:22,933 Spooky! 187 00:13:23,011 --> 00:13:24,471 Ceset ne zamana çıkar? 188 00:13:26,472 --> 00:13:27,312 Şimdi. 189 00:13:28,850 --> 00:13:29,680 Bitti. 190 00:13:35,732 --> 00:13:36,652 Sıra sende. 191 00:13:38,276 --> 00:13:39,106 Ne? 192 00:13:40,236 --> 00:13:41,316 Ben ne yapacağım? 193 00:13:42,780 --> 00:13:44,030 Tabutu açacaksın. 194 00:13:44,699 --> 00:13:45,529 Hadi. 195 00:13:47,744 --> 00:13:49,294 Tamam. Peki. 196 00:14:02,383 --> 00:14:06,433 - Pekâlâ. Dolu gibi ses geliyor. Ölmüş. - Hayır. Kesin teyit gerek. 197 00:14:06,846 --> 00:14:10,636 Bak, bu işte yeni değilim ve adamın kokusunu alabiliyorum. 198 00:14:10,725 --> 00:14:14,975 Ölmüş. Morgda bir sürü tahnit izlediğimden biliyorum. 199 00:14:15,063 --> 00:14:16,693 - Siktir. - Peki, tamam. 200 00:14:16,773 --> 00:14:20,903 Ama ölüleri yeterince düşünmüşümdür, kokularını bilirim. Şey gibidir... 201 00:14:22,487 --> 00:14:24,737 Ya yaşayan ölüyse... 202 00:14:24,822 --> 00:14:28,992 - Zombi gibi. Isırılmak istemiyorum. - Zombiler gerçek değildir. Aç şunu. 203 00:14:29,077 --> 00:14:31,037 - Niye ben açıyorum? Sen aç! - İşte. 204 00:14:31,120 --> 00:14:32,040 İştesi ne? 205 00:14:32,121 --> 00:14:34,121 O kadar giyinip kuşanmışsın ve... 206 00:14:35,083 --> 00:14:36,133 Hayalet kapamam. 207 00:14:37,835 --> 00:14:40,125 - Hayalet kapmak mı? - Evet. 208 00:14:40,630 --> 00:14:42,630 Lil' Ricky içeride, mutsuz falan. 209 00:14:43,299 --> 00:14:45,089 Ürküp vücudumu ele geçirmesin. 210 00:14:45,176 --> 00:14:49,506 Yani bir zombinin beni ısırmasında sakınca yok 211 00:14:49,597 --> 00:14:52,767 ama sen hayalet kapmak istemiyor musun? 212 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 İşte onu diyorum. 213 00:14:54,394 --> 00:14:57,564 Bak, dost canlısı hayaletler de var! 214 00:14:57,647 --> 00:14:59,937 Dost canlısı zombiler yok! 215 00:15:00,024 --> 00:15:02,694 Hayaletler yarım kalmış işi olunca kötü olur. 216 00:15:02,777 --> 00:15:03,817 Ama ya zombiler? 217 00:15:03,903 --> 00:15:08,373 Zombilerin kendisi yarım kalmış işlerdir ve daima sinirlilerdir! 218 00:15:08,449 --> 00:15:10,949 Fikrimi değiştiremezsin. Bu konuda eminim. 219 00:15:11,285 --> 00:15:14,205 Dayım iki yaşındayken büyükbabasının tabutunu açıp 220 00:15:14,288 --> 00:15:15,208 hayalet kapmış. 221 00:15:15,623 --> 00:15:18,583 O andan sonra sadece geri geri yürüyebilmiş. 222 00:15:18,668 --> 00:15:22,508 Çocuk daha iki yaşındaymış. Belki geri geri yürüyen bir çocuktur! 223 00:15:22,588 --> 00:15:23,918 Belki hayalet kapmıştır. 224 00:15:25,007 --> 00:15:27,927 İsmin Spooky'yken hayaletlerden mi korkuyorsun? 225 00:15:28,010 --> 00:15:29,930 - Tabutu aç! - Tamam. 226 00:15:30,638 --> 00:15:31,848 Bana bir söz ver. 227 00:15:33,724 --> 00:15:35,314 - Ne? - Isırılırsam 228 00:15:35,393 --> 00:15:37,273 beni direkt kafadan vuracaksın. 229 00:15:37,353 --> 00:15:40,403 Kulağımdan vur, gözlerimden değil. 230 00:15:40,481 --> 00:15:42,781 Bilmediğim bir panzehir varsa 231 00:15:42,859 --> 00:15:45,449 beynim hayata döndükten sonra da görebileyim. 232 00:15:45,528 --> 00:15:46,738 - Aç şunu! - Tamam. 233 00:15:52,743 --> 00:15:53,833 Aman Tanrım. 234 00:15:56,998 --> 00:16:00,378 Chivo! 235 00:16:05,923 --> 00:16:06,923 Evde yokum. 236 00:16:07,008 --> 00:16:08,508 Chivo, buraya gel! 237 00:16:08,593 --> 00:16:09,593 Evde yokum. 238 00:16:10,136 --> 00:16:11,636 - Neredesin? - Bir yerlerde. 239 00:16:11,721 --> 00:16:15,771 Chivo, açık konuşmazsan bu kapıyı kırarım! 240 00:16:15,850 --> 00:16:19,100 Havasu'da tatildeyiz, ne istiyorsan... 241 00:16:21,814 --> 00:16:24,234 - Lil' Ricky nerede? - Seni duyamıyorum. 242 00:16:24,317 --> 00:16:25,147 Peki ya beni? 243 00:16:25,234 --> 00:16:27,784 Chivo evde yok. Lütfen mesaj bırakın. Bip. 244 00:16:27,862 --> 00:16:30,492 Bu saçmalığa vaktim yok! Nerede o, söyle! 245 00:16:30,573 --> 00:16:32,163 Ses... gidiyor... 246 00:16:32,783 --> 00:16:34,413 Burada iyi çekmiyor. 247 00:16:34,869 --> 00:16:38,829 Daha çok konuşmak isterim... Hoşça kalın. Bip. 248 00:16:39,540 --> 00:16:41,380 - Bir şeyler biliyor. - Cidden mi? 249 00:16:41,792 --> 00:16:44,842 Tabii biliyor! Boyundan büyük işlere kalkışma çömez. 250 00:16:51,385 --> 00:16:52,255 Selam. 251 00:16:58,893 --> 00:16:59,853 Tanrım. 252 00:17:01,646 --> 00:17:03,146 Tamam, pekâlâ. 253 00:17:04,398 --> 00:17:05,318 Ne oluyor? 254 00:17:05,816 --> 00:17:06,646 Hiç. 255 00:17:08,236 --> 00:17:09,856 Dün gece bir hiç değildi. 256 00:17:09,946 --> 00:17:13,316 Doğru, unutmuşum. Hiç olma konusunda uzmansın. 257 00:17:13,407 --> 00:17:16,657 - Anlamsızlığın kralısın. - Bana haksızlık ediyorsun. 258 00:17:17,578 --> 00:17:20,498 Cidden mi? Sırf annemi tanımak istiyorum diye bana 259 00:17:20,581 --> 00:17:22,501 ana kuzusu demen haksızlık değil miydi? 260 00:17:22,583 --> 00:17:24,963 Seni korumak dışında, kendim için bir şey istediğimde 261 00:17:25,044 --> 00:17:27,634 beni seçim yapmaya zorlaman haksızlık değil miydi? 262 00:17:28,297 --> 00:17:31,587 Dürüst olup dün gece ne olduğunu mu söyleyeyim? 263 00:17:34,637 --> 00:17:36,007 Sıcak bir vücut buldum. 264 00:17:41,143 --> 00:17:41,983 Chivo, 265 00:17:42,770 --> 00:17:44,520 benden kaçamazsın. 266 00:17:44,605 --> 00:17:45,935 Seni bulacağım. 267 00:17:46,023 --> 00:17:50,533 Seranın, mıntıkanın yerlerini biliyorum. Cesetlerin gömüldüğü yeri biliyorum. 268 00:17:50,611 --> 00:17:52,451 Ya da gömülmeleri gereken yeri. 269 00:17:52,530 --> 00:17:55,160 Ayrıca ben Jamal. Numaram... 270 00:17:58,411 --> 00:17:59,751 Bana mesaj bırakın. 271 00:18:00,162 --> 00:18:04,632 - Aramaya devam edeceğim, ta ki sen... - Mesaj kutum dolu. Hoşça kalın. 272 00:18:40,328 --> 00:18:41,578 Hayalet kaptım. 273 00:18:42,788 --> 00:18:44,328 Benim gördüğümü gördün mü? 274 00:18:45,625 --> 00:18:47,705 - Yeşilli kızı mı yani? - Evet! 275 00:18:48,502 --> 00:18:49,882 Sadece ben görmedim mi? 276 00:18:50,338 --> 00:18:51,838 Hayalet değil mi? Kız mı? 277 00:18:54,216 --> 00:18:55,216 Ha siktir. 278 00:18:55,801 --> 00:18:58,761 - Sanırım peşimde bir Mesih var. - Nasıl olacak o iş? 279 00:18:58,846 --> 00:19:03,016 Cuchillos her şeyi halledemediği için hepsini alt edemedik, şimdi peşimizdeler. 280 00:19:03,100 --> 00:19:06,060 - Yani bize sıra dışı bir koruma lazım. - O ne demek? 281 00:19:20,076 --> 00:19:21,406 Bu hatunu gördünüz mü? 282 00:19:21,494 --> 00:19:24,414 Şarkı söylemekten anlamıyor ama bağımlısı oldum. 283 00:19:24,497 --> 00:19:26,707 - Auto-tune eroini gibi. - Vaktimiz yok. 284 00:19:27,375 --> 00:19:31,335 Sen çok entel müzik yapıyorsun ya. Kehlani konusunu açma Jamal. 285 00:19:31,420 --> 00:19:34,630 Ona da bayılıyorum ama bir insan hem Kraliçe Kehlani'yi 286 00:19:34,715 --> 00:19:37,505 - hem de beceriksiz Jonbenét'i sevebilir. - Onu kastetmedi. 287 00:19:37,593 --> 00:19:39,013 Onu kastettim. Birazcık. 288 00:19:39,095 --> 00:19:41,925 Jamal durumun aciliyetinden bahsediyor. 289 00:19:42,014 --> 00:19:46,644 Yapmayın. Daha da gün yüzüne çıkmayalım. Görevi anlatmak bizi tehlikeye atıyor. 290 00:19:46,727 --> 00:19:50,397 Demek artık varsın. Çünkü bize siktiri çekmiştin de. 291 00:19:50,481 --> 00:19:54,191 - Dün gece beklenmedik bir konuk gelmiş. - Kendi adıma konuşurum, sağ ol. 292 00:19:54,694 --> 00:19:56,034 Yalnız uyuyamıyorsun. 293 00:19:56,112 --> 00:19:57,742 - Sikik. - Aynen. 294 00:19:58,698 --> 00:19:59,868 Bana ihtiyacınız var mı? 295 00:19:59,949 --> 00:20:01,199 - Evet. - Hayır. 296 00:20:01,283 --> 00:20:05,333 Reddedildi. Jasmine, bu konu hayat memat meselesi, ondan böyle ketumuz. 297 00:20:05,413 --> 00:20:07,963 - Vakit daralıyor. - Senin de mi peşinde bir Mesih var? 298 00:20:08,040 --> 00:20:10,670 Hayır ama bizimkilerin para sıkıntısı var. 299 00:20:10,751 --> 00:20:14,461 Bu paraya hemen ihtiyacım var, yani hemen harekete geçmeliyiz. 300 00:20:14,547 --> 00:20:17,087 Üzüldüm canım ama bu benim sorunum değil. 301 00:20:17,174 --> 00:20:19,934 Ya anlatın ya gidin, öğle arası 20 dakikaya bitiyor, 302 00:20:20,010 --> 00:20:21,760 daha tepki videoları çekeceğim. 303 00:20:21,846 --> 00:20:25,016 - Durum şu... - Jasmine bir polis çırağı, unutmayalım. 304 00:20:25,099 --> 00:20:29,559 - Kimin yanında olduğundan emin olamayız. - Monse haklı. Baştan söylemeliydin. 305 00:20:29,854 --> 00:20:31,114 Bu kötü bir fikirdi. 306 00:20:31,981 --> 00:20:32,821 Hadi gidelim. 307 00:20:34,859 --> 00:20:37,319 Asıl kötü fikir Mesihleri çökertmekti. 308 00:20:38,988 --> 00:20:40,318 Ama ben ne anlarım ki? 309 00:20:42,825 --> 00:20:44,445 Tamam, bildiklerim şunlar: 310 00:20:48,539 --> 00:20:50,749 - Ayakkabılar güzelmiş Jamal. - Sağ ol. 311 00:20:51,584 --> 00:20:52,714 - Bu kadar mı? - Hayır. 312 00:20:53,586 --> 00:20:54,416 Sabret canım. 313 00:20:54,503 --> 00:20:58,053 Her şey Monse ve Cesar'la başladı. 314 00:20:58,132 --> 00:21:00,802 Onlara Homeyo ve Doodooette diyelim. 315 00:21:02,428 --> 00:21:04,388 Santoların vârisi Homeyo 316 00:21:04,472 --> 00:21:07,432 ve Mesihlerin gizli prensesi Doodooette. 317 00:21:07,516 --> 00:21:10,346 - Ne diyorsun? - Gerçekleri tartışacak vakit olacak 318 00:21:10,436 --> 00:21:13,476 ama o ana dek kürsü benim ve inkâr etme yavrum. 319 00:21:13,564 --> 00:21:16,534 Baban, Cesar'ın yeni yılda sende kalmasına başka niye kızsın? 320 00:21:16,609 --> 00:21:19,819 - Jasmine, onu nereden biliyorsun? - Oradaydım. 321 00:21:20,780 --> 00:21:21,740 Cesar gitmeli. 322 00:21:21,822 --> 00:21:23,282 Gideceğine söz ver. 323 00:21:23,365 --> 00:21:24,775 - Lütfen. - Söz ver. 324 00:21:28,412 --> 00:21:29,252 Söz veriyorum. 325 00:21:34,960 --> 00:21:36,420 Vay canına. 326 00:21:38,297 --> 00:21:40,467 Babana Cesar'la görüşmeyeceğine dair söz verdin. 327 00:21:40,549 --> 00:21:43,589 Hayır, vermedim ve babamın Cesar'ı evimde istememesi 328 00:21:43,677 --> 00:21:46,007 kan davasıyla alakasız. Tehlikeli olduğundan korktu. 329 00:21:46,096 --> 00:21:47,176 O bir Santo çünkü. 330 00:21:47,264 --> 00:21:50,394 Bunu benim adıma açıklayarak benim işimi yaptın kızım. 331 00:21:50,810 --> 00:21:53,560 İş demişken Monse'nin babasının nakliye işi 332 00:21:53,646 --> 00:21:56,016 - aslında mal kaçakçılığı. - Hayır, değil. 333 00:21:56,565 --> 00:21:58,105 Gittiği yerleri biliyor musun? 334 00:21:58,192 --> 00:21:59,992 - Hayır... - Ben biliyorum. 335 00:22:00,069 --> 00:22:02,279 Kamyonundaki takip cihazıyla onu takip ettim. 336 00:22:02,363 --> 00:22:05,703 Miami, Hartford ve St. Louis'e gitti. 337 00:22:08,244 --> 00:22:10,794 - Yani? - Buralar uyuşturucu beşiğidir. 338 00:22:11,247 --> 00:22:15,077 - New Mexico'da uyuşturucu kullanımı arttı. - Babam New Mexico'ya gitmedi. 339 00:22:15,167 --> 00:22:16,787 Biliyorum. Sadece paylaştım. 340 00:22:16,877 --> 00:22:20,207 Nakliye ettiği mallar gerçek mallar. Uyuşturucu değil. 341 00:22:20,297 --> 00:22:23,627 Vay be Monse, baban ve işi hakkında epey bilgilisin. 342 00:22:23,717 --> 00:22:26,137 Babanın Instagram hesabı olduğunu da biliyor muydun? 343 00:22:26,220 --> 00:22:28,310 Ve trafiği orada da yoğun. 344 00:22:28,389 --> 00:22:31,849 - O ne uyuşturucu kaçakçısı ne de Mesih! - Peki ya kovboy? 345 00:22:33,644 --> 00:22:35,984 Bu rahatsız ettiği kadar neşe saçan fotoğrafın 346 00:22:36,063 --> 00:22:37,443 bunlarla ne ilgisi var? 347 00:22:37,523 --> 00:22:41,283 Mesihlerin başı Monty'yse onları niye çökerttik? 348 00:22:41,360 --> 00:22:44,110 Çünkü Monse malı vermeyince Monty de vermedi. 349 00:22:44,989 --> 00:22:46,449 Kızını yani. Kızını! 350 00:22:46,532 --> 00:22:48,532 Alayınızın içi fesat. 351 00:22:48,617 --> 00:22:50,197 Peki sonra ne oldu? 352 00:22:50,286 --> 00:22:53,576 Monty ve ekibi Freeridge Bankasından çaldıkları parayı harcarken 353 00:22:53,664 --> 00:22:57,634 Monse annesiyle şehir dışında gününü gün ediyordu, 354 00:22:57,710 --> 00:23:01,550 Cesar da ayrılık sonrası aşk acısı yaşıyormuş gibi yapıyordu. 355 00:23:01,630 --> 00:23:03,090 Jasmine, biz barışmadık. 356 00:23:03,173 --> 00:23:05,433 O zaman dün geceki sıcak anlar neydi? 357 00:23:06,552 --> 00:23:07,552 Örnek E. 358 00:23:14,393 --> 00:23:15,983 - Aman Tanrım. - Kes! Kapat. 359 00:23:16,061 --> 00:23:16,981 Kapat şunu. 360 00:23:17,062 --> 00:23:19,522 - Aman Tanrım. - Hâlâ inanmıyor musunuz? 361 00:23:19,607 --> 00:23:23,357 - Çarşaflar elimde ve mor ışıkla bakarım. - Tanrım, lütfen yapma. 362 00:23:23,861 --> 00:23:25,151 Yani her şeyden sonra 363 00:23:25,237 --> 00:23:28,867 Monty çaldığı o parayla çetede ona baskı yapanları indirdi, 364 00:23:28,949 --> 00:23:32,239 böylece kuryeliği bırakıp at üstüne çıktı. 365 00:23:32,328 --> 00:23:35,958 Tahmin etmem gerekirse kuzeyde bir yerde, bir çiftlikte. 366 00:23:36,415 --> 00:23:38,875 Ve kaymağını yemenize izin verdi. 367 00:23:38,959 --> 00:23:43,049 Bu yüzden aklamanız gerekti ve Jamal bu güzel ayakkabıları böyle aldı. 368 00:23:44,006 --> 00:23:46,336 - Ayakkabılar güzelmiş Jamal. - Sağ ol. 369 00:23:46,425 --> 00:23:47,715 Sonuç olarak 370 00:23:48,385 --> 00:23:51,885 hepiniz tutuklusunuz! Bir vatandaş olarak sizi tutukluyorum. 371 00:23:51,972 --> 00:23:54,812 Çalıntı parayı akladınız, suça ortaklık ettiniz. 372 00:23:54,892 --> 00:23:58,522 Çenenizi kapatma ve üzerinizi ararken domalma hakkınız var. 373 00:23:58,604 --> 00:23:59,444 Önce Ruby. 374 00:23:59,521 --> 00:24:02,151 Dur, bizim başımız yanarsa senin de yanacak. 375 00:24:02,232 --> 00:24:04,032 Parayı aklamayı sen öğrettin. 376 00:24:04,109 --> 00:24:07,199 - Nereden sahte kimlik alacağımızı da. - Hayır, o ben değildim. 377 00:24:09,239 --> 00:24:10,279 O, Mona'ydı. 378 00:24:11,367 --> 00:24:14,367 O Mona'ya söyle, iPhone kullanmayı 379 00:24:14,453 --> 00:24:16,123 bir tek o bilmiyor. 380 00:24:16,622 --> 00:24:17,582 Örnek E! 381 00:24:18,791 --> 00:24:21,001 Bu, çocuk pornosuna girer. 382 00:24:21,085 --> 00:24:24,415 Dağıtıcısı olduğun için bir vatandaş olarak seni tutukluyorum. 383 00:24:25,005 --> 00:24:27,925 Vay be Ruby. Bunu akıl edeceğini düşünmemiştim. 384 00:24:28,008 --> 00:24:30,928 - Tamam bebeğim, ateşkes. - Bize müsaade etsene. 385 00:24:33,722 --> 00:24:37,522 Hikâyeyi kesinliğe kavuşturmamız gerek, bence hâlâ işimize yarar. 386 00:24:37,601 --> 00:24:39,731 Polisle bağlantısı faydalı olabilir. 387 00:24:39,812 --> 00:24:42,942 Şaka mı bu? Onunla iş yapamayız. Kız kafayı yemiş. 388 00:24:43,023 --> 00:24:46,653 Dedektiflikte her şey içgüdüdür. Onun içgüdüleri berbat. 389 00:24:47,236 --> 00:24:49,356 Haklısın, içgüdülerim berbattır. 390 00:24:49,446 --> 00:24:53,026 İçime doğan ilk şey RollerWorld parasını Jamal'ın bulup Mesihleri çökertmek için 391 00:24:53,117 --> 00:24:55,617 Freeridge Bankası parasıyla değiştirmesiydi 392 00:24:56,412 --> 00:25:00,462 ama RollerWorld soygunu gecesi polis raporunda bir tanığın 393 00:25:00,541 --> 00:25:03,461 üç adam gördüğünü söylediğini okuyunca vazgeçtim. 394 00:25:03,544 --> 00:25:07,804 Ricky Galindo adında biri suçlu bulunmuş ama kanıtlanamamış ve kaçmış. 395 00:25:08,215 --> 00:25:09,875 - Lil' Ricky. - Evet! 396 00:25:09,967 --> 00:25:11,547 Santoları kuran adam. 397 00:25:11,635 --> 00:25:15,595 Biri öldüğünü söylediğinde onu araştırdım ama ölüm kaydını bulamadım 398 00:25:15,681 --> 00:25:19,141 ve sonra Freeridge'den ayrılıp parayı götürdüğünü düşündüm. 399 00:25:19,435 --> 00:25:22,435 - Ama emin değilim. - Ama hayatta olduğunu biliyorsun. 400 00:25:22,521 --> 00:25:24,311 Ölseydi kaydı olurdu. 401 00:25:25,816 --> 00:25:27,526 Lil' Ricky gerçekten hayatta. 402 00:25:27,943 --> 00:25:29,323 Peki o şerefsiz nerede? 403 00:25:29,403 --> 00:25:30,863 FREERIDGE METROSU 404 00:26:43,685 --> 00:26:44,595 Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer