1 00:00:06,131 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:13,096 --> 00:00:16,599 ‫إن كنا سنعيش معاً يا أخي، فأنا واثق‬ ‫أن بإمكاننا النوم في الفراش نفسه،‬ 3 00:00:16,683 --> 00:00:17,934 ‫فراشي هو فراشك.‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,230 ‫أجل، بالطبع.‬ 5 00:00:22,897 --> 00:00:23,773 ‫شكراً.‬ 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,697 ‫ربما يمكنني الحصول‬ ‫على ليلة نوم هانئة أخيراً.‬ 7 00:00:40,081 --> 00:00:42,250 {\an8}‫"الليلة الـ1"‬ 8 00:00:47,922 --> 00:00:49,466 {\an8}‫"الليلة الـ3"‬ 9 00:00:54,471 --> 00:00:55,346 ‫أنت تحلم.‬ 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,599 ‫هذا حلم غريب جداً.‬ 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,063 ‫"الليلة الـ5"‬ 12 00:01:08,109 --> 00:01:10,278 {\an8}‫"الليلة الـ7"‬ 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,454 {\an8}‫"الليلة الـ9"‬ 14 00:01:20,288 --> 00:01:21,790 ‫تبدين جميلةً يا فتاة.‬ 15 00:01:22,624 --> 00:01:25,001 ‫ماذا تعنين؟ لم تسألين عنه طوال الوقت.‬ 16 00:01:29,964 --> 00:01:31,925 ‫بالطبع ستقابلين "سيزار" يا عزيزتي.‬ 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,760 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 ‫تعرفين أنني أدعمك.‬ 19 00:01:36,513 --> 00:01:37,347 ‫"الليلة الـ10"‬ 20 00:01:37,430 --> 00:01:38,640 ‫أدعمك دائماً يا فتاة.‬ 21 00:01:39,474 --> 00:01:43,353 ‫"الليلة الـ11 - الليلة الـ39"‬ 22 00:01:45,688 --> 00:01:47,690 ‫"رقصة يوم عيد الحب، السبت الـ9 من فبراير‬ ‫في الـ7:00 مساءً"‬ 23 00:01:47,774 --> 00:01:50,568 ‫يبدو أنك تتواصلين حقاً مع "جوليا"، أم...‬ 24 00:01:51,236 --> 00:01:52,862 ‫أنك تدعينها "سيلينا"؟‬ 25 00:01:53,196 --> 00:01:55,198 ‫اسمها "جوليا" الآن.‬ 26 00:01:55,365 --> 00:01:56,699 ‫إنها رائعة فحسب.‬ 27 00:01:57,117 --> 00:01:58,660 ‫أعني بيننا أمور مشتركة كثيرة.‬ 28 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 ‫كل شيء من ذوقنا في الموسيقى‬ ‫إلى ذوقنا في المثلجات.‬ 29 00:02:01,579 --> 00:02:03,039 ‫هذا غريب حقاً.‬ 30 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 ‫كأنكما مرتبطتان.‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:06,751 ‫ثمة مشكلة واحدة.‬ 32 00:02:06,835 --> 00:02:08,586 ‫أشعر أنني أخون أبي.‬ 33 00:02:09,045 --> 00:02:11,381 ‫ظننت أنك ستخبرينه في الأسبوع الماضي.‬ 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,882 ‫أجل، أنا أيضاً. لكن...‬ 35 00:02:13,424 --> 00:02:15,093 ‫لم أشعر أن الوقت المناسب حل حقاً.‬ 36 00:02:15,176 --> 00:02:17,929 ‫لا تخافي. لديك الحق في معرفة أمك.‬ 37 00:02:18,138 --> 00:02:21,057 ‫لست خائفة. أنا مدركة تماماً‬ ‫لحقي كطفلة في هذا‬ 38 00:02:21,182 --> 00:02:24,310 ‫الوضع الفوضوي ولن أجعل أحداً يشعرني أنني...‬ 39 00:02:24,686 --> 00:02:25,937 ‫حسناً، أنا خائفة.‬ 40 00:02:26,020 --> 00:02:27,147 ‫لكن انظروا من يتحدث.‬ 41 00:02:27,230 --> 00:02:29,440 ‫متى ستجلس مع "جمال" وتطلب منه التراجع؟‬ 42 00:02:29,524 --> 00:02:30,358 ‫أبداً.‬ 43 00:02:30,733 --> 00:02:32,777 ‫"جمال" يستمع، لكنه لا ينصت.‬ 44 00:02:33,528 --> 00:02:36,906 ‫كأنه لا يعرف شيئاً عن الحدود.‬ 45 00:02:37,115 --> 00:02:39,909 ‫- نحن تماماً مثل...‬ ‫- الين واليانغ.‬ 46 00:02:39,993 --> 00:02:41,619 ‫حقاً؟ أنت و"سيزار"؟‬ 47 00:02:41,703 --> 00:02:44,581 ‫أجل! من كان ليظن هذا. لكننا مثل...‬ 48 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 ‫توأمان سياميان متعانقان في الرحم. إنه...‬ 49 00:02:49,294 --> 00:02:50,295 ‫يخنقني!‬ 50 00:02:50,587 --> 00:02:52,881 ‫وُلد "جمال" من دون مستوى من الخصوصية.‬ 51 00:02:53,214 --> 00:02:55,216 ‫يجب أن تنظر إلى الجانب المشرق.‬ 52 00:02:55,300 --> 00:02:56,926 ‫أيّ جانب مشرق؟‬ 53 00:02:57,010 --> 00:02:59,804 ‫لديّ أخ أخيراً.‬ 54 00:02:59,888 --> 00:03:01,389 ‫شخص يفهمني.‬ 55 00:03:01,472 --> 00:03:04,976 ‫شخص يبقى مستيقظاً طوال الليل‬ ‫ليجادلني بخصوص "مارتين" ضد "تولكين"،‬ 56 00:03:05,059 --> 00:03:06,519 ‫"مارفيل" ضد "دي سي"،‬ 57 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 ‫"بيغ فوت" ضد الـ"ياتي"!‬ 58 00:03:08,188 --> 00:03:11,566 ‫إنهما الشيء نفسه ولا أهتم، وهي مشكلة أخرى.‬ 59 00:03:11,649 --> 00:03:14,152 ‫يستمر في محاولة الاتصال بي‬ ‫على "فيس تايم" وأنا في الحمام.‬ 60 00:03:14,235 --> 00:03:16,654 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- لا، بل العكس. يصيبني هذا بالإمساك.‬ 61 00:03:16,738 --> 00:03:18,740 ‫أدعمه ويدعمني.‬ 62 00:03:18,823 --> 00:03:21,201 ‫هكذا نعمل. علاقتنا وثيقة!‬ 63 00:03:21,409 --> 00:03:22,911 ‫مثل "ترامب" و"بوتين".‬ 64 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 ‫أكياس من الروث.‬ 65 00:03:24,454 --> 00:03:29,042 ‫لديه أكياس من الروث حرفياً يخمرها‬ ‫من أجل صف لم يسجل به.‬ 66 00:03:29,542 --> 00:03:32,170 ‫لم يعد بوسعي العيش هكذا.‬ 67 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 ‫ليس من دون إخباره كم يعني لي.‬ 68 00:03:37,217 --> 00:03:38,468 ‫"هيرمانو"!‬ 69 00:03:40,303 --> 00:03:43,056 ‫"هيرمانوا"!‬ 70 00:03:45,725 --> 00:03:47,352 ‫يمكنني ابتياع تذكرتك،‬ ‫إن أردت الانفراد بنفسك.‬ 71 00:03:47,435 --> 00:03:49,687 ‫شكراً، أراكم لاحقاً.‬ 72 00:03:49,938 --> 00:03:51,439 ‫أظن أنني أحتاج إلى الانفراد بنفسي.‬ 73 00:03:51,522 --> 00:03:53,107 ‫فكرة عظيمة. سأنضم إليك.‬ 74 00:03:53,733 --> 00:03:54,692 ‫ابتع لي تذكرةً يا "روبي".‬ 75 00:03:57,028 --> 00:03:58,863 ‫لم تقف في الصف؟ أستذهب إلى الحفل الراقص؟‬ 76 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‫بالتأكيد!‬ 77 00:04:00,240 --> 00:04:02,784 ‫أنا مستعد للعودة إلى طبيعتي‬ ‫القديمة مجدداً. لذا، لا تخافي.‬ 78 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‫مماذا؟ 2، من فضلك!‬ 79 00:04:04,494 --> 00:04:07,413 ‫من حركات الرقص الاستثنائية خاصتي.‬ ‫سأفوز بتلك المنافسة.‬ 80 00:04:08,039 --> 00:04:10,500 ‫وفر مالك! تم ابتياع تذكرتك.‬ 81 00:04:10,583 --> 00:04:12,627 ‫حقاً؟ من قبل من؟‬ 82 00:04:12,710 --> 00:04:13,920 ‫هذا سؤال عظيم.‬ 83 00:04:14,003 --> 00:04:16,005 ‫أنتما... اتبعاني!‬ 84 00:04:27,642 --> 00:04:31,688 ‫بعد بحث مدقق في إعجابات الـ"إنستاجرام"‬ ‫خاصتك وتصنيف معجباتك على مر الأعوام‬ 85 00:04:31,771 --> 00:04:33,856 ‫طابقت هؤلاء السيدات المتطلبات.‬ 86 00:04:33,940 --> 00:04:35,692 ‫على مقياس من 1 إلى مفزعة.‬ 87 00:04:35,775 --> 00:04:37,819 ‫هؤلاء الفتيات معاييرهنّ مرتفعة.‬ 88 00:04:37,902 --> 00:04:40,154 ‫بينما بعضهنّ هنا للأسباب الخاطئة،‬ 89 00:04:40,613 --> 00:04:41,739 ‫كلهنّ يردن محاولة...‬ 90 00:04:42,031 --> 00:04:45,285 ‫آسفة، فرصة، ليكنّ موعدك‬ ‫يوم حفل عيد الحب الراقص.‬ 91 00:04:45,368 --> 00:04:47,453 ‫هذا مقرف! يا "روبي" لنذهب...‬ 92 00:04:47,578 --> 00:04:48,663 ‫إلى مقعدينا!‬ 93 00:04:48,955 --> 00:04:50,373 ‫لا تكوني وقحة يا "مونسي"!‬ 94 00:04:50,456 --> 00:04:51,874 ‫صنعت لنا "جاسمين" لافتات.‬ 95 00:04:52,166 --> 00:04:53,584 ‫للتأكد من شعور الجميع بالراحة،‬ 96 00:04:53,668 --> 00:04:55,003 ‫دعوت "مونسي"،‬ 97 00:04:55,086 --> 00:04:56,796 ‫الفتاة الأقل جاذبية في مدرستنا.‬ 98 00:04:57,922 --> 00:04:59,590 ‫تريدين أن أحكم على هؤلاء الفتيات؟‬ 99 00:04:59,716 --> 00:05:01,843 ‫لا. "روبي" هو من سيحكم.‬ 100 00:05:01,926 --> 00:05:04,095 ‫الحافظة التي أمامك لتدوني ملاحظات‬ 101 00:05:04,178 --> 00:05:06,222 ‫عن كيفية تصرف الفتاة وشكلها.‬ 102 00:05:07,015 --> 00:05:08,182 ‫أيتها المتنافسات؟‬ 103 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 ‫هل أنتنّ مستعدات؟‬ 104 00:05:09,642 --> 00:05:12,603 ‫- أتدعينهنّ بالمتنافسات؟‬ ‫- ماذا؟ إنهنّ يحببن هذا.‬ 105 00:05:12,979 --> 00:05:15,398 ‫دوني هذا، "الفتيات تنافسيات."‬ 106 00:05:17,150 --> 00:05:20,361 ‫إن كان ثمة أيّ فتاة هنا‬ ‫لأنها تريد مداعبة الجرح الناري لـ"روبي"،‬ 107 00:05:20,486 --> 00:05:21,696 ‫فمن فضلك غادري الآن.‬ 108 00:05:25,283 --> 00:05:26,993 ‫وهكذا أصبح ثمة 9.‬ 109 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 ‫حسناً، أولاً،‬ 110 00:05:29,329 --> 00:05:30,997 ‫"ميا" و"إيلي".‬ 111 00:05:31,080 --> 00:05:32,874 ‫إن ظننت أنهما متشابهتان،‬ 112 00:05:32,957 --> 00:05:35,835 ‫فهذا لأنهما... توأم متطابق.‬ 113 00:05:36,169 --> 00:05:38,087 ‫أفضل جزء؟ إن انهارت واحدة،‬ 114 00:05:38,421 --> 00:05:39,380 ‫فلديك احتياطية.‬ 115 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 ‫التالية!‬ 116 00:05:41,049 --> 00:05:44,135 ‫"مارغاريتا"، فتاتي.‬ 117 00:05:44,218 --> 00:05:45,678 ‫إنها مضحكة وذكية.‬ 118 00:05:45,762 --> 00:05:48,139 ‫وإن لم يكن كل هذا حقيقياً...‬ ‫فإن ثدييها كذلك!‬ 119 00:05:48,890 --> 00:05:50,391 ‫أبينهنّ راقصة جيدة؟‬ 120 00:05:50,641 --> 00:05:53,144 ‫أتريد الانتقال إلى جزئية الرقص‬ ‫من المنافسة؟‬ 121 00:05:53,227 --> 00:05:54,979 ‫فكرت أن نستبعد بعضهنّ، لكن...‬ 122 00:05:55,188 --> 00:05:57,648 ‫حسناً يا سيداتي، سمعتنّ الرجل... ارقصن!‬ 123 00:06:12,663 --> 00:06:15,833 ‫آسفة. هذا أفضل ما أمكنني فعله‬ ‫في هذا الوقت القصير.‬ 124 00:06:16,042 --> 00:06:18,461 ‫حسناً، هذا مقرف وغير مريح.‬ 125 00:06:18,544 --> 00:06:22,382 ‫سأغادر وإن شعرت إحداكنّ بالاعتراض،‬ ‫فيجب أن تغادر أيضاً.‬ 126 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 ‫أيّ واحدة؟‬ 127 00:06:24,133 --> 00:06:24,967 ‫أيّ واحدة؟‬ 128 00:06:27,095 --> 00:06:28,012 ‫أيّ واحدة؟‬ 129 00:06:28,179 --> 00:06:29,972 ‫تأكدي من إغلاق الباب خلفك‬ ‫يا "مونسي"، حسناً؟‬ 130 00:06:30,056 --> 00:06:33,810 ‫تكييف الهواء لا يعمل جيداً‬ ‫وهؤلاء السيدات يتعرقن بالفعل. وداعاً!‬ 131 00:06:34,560 --> 00:06:36,229 ‫حسناً يا سيدات،‬ 132 00:06:36,354 --> 00:06:38,523 ‫- تشعرن بالأمان، صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع!‬ 133 00:06:38,648 --> 00:06:39,774 ‫محترمات كنساء؟‬ 134 00:06:39,857 --> 00:06:42,276 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم، "كلوديا"؟‬ 135 00:06:43,361 --> 00:06:47,365 ‫أيمكنك الإشارة لي ولـ"روبي"‬ ‫إلى أيّ مدى تريدين الاستمرار.‬ 136 00:06:47,448 --> 00:06:49,826 ‫على أساس القاعدة؟‬ 137 00:06:51,035 --> 00:06:52,203 ‫جولة كاملة!‬ 138 00:06:59,335 --> 00:07:01,087 ‫تتنفس من أنفك كثيراً.‬ 139 00:07:01,879 --> 00:07:05,716 ‫إن أردت الاسترخاء، فعليك التنفس‬ ‫بحجابك الحاجز. هاك، راقبني!‬ 140 00:07:06,092 --> 00:07:06,926 ‫"تيرنر"!‬ 141 00:07:07,009 --> 00:07:09,262 ‫بحقك. هذا الرجل لا يفهم معنى الحدود.‬ 142 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫أحتاج إليك غداً مساءً.‬ 143 00:07:11,973 --> 00:07:14,142 ‫- أتطلب مني مرافقتك إلى الحفل الراقص؟‬ ‫- لا!‬ 144 00:07:14,225 --> 00:07:16,144 ‫سأشرف وأنت أيضاً الآن.‬ 145 00:07:16,227 --> 00:07:17,270 ‫أود هذا، لكن‬ 146 00:07:17,353 --> 00:07:20,189 ‫عندها سيكون عليّ تفويت‬ ‫الحفل الراقص ومنافسة الرقص‬ 147 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 ‫والتباهي بكيفية فوزي في منافسة الرقص.‬ 148 00:07:22,608 --> 00:07:24,402 ‫- ألا تحتاج إلى رفيقة للفوز بالمنافسة؟‬ ‫- في الواقع...‬ 149 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 ‫راجعت القوانين‬ 150 00:07:25,903 --> 00:07:28,489 ‫وينص القانون 11 بي بوضوح‬ ‫على أنك لا تحتاج إلى شريك تقنياً لتربح.‬ 151 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 ‫قبل أن تحرج نفسك أكثر‬ 152 00:07:30,741 --> 00:07:32,452 ‫تذكر بكم تدين لي.‬ 153 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 ‫ما زلت على بعد أشهر من التعويض.‬ 154 00:07:34,579 --> 00:07:35,830 ‫أشهر؟‬ 155 00:07:35,913 --> 00:07:37,206 ‫لا يمكن أن تكون أشهراً.‬ 156 00:07:41,627 --> 00:07:42,462 ‫حسناً،‬ 157 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 ‫سأعمل في الحفل معك‬ 158 00:07:43,838 --> 00:07:44,881 ‫فقط إن‬ 159 00:07:45,339 --> 00:07:46,382 ‫ألغيت ديني.‬ 160 00:07:46,757 --> 00:07:47,633 ‫الدين كله؟‬ 161 00:07:47,717 --> 00:07:49,510 ‫أجل، سيساعدك على التحضير والتنظيف.‬ 162 00:07:50,636 --> 00:07:52,597 ‫انتظر، لم نقدم مزايا غير ضرورية‬ ‫وهو لم يقرر بعد؟‬ 163 00:07:53,014 --> 00:07:54,056 ‫حسناً.‬ 164 00:07:54,140 --> 00:07:55,725 ‫ويجب أن تذهب معه الآن‬ 165 00:07:56,309 --> 00:07:58,186 ‫لترى ما يريدك أن تفعله بالضبط.‬ 166 00:07:58,519 --> 00:08:00,646 ‫ليست فكرةً سيئة. لنذهب لتحضير هذا.‬ 167 00:08:04,692 --> 00:08:05,568 ‫لا تلمسني!‬ 168 00:08:05,860 --> 00:08:07,862 ‫الوقت يمر يا بني.‬ 169 00:08:17,705 --> 00:08:20,833 ‫اعذراني، دق الجرس ولديّ امتحان أحياء.‬ 170 00:08:22,126 --> 00:08:25,463 ‫الحفل الراقص غداً وأنت قلقة‬ ‫حيال اختبار أحياء؟‬ 171 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 ‫أولوياتك خاطئة.‬ 172 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 ‫اذهبي.‬ 173 00:08:29,383 --> 00:08:30,718 ‫وداعاً!‬ 174 00:08:31,302 --> 00:08:32,220 ‫حسناً،‬ 175 00:08:32,929 --> 00:08:35,389 ‫تقدمن حين أقول أسماءكنّ من فضلكنّ!‬ 176 00:08:36,557 --> 00:08:37,391 ‫"سونيا".‬ 177 00:08:40,102 --> 00:08:41,062 ‫"آريال".‬ 178 00:08:43,231 --> 00:08:44,815 ‫إن لم أناديكنّ‬ 179 00:08:46,526 --> 00:08:48,277 ‫فما زلتنّ موضع خلاف.‬ 180 00:08:49,070 --> 00:08:52,740 ‫آسفة يا سيدتاي، لن ترقصا مع "روبي". وداعاً.‬ 181 00:08:53,324 --> 00:08:54,909 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 182 00:08:54,992 --> 00:08:56,994 ‫بالطبع. خذن استراحة لـ5 دقائق يا سيدات.‬ 183 00:08:57,411 --> 00:09:00,665 ‫استخدمن وقتكنّ بحكمة،‬ ‫جزء التقبيل هو التالي.‬ 184 00:09:00,748 --> 00:09:03,584 ‫بللن شفاهكنّ. لمعلوماتكنّ،‬ ‫هذا الرجل يحب العض.‬ 185 00:09:04,418 --> 00:09:06,045 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مثير.‬ 186 00:09:06,128 --> 00:09:07,713 ‫هل ركزت على الأساسيات الخاطئة؟‬ 187 00:09:07,797 --> 00:09:09,465 ‫ظننت أنك رجل تحب الأثداء.‬ 188 00:09:09,549 --> 00:09:12,677 ‫لا. لمعلوماتك أنا رجل يحب الأثداء.‬ 189 00:09:12,760 --> 00:09:16,722 ‫وبصدق، لم تكن لديّ فكرة عن عدد الفتيات‬ ‫اللاتي يردن الفوز بي كحقيبة ظهر.‬ 190 00:09:16,847 --> 00:09:18,808 ‫لذا، شكراُ على هذا. أقدر لك مجهودك حقاً.‬ 191 00:09:19,475 --> 00:09:21,769 ‫يا إلهي، هذا لا شيء.‬ 192 00:09:22,270 --> 00:09:26,399 ‫اتخذت قراري ولا أريد الذهاب‬ ‫مع أيّ من الفتيات هناك.‬ 193 00:09:27,149 --> 00:09:29,360 ‫حقاً؟ لم تكتشف مواهبهنّ كلها بعد.‬ 194 00:09:29,443 --> 00:09:31,946 ‫قبل أن تحاولي تغيير رأيي.‬ ‫أظن أنه يجب أن تعرفي،‬ 195 00:09:32,947 --> 00:09:34,240 ‫أريد الذهاب...‬ 196 00:09:35,449 --> 00:09:36,409 ‫معك.‬ 197 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 ‫أتريد الذهاب معي؟‬ 198 00:09:45,126 --> 00:09:46,335 ‫أجل.‬ 199 00:09:48,170 --> 00:09:49,088 ‫أيعني هذا؟‬ 200 00:09:49,171 --> 00:09:51,882 ‫- أنني أريد الفوز في منافسة الرقص.‬ ‫- أنك تريد رؤية حلمتي الثالثة.‬ 201 00:09:52,258 --> 00:09:54,051 ‫- أجل، منافسة الرقص.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:09:54,135 --> 00:09:55,469 ‫هذا رائع أيضاً. أجل.‬ 203 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 ‫حسناً، يجب أن نتدرب بعد المدرسة في منزلي.‬ 204 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 205 00:09:59,515 --> 00:10:00,349 ‫انتظري.‬ 206 00:10:00,850 --> 00:10:02,727 ‫أيجب أن نخبرهنّ أننا سنغادر؟‬ 207 00:10:05,646 --> 00:10:07,231 ‫لا. سيفهمن.‬ 208 00:10:16,449 --> 00:10:17,742 ‫لن يحب "جمال" هذا.‬ 209 00:10:17,825 --> 00:10:18,909 ‫لا تخبره إذاً.‬ 210 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 ‫وأنت ترتدين ثيابك الخارجية.‬ 211 00:10:24,290 --> 00:10:25,875 ‫لا يجب أن ترتدي ثيابك في الفراش.‬ 212 00:10:26,000 --> 00:10:26,834 ‫ماذا؟‬ 213 00:10:26,917 --> 00:10:30,254 ‫إنها قاعدة جديدة. قرأ "جمال" دراسةً‬ ‫عن انتقال الجراثيم‬ 214 00:10:30,338 --> 00:10:32,381 ‫من الثياب الخارجية إلى حاشية الفراش.‬ 215 00:10:32,465 --> 00:10:34,592 ‫لكنك ما زلت ترتدي ثيابك الخارجية.‬ 216 00:10:34,675 --> 00:10:38,304 ‫لا، لقد بدلت ثيابي، هذا قميص‬ ‫أسود مختلف وسروال قصير جديد.‬ 217 00:10:42,642 --> 00:10:44,310 ‫حقاً؟ "جمال" ليس هنا حتى.‬ 218 00:10:44,477 --> 00:10:45,353 ‫ثقي بي.‬ 219 00:10:46,228 --> 00:10:47,063 ‫سيعرف.‬ 220 00:10:48,230 --> 00:10:49,190 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 221 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 ‫أتريد فراشك؟‬ 222 00:10:50,816 --> 00:10:53,527 ‫- يمكننا الذهاب.‬ ‫- لا، أكملا ما تفعلانه.‬ 223 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 ‫تجلسان على المنشفة بالفعل، لذا..‬ 224 00:10:56,197 --> 00:10:58,366 ‫- سأكون في غرفة النوم الرئيسية.‬ ‫- فهمت!‬ 225 00:10:59,325 --> 00:11:00,368 ‫غرفة النوم الرئيسية؟‬ 226 00:11:01,243 --> 00:11:03,329 ‫لقد قسم الغرفة‬ 227 00:11:03,412 --> 00:11:05,873 ‫إلى غرفة نوم رئيسية، وهي نصف الغرفة ذاك‬ 228 00:11:06,332 --> 00:11:07,375 ‫وغرفة المعيشة،‬ 229 00:11:07,458 --> 00:11:09,377 ‫وهي النصف الذي تجلسين فيه الآن.‬ 230 00:11:09,502 --> 00:11:11,170 ‫لكن الفراش في غرفة المعيشة.‬ 231 00:11:11,253 --> 00:11:13,798 ‫إن حاولت فهم الأمر، فستجنين.‬ 232 00:11:13,881 --> 00:11:15,591 ‫أترين ما أتعامل معه؟‬ 233 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 ‫هذه القواعد سخيفة.‬ 234 00:11:19,220 --> 00:11:20,471 ‫لكن قد تكون أسوأ.‬ 235 00:11:22,181 --> 00:11:24,767 ‫يجب أن تخرج نفسك من الغضب وتكون ممتناً.‬ 236 00:11:25,226 --> 00:11:27,311 ‫ما زال بإمكانك رؤية مزايا لكل هذا.‬ 237 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 ‫لست في الشارع. أنت تجلس على منشفة...‬ 238 00:11:30,856 --> 00:11:31,691 ‫على فراش.‬ 239 00:11:32,900 --> 00:11:33,734 ‫أجل.‬ 240 00:11:38,948 --> 00:11:40,282 ‫يجب أن أذهب على الأرجح.‬ 241 00:11:40,574 --> 00:11:42,284 ‫هل تعرف أمك أنك لم تخبري والدك؟‬ 242 00:11:42,702 --> 00:11:43,911 ‫هل عليّ إخبارها؟‬ 243 00:11:44,495 --> 00:11:47,123 ‫أخطط لإخبار أبي غداً‬ ‫حين يصل إلى المنزل، لذا إخبارها‬ 244 00:11:47,206 --> 00:11:48,958 ‫- كأنني أكرر نفسي.‬ ‫- لا أعرف.‬ 245 00:11:49,125 --> 00:11:52,378 ‫أشعر أن عليك التخلص من الخوف وتكوني صادقة.‬ 246 00:11:53,879 --> 00:11:55,881 ‫سأخبرهما غداً. استمتع بمنشفتك.‬ 247 00:12:01,929 --> 00:12:03,013 ‫تباً!‬ 248 00:12:03,097 --> 00:12:04,140 ‫بلا مزاح!‬ 249 00:12:07,226 --> 00:12:08,853 ‫أريد التحدث إلى ابنتي،‬ 250 00:12:08,936 --> 00:12:09,770 ‫على انفراد.‬ 251 00:12:12,523 --> 00:12:13,357 ‫لا أفهم.‬ 252 00:12:13,566 --> 00:12:14,608 ‫ظننت أننا فريق.‬ 253 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 ‫نحن كذلك.‬ 254 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 ‫لم أنو إبقاء هذا سراً قط‬ 255 00:12:18,320 --> 00:12:19,864 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة لعدم إزعاجك فحسب.‬ 256 00:12:19,947 --> 00:12:22,032 ‫أتفهم أنك تحاولين فهم من أين جئت‬ 257 00:12:22,116 --> 00:12:23,784 ‫لكن هذه ليست الطريقة المناسبة.‬ 258 00:12:23,868 --> 00:12:26,412 ‫- ليس عليك التسلل.‬ ‫- بحقك يا "تاي"، أرجوك لا تعاقبها.‬ 259 00:12:27,872 --> 00:12:29,123 ‫ابقي خارج الموضوع.‬ 260 00:12:29,206 --> 00:12:31,459 ‫أكنت لتبحثي عن "مونسي" حتى إن لم تجدك هي؟‬ 261 00:12:31,542 --> 00:12:33,002 ‫كنت أفكر فيها طوال الوقت.‬ 262 00:12:33,335 --> 00:12:34,211 ‫هذا لطيف.‬ 263 00:12:34,795 --> 00:12:37,757 ‫لا بد أنه كان من الصعب عليك‬ ‫التفكير فيها وأنت في "برينتوود"،‬ 264 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫بينما كنت أربيها في "فريريدج".‬ 265 00:12:41,135 --> 00:12:43,345 ‫لا أصدق أنك كنت على بعد 16 كيلومتراً فقط.‬ 266 00:12:43,804 --> 00:12:45,931 ‫لا تفعل هذا بـ"جوليا" من فضلك يا أبي.‬ 267 00:12:46,849 --> 00:12:47,683 ‫"جوليا"؟‬ 268 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 ‫اسمها "سيلينا".‬ 269 00:12:50,853 --> 00:12:51,854 ‫لا أعرفك.‬ 270 00:12:52,396 --> 00:12:53,272 ‫أنت غريبة.‬ 271 00:12:53,355 --> 00:12:54,440 ‫ليس بعد الآن.‬ 272 00:12:56,233 --> 00:12:57,651 ‫أريد أن تقيم "مونسي" معي.‬ 273 00:12:57,735 --> 00:12:58,611 ‫مستحيل.‬ 274 00:12:58,694 --> 00:13:00,780 ‫هذه ليست بيئةً آمنة لأيّ شخص.‬ 275 00:13:00,863 --> 00:13:03,783 ‫ناهيك عن فتاة في الـ14 من عمرها‬ ‫وعليها الاهتمام بنفسها.‬ 276 00:13:04,325 --> 00:13:07,244 ‫لا يمكنك حمايتها‬ ‫بينما تغيب لأسابيع في المرة الواحدة.‬ 277 00:13:08,829 --> 00:13:10,456 ‫وأريد التعرف إليها يا أبي أيضاً.‬ 278 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 ‫أتريدين معرفتها حقاً؟‬ 279 00:13:16,337 --> 00:13:17,171 ‫راقبي فحسب!‬ 280 00:13:18,547 --> 00:13:19,882 ‫راقبيها وهي ترحل!‬ 281 00:13:22,635 --> 00:13:24,136 ‫سأراك في الداخل يا "مونسي".‬ 282 00:13:25,221 --> 00:13:26,514 ‫ليلةً سعيدةً يا "سيلينا".‬ 283 00:13:27,139 --> 00:13:28,891 ‫أو أياً  كان اسمك الآن.‬ 284 00:13:42,947 --> 00:13:45,866 {\an8}‫"(جوليا)، 10:07 مساءً، آسفة بشأن الليلة.‬ ‫اتصل بي في أيّ وقت‬ 285 00:13:45,950 --> 00:13:48,577 {\an8}‫واعلم أن عرض الإقامة معي ما يزال قائماً."‬ 286 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 ‫"(سيزار بو ثانك)"‬ 287 00:14:00,047 --> 00:14:01,382 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 288 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 ‫- أريد التحدث عن شيء.‬ ‫- انتظري. أنا أولاً.‬ 289 00:14:04,635 --> 00:14:07,012 ‫كنت أفكر في المزايا وأنت محقة.‬ 290 00:14:07,304 --> 00:14:08,264 ‫سأتخطى هذا.‬ 291 00:14:08,973 --> 00:14:09,890 ‫بالطبع ستفعل.‬ 292 00:14:09,974 --> 00:14:11,851 ‫لم أشعر قط أن هذه هبة لديّ، لكن...‬ 293 00:14:11,934 --> 00:14:13,811 ‫معرفة أنك قريبة دائماً‬ ‫تعني كل شيء بالنسبة لي.‬ 294 00:14:14,228 --> 00:14:15,312 ‫أشعر بالأمر نفسه.‬ 295 00:14:16,355 --> 00:14:17,189 ‫لذا،‬ 296 00:14:17,273 --> 00:14:18,482 ‫عمّ تريدين التحدث؟‬ 297 00:14:20,734 --> 00:14:22,945 ‫لا شيء مهم فقط...‬ 298 00:14:24,113 --> 00:14:26,115 ‫أتساءل إن...‬ 299 00:14:27,199 --> 00:14:29,076 ‫كان عليّ ارتداء ثوب مساء غد.‬ 300 00:14:29,201 --> 00:14:30,327 ‫أجل، لا؟‬ 301 00:14:30,661 --> 00:14:32,246 ‫أهذا سؤال خادع؟‬ 302 00:14:32,329 --> 00:14:34,498 ‫لأنني أظن أن عليك ارتداء ما يشعرك بالراحة.‬ 303 00:14:35,583 --> 00:14:37,626 ‫في هذه الحالة، سأرتدي سترتي.‬ 304 00:14:37,960 --> 00:14:39,670 ‫حسناً، تبدين جميلةً في أيّ شيء.‬ 305 00:14:39,753 --> 00:14:40,629 ‫أو...‬ 306 00:14:40,754 --> 00:14:41,714 ‫لا شيء.‬ 307 00:14:43,549 --> 00:14:44,383 ‫تصبح على خير.‬ 308 00:14:52,516 --> 00:14:54,101 ‫تحتاجان إلى غرفة.‬ 309 00:14:54,351 --> 00:14:55,394 ‫ليس هذه الغرفة فحسب.‬ 310 00:14:59,106 --> 00:15:00,399 ‫مدرجات المضاجعة،‬ 311 00:15:00,941 --> 00:15:02,818 ‫ممرات التقبيل،‬ 312 00:15:03,360 --> 00:15:05,237 ‫حمام المداعبة.‬ 313 00:15:07,197 --> 00:15:10,451 ‫آسف، لا أتابع أياً كان‬ ‫ما تطلقون عليه ممارسة الجنس هذه الأيام.‬ 314 00:15:10,534 --> 00:15:11,702 ‫ندعوه ممارسة الجنس.‬ 315 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 ‫لكن ما أعرفه أنه إن كانت ثمة نقطة خفية‬ ‫في تلك الصالة الرياضية،‬ 316 00:15:14,997 --> 00:15:16,916 ‫سيحاول أحدهم المضاجعة فيها.‬ 317 00:15:17,458 --> 00:15:18,918 ‫وحينها تتدخل.‬ 318 00:15:19,209 --> 00:15:21,086 ‫- حقاً؟‬ ‫- تأكد من تفتيش زواياك،‬ 319 00:15:21,462 --> 00:15:22,963 ‫وخلف الأثاث،‬ 320 00:15:23,255 --> 00:15:24,632 ‫وتحت غرباء أطوار الفرقة.‬ 321 00:15:25,299 --> 00:15:27,468 ‫سيكون ثمة فتيات باكيات يحاولن لفت انتباهك.‬ 322 00:15:28,010 --> 00:15:28,844 ‫طعم!‬ 323 00:15:28,928 --> 00:15:29,970 ‫لا تنخدع به!‬ 324 00:15:30,054 --> 00:15:30,971 ‫ولنتفقد إمداداتك!‬ 325 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‫حسناً.‬ 326 00:15:32,097 --> 00:15:33,641 ‫- محلل النفس؟‬ ‫- موجود!‬ 327 00:15:33,724 --> 00:15:35,976 ‫- زجاجة ماء؟ مناديل "ساني"؟‬ ‫- موجودة!‬ 328 00:15:36,060 --> 00:15:38,646 ‫وموجودة! عليّ ترك بعض المساحة على حزامي.‬ 329 00:15:38,729 --> 00:15:40,397 ‫أحضرت بعض الإمدادات الخاصة بي.‬ 330 00:15:40,481 --> 00:15:41,398 ‫غريب.‬ 331 00:15:41,482 --> 00:15:45,110 ‫لكن إن هذا مفيداً تأكد من عدم إنجاب‬ ‫إحدى الطالبات بعد 9 أشهر من الليلة،‬ 332 00:15:45,194 --> 00:15:46,111 ‫وأنا معك.‬ 333 00:15:46,195 --> 00:15:50,282 ‫لا تقلق أيها المدرب، فكر بي‬ ‫كحبوب منع حمل بشرية.‬ 334 00:16:00,334 --> 00:16:01,293 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 335 00:16:02,628 --> 00:16:04,213 ‫كان أخي يربط لي ربطة العنق.‬ 336 00:16:05,130 --> 00:16:06,173 ‫ماذا عن والدك؟‬ 337 00:16:07,633 --> 00:16:08,467 ‫بالكاد عرفته.‬ 338 00:16:15,349 --> 00:16:17,142 ‫شكراً على منحي مكاناً أقيم فيه.‬ 339 00:16:18,143 --> 00:16:20,813 ‫أنت في موقف صعب جداً‬ 340 00:16:20,896 --> 00:16:23,023 ‫لا يجب أن يمر به أيّ طفل.‬ 341 00:16:23,691 --> 00:16:26,568 ‫وقد كان وجودك مثبتاً لـ"جمال".‬ 342 00:16:28,904 --> 00:16:32,783 ‫حسناً، هذه كذبة. ما يزال "جمال" غريباً جداُ.‬ 343 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‫أجل.‬ 344 00:16:37,037 --> 00:16:39,581 ‫سأعوضك ذات يوم. على كل مساعدتك.‬ 345 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‫حسناً، لا يمكنك ربط ربطة عنق،‬ 346 00:16:42,835 --> 00:16:43,919 ‫لكن أيمكنك ربط مئزر؟‬ 347 00:16:44,837 --> 00:16:46,880 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك في "دواين".‬ 348 00:16:47,297 --> 00:16:48,173 ‫حقاً؟‬ 349 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 ‫أجل، أود هذا.‬ 350 00:16:52,219 --> 00:16:53,178 ‫حسناً.‬ 351 00:16:55,931 --> 00:16:56,849 ‫أظن...‬ 352 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 ‫أننا جاهزان كلياً هنا.‬ 353 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 ‫- ربما علينا البحث عن هذا على "يوتيوب".‬ ‫- أجل.‬ 354 00:17:07,317 --> 00:17:08,152 ‫أجل.‬ 355 00:17:13,782 --> 00:17:14,742 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 356 00:17:22,124 --> 00:17:23,917 ‫أنت تكبرين بسرعة.‬ 357 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫اسمعي،‬ 358 00:17:29,465 --> 00:17:30,299 ‫آسف.‬ 359 00:17:30,966 --> 00:17:34,011 ‫أفهم لم ترغبين في التعرف على أمك‬ ‫ويجب أن تعرفي من هي.‬ 360 00:17:34,094 --> 00:17:36,680 ‫- أحاول حمايتك فحسب.‬ ‫- أعرف يا أبي.‬ 361 00:17:37,222 --> 00:17:39,558 ‫لكن ماذا إن لم يكن ثمة ما تحميني منه؟‬ 362 00:17:39,641 --> 00:17:41,101 ‫ماذا إن كانت قد تغيرت حقاً؟‬ 363 00:17:41,643 --> 00:17:42,561 ‫هذا ممكن.‬ 364 00:17:45,647 --> 00:17:49,026 ‫ربما ليست فكرةً سيئةً جداً‬ ‫أن تغادري "فريريدج" لبعض الوقت.‬ 365 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 ‫لا.‬ 366 00:17:54,865 --> 00:17:56,200 ‫لا، لا أريد المغادرة.‬ 367 00:17:56,825 --> 00:17:57,743 ‫هذا منزلي.‬ 368 00:17:59,453 --> 00:18:00,662 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 369 00:18:40,619 --> 00:18:43,372 ‫"روبين" المتمردة تعمل في الداخل الليلة.‬ 370 00:18:43,455 --> 00:18:45,040 ‫هذا صحيح يا عزيزي.‬ 371 00:18:45,207 --> 00:18:46,416 ‫لهذا علينا أن نكون الأخيرين.‬ 372 00:18:46,625 --> 00:18:48,043 ‫لا، في البداية!‬ 373 00:18:48,127 --> 00:18:51,755 ‫سنرفع المستوى عالياً وندمر آمال الآخرين.‬ 374 00:18:51,839 --> 00:18:53,507 ‫لا، علينا المشاركة في النهاية.‬ 375 00:18:53,715 --> 00:18:55,509 ‫منسق الاسطوانات يحدد الفائز‬ 376 00:18:55,592 --> 00:18:58,137 ‫ويعرف الجميع أن فترات تركيز‬ ‫منسقي الاسطوانات قصيرة‬ 377 00:18:58,220 --> 00:19:01,890 ‫ولديهم ذكريات سيئة،‬ ‫وإلا، سيستيقظون ويختارون مهنةً أخرى.‬ 378 00:19:02,015 --> 00:19:03,559 ‫هذا علم يا "روبي".‬ 379 00:19:07,813 --> 00:19:10,566 ‫ماذا تظنان، هل نشارك‬ ‫في البداية أم النهاية؟‬ 380 00:19:10,649 --> 00:19:14,319 ‫لا أظن أن هذا مهم لأنني و"مونسي"‬ ‫قد نضمن الفوز بهذا.‬ 381 00:19:14,403 --> 00:19:15,946 ‫هذه فكرة رهيبة.‬ 382 00:19:16,029 --> 00:19:17,823 ‫ألا تظنين أن بإمكاننا فعلها؟‬ 383 00:19:17,906 --> 00:19:19,116 ‫ليس بسببك، بل بسببي.‬ 384 00:19:19,199 --> 00:19:21,702 ‫وشعوري حيال مدى سوء رقصك.‬ 385 00:19:21,785 --> 00:19:25,247 ‫لا تريد جذب المزيد من الانتباه‬ ‫إلى نفسك بالرقص يا "سيزار".‬ 386 00:19:25,330 --> 00:19:29,084 ‫- جذبت ما يكفي من الانتباه بهذه السترة.‬ ‫- مما يأخذني إلى سؤالي التالي.‬ 387 00:19:29,835 --> 00:19:30,961 ‫ما هذه السترة؟‬ 388 00:19:32,045 --> 00:19:34,089 ‫"بروس" يبدو رائعاً عليك يا أخي!‬ 389 00:19:35,174 --> 00:19:37,426 ‫- هل سميت هذه؟‬ ‫- أنت الملام على هذه البشاعة؟‬ 390 00:19:37,634 --> 00:19:38,677 ‫لا تستمع إليه.‬ 391 00:19:39,011 --> 00:19:40,095 ‫لا يعرف شيئاً عن الموضة.‬ 392 00:19:40,179 --> 00:19:41,763 ‫متى ابتعت هذه السترة بالضبط؟‬ 393 00:19:43,390 --> 00:19:47,561 ‫حين كانت ملكي، قصصت بعضها.‬ 394 00:19:47,853 --> 00:19:50,689 ‫لكن، الآن بما أنها مشتركة بيننا،‬ 395 00:19:51,148 --> 00:19:54,276 ‫لقد مزقت جزءاً صغيراً جداً منها.‬ 396 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 ‫- "تيرنر"!‬ ‫- أنا في استراحة يا "رونالد".‬ 397 00:19:56,445 --> 00:19:57,571 ‫لا توجد استراحات‬ 398 00:19:57,654 --> 00:20:00,032 ‫حين يكون ثمة مراهقون يحاولون المضاجعة.‬ 399 00:20:00,115 --> 00:20:01,617 ‫لقد أضعت هاتفي.‬ 400 00:20:01,992 --> 00:20:02,868 ‫تفقد المكتب.‬ 401 00:20:07,331 --> 00:20:10,167 ‫سعيد بمعرفتي أن أحدهم‬ ‫لن يحاول المضاجعة الليلة.‬ 402 00:20:10,250 --> 00:20:11,752 ‫ليس بهذه السترة.‬ 403 00:20:11,835 --> 00:20:13,337 ‫إشارة!‬ 404 00:20:13,503 --> 00:20:17,799 ‫سيداتي سادتي، منافسة حفل‬ ‫عيد الحب الراقص ستبدأ!‬ 405 00:20:31,355 --> 00:20:34,483 ‫وجدت الهاتف!‬ 406 00:20:52,417 --> 00:20:53,877 ‫انتبه يا صاحب الكشاف.‬ 407 00:20:53,961 --> 00:20:56,463 ‫أنت... انتبه،‬ 408 00:20:57,297 --> 00:20:58,340 ‫يا مصباح الحمم.‬ 409 00:21:02,344 --> 00:21:03,637 ‫ماذا تفعل؟‬ 410 00:21:03,720 --> 00:21:04,680 ‫أتعلم؟‬ 411 00:21:05,639 --> 00:21:06,765 ‫العناق أهم من الضرب.‬ 412 00:21:13,397 --> 00:21:14,231 ‫أيها المدرب.‬ 413 00:21:14,815 --> 00:21:15,649 ‫هل وجدت هاتفي؟‬ 414 00:21:15,732 --> 00:21:17,776 ‫سأخبرك بالحقيقة القاسية الصعبة.‬ 415 00:21:20,654 --> 00:21:22,823 ‫- سرقه أحدهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:21:24,241 --> 00:21:25,993 ‫هاتفي مع أحدهم.‬ 417 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 ‫هو نفس الشخص‬ 418 00:21:28,829 --> 00:21:31,498 ‫الذي تسبب في عدم استمتاعكم أكثر.‬ 419 00:21:32,791 --> 00:21:36,962 ‫أمام هذا الشخص 5 ثوان لإعادة هاتفي.‬ 420 00:21:37,671 --> 00:21:41,883 ‫إن أعادوا هاتفي قبل العد إلى 5،‬ 421 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 ‫يمكن للحفل الراقص أن يستمر.‬ 422 00:21:45,012 --> 00:21:45,887 ‫إن لم يفعل؟‬ 423 00:21:46,096 --> 00:21:47,264 ‫ستُلغى الليلة.‬ 424 00:21:48,515 --> 00:21:51,560 ‫الآن، سأدير وجهي حتى لا أعرف من فعلها.‬ 425 00:21:54,396 --> 00:21:55,272 ‫1.‬ 426 00:21:58,066 --> 00:21:58,942 ‫2.‬ 427 00:22:00,402 --> 00:22:03,572 ‫3! من الأفضل أن أبدأ في سماع حركة،‬ 428 00:22:04,114 --> 00:22:04,990 ‫4!‬ 429 00:22:05,741 --> 00:22:07,951 ‫لا تدعوني أصل إلى 5.‬ 430 00:22:09,244 --> 00:22:10,912 ‫4 ونصف!‬ 431 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 ‫5!‬ 432 00:22:16,960 --> 00:22:17,836 ‫جبناء!‬ 433 00:22:18,879 --> 00:22:19,796 ‫جميعكم.‬ 434 00:22:23,342 --> 00:22:25,052 ‫أهكذا تريدون اللعب؟‬ 435 00:22:25,218 --> 00:22:26,428 ‫يمكننا اللعب هكذا.‬ 436 00:22:27,929 --> 00:22:30,766 ‫لديّ تطبيق إيجاد هاتفي البشري.‬ 437 00:22:31,558 --> 00:22:33,560 ‫قم بعملك يا "جمال".‬ 438 00:22:50,869 --> 00:22:51,953 ‫تباً.‬ 439 00:22:52,829 --> 00:22:55,248 ‫إلى مكتبي يا "تايرون"، الآن!‬ 440 00:22:55,332 --> 00:22:56,708 ‫تابعوا الرقص.‬ 441 00:23:04,341 --> 00:23:06,593 ‫شكراً لكما يا "هوبي" و"إكزافيير".‬ 442 00:23:06,676 --> 00:23:10,013 ‫التالي، فلتصفقوا جميعاً لـ"جريت جاز بي".‬ 443 00:23:11,223 --> 00:23:12,808 ‫- لا بأس إن أردت الانسحاب.‬ ‫- لا.‬ 444 00:23:13,225 --> 00:23:15,894 ‫إن أردت الفوز فعلينا فعل هذا. أنا مستعد.‬ 445 00:24:10,949 --> 00:24:16,329 ‫والفائز... "جريت جاز بي" قد ربحا للتو‬ ‫بطاقةً بقيمة 50 دولاراً إلى...‬ 446 00:24:16,913 --> 00:24:18,540 ‫"شينراند"!‬ 447 00:24:19,666 --> 00:24:21,626 ‫يا إلهي!‬ 448 00:24:21,710 --> 00:24:24,463 ‫إن خططنا جيداً، يمكننا‬ ‫تمديد هذا إلى عشائين.‬ 449 00:24:24,546 --> 00:24:26,882 ‫4 وجبات إن طلبنا قائمة الأطفال‬ ‫ولم ندفع البقشيش.‬ 450 00:24:26,965 --> 00:24:28,967 ‫لكن، هذا رهن بك.‬ 451 00:24:30,802 --> 00:24:33,763 ‫حسناً، يا مدرسة "فريريدج" الثانوية!‬ 452 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‫حان وقت بدء عرضنا!‬ 453 00:25:12,969 --> 00:25:14,387 ‫اجلس فحسب.‬ 454 00:25:18,225 --> 00:25:19,726 ‫كل شيء بخير.‬ 455 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 ‫حسناً، أنت بأمان.‬ 456 00:25:24,648 --> 00:25:25,941 ‫سأذهب لإحضار بعض الماء.‬ 457 00:25:29,110 --> 00:25:30,111 ‫ماذا يحدث؟‬ 458 00:25:30,237 --> 00:25:32,781 ‫إنها الأغنية التي كانت تعمل‬ ‫حين تعرضا لإطلاق النار.‬ 459 00:25:35,367 --> 00:25:36,451 ‫اذهب، سأتولى هذا.‬ 460 00:25:45,835 --> 00:25:47,212 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 461 00:25:48,338 --> 00:25:50,048 ‫لا بأس، أنت لست مستعداً.‬ 462 00:25:54,928 --> 00:25:56,888 ‫أريد العودة كما كنت مجدداً.‬ 463 00:26:08,567 --> 00:26:10,569 ‫مهلاً...‬ 464 00:26:11,945 --> 00:26:12,946 ‫هل أنت بخير؟‬ 465 00:26:22,497 --> 00:26:24,291 ‫أيّ شيء قد يتغير خلال لحظة.‬ 466 00:26:25,625 --> 00:26:28,295 ‫ذات يوم يكون العالم حلماً،‬ ‫وفي التالية، يكون كابوساً.‬ 467 00:26:31,006 --> 00:26:33,008 ‫لا أصدق أنها رحلت.‬ 468 00:26:34,634 --> 00:26:37,137 ‫لهذا علينا عيش حياتنا إلى أقصى حد.‬ 469 00:26:37,637 --> 00:26:39,264 ‫لا يمكننا الندم على شيء.‬ 470 00:26:56,448 --> 00:26:57,282 ‫يجب أن أذهب.‬ 471 00:26:58,992 --> 00:27:00,118 ‫أجل، حسناً.‬ 472 00:27:01,202 --> 00:27:03,204 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا...‬ 473 00:27:04,623 --> 00:27:06,541 ‫يجب أن أذهب للبقاء مع أمي.‬ 474 00:27:09,753 --> 00:27:11,171 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 475 00:27:11,296 --> 00:27:13,757 ‫طلبت مني العيش معها، في "برينتوود".‬ 476 00:27:15,133 --> 00:27:16,593 ‫عليّ الذهاب وإلا سأندم.‬ 477 00:27:16,843 --> 00:27:18,219 ‫بالكاد تعرفين هذه المرأة.‬ 478 00:27:18,303 --> 00:27:20,013 ‫أجل، لهذا عليّ فعلها.‬ 479 00:27:20,639 --> 00:27:22,766 ‫لا، أرجوك. لا تتركيني.‬ 480 00:27:23,099 --> 00:27:25,018 ‫- أحتاج إليك.‬ ‫- لن أتركك.‬ 481 00:27:25,518 --> 00:27:27,312 ‫لن أتركك، سأترك "فريريدج".‬ 482 00:27:27,395 --> 00:27:30,106 ‫- وسيكون هذا لوقت قصير فقط.‬ ‫- إن غادرت، ستنتهي علاقتنا.‬ 483 00:27:34,944 --> 00:27:35,945 ‫لا تقصد هذا.‬ 484 00:27:37,989 --> 00:27:38,823 ‫بل أقصده.‬ 485 00:27:44,537 --> 00:27:45,622 ‫لا تفعلي هذا بي.‬ 486 00:27:46,539 --> 00:27:47,624 ‫إنه خيارك.‬ 487 00:28:08,269 --> 00:28:10,730 ‫بالطبع ستغادرين... أنت ابنة أمك حقاً.‬ 488 00:28:19,656 --> 00:28:20,699 ‫لقد انتهينا.‬ 489 00:28:31,626 --> 00:28:33,586 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لقد انفصلنا للتو.‬ 490 00:28:37,966 --> 00:28:38,967 ‫انتظر يا "سيزار"!‬ 491 00:28:40,009 --> 00:28:41,678 ‫- تمهل.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 492 00:28:42,637 --> 00:28:44,389 ‫عليك العمل طوال الحفل الراقص.‬ 493 00:28:44,556 --> 00:28:46,558 ‫كان هذا اتفاقنا. اسمع،‬ 494 00:28:47,267 --> 00:28:49,394 ‫إن غادرت الآن، ستنتهي صفقتنا.‬ 495 00:28:52,021 --> 00:28:52,939 ‫انتهت إذاً.‬ 496 00:28:59,747 --> 00:30:33,748 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi