1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:36,095 --> 00:01:38,556 ‫عطلة هذا الأسبوع، لكنه معهم. ‫لست أدري. 3 00:01:38,640 --> 00:01:39,474 ‫لست أدري. 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,017 ‫- شكراً. ‫- لست أدري. 5 00:01:41,100 --> 00:01:43,019 ‫مهلاً. أين "ماريو"؟ ‫كنت أتمنى أن أراه. 6 00:01:43,102 --> 00:01:45,146 ‫ذهب برفقة خليلته الجديدة المتعالية ‫إلى "نيفادا". 7 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 ‫- بدلاً من أن يأتي إلى البيت؟ ‫- إنه يقيم علاقة غرامية. 8 00:01:47,273 --> 00:01:48,566 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا صحيح. 9 00:01:48,650 --> 00:01:50,276 ‫أيمكنك أن تناولني الكعكة الإسفنجية؟ 10 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‫أجل، حسناً. 11 00:01:51,861 --> 00:01:54,656 ‫أمي تُعد أفضل كعكة إسفنجية ‫بمناسبة يوم مولدي. 12 00:01:55,824 --> 00:01:57,158 ‫لا أظنها ستعدها هذا العام. 13 00:01:57,242 --> 00:02:00,161 ‫لا تقولي هذا، قد يأتي والداك ‫إلى البيت قبل يوم مولدك. 14 00:02:00,245 --> 00:02:02,580 ‫خلال أسبوع؟ لا أظن ذلك. 15 00:02:02,664 --> 00:02:04,707 ‫مهلاً، ستبلغين 15 عاماً بعد أسبوع؟ 16 00:02:04,791 --> 00:02:06,292 ‫دون أن تخبرينا؟ 17 00:02:06,376 --> 00:02:08,253 ‫أمي، أبي، "أوليفيا" ستبلغ ‫15 عاماً بعد أسبوع! 18 00:02:08,336 --> 00:02:09,921 ‫هذا ليس بالأمر المهم. 19 00:02:10,004 --> 00:02:11,214 ‫ماذا؟ 20 00:02:12,006 --> 00:02:13,299 ‫يا فتاة، هل هذا صحيح؟ 21 00:02:14,634 --> 00:02:16,219 ‫"أوليفيا"، لا تقلقي أبداً. 22 00:02:16,302 --> 00:02:19,889 ‫سأجد من ينوب عني في العمل، ‫وسنحتفل هنا السبت القادم. 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,766 ‫يا إلهي! 24 00:02:22,392 --> 00:02:23,768 ‫"أوليفيا" ستحظى بمصاص الماعز. 25 00:02:24,686 --> 00:02:25,895 ‫يا إلهي. 26 00:02:37,574 --> 00:02:39,200 ‫كلا، الورود. 27 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 ‫تخيلي ذلك! الورود! 28 00:02:41,578 --> 00:02:43,663 ‫وسوف نستخدم الأنماط البسيطة... 29 00:02:57,135 --> 00:03:00,013 ‫- لماذا خرجت؟ ‫- كنت بحاجة لأستنشق بعض الهواء. 30 00:03:02,765 --> 00:03:03,600 ‫هل أنت بخير؟ 31 00:03:06,185 --> 00:03:09,105 ‫أيمكنك القيام بدور الفتاة ‫الرقيقة المساندة؟ 32 00:03:09,689 --> 00:03:10,982 ‫- هل أنا كذلك؟ ‫- كلا. 33 00:03:11,065 --> 00:03:12,191 ‫لكن أيمكنك القيام بذلك؟ 34 00:03:27,206 --> 00:03:28,625 ‫لا داعي لأن تفعلا هذا. 35 00:03:29,542 --> 00:03:32,086 ‫إننا لا نفعل شيئاً. هذا من أجلي. 36 00:03:32,170 --> 00:03:33,129 ‫ومن أجلي. 37 00:03:34,297 --> 00:03:37,091 ‫لا أعرف السبب، ولكن كلانا ‫شعرنا بالحاجة إلى العناق. 38 00:03:39,177 --> 00:03:43,181 ‫لا أصدق أنني أوشك أن أحتفل ‫بيوم مولدي للمرة الأولى في غياب والديّ 39 00:03:43,264 --> 00:03:44,766 ‫وهو الاحتفال ببلوغي سن الـ 15. 40 00:03:46,309 --> 00:03:47,227 ‫هذا يدعو للسخرية. 41 00:03:47,310 --> 00:03:49,479 ‫ما أقصده، أنني منذ أصبحت قادرة على المشي، 42 00:03:50,021 --> 00:03:53,066 ‫كانت أمي تثير جنوني بحديثها ‫عن الاحتفال ببلوغي الـ 15. 43 00:03:54,108 --> 00:03:57,862 ‫كانت تتدرب على إعداد الأكلات، وتقص الصور ‫من المجلات، وتعد قوائم الأغاني. 44 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫وكذلك أبي، 45 00:04:02,200 --> 00:04:05,662 ‫كان يتدرب على رقصة الفالس معي ‫كي نرقصها في تلك المناسبة. 46 00:04:06,287 --> 00:04:07,830 ‫تدرب عليها لسنوات. 47 00:04:08,248 --> 00:04:09,249 ‫سنوات! 48 00:04:11,501 --> 00:04:13,795 ‫- لا بد أنكما رقصتما كثيراً. ‫- أجل. 49 00:04:15,463 --> 00:04:17,757 ‫ولم يتقن الإيقاع. مطلقاً. 50 00:04:17,840 --> 00:04:21,886 ‫وكانت قدماي تتورمان، وكل ذلك تنفيذاً ‫لرغبة أمي التي وصلت حد الهوس. 51 00:04:22,470 --> 00:04:24,305 ‫لدرجة أنني كنت أصلي كي تتوقف. 52 00:04:25,139 --> 00:04:26,391 ‫أما الآن، وقد توقف هذا... 53 00:04:28,768 --> 00:04:29,936 ‫فإنني أشتاق إلى ذلك. 54 00:04:31,646 --> 00:04:33,481 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا شيء. 55 00:04:33,564 --> 00:04:37,443 ‫لقد حطمت "أوليفيا" تماماً باقتراحك ‫الاحتفال بمناسبة بلوغها 15 عاماً. 56 00:04:38,569 --> 00:04:39,737 ‫ما الجديد بخصوص الكنز الدفين؟ 57 00:04:40,655 --> 00:04:41,489 ‫لا شيء. 58 00:04:41,572 --> 00:04:42,740 ‫لا شيء. 59 00:04:43,199 --> 00:04:45,535 ‫- وصلت إلى طريق مسدود. ‫- ماذا تقصد بطريق مسدود؟ 60 00:04:45,618 --> 00:04:49,706 ‫طريق مسدود بكل ما في الكلمة من معنى. ‫بمعنى أن "ريكي الصغير" قد مات. 61 00:04:51,207 --> 00:04:54,085 ‫بعد مباراة كرة القدم، قصدت عنوان الدليل ‫الذي أخبرني به "أوسكار". 62 00:04:54,502 --> 00:04:58,381 ‫فأوصلني إلى مقبرة وجدت فيها ‫قبر "ريكي الصغير". 63 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 ‫"(ريكاردو ريكي الصغير غاليندو) ‫القديس المؤسس" 64 00:04:59,966 --> 00:05:01,718 ‫توفي عام 1982، أي بعد السرقة بـ 19 شهراً. 65 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 ‫ولكن كيف؟ ولماذا؟ 66 00:05:03,469 --> 00:05:05,805 ‫هل انتزعت عصابة "بروفيتس" ‫أحشاءه من حلقه؟ 67 00:05:05,888 --> 00:05:08,516 ‫حقاً يا امرأة، إننا مرتبطان روحانياً. 68 00:05:08,599 --> 00:05:13,062 ‫هذه الأسئلة ذاتها خطرت لي، ‫وهو ما دفعني للتعمق في الأمر. 69 00:05:13,146 --> 00:05:16,733 ‫اضطررت للذهاب إلى مكان لم أتصور ‫قَط أنني سأحتاج إليه. 70 00:05:16,816 --> 00:05:18,943 ‫يا إلهي. "همال"، إلى أين ذهبت. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,445 ‫إلى المكتبة. 72 00:05:20,528 --> 00:05:24,198 ‫أمضيت تلك الليلة أتفحص المايكروفيش بدقة. 73 00:05:24,282 --> 00:05:26,117 ‫- كيف كنت تتفحص عن السمك؟ ‫- أتحدث عن مايكروفيش. 74 00:05:26,200 --> 00:05:27,744 ‫- مايكرو ماذا؟ ‫- دعك من هذا. 75 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 ‫لم أجد أي دليل يثبت وفاة "ريكي". 76 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 ‫لم أجد أي نعي. 77 00:05:32,707 --> 00:05:34,709 ‫إذاً، فقد انتهى الأمر. 78 00:05:36,252 --> 00:05:38,004 ‫النهاية. 79 00:05:40,631 --> 00:05:43,426 ‫- أليست هذه التماثيل مضحكة؟ ‫- أقزام تماثيل. 80 00:05:43,509 --> 00:05:44,552 ‫أقزام تماثيل! 81 00:05:45,053 --> 00:05:46,929 ‫أجل. على أية حال، 82 00:05:47,013 --> 00:05:49,182 ‫"ريكي" قد مات، وماتت معه أدلتنا. 83 00:05:53,436 --> 00:05:54,520 ‫يوجد لدينا دليل. 84 00:05:54,604 --> 00:05:55,605 ‫تتبع هذا. 85 00:05:55,688 --> 00:05:58,566 ‫أياً كان الذي يدفع ثمن الأزهار ‫التي وُضعت على قبر "ريكي" 86 00:05:58,649 --> 00:06:00,318 ‫فإنه قد يعرف عن الكنز الدفين. 87 00:06:08,451 --> 00:06:11,079 ‫أنا آسف. لم أقصد أن أزيد الطين بلة. 88 00:06:11,162 --> 00:06:12,914 ‫لم يكن ذنبك. 89 00:06:14,665 --> 00:06:18,377 ‫لم أر والديّ منذ أشهر، ‫وبالكاد تحدثت إليهما. 90 00:06:18,461 --> 00:06:20,379 ‫هذا الوضع مثل الكابوس. 91 00:06:22,173 --> 00:06:24,175 ‫ولهذا يجب أن تقيمي حفلة! 92 00:06:24,258 --> 00:06:26,135 ‫"روبي"، إنها لا ترغب بالاحتفال. 93 00:06:26,219 --> 00:06:27,887 ‫- هل تصغي إلينا أساساً؟ ‫- أجل. 94 00:06:27,970 --> 00:06:31,307 ‫وما أسمعه هو ما مدى أهمية ‫هذه الحفلة لأمها. 95 00:06:31,390 --> 00:06:34,560 ‫- لا يمكنني أن أحتفل من دونها. ‫- لكن هذا ما يحتم عليك أن تحتفلي. 96 00:06:34,644 --> 00:06:37,355 ‫لن تكون خيانة لأمك إذا احتفلت ‫ببلوغك 15 سنة من دونها، 97 00:06:37,438 --> 00:06:41,150 ‫وستكون خيانة لها إذا امتنعت ‫عن الاحتفال بسبب غيابها. 98 00:06:41,234 --> 00:06:42,485 ‫بعد كل ما كانت تخطط له. 99 00:06:43,361 --> 00:06:45,238 ‫لم أفكر بالأمر بهذا الشكل. 100 00:06:45,321 --> 00:06:48,574 ‫لأنني أجيد مساعدة الناس ‫على فهم المواقف بالشكل السليم. 101 00:06:48,658 --> 00:06:50,326 ‫- أو تزعجهم ليقبلوا مكرهين... ‫- إذاً... 102 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 ‫هل لديك أية أفكار عما تريدين؟ 103 00:06:55,039 --> 00:06:55,915 ‫"احتفال (أوليفيا) ببلوغها 15 عاماً" 104 00:06:55,998 --> 00:06:58,126 ‫جميعكم، أرجو أن تفتحوا حواسيبكم وهواتفكم 105 00:06:58,209 --> 00:07:00,419 ‫وتعثروا على الرسالة الإلكترونية ‫التي أرسلتها بعنوان "الفوز". 106 00:07:00,503 --> 00:07:02,255 ‫هل عثرتم عليها؟ جيد. 107 00:07:02,338 --> 00:07:05,675 ‫بعد ساعات مضنية من البحث ‫عن أفكار حول حفلة بلوغ "أوليفيا" 15 سنة، 108 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 ‫جمّعت أفضل الأفكار في صفحة ‫على شبكة "بنترست" 109 00:07:08,177 --> 00:07:10,346 ‫ستجدونها في الرابط تحت صورة وجهها. 110 00:07:10,430 --> 00:07:11,764 ‫أين "أوليفيا"؟ 111 00:07:11,848 --> 00:07:15,560 ‫لا ينبغي أن نرهق الأميرة بالتفاصيل. 112 00:07:16,644 --> 00:07:19,605 ‫والآن، هل لدى أحد آخر أسئلة سخيفة؟ ‫هاه؟ جيد. 113 00:07:20,314 --> 00:07:22,650 ‫وقبل أن نبدأ التنفيذ فعلياً، ‫أود أن أذكركم 114 00:07:22,733 --> 00:07:24,444 ‫بأننا لسنا مجرد أصدقاء أو أقرباء، 115 00:07:24,527 --> 00:07:27,238 ‫بل سنكون مرافقيها المقربين ‫خلال رقصة التكريم. 116 00:07:27,321 --> 00:07:31,075 ‫وهذا يعني أن نكون شرفاء وأوفياء. 117 00:07:31,492 --> 00:07:34,662 ‫لذا، ألقوا نظرة على برنامج ‫التدريب الإجباري... 118 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 ‫يجب أن أرد على هذه المكالمة. 119 00:07:38,374 --> 00:07:39,750 ‫"روبي" للاحتفالات الفاخرة. 120 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 ‫ماذا تقصدين؟ 121 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 ‫"(جوليا وايتمان)" 122 00:07:44,422 --> 00:07:45,673 ‫- أتظنين أن هذه أمك؟ ‫- أجل. 123 00:07:46,174 --> 00:07:47,508 ‫افعليها فحسب. 124 00:07:48,676 --> 00:07:50,094 ‫"لورا دياز"؟ 125 00:07:50,178 --> 00:07:52,680 ‫لم أستطع أن أستخدم اسمي الحقيقي. ‫لا أريد أن أنفّرها. 126 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 ‫كلما فكرت في هذا أكثر، ‫زادت قناعتي بأنه غباء. 127 00:07:59,228 --> 00:08:01,856 ‫استحالة أن تكون أمي سيدة غنية ‫تعيش على بعد عشرة أميال من هنا. 128 00:08:01,939 --> 00:08:03,065 ‫لا ينبغي أن أفعل هذا. 129 00:08:03,774 --> 00:08:05,401 ‫"إرسال طلب صداقة - في الانتظار" 130 00:08:05,485 --> 00:08:07,111 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ما كان عليك فعله. 131 00:08:07,195 --> 00:08:09,071 ‫لست أدري إن كنت أود ‫معرفة ما لا أعرفه. 132 00:08:09,155 --> 00:08:11,199 ‫- ألغي طلب الصداقة إذاً. ‫- مهلاً، لا. 133 00:08:12,450 --> 00:08:14,702 ‫ماذا لو كانت على الشبكة الآن، ‫وشاهدت ذلك؟ 134 00:08:14,785 --> 00:08:17,872 ‫سيكون إلغاء طلب الصداقة مهيناً. ‫قد أكون مستعدة لمصادقتها لاحقاً. 135 00:08:17,955 --> 00:08:20,458 ‫- سوف تظن أن... ‫- أجل، سأطلب ما أريده من مكان آخر. 136 00:08:20,541 --> 00:08:22,168 ‫لقد عدت. أنا آسف. 137 00:08:22,251 --> 00:08:25,463 ‫من الواضح أن إعداد عربة يجرها ماعز ‫أكثر تعقيداً مما تخيلت. 138 00:08:25,546 --> 00:08:28,466 ‫من كان يعرف بوجود نقابة لرعاة الماعز؟ ‫ما أنا بممازح لكم. 139 00:08:29,133 --> 00:08:30,426 ‫- قصدت التلاعب بالألفاظ. ‫- أياً كان. 140 00:08:30,510 --> 00:08:32,428 ‫إذاً، علينا أن نعيد النظر ‫في موضوع العربة، 141 00:08:32,512 --> 00:08:34,263 ‫وهذا ما سأتحدث عنه بعد قليل، 142 00:08:34,805 --> 00:08:36,098 ‫إلاّ إذا... 143 00:08:36,766 --> 00:08:38,351 ‫وافقتم جميعاً على أن يجرها التوأم. 144 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 ‫كلا. 145 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 ‫حسناً. الخطوة التالية. 146 00:08:41,979 --> 00:08:43,981 ‫إليكم المهمات الفردية... 147 00:08:44,065 --> 00:08:46,275 ‫- أنا سأتولى الموسيقى. ‫- العقول الكبيرة تفكر بنفس الطريقة. 148 00:08:46,776 --> 00:08:50,029 ‫"مونسي"، بحكم براعتك في الخط، ‫ستتولين أمر الدعوات. 149 00:08:50,488 --> 00:08:51,322 ‫كلا. 150 00:08:51,405 --> 00:08:52,406 ‫استخدمي الورق المقوى. 151 00:08:53,199 --> 00:08:55,409 ‫"جمال"، يمكنك إعداد الطعام. ‫وهنا أقصد والدك. 152 00:08:55,493 --> 00:08:57,161 ‫- كم عدد المدعوين؟ ‫- حسناً... 153 00:08:57,245 --> 00:08:59,789 ‫نحن وكل أبناء الحي، و... 154 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 ‫300. 155 00:09:00,790 --> 00:09:02,333 ‫300 شخص؟ 156 00:09:03,084 --> 00:09:04,752 ‫صحيح. يستحسن أن تعد طعاماً لـ 350. 157 00:09:05,253 --> 00:09:07,838 ‫"همال" سيتولى أمر الأزهار. ‫وأنا سأعد الطعام. 158 00:09:07,922 --> 00:09:09,507 ‫وما الذي أعرفه عن الأزهار؟ 159 00:09:09,590 --> 00:09:13,761 ‫لا شيء، لذا يجب أن تذهب ‫إلى السيد "غرينثمب". 160 00:09:16,138 --> 00:09:18,683 ‫السيد "غرينثمب"... سيساعدك. 161 00:09:19,267 --> 00:09:21,686 ‫أجل، السيد "غرينثمب". 162 00:09:24,647 --> 00:09:26,899 ‫"مستنبت السيد (غرينثمب) ‫شكراً!" 163 00:09:52,925 --> 00:09:54,969 ‫رأيت الأزهار التي وضعتها في المقبرة. 164 00:09:56,095 --> 00:09:59,599 ‫لا أذكر اسم الميت. ‫كان شخصاً يدعى "نيكي" أو "ديكي"... 165 00:09:59,682 --> 00:10:00,808 ‫- "ريكي". ‫- هذا صحيح. 166 00:10:01,434 --> 00:10:02,351 ‫"ريكي". 167 00:10:03,561 --> 00:10:04,395 ‫أحببت القبر يا رجل. 168 00:10:05,646 --> 00:10:06,981 ‫حسناً. إذاً... 169 00:10:08,190 --> 00:10:11,444 ‫أريد بعض الأزهار لحفلة فتاة ‫بمناسبة بلوغها 15 سنة. 170 00:10:11,527 --> 00:10:15,364 ‫فكرت في شيء على نمط ‫ما وضعته على قبر "ريكي"، ولكن لحفلة. 171 00:10:16,282 --> 00:10:17,825 ‫كم دفع لك أولئك الزبائن؟ 172 00:10:18,784 --> 00:10:21,037 ‫ربما لا تتذكر. ليس بالأمر الجلل. 173 00:10:21,454 --> 00:10:24,081 ‫أيمكنك أن تعطيني بياناتهم، ‫وأنا سأسألهم؟ 174 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 ‫كلا. 175 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ‫كلا؟ 176 00:10:28,502 --> 00:10:30,129 ‫"ريكي" كان قريبي. 177 00:10:30,212 --> 00:10:31,839 ‫- ماذا لديك؟ ‫- لا شيء. 178 00:10:31,922 --> 00:10:34,425 ‫مجرد قلم مزود بمصباح. ‫لكن خذه، اعتبره لك. 179 00:10:36,469 --> 00:10:37,970 ‫أجل، بخصوص الأزهار. 180 00:10:38,638 --> 00:10:39,680 ‫50 دولاراً. 181 00:10:39,764 --> 00:10:42,058 ‫كأنك تطلب ثلاثة صناديق من زهرة الجصية. 182 00:10:42,141 --> 00:10:44,226 ‫أريد أزهاراً لحفلة بلوغ 15 سنة، ‫وليس لحفل زفاف هبّي ريفي. 183 00:10:51,942 --> 00:10:53,152 ‫تباً للهبيين. 184 00:10:53,778 --> 00:10:55,655 ‫لا يشترون سوى النباتات العصارية. 185 00:10:56,155 --> 00:10:58,741 ‫- لا يبدو لي أن 50 دولاراً ستكفي يا صاح. ‫- أعرف. أنا آسف. 186 00:10:58,824 --> 00:11:00,117 ‫لم أكن أوجه كلامي لك. 187 00:11:09,126 --> 00:11:10,378 ‫هل تعمل في الحياكة؟ 188 00:11:10,461 --> 00:11:11,504 ‫أم تعمل فراناً؟ 189 00:11:12,129 --> 00:11:13,130 ‫أم تعمل مهرجاً؟ 190 00:11:20,638 --> 00:11:22,556 ‫يرى "خوليو" أننا يمكن أن نتقايض. 191 00:11:23,474 --> 00:11:24,517 ‫أنت تحمل أغراضي، 192 00:11:24,600 --> 00:11:26,310 ‫وفي المقابل أنا أرتب لك. 193 00:11:26,394 --> 00:11:28,187 ‫- ماذا سأحمل؟ ‫- كل شيء. 194 00:11:28,604 --> 00:11:30,189 ‫تداولنا في الأمر أنا و"خوليو". 195 00:11:34,944 --> 00:11:36,529 ‫زوجته "خوانيتا" تركته. 196 00:11:37,405 --> 00:11:38,531 ‫وألقى باللوم عليّ. 197 00:11:38,614 --> 00:11:40,116 ‫كان يظن أن هناك علاقة بيننا أنا وهي، 198 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 ‫ولكن كان ذلك غير صحيح. 199 00:11:42,326 --> 00:11:44,120 ‫لم تكن مخلصة في حبها ومساندتها. 200 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 ‫أليس كذلك، يا صاح؟ 201 00:11:46,580 --> 00:11:47,957 ‫- أجل... ‫- لم أوجه كلامي لك. 202 00:11:53,712 --> 00:11:54,588 ‫إذاً... 203 00:11:56,549 --> 00:11:59,093 ‫أنا موافق على العمل مقابل الأزهار. 204 00:11:59,677 --> 00:12:01,220 ‫متى ينبغي أن أبدأ؟ 205 00:12:01,929 --> 00:12:03,389 ‫لقد بدأت بالفعل. 206 00:12:06,016 --> 00:12:07,852 ‫إذاً، هو غريب الأطوار قليلاً. 207 00:12:07,935 --> 00:12:10,104 ‫ليس غريب الأطوار، بل هو وحش. 208 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 ‫"مونسي"، أنت دائماً تفشلين ‫في إظهار تعابير وجهك. 209 00:12:14,024 --> 00:12:15,651 ‫أترين ما أفعل؟ إنه الجسم. 210 00:12:16,485 --> 00:12:17,319 ‫وبعد ذلك الوجه. 211 00:12:18,154 --> 00:12:20,656 ‫إذا نظر الناس إلى وجهك، ‫فلن يعرفوا كم أنت فظيعة. 212 00:12:22,450 --> 00:12:23,951 ‫- أعتذر على التأخير. ‫- هدوءاً. 213 00:12:24,493 --> 00:12:26,287 ‫لا يرغب أحد في سماع أعذارك. ‫انظر إلى "سيزار". 214 00:12:27,037 --> 00:12:28,122 ‫أو لا تنظر. المقصود هو، 215 00:12:28,205 --> 00:12:31,667 ‫يلتزم بالمواعيد في أوقات الشدة ‫أما أنت فلا تلتزم. 216 00:12:32,251 --> 00:12:34,170 ‫هيا جميعاً، من البداية. 217 00:12:41,343 --> 00:12:43,971 ‫إنها رقصة رباعية يا قوم. 218 00:12:48,767 --> 00:12:49,602 ‫استديروا. 219 00:12:49,685 --> 00:12:50,519 ‫والآن إلى الأسفل. 220 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، و... 221 00:12:53,898 --> 00:12:54,732 ‫يا قوم! 222 00:12:55,441 --> 00:12:56,442 ‫كلا. 223 00:12:57,234 --> 00:12:58,527 ‫أنتم لا تحاولون حتى. 224 00:12:58,611 --> 00:13:01,447 ‫"روبي"، أنت مبدع بطبيعتك، أما نحن فلا. 225 00:13:01,530 --> 00:13:03,491 ‫- نحتاج إلى نمط أسهل. ‫- أو نستغني عن النمط. 226 00:13:03,574 --> 00:13:06,035 ‫هراء، أنتم بحاجة إلى قليل من التدريب فحسب. 227 00:13:06,744 --> 00:13:07,828 ‫وسوف أقدم لكم الدعم. 228 00:13:07,912 --> 00:13:09,914 ‫- سوف تصل في أي لحظة. ‫- من؟ 229 00:13:10,581 --> 00:13:12,917 ‫الموهبة، أيها السفلة. مرحباً! 230 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 ‫وهذه مجرد عينة. 231 00:13:47,576 --> 00:13:48,786 ‫أجل، أبهرتكم. 232 00:13:49,578 --> 00:13:51,705 ‫كما ترون، أنا مثل مصاصة الحلوى. 233 00:13:51,789 --> 00:13:54,083 ‫ينبغي أن تستمروا في لعقها ‫لتصلوا إلى المفاجأة. 234 00:13:55,084 --> 00:13:56,627 ‫- هل هذا ثوبي؟ ‫- كلا. 235 00:13:57,670 --> 00:13:58,712 ‫ربما. أجل. 236 00:13:59,171 --> 00:14:02,383 ‫- لا تغضبي. لقد استعرته. ‫- والآن يوجد فتحة كبيرة في الظهر. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,636 ‫أجل، نتيجة طعنكم لي أثناء لعبة ‫"الجميع يريدون قتل (جاسمين)". 238 00:14:06,136 --> 00:14:08,180 ‫لا ينبغي أن أكون هنا الآن، 239 00:14:08,264 --> 00:14:09,974 ‫- لكنني أملك قلباً. ‫- قلب. 240 00:14:10,057 --> 00:14:13,352 ‫كما أنها حفلتك، ولا أريد أن أندم ‫على أنني لم أكن واحدة من إشبيناتك 241 00:14:13,435 --> 00:14:15,145 ‫حين نعيش سوياً بعد أن نبلغ العشرينات، 242 00:14:15,229 --> 00:14:16,438 ‫والآن لنبدأ العمل. 243 00:14:16,522 --> 00:14:17,731 ‫هذا كلام يطرب الآذان. 244 00:14:18,315 --> 00:14:19,733 ‫ليختار كل منكم شريكه. 245 00:14:19,817 --> 00:14:22,987 ‫"أوليفيا" مع "سيزار"، و"جمال" مع "مونسي"، ‫وأنا مع "جاسمين". 246 00:14:24,029 --> 00:14:25,614 ‫هذا كلام يطرب الآذان. 247 00:14:25,698 --> 00:14:28,325 ‫غيرت رأيي، من الأفضل أن يقترن ‫الطيبون بالأشرار. 248 00:14:28,409 --> 00:14:29,618 ‫اذهبي وتدربي مع "جمال". 249 00:14:29,952 --> 00:14:31,161 ‫- "مونسي". ‫- أهلاً. 250 00:14:39,712 --> 00:14:40,838 ‫لا ترمقيني بهذه النظرة. 251 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 ‫- لكنك قلت إنني بحاجة إلى تعبير أفضل. ‫- أجل... 252 00:14:43,048 --> 00:14:45,134 ‫لكن ليس التعبير الذي يُظهر بشاعتك. 253 00:14:45,217 --> 00:14:47,303 ‫قصدت تعبيراً أفضل، وليس تعبيراً مريراً. 254 00:14:47,386 --> 00:14:49,388 ‫سوف أصمت الآن، وأكرهك بهدوء. 255 00:14:49,471 --> 00:14:52,016 ‫حسناً. لا تنظري إلى قدميك ‫بينما تفعلين ذلك. 256 00:14:52,099 --> 00:14:54,143 ‫ارفعي رأسك، واسحبي كتفيك إلى الخلف. 257 00:14:59,023 --> 00:15:01,150 ‫لقد تعثر لأنه كان ينظر إلى قدميه. 258 00:15:01,233 --> 00:15:02,484 ‫مدعاة للسخرية. 259 00:15:02,568 --> 00:15:05,279 ‫في الواقع ليست مدعاة سخرية، ‫بل مخالف للحدس. 260 00:15:05,362 --> 00:15:08,407 ‫ما يدعو للسخرية هو أننا نرقص معاً، ‫وليس معهما. 261 00:15:08,490 --> 00:15:10,117 ‫يبدو عليهما الانسجام. 262 00:15:11,827 --> 00:15:16,165 ‫أجل. ما الذي كنت أفكر فيه؟ ‫فتيات مثلها لا يعجبن بشبان مثلي. 263 00:15:16,957 --> 00:15:17,833 ‫ولم لا؟ 264 00:15:17,917 --> 00:15:20,920 ‫ذات السبب الذي يجعل شباناً مثل "سيزار" ‫لا يعجبون بفتيات مثلك. 265 00:15:33,223 --> 00:15:36,101 ‫لا أحد يرغب بهذه الحفلة، بما في ذلك أنا. 266 00:15:37,353 --> 00:15:38,979 ‫أريدك أن تتحدثي إلى "روبي". 267 00:15:39,480 --> 00:15:40,439 ‫وماذا أقول له؟ 268 00:15:40,522 --> 00:15:42,650 ‫بأنني أرغب في إلغاء الحفلة. 269 00:15:42,733 --> 00:15:43,943 ‫مستحيل! أخبريه أنت. 270 00:15:44,026 --> 00:15:47,613 ‫لا أستطيع. لقد حطمت قلبه مرة واحدة. ‫ولا أستطيع أن أفعلها ثانية. 271 00:15:47,696 --> 00:15:48,572 ‫أما أنت فتستطيعين. 272 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 ‫أرجوك، باعتبارك إشبينتي. 273 00:15:51,617 --> 00:15:54,119 ‫إذا كنا سنلغي حفلتك، فلم أعد إشبينتك. 274 00:15:54,203 --> 00:15:55,496 ‫ستظلين كذلك إلى أن ينتهي الأمر. 275 00:15:57,081 --> 00:15:57,915 ‫ها قد أتى. 276 00:16:01,210 --> 00:16:03,629 ‫- "روبي"، أريد أن أكلمك. ‫- وأنا أيضاً. 277 00:16:03,712 --> 00:16:05,839 ‫أتظنين أن شاحنة والدك تستطيع ‫أن تحمل حصاناً؟ 278 00:16:05,923 --> 00:16:06,799 ‫لماذا؟ 279 00:16:06,882 --> 00:16:10,052 ‫وجدت حصاناً يجيد الرقص في "بارستو"، ‫لكنني بحاجة إلى من ينقله 280 00:16:10,135 --> 00:16:11,220 ‫إلى الحفلة ثم يعيده. 281 00:16:11,303 --> 00:16:13,722 ‫طفح الكيل. "روبي"، أصبحت ‫مهووساً بحفلة بلوغ 15 عاماً. 282 00:16:13,806 --> 00:16:14,974 ‫- ماذا أصبحت؟ ‫- أصبحت وحشاً! 283 00:16:15,057 --> 00:16:17,643 ‫أصبحت منشغلاً بهذه الحفلة ‫لدرجة أثارت جنوننا جميعاً 284 00:16:17,726 --> 00:16:21,647 ‫وربما قصرت أعمارنا بكل هذا القلق ‫الذي لا داعي له. كما أن... 285 00:16:21,730 --> 00:16:23,315 ‫كما أن لهذا علاقة بـ"سيزار". 286 00:16:23,399 --> 00:16:26,318 ‫رأيت كيف كنت تنظرين إليه ‫حين كان يرقص مع "أوليفيا". 287 00:16:26,402 --> 00:16:29,196 ‫تحوّل كلاسيكي للمشاعر. أنت غاضبة منه ‫وتصبين غضبك عليّ. 288 00:16:29,738 --> 00:16:31,156 ‫أنا لست غاضبة من "سيزار". 289 00:16:31,240 --> 00:16:32,408 ‫ها قد بدأت من جديد. 290 00:16:32,491 --> 00:16:36,120 ‫"أنا". "أنا" كذا و"أنا" كذا. ‫"مونسي"، الأمر لا يتعلق بك. 291 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 ‫بل بـ"أوليفيا". 292 00:16:37,246 --> 00:16:39,873 ‫عليك أن تنحي الغيرة جانباً ‫وتكفي عن التصرف بأنانية. 293 00:16:39,957 --> 00:16:41,667 ‫لأنها لا تبدو جميلة عليك. 294 00:16:43,627 --> 00:16:46,839 ‫لكنني رغم كل هذا، سأحتاج إلى شاحنة والدك. 295 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 ‫- إذاً؟ ‫- "روبي" سيحضر لك حصاناً. 296 00:17:00,519 --> 00:17:02,563 ‫حسناً. ما الخطوة التالية؟ 297 00:17:02,646 --> 00:17:06,358 ‫هل أعيد ترتيب الساعات الشمسية؟ ‫لن تُباع إذا لم يشاهدها الناس. 298 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 ‫لا تلمس تلك الأشياء. ‫إنها تخص "ريكي". 299 00:17:08,902 --> 00:17:11,363 ‫ارتح قليلاً. ‫"خوليو" يعتقد أنك أصبت بالجفاف. 300 00:17:25,586 --> 00:17:26,712 ‫هل تحب الأحجيات؟ 301 00:17:26,795 --> 00:17:28,130 ‫بالتأكيد. ومن لا يحبها؟ 302 00:17:29,381 --> 00:17:30,758 ‫والألغاز؟ 303 00:17:30,841 --> 00:17:32,509 ‫ومسابقات التحدي؟ 304 00:17:33,010 --> 00:17:35,345 ‫- هل سبق أن شاهدت فيلم "غونيز"؟ ‫- أنا "غونيز". 305 00:17:36,972 --> 00:17:39,391 ‫كان "ريكي" ليعتبر "غونيز" فيلمه المفضل، 306 00:17:39,475 --> 00:17:41,268 ‫لكنه مات قبل أن يُعرض الفيلم. 307 00:17:41,810 --> 00:17:44,104 ‫- لا بد أنك كنت تحب قريبك. ‫- كان رائعاً. 308 00:17:44,188 --> 00:17:45,814 ‫لقد ساعدني في تأسيس هذا المكان، 309 00:17:45,898 --> 00:17:48,567 ‫أنفق ماله الخاص عليه، ‫حتى إنه كان يعمل بيديه. 310 00:17:49,109 --> 00:17:50,903 ‫لكنه كان فظيعاً في غناء "الراب". 311 00:17:50,986 --> 00:17:52,863 ‫ولم يجرؤ أحد أن يخبره ‫كم كان أداؤه سيئاً. 312 00:17:54,281 --> 00:17:56,533 ‫ذات مرة استخدم كلمة "شعر" مرتين ‫في القافية. 313 00:17:57,576 --> 00:18:00,329 ‫هل تذكر كيف كان وضع ‫"ريكي الصغير" من الناحية المالية؟ 314 00:18:00,412 --> 00:18:03,123 ‫بمعنى هل حصل يوماً على مبلغ كبير من المال؟ 315 00:18:03,624 --> 00:18:04,958 ‫وإن حدث ذلك، هل خبأ المال؟ 316 00:18:05,042 --> 00:18:07,419 ‫تحت مرتبة مثلاً، أو في فناء خلفي ‫في أحد البيوت؟ 317 00:18:14,384 --> 00:18:15,427 ‫أنت ذلك الشخص. 318 00:18:16,095 --> 00:18:17,137 ‫أي شخص؟ 319 00:18:23,936 --> 00:18:26,105 ‫الشخص الذي سيعثر على أموال الكنز الدفين. 320 00:18:26,188 --> 00:18:27,523 ‫هل تعرف بأمر الكنز الدفين؟ 321 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 ‫- هل كان لـ"ريكي" علاقة؟ ‫- لم أقل ذلك... 322 00:18:30,943 --> 00:18:32,277 ‫لكنني لم أقل العكس. 323 00:18:32,861 --> 00:18:35,739 ‫عد في المساء وسأخبرك بكل شيء. 324 00:18:36,365 --> 00:18:38,784 ‫- ولم لا تخبرني الآن؟ ‫- توجد آذان كثيرة. 325 00:18:42,037 --> 00:18:43,163 ‫وأنا لا أثق إلا في "خوليو". 326 00:18:44,331 --> 00:18:45,582 ‫متى ستعود؟ 327 00:18:45,666 --> 00:18:47,626 ‫لا أدري. السابعة؟ 328 00:18:47,709 --> 00:18:48,710 ‫لم أكن أكلمك أنت. 329 00:18:52,131 --> 00:18:53,465 ‫السابعة وثلاث وأربعون. 330 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 ‫أحضر معك العشاء. 331 00:18:54,967 --> 00:18:58,929 ‫طعام تايلندي وبيتزا وكعك محلّى وبسطرمة. 332 00:18:59,012 --> 00:19:00,681 ‫ومن أين سأحضر هذا كله؟ 333 00:19:05,853 --> 00:19:06,854 ‫"موذر فوكت". 334 00:19:06,937 --> 00:19:10,315 ‫"(موذر فوكت) - أكلات تايلندية ‫بيتزا - كعك محلّى - بسطرمة" 335 00:19:10,399 --> 00:19:11,775 ‫غير مقبول! 336 00:19:11,859 --> 00:19:13,986 ‫- ماذا هناك؟ ‫- "جمال" ألغى تدريبه في اللحظة الأخيرة. 337 00:19:14,069 --> 00:19:15,112 ‫إنه مطرود. 338 00:19:15,195 --> 00:19:17,281 ‫- نحتاج إلى بديل. ‫- أستطيع أن أرقص عني وعنه. 339 00:19:18,073 --> 00:19:20,659 ‫- لا يمكننا أن نستبدل "جمال". ‫- لا أعرف أي شاب غيره. 340 00:19:20,742 --> 00:19:23,203 ‫حسناً، اعتبريها فرصة ‫للتعرف على أصدقاء جدد. 341 00:19:26,540 --> 00:19:27,374 ‫شكراً. 342 00:19:30,169 --> 00:19:32,212 ‫- هل تشاركنا في حفلة يوم السبت؟ ‫- "روبي"! 343 00:19:32,296 --> 00:19:33,797 ‫ماذا؟ طوله مناسب تماماً. 344 00:19:35,591 --> 00:19:37,426 ‫أعتذر. الفتيات لا يملكن بصيرة. 345 00:19:40,470 --> 00:19:42,556 ‫- حسناً، دعونا نباشر. ‫- أجل. 346 00:19:42,639 --> 00:19:44,433 ‫ليس... الطعام! 347 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 ‫لنباشر العمل على البرنامج. 348 00:19:46,018 --> 00:19:48,937 ‫الطعام مصدر إلهام. ‫الطعام لمن ينهون واجباتهم. 349 00:19:49,021 --> 00:19:50,063 ‫حسناً، أنا سأبدأ. 350 00:19:50,147 --> 00:19:52,274 ‫تبين أن الحصان الراقص لا يرقص فعلياً. 351 00:19:52,357 --> 00:19:53,942 ‫أستطيع أن أرقص بدل الحصان أيضاً. 352 00:19:56,111 --> 00:19:57,863 ‫ماذا؟ لا أرى أي متطوع للمهمة! 353 00:19:57,946 --> 00:20:00,407 ‫"سيزار"، ما رأيك بركوب الحصان ‫دون سرج وأنت تحمل سيفاً؟ 354 00:20:00,490 --> 00:20:01,950 ‫وأين سأجد سيفاً؟ 355 00:20:02,034 --> 00:20:04,119 ‫- هل ينبغي أن أفعل كل شيء بنفسي؟ ‫- كلا! 356 00:20:04,953 --> 00:20:06,496 ‫ما المشكلة أيتها الأميرة؟ 357 00:20:06,580 --> 00:20:09,082 ‫أنت! أنت المشكلة. 358 00:20:09,917 --> 00:20:11,418 ‫تناولوا العشاء. لقد أجلنا التدريب. 359 00:20:11,877 --> 00:20:13,253 ‫لكنكم لم تستحقوه بعد! 360 00:20:13,337 --> 00:20:14,254 ‫كفى! 361 00:20:14,963 --> 00:20:18,508 ‫يفترض أن هذا سيكون احتفالاً، ‫لكنه أصبح شيئاً مملاً. 362 00:20:18,967 --> 00:20:21,178 ‫لا أحد يرغب بهذا، وخصوصاً أنا. 363 00:20:21,762 --> 00:20:22,721 ‫لقد ألغيت الحفلة. 364 00:20:23,180 --> 00:20:24,848 ‫- ألغيت حفلة بلوغ سن الـ 15. ‫- ماذا... 365 00:20:26,266 --> 00:20:27,559 ‫أراكم في المدرسة غداً. 366 00:20:35,567 --> 00:20:36,568 ‫"تشيفو"؟ 367 00:20:38,528 --> 00:20:39,655 ‫"خوليو"؟ 368 00:20:42,908 --> 00:20:44,534 ‫يا إلهي الرحيم. 369 00:20:50,958 --> 00:20:52,584 ‫هل تجلس هكذا دائماً على العشاء؟ 370 00:20:52,668 --> 00:20:54,044 ‫كيف أجلس هكذا؟ 371 00:20:55,337 --> 00:20:56,213 ‫أين يمكنني أن أجلس؟ 372 00:20:56,296 --> 00:20:57,923 ‫اجلس قرب نباتات الصبار. 373 00:20:58,006 --> 00:20:59,800 ‫وبينما أنت هناك، انقلها إلى وعاء أكبر. 374 00:21:00,550 --> 00:21:01,885 ‫تبدو مكتئبة. 375 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 ‫وسنتحدث عن الكنز الدفين ‫ونتناول الطعام بعد أن تفرغ من ذلك. 376 00:21:15,649 --> 00:21:16,692 ‫من هناك؟ 377 00:21:20,946 --> 00:21:23,824 ‫أعتذر. أظنني بالغت قليلاً. 378 00:21:23,907 --> 00:21:25,117 ‫قليلاً؟ 379 00:21:25,200 --> 00:21:27,703 ‫طلبت نحتاً جليدياً لتقديم شراب "هورشاتا". 380 00:21:28,620 --> 00:21:30,247 ‫ماذا عساني أقول، أنا شغوف. 381 00:21:30,330 --> 00:21:34,209 ‫ومهووس وتحب السيطرة ومتسلط. 382 00:21:34,293 --> 00:21:36,169 ‫أردت فقط أن أساعدك بعد أن تحطم قلبك. 383 00:21:37,045 --> 00:21:39,506 ‫لا أجيد الاحتفاظ بمشاعري. ‫لا بد أن أجد لها مخرجاً. 384 00:21:40,090 --> 00:21:42,926 ‫لذا حين يقولون تريث وفكر ملياً، ‫لا أفعل ذلك مطلقاً. 385 00:21:43,010 --> 00:21:45,429 ‫قد أفكر قليلاً، لكنني لا أنتظر طويلاً. 386 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 ‫أدخل مباشرة إلى صلب المشكلة وأحلها، 387 00:21:47,597 --> 00:21:51,518 ‫ولكن في حالتك هذه لا يوجد حلول. 388 00:21:52,311 --> 00:21:53,395 ‫وأنا أعتذر. 389 00:21:54,563 --> 00:21:57,733 ‫لم أحترم رغبتك في أنك ربما كنت تريدين ‫التعايش مع الأمر. 390 00:21:59,109 --> 00:22:00,986 ‫يجب أن أتعلم أن أحترم رغبات الناس. 391 00:22:01,820 --> 00:22:03,655 ‫سأكون أفضل في المرة القادمة. 392 00:22:04,531 --> 00:22:05,407 ‫أعدك. 393 00:22:07,075 --> 00:22:07,909 ‫تصبحين على خير. 394 00:22:18,670 --> 00:22:19,713 ‫"روبي". 395 00:22:27,596 --> 00:22:28,513 ‫ما هذا؟ 396 00:22:28,597 --> 00:22:30,265 ‫أعرف أن هذا مبالغ فيه. 397 00:22:30,348 --> 00:22:31,600 ‫سوف أزيلها. 398 00:22:32,809 --> 00:22:36,271 ‫قلت في نفسي سيكون جميلاً ‫أن نضفي على الحفلة شيئاً من مسقط رأسك. 399 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 ‫كنت أخطط لأن نلتقط الصور أمامها. 400 00:22:39,524 --> 00:22:41,026 ‫يا إلهي، هذا... 401 00:22:41,985 --> 00:22:44,446 ‫كما تعلم، لا يعتمر الجميع قبعات ‫رعاة البقر في "تكساس". 402 00:22:44,529 --> 00:22:45,655 ‫منحت نفسي حرية التصرف. 403 00:22:47,783 --> 00:22:49,284 ‫هل هذه فطائر "فريتو" صغيرة؟ 404 00:22:49,951 --> 00:22:50,786 ‫أجل. 405 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‫- هذا مدهش. ‫- حقاً؟ 406 00:22:57,959 --> 00:23:00,545 ‫مهلاً، هذا ليس الجزء الأفضل. ‫أغمضي عينيك. 407 00:23:02,547 --> 00:23:04,925 ‫والآن تخيلي أنك في الحفلة 408 00:23:05,008 --> 00:23:07,636 ‫وتلتفتين من أجل التقاط الصور و... 409 00:23:08,303 --> 00:23:09,387 ‫افتحي عينيك. 410 00:23:21,066 --> 00:23:23,527 ‫هل تخيفك؟ ‫أقصد، هل يبدوان حقيقيين أكثر من الازم؟ 411 00:23:25,112 --> 00:23:26,947 ‫هل طبعت مجسمين لوالديّ؟ 412 00:23:27,030 --> 00:23:29,407 ‫حسبت أنه سيكون لطيفاً ‫أن يظهرا في الحفلة. 413 00:23:31,618 --> 00:23:34,079 ‫هذا أفضل أسوأ شيء شاهدته في حياتي. 414 00:23:34,621 --> 00:23:36,289 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، حقاً. 415 00:23:38,500 --> 00:23:39,918 ‫سوف نقيم الحفلة. 416 00:23:40,001 --> 00:23:43,130 ‫اللعنة. لقد أضعنا نصف يوم. ‫سنضطر لمضاعفة الوقت. 417 00:23:49,177 --> 00:23:50,554 ‫"روبي" ليس مجنوناً. 418 00:23:51,429 --> 00:23:53,974 ‫لقد طلب حصاناً. حصان. 419 00:23:54,057 --> 00:23:55,475 ‫ما رأي "لورا دياز"؟ 420 00:23:57,644 --> 00:23:59,771 ‫أنا جادّ، هل تلقت "لورا" رداً؟ 421 00:24:00,397 --> 00:24:01,982 ‫تمت الموافقة على طلب الصداقة. 422 00:24:02,065 --> 00:24:03,441 ‫يا للهول! 423 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 ‫حسناً، ماذا تبين لك؟ 424 00:24:05,068 --> 00:24:07,445 ‫- لم أبدأ التقصي. ‫- هيا بنا نتقصى الآن! 425 00:24:09,072 --> 00:24:10,115 ‫لست أدري. 426 00:24:11,158 --> 00:24:15,120 ‫أنا متوترة جداً. أشعر أن هذا الأمر ‫ينبغي أن أقوم به وحدي تحسباً لـ... 427 00:24:15,203 --> 00:24:16,371 ‫تحسباً لماذا؟ 428 00:24:17,164 --> 00:24:18,999 ‫قد لا أتمالك نفسي نتيجة ما أكتشفه. 429 00:24:19,791 --> 00:24:22,961 ‫حسناً. ولكنك تعرفين ‫أنني موجود لمساعدتك، جيد؟ 430 00:24:23,753 --> 00:24:24,921 ‫لا أزال صديقك. 431 00:24:25,714 --> 00:24:26,590 ‫أعرف هذا. 432 00:24:31,386 --> 00:24:34,139 ‫إليك هذه المعلومة. ‫أتذكر حين أخبرتك بأنها كاتبة؟ 433 00:24:34,222 --> 00:24:35,557 ‫حسناً، قرأت واحداً من كتبها. 434 00:24:35,640 --> 00:24:37,726 ‫يتحدث عن مراهقة تسافر عبر الزمن الماضي 435 00:24:37,809 --> 00:24:39,686 ‫وشخصيتها القديمة تحاول قتلها. 436 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 ‫إذاً فهي تتهرب من ماضيها ‫بمعنى الكلمة. 437 00:24:42,314 --> 00:24:44,357 ‫أجل! شكراً. أليس هذا جنونياً؟ 438 00:24:44,441 --> 00:24:47,444 ‫- يبدو أن الأمور بدأت تتوضح. ‫- أو أنني أختلق التفسيرات. 439 00:24:55,368 --> 00:24:57,579 ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا. ‫- ماذا؟ 440 00:24:58,663 --> 00:24:59,873 ‫أن أتظاهر بأننا مجرد صديقين. 441 00:25:01,416 --> 00:25:03,376 ‫لا أستطيع أن أكفّ عن التفكير بشأنك. 442 00:25:04,169 --> 00:25:06,588 ‫- بشأننا. ‫- أرجوك، لا تفعل هذا يا "سيزار". 443 00:25:06,671 --> 00:25:08,632 ‫- لا أستطيع مقاومة هذا. ‫- أنت مع "أوليفيا". 444 00:25:08,715 --> 00:25:10,425 ‫والعائلة سعيدة بذلك. 445 00:25:10,508 --> 00:25:11,676 ‫لكنني لست سعيداً. 446 00:25:16,097 --> 00:25:18,183 ‫أفكر بشأنك طوال الوقت. 447 00:25:21,853 --> 00:25:23,355 ‫هل تفكرين بشأني؟ 448 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 ‫طوال الوقت. 449 00:25:41,665 --> 00:25:42,499 ‫مرحباً! 450 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 ‫مرحباً. 451 00:25:46,127 --> 00:25:48,880 ‫كيف حالك يا فتاة؟ ‫تبدين جميلة. 452 00:25:50,382 --> 00:25:52,259 ‫دعيني أصطحب هذه المؤخرة ‫إلى مكان نمارس فيه الجنس. 453 00:25:52,759 --> 00:25:55,595 ‫"مونسي"، أما زلت تخرجين ‫مع أفراد عصابة "سانتوس" الفاشلين؟ 454 00:25:55,679 --> 00:25:58,181 ‫أمضيت بعض الوقت في سجن الأحداث، ‫وتحسب أنك أصبحت قوياً؟ 455 00:25:58,265 --> 00:26:02,102 ‫أجل، أين تحسب أنني لقنت ‫رفاقك الحمقى درساً؟ 456 00:26:02,185 --> 00:26:03,395 ‫اسأل عني. هيا. 457 00:26:03,478 --> 00:26:05,814 ‫دعك من هذا! هيا بنا! 458 00:26:05,897 --> 00:26:08,066 ‫اللعنة على عصابة "سانتوس" ‫وعلى رفاقك الموتى. 459 00:26:08,149 --> 00:26:10,568 ‫أتعلم أين أنت؟ ‫هذه منطقتنا، هل تفهم؟ 460 00:26:10,652 --> 00:26:12,862 ‫يسمونني "سبوكي الصغير". ‫سوف أطلق النار عليك. 461 00:26:12,946 --> 00:26:15,532 ‫- أرجوك يا "سيزار". ‫- لا أكترث بمكان تواجدي. 462 00:26:20,203 --> 00:26:21,830 ‫لحسن حظك أن صديقتك السافلة هنا. 463 00:26:22,497 --> 00:26:25,458 ‫لأني إذا أمسكت بك في المرة القادمة، ‫سأحدث ثقباً في جسدك. 464 00:26:28,920 --> 00:26:30,088 ‫نقلتها كلها وبحماس. 465 00:26:31,172 --> 00:26:32,215 ‫هيا نتناول الطعام. 466 00:26:32,632 --> 00:26:36,219 ‫كلا. "خوليو" بدأ بالأكل ولم ينتظرنا. 467 00:26:36,303 --> 00:26:38,388 ‫الطعام... لم يبق منه شيء. 468 00:26:38,888 --> 00:26:40,181 ‫هذا ليس لطيفاً يا صاح. 469 00:26:40,890 --> 00:26:42,475 ‫يعاني من انخفاض السكر في الدم. 470 00:26:44,060 --> 00:26:45,228 ‫هذا السافل ليس مصاباً بالسكري! 471 00:26:45,854 --> 00:26:47,188 ‫تعرف كيف عرفت؟ هاه؟ 472 00:26:47,272 --> 00:26:50,400 ‫لأنه شيء أحمق وليس كائناً بشرياً! ‫مصنوع في "الصين". 473 00:26:50,942 --> 00:26:52,861 ‫أو "ماليزيا" أو "جاكسونفيل" في "فلوريدا". 474 00:26:52,944 --> 00:26:54,404 ‫لا أصدق أنني وقعت في هذا. 475 00:26:54,487 --> 00:26:57,574 ‫أيها الحقير، كنت تخدعني طوال الوقت. 476 00:26:57,657 --> 00:27:01,077 ‫وقلت في نفسك، حسناً... ‫أراهن أنه سينظف المكان بأكمله. 477 00:27:01,661 --> 00:27:02,704 ‫اللعنة عليك... 478 00:27:04,247 --> 00:27:05,457 ‫وعلى "خوليو"! 479 00:27:06,583 --> 00:27:09,252 ‫يعتقد "خوليو" أنك أنت الذي تعبث بي. 480 00:27:09,878 --> 00:27:11,921 ‫تريد معلومات عن المال فحسب. 481 00:27:12,005 --> 00:27:14,883 ‫- "خوليو"، هل قلت ذلك للتو؟ ‫- أجل، لقد قالها. 482 00:27:20,930 --> 00:27:23,016 ‫كلا. ضع "خوليو" جانباً! 483 00:27:23,099 --> 00:27:24,851 ‫يقول إنه لا يحب أن يُحمل بهذه الطريقة. 484 00:27:24,934 --> 00:27:27,812 ‫- إنه يعاني من الدوار. ‫- أخبر "خوليو" أن يغلق فمه! 485 00:27:27,896 --> 00:27:30,231 ‫ثم أخبرني بما تعرفه عن الكنز الدفين. 486 00:27:30,315 --> 00:27:33,026 ‫- أخبرني وإلا سيتحطم "خوليو". ‫- ضع "خوليو" جانباً أرجوك. 487 00:27:33,109 --> 00:27:35,403 ‫تكلم إذاً. هل يوجد مال دفين في الحي؟ 488 00:27:35,487 --> 00:27:36,363 ‫أجل. 489 00:27:36,446 --> 00:27:38,073 ‫- وكيف عرفت؟ ‫- لأنني أعرف من دفنه. 490 00:27:38,156 --> 00:27:39,657 ‫- هل كان "ريكي"؟ ‫- ضع "خوليو" جانباً. 491 00:27:39,741 --> 00:27:43,119 ‫- هل "ريكي" هو الذي دفن المال؟ ‫- لست أدري. 492 00:27:43,495 --> 00:27:45,538 ‫أجل! "ريكي" دفن المال. 493 00:27:45,622 --> 00:27:47,457 ‫- وكيف عرفت؟ ‫- لأن "ريكي" أخبرني. 494 00:27:47,540 --> 00:27:48,583 ‫"ريكي" لم يكذب عليّ يوماً. 495 00:27:49,626 --> 00:27:51,920 ‫- كان يحميني عندما تخلى عني الجميع. ‫- أين المال إذاً؟ 496 00:27:52,003 --> 00:27:54,506 ‫مع "خوليو". سر المال يكمن في "خوليو". 497 00:27:56,257 --> 00:27:57,342 ‫"خوليو"؟ 498 00:27:57,926 --> 00:27:59,511 ‫- يكمن في "خوليو"؟ ‫- أجل. 499 00:27:59,594 --> 00:28:00,678 ‫اللعنة على "خوليو"! 500 00:28:02,931 --> 00:28:04,057 ‫هل يستطيع "خوليو" أن يطير؟ 501 00:28:04,140 --> 00:28:05,266 ‫ماذا؟ 502 00:28:06,184 --> 00:28:07,602 ‫- دعنا نرى! ‫- كلا! 503 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 ‫"سيارة إسعاف" 504 00:28:32,627 --> 00:28:35,338 ‫- مرحباً. ‫- "جمال"، الوضع أصبح خطيراً. 505 00:28:35,422 --> 00:28:37,632 ‫"لاتريل" أشهر مسدساً في وجه "سيزار". ‫يجب أن نخرجه من المدينة. 506 00:28:37,715 --> 00:28:41,511 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لحمايته. ‫ونحتاج إلى مال كثير للقيام بذلك. 507 00:28:42,053 --> 00:28:43,680 ‫أتظن أن الكنز الدفين حقيقي؟ 508 00:28:49,227 --> 00:28:50,353 ‫أعرف أنه حقيقي. 509 00:29:51,414 --> 00:29:53,416 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"