1 00:00:06,005 --> 00:00:06,965 ‫قنبلة دخان! 2 00:00:07,048 --> 00:00:10,343 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,444 ‫عيد قديسين سعيد يا طلاب ثانوية (فريريدج)". 4 00:00:32,407 --> 00:00:34,034 ‫هل هذه شريحة قصدير؟ 5 00:00:35,452 --> 00:00:36,953 ‫أم شفرة حلاقة؟ 6 00:00:37,037 --> 00:00:39,456 ‫"جمال تيرنر". 7 00:00:39,539 --> 00:00:41,458 ‫الرجاء التوجه إلى المكتب. 8 00:00:49,674 --> 00:00:52,010 ‫يؤسفني مصابك. 9 00:00:52,427 --> 00:00:55,555 ‫- جدتك في الخارج جاءت لتأخذك. ‫- جدتي؟ 10 00:00:56,097 --> 00:00:57,390 ‫جدتي تعيش في "تينيسي". 11 00:00:58,725 --> 00:01:00,393 ‫"ضابط أمن" 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,400 ‫ثانوية (فريريدج)" ‫مقر فريق (ذي كويكس)" 13 00:01:07,484 --> 00:01:08,610 ‫اصعد حالاً 14 00:01:09,152 --> 00:01:10,070 ‫في الحال. 15 00:01:18,953 --> 00:01:20,789 ‫"روز ويستبروك". 16 00:01:22,248 --> 00:01:26,294 ‫"روز" هي صديقة "فرانكي". ‫التي صنعت لها الفستان. 17 00:01:27,837 --> 00:01:31,633 ‫كانت راقصة سمراء تؤدي رقصة "تشو تشو" ‫في برنامج الرقص للسود. 18 00:01:31,716 --> 00:01:34,511 ‫ما هو برنامج الرقص للسود، ‫وما هي رقصة "تشو تشو"؟ 19 00:01:34,594 --> 00:01:36,095 ‫لست سكرتيرتك. ابحث في "غوغل". 20 00:01:36,179 --> 00:01:37,430 ‫في... ماذا؟ 21 00:01:37,514 --> 00:01:40,183 ‫أنت تكثر من الأسئلة. 22 00:01:40,600 --> 00:01:43,603 ‫والآن جاء دورك لتجد الإجابات. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,197 ‫إجابات لماذا؟ 24 00:01:54,906 --> 00:01:58,159 ‫"الكنوز الدفينة". سوف تعثر على المال. 25 00:02:08,086 --> 00:02:10,255 ‫سحقاً. سأعود سيراً على الأقدام الآن. 26 00:02:17,011 --> 00:02:20,014 ‫"ويكيبيديا" ‫"(روز ويستبروك)" 27 00:02:20,849 --> 00:02:23,643 ‫كانت ترقص في برنامج "سول ترين". ‫هذا ما تعنيه "تشو تشو". 28 00:02:23,726 --> 00:02:25,186 ‫كفّا عن الثرثرة وركزا. 29 00:02:25,770 --> 00:02:29,732 ‫هذه فرصتنا لنسهر حتى طلوع الفجر. ‫ولكن علينا أن نلتزم بالنظام. 30 00:02:29,816 --> 00:02:31,776 ‫- يا صاح، نعرف النظام. ‫- هذا العام مختلف. 31 00:02:31,860 --> 00:02:33,570 ‫الأمر لا يتعلق ببقائنا. 32 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 ‫بل يتعلق بـ"أوليفيا". ‫رقصتنا الأولى كان فيها سحر. 33 00:02:36,406 --> 00:02:37,782 ‫هل ذهبتما إلى "برينتوود" يوماً؟ 34 00:02:37,866 --> 00:02:40,994 ‫والداي غائبان، لذا أعددت حبل إنارة ‫يمكن التحكم به باللمس. 35 00:02:41,995 --> 00:02:43,621 ‫أضوية حمراء. 36 00:02:43,705 --> 00:02:48,376 ‫وكما في فيلم "كابوس في شارع إيلم"، ‫"أوليفيا" ستصاب بالذعر وترتمي في أحضاني. 37 00:02:48,459 --> 00:02:50,795 ‫- تعرف أن هذا مقرف، صحيح؟ ‫- أخذت الاحتياطات. 38 00:02:50,879 --> 00:02:52,839 ‫- هذا عازل في حال حدوث انتصاب. ‫- بالمناسبة. 39 00:02:52,922 --> 00:02:54,674 ‫حي "برينتوود" يبدو مرحاً. 40 00:02:54,757 --> 00:02:56,843 ‫- أين سيجلس "سيزار"؟ ‫- في سيارة "أوسكار". 41 00:02:56,926 --> 00:02:59,095 ‫- ألن يأتي؟ لماذا؟ هذا تقليد. ‫- ومن يكترث؟ 42 00:02:59,178 --> 00:03:02,724 ‫- أعددت خطة مثالية للمعاشرة. ‫- خطة للمعاشرة؟ 43 00:03:02,807 --> 00:03:05,560 ‫"أوليفيا" ستكون معي، و"جمال" معك. 44 00:03:05,727 --> 00:03:08,021 ‫- إياك أن تفكر في علاقة بيني وبين "جمال". ‫- وصلت الفكرة. 45 00:03:09,105 --> 00:03:10,440 ‫سنسهر حتى الفجر! 46 00:03:10,523 --> 00:03:13,151 ‫- حسبتك قلت إنك مع "أوسكار" ‫- تسرني رؤيتك أيضاً. 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,028 ‫كلا، لا بأس. مجرد... 48 00:03:15,904 --> 00:03:17,572 ‫اجلس. أينما شئت. 49 00:03:18,239 --> 00:03:20,533 ‫ليس على مقعد الحب. ‫ولا تحجب شمعتي المعطرة. 50 00:03:26,247 --> 00:03:27,290 ‫ما رأيك؟ 51 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 ‫- يبدو جميلاً. ‫- إذاً، متى سنخرج؟ 52 00:03:31,085 --> 00:03:33,546 ‫إطلاقاً، تقليد خدعة أم حلوى ‫لا يجوز في "فريريدج". 53 00:03:33,630 --> 00:03:34,839 ‫لماذا؟ 54 00:03:35,381 --> 00:03:36,424 ‫اجلسي إذا شئت. 55 00:03:37,217 --> 00:03:38,259 ‫سأتحدث بإيجاز. 56 00:03:39,969 --> 00:03:42,138 ‫عام 2012، عصابة "بروفيتس" باغتونا. 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,182 ‫صوبوا السلاح إلى رؤوسنا ‫وسلبونا حقائبنا. 58 00:03:44,265 --> 00:03:47,602 ‫وفي 2013 استلقينا على الرصيف ‫وأطلقت النار باتجاهنا من سيارة. 59 00:03:48,102 --> 00:03:51,314 ‫تلك الليلة، خسرنا الحلوى، ‫وربما نكون خسرنا براءتنا. 60 00:03:51,397 --> 00:03:52,232 ‫أيمكن أن نتحدث؟ 61 00:03:52,315 --> 00:03:53,858 ‫- تقاليد خدعة أم حلوى هنا ‫- أنا موافق. 62 00:03:53,942 --> 00:03:56,653 ‫- ... خطيرة دائماً. ‫- هذا سيئ. إذاً سنظل في البيت؟ 63 00:03:56,736 --> 00:03:57,779 ‫"برينتوود". 64 00:04:00,114 --> 00:04:01,908 ‫لماذا لم ترد على مكالماتي أو رسائلي؟ 65 00:04:01,991 --> 00:04:04,452 ‫كنت مشغولاً. كتابة شعارات، ‫سرقة سيارات، إطلاق نار. 66 00:04:04,911 --> 00:04:06,162 ‫حتى أنني قطعت إشارة مرور صفراء. 67 00:04:06,246 --> 00:04:08,998 ‫- ما زلت غاضباً بسبب كلمة "آمن"؟ ‫- قلت "غير آمن". 68 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 ‫بجد؟ قلت تلك العبارة وكان يجب أن أقولها 69 00:04:11,417 --> 00:04:13,169 ‫لأنني لو لم أقلها، لقلت أكثر منها، 70 00:04:13,253 --> 00:04:15,505 ‫ولم يكن ينبغي أن أقول أكثر منها. 71 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 ‫حساسيتك مبالغ فيها. ‫أتريدني أن أعتذر؟ 72 00:04:17,966 --> 00:04:21,844 ‫أريد أن ينبع ذلك من داخلك، ‫لكنك بحاجة إلى المشاعر لأجل ذلك. 73 00:04:23,972 --> 00:04:25,723 ‫أفلام رعب، وبيتزا "آرتزان"، 74 00:04:25,807 --> 00:04:28,476 ‫والأهم من ذلك، خبرات جديدة. 75 00:04:28,559 --> 00:04:30,436 ‫أنت محق. ينبغي أن نخرج. 76 00:04:30,520 --> 00:04:33,064 ‫أشعر بأنها قد تكون آخر تجربة ‫لنا مع خدعة أم حلوى. 77 00:04:33,147 --> 00:04:36,442 ‫وبصراحة، يبدو المكان مزدحماً هنا. ‫هل تفهمون شعوري؟ 78 00:04:36,526 --> 00:04:39,028 ‫أقترح أن نذهب إلى "برينتوود". ‫حي آمن، وغني، 79 00:04:39,112 --> 00:04:41,030 ‫وأراهن أن لديهم قطع حلوى كاملة. 80 00:04:41,114 --> 00:04:44,367 ‫السهر حتى الفجر تقليد. ‫وقد طلبت بيتزا. 81 00:04:44,450 --> 00:04:45,493 ‫هل ذكرت أنها بيتزا "آرتزان"؟ 82 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 ‫- لماذا لا نذهب إلى مكان آخر؟ ‫- "برينتوود". 83 00:04:48,121 --> 00:04:50,707 ‫- لا بد من وجود أماكن أخرى. ‫- "برينتوود". 84 00:04:50,790 --> 00:04:52,083 ‫- ما رأيكم أن نذهب إلى "برينتوود"؟ ‫- موافق. 85 00:04:52,166 --> 00:04:54,794 ‫- اختيار مناسب يا "أوليفيا" ‫- اختيار سيىء. فكرة رائعة. 86 00:04:54,877 --> 00:04:58,214 ‫المشكلة أن "برينتوود" بعيدة جداً ‫وسنضطر لاستخدام المواصلات العامة، 87 00:04:58,298 --> 00:05:00,508 ‫- وهذا فظيع. ‫- لم يسبق أن ركبت القطار. 88 00:05:00,591 --> 00:05:02,719 ‫عذراً، لكنني لا أعرف حتى ‫كيف سنصل إلى هناك. 89 00:05:02,802 --> 00:05:03,636 ‫لا عليكم. 90 00:05:05,763 --> 00:05:07,140 ‫لدي من يسدي لنا خدمة. 91 00:05:14,981 --> 00:05:16,232 ‫انتبهي. هذا ذراعي المصاب. 92 00:05:16,816 --> 00:05:17,984 ‫حظاً طيباً. 93 00:05:20,028 --> 00:05:22,905 ‫لسنا بحاجة للحظ. إنها "برينتوود". ‫لا تحدث أمور سيئة هنا. 94 00:05:22,989 --> 00:05:24,824 ‫وماذا عما فعله "أو جيه"؟ عذراً "جمال". 95 00:05:24,907 --> 00:05:26,617 ‫لا عليك. لا نعتبره واحداً منا. 96 00:05:26,993 --> 00:05:30,371 ‫- إذاً ننتظرك حوالي الساعة العاشرة. ‫- هذا يناسبك، وأنا لدي برامجي. 97 00:05:38,671 --> 00:05:40,715 ‫لقد تجاوزنا حدود "فريريدج". 98 00:05:41,132 --> 00:05:43,384 ‫- ستصلون بعد 800 قدم. ‫- كلا. 99 00:05:45,053 --> 00:05:47,180 ‫أمامنا مسافة طويلة نقطعها، لذا... 100 00:05:47,722 --> 00:05:51,142 ‫لنيل أكبر كم من الحلوى، سنتبع سياسة ‫فرق تسد، ثم نقتسم الغنائم. 101 00:05:51,225 --> 00:05:55,396 ‫فكرة رائعة. أنا و"أوليفيا" سنذهب ‫بهذا الاتجاه. نلتقي هنا حوالي العاشرة؟ 102 00:05:55,813 --> 00:05:56,773 ‫نلتقي لاحقاً. 103 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 ‫- "جمال"! ‫- "جمال"! 104 00:06:00,526 --> 00:06:02,737 ‫غيرت رأيي، سأذهب مع "روبي" و"أوليفيا". 105 00:06:02,820 --> 00:06:04,947 ‫غير ت رأيي مرة ثالثة، ‫أنت مع "جمال" و"مونسي". 106 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 ‫عندي رأي رابع، نحن ذاهبان. 107 00:06:08,618 --> 00:06:09,494 ‫هيا بنا. 108 00:06:11,329 --> 00:06:12,830 ‫هذا مبتذل. 109 00:06:12,914 --> 00:06:15,249 ‫نتجنب كل البيوت الكبيرة ‫ذات المعالم الفاتنة 110 00:06:15,333 --> 00:06:17,418 ‫وتريدنا أن نحصل على... الشوكولاتة. 111 00:06:20,588 --> 00:06:22,799 ‫ماذا تفعل؟ ‫الحلوى في الدلو تعني خدمة ذاتية. 112 00:06:25,176 --> 00:06:26,219 ‫خدعة أم حلوى! 113 00:06:26,719 --> 00:06:30,139 ‫أيها الطفلان، وضع الحلوى في الدلو ‫يعني أن تأخذا ما شئتما. 114 00:06:30,473 --> 00:06:34,018 ‫- عيد قديسين سعيد. ‫- يا إلهي! 115 00:06:34,102 --> 00:06:37,522 ‫- هل... كنت ترقصين في برنامج "سول ترين"؟ ‫- ماذا تعرف عن "سول ترين"؟ 116 00:06:37,605 --> 00:06:40,691 ‫كان أروع برنامج رقص على الإطلاق. 117 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 ‫أقصد، أمي كانت تحبه. ‫وجدتي كانت تحبه. 118 00:06:44,445 --> 00:06:46,823 ‫والرقص الجماعي كان رائعاً. 119 00:06:46,906 --> 00:06:49,200 ‫أنا التي ابتكرت الرقص الجماعي. 120 00:06:49,283 --> 00:06:52,370 ‫واو، هذا رائع! ‫لكن علينا حقيقة أن ننصرف. 121 00:06:52,453 --> 00:06:54,247 ‫أسطورة مثلك... 122 00:06:54,413 --> 00:06:56,582 ‫- حتماً لديك حكايات تستغرق أياماً. ‫- حسناً... 123 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‫يا للهول! هل هذه أسطوانة ذهبية؟ 124 00:07:01,212 --> 00:07:05,133 ‫هل سأثقل عليك إذا طلبت ‫أن ألتقط لنفسي صورة أمامها؟ 125 00:07:05,216 --> 00:07:07,051 ‫كما تعلمين، كي أريها لجدتي. 126 00:07:07,135 --> 00:07:10,221 ‫حسناً، لا يمكننا أن نترك جدتك تنتظر. 127 00:07:12,181 --> 00:07:13,266 ‫هيا بنا. 128 00:07:20,690 --> 00:07:23,317 ‫يا صاح، دع الأطفال يمرون أولاً. 129 00:07:25,611 --> 00:07:27,029 ‫"سيزار" يركز عادة على أمر واحد. 130 00:07:27,113 --> 00:07:28,865 ‫لذا، كما تعلمين، يتجاهل الآخرين. 131 00:07:28,948 --> 00:07:30,700 ‫أما أنا؟ فإنني شهم. 132 00:07:30,783 --> 00:07:32,785 ‫أفضل أن أعطي قبل أن آخذ. 133 00:07:34,579 --> 00:07:36,414 ‫انتظرا، لا يزال هناك طفل صغير. 134 00:07:42,003 --> 00:07:43,171 ‫ظريف جداً. 135 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 ‫ما تنظران إليه الآن 136 00:07:49,635 --> 00:07:52,513 ‫هي أول راقصة تحظى بالمرتبة الأولى. 137 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 ‫هذا مذهل يا "روز". 138 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 ‫في الحقيقة تلفظ "رو-زي". 139 00:07:58,060 --> 00:07:59,687 ‫- على اسم نبيذك المفضل؟ ‫- كلا. 140 00:07:59,770 --> 00:08:02,940 ‫بعد أن بدأت تلك السافلة المسماة "روز" ‫بالظهور في برنامج الرقص. 141 00:08:04,484 --> 00:08:05,485 ‫هاتفي يعج بالرسائل النصية. 142 00:08:11,491 --> 00:08:13,075 ‫كيف كان مقدم البرنامج ‫دان "كورنيليوس"؟ 143 00:08:13,659 --> 00:08:16,704 ‫عزيزي، لترقد روحه بسلام. ‫كان الرجل يحب المداعبة. 144 00:08:17,121 --> 00:08:19,332 ‫لم يكن يبعد يديه عن جسمي. 145 00:08:19,790 --> 00:08:21,542 ‫لهذا تركت برنامج "ذي ترين" ‫وذهبت إلى "سوليد غولد"؟ 146 00:08:21,626 --> 00:08:25,171 ‫كلا يا بني. تركت من أجل المال. ‫كما أن حركتي كانت مقيدة. 147 00:08:25,588 --> 00:08:27,965 ‫وسئمت العيش في منزل متواضع. 148 00:08:28,049 --> 00:08:29,509 ‫لذا اشتريت بيتاً في "شيرمان أوكس". 149 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 ‫أجل، لقد... 150 00:08:31,802 --> 00:08:33,054 ‫كيف عرفت؟ 151 00:08:34,889 --> 00:08:37,725 ‫وأين يمكن أن تسكن امرأة ناجحة مثلك؟ 152 00:08:37,808 --> 00:08:41,145 ‫قرأت أن المكان كان يشبه "باريس" آنذاك. 153 00:08:41,229 --> 00:08:42,688 ‫كيف كانت بداياتك؟ في مدرسة لتعليم الرقص؟ 154 00:08:43,523 --> 00:08:45,775 ‫كلا، يمكنك القول في حفلات الرقص. 155 00:08:45,858 --> 00:08:50,363 ‫أو أي مكان يعزفون فيه الموسيقى، ‫مثل "فلورنتين غاردينز"، "أوسكوز"... 156 00:08:51,697 --> 00:08:53,407 ‫- الكنز الدفين. ‫- الكنز الدفين؟ 157 00:08:53,491 --> 00:08:54,659 ‫أجل، هل تعرفينه؟ 158 00:08:56,118 --> 00:08:57,620 ‫سمعت عنه مرة أو مرتين. 159 00:09:00,122 --> 00:09:01,958 ‫حان الوقت. طبق "تشيلي" أصبح جاهزاً. 160 00:09:02,041 --> 00:09:04,335 ‫حان وقتنا أيضاً. يجب أن ننصرف. 161 00:09:04,418 --> 00:09:08,381 ‫عزيزتي. انتظري. سأعود في الحال. 162 00:09:13,094 --> 00:09:14,387 ‫الكنز الدفين؟ 163 00:09:14,470 --> 00:09:16,639 ‫لهذا أتينا إلى "برينتوود"؟ ‫لتتعقب هذا الهراء. 164 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 ‫"جمال"، سنغادر الآن، وإلاّ قتلتك. 165 00:09:19,684 --> 00:09:22,144 ‫هذا هو تماماً ما كنت أفكر فيه. 166 00:09:25,815 --> 00:09:29,068 ‫"روبي"، أليس جميلاً أننا نجرب ‫الشعور بعدم الخوف هذه المرة؟ 167 00:09:30,861 --> 00:09:33,155 ‫تباً. نسينا "روبي". أين "روبي"؟ 168 00:09:33,239 --> 00:09:34,615 ‫أنا خلفك أيها الأحمق. 169 00:09:36,158 --> 00:09:37,285 ‫أمهليني لحظة. 170 00:09:40,871 --> 00:09:42,456 ‫- ما هي مشكلتك؟ ‫- ما هي مشكلتي؟ 171 00:09:42,540 --> 00:09:43,666 ‫ما هي مشكلتك؟ 172 00:09:43,749 --> 00:09:47,878 ‫لم تميز بيني وبين طفلة في التاسعة، ‫مع أنها تبدو أكبر من عمرها. 173 00:09:47,962 --> 00:09:49,213 ‫وماذا بشأن سرقة انتباه الفتيات؟ 174 00:09:49,297 --> 00:09:51,382 ‫كنت أخطط لمرافقة "أوليفيا". 175 00:09:51,465 --> 00:09:54,260 ‫طالبت بها. وأخطط للحصول ‫على أول قبلة لي هذه الليلة، 176 00:09:54,343 --> 00:09:55,761 ‫ولا أريدك أن تفعل ذلك الشيء. 177 00:09:55,845 --> 00:09:57,054 ‫- أي شيء؟ ‫- ذلك الشيء. 178 00:09:57,138 --> 00:10:00,308 ‫أقصد تأثيرك على الفتيات بوجهك... 179 00:10:00,391 --> 00:10:01,434 ‫وبكلماتك... 180 00:10:01,517 --> 00:10:02,602 ‫وبفمك. 181 00:10:02,685 --> 00:10:05,771 ‫لا تتصرف على طبيعتك. ‫يفترض أن تكون هذه ليلتي أنا. 182 00:10:05,855 --> 00:10:08,524 ‫- أعددت عدداً مثالياً للمعاشرة. ‫- ماذا؟ 183 00:10:08,608 --> 00:10:10,651 ‫النسبة بين الذكر والأنثى. 184 00:10:10,735 --> 00:10:13,487 ‫اهدأ. لا تروق لي "أوليفيا"، جيد؟ 185 00:10:13,571 --> 00:10:15,656 ‫إذاً توقف عن إفساد مخططاتي ‫واذكرني بخير. 186 00:10:16,657 --> 00:10:17,742 ‫هل الأمور على ما يرام؟ 187 00:10:18,075 --> 00:10:20,870 ‫نعم. هل تعلمين أن "روبي" ‫يتقن تمرين الضغط على ذراع واحد؟ 188 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 ‫أرها يا "روبي". 189 00:10:23,080 --> 00:10:25,291 ‫أتعلمان ما سيكون رائعاً؟ 190 00:10:26,042 --> 00:10:27,501 ‫أن نقتحم تلك الحفلة. 191 00:10:30,463 --> 00:10:32,632 ‫لا أدري. يبدو أنه لا يوجد متسع لديهم. 192 00:10:32,715 --> 00:10:34,592 ‫لا نريد أن نتسبب بمشاكل. 193 00:10:35,801 --> 00:10:37,720 ‫- هلاّ تسمحين لنا ثانية؟ ‫- أجل. 194 00:10:42,433 --> 00:10:45,311 ‫إذا أردتني ألا أتصرف على طبيعتي، ‫يجب ألا تتصرف على طبيعتك. 195 00:10:45,394 --> 00:10:46,687 ‫أنا؟ وما عيبي؟ 196 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 ‫"لا أدري. يبدو أنه لا يوجد متسع لديهم" 197 00:10:48,731 --> 00:10:50,316 ‫"ولا نريد أن نتسبب بمشاكل." 198 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 ‫قالت إنها تريد أن تذهب إلى الحفلة. 199 00:10:52,193 --> 00:10:55,613 ‫لمرة واحدة، تصرف مثل "روبن" الغريب ‫وخذها إلى الحفلة. 200 00:10:57,490 --> 00:10:58,407 ‫هيا بنا. 201 00:10:59,283 --> 00:11:01,744 ‫غيرنا الخطة. هيا بنا نقتحم الحفلة! 202 00:11:02,453 --> 00:11:03,579 ‫أجل. 203 00:11:05,790 --> 00:11:07,416 ‫هل تعاينان منزلي تمهيداً لسرقته؟ 204 00:11:07,833 --> 00:11:11,003 ‫تظنان أنني غبية؟ ‫لقد رأيتك تلتقط الصور. 205 00:11:11,087 --> 00:11:13,798 ‫وتكثر من الأسئلة. 206 00:11:17,760 --> 00:11:18,928 ‫أنصحك ألاّ تكذب يا فتى. 207 00:11:20,137 --> 00:11:23,182 ‫لا تنظر إلي. لو كان معي مسدس ‫لأطلقت النار عليك بنفسي. 208 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‫هل حكاية سرقة الكنز صحيحة؟ 209 00:11:27,395 --> 00:11:29,522 ‫هل الإشاعات صحيحة؟ ‫ألا يزال المال هناك؟ 210 00:11:31,315 --> 00:11:33,567 ‫تبحث عن تفاصيل حول الكنز الدفين؟ 211 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 ‫وماذا سيكون نصيبي؟ 212 00:11:57,258 --> 00:11:58,926 ‫الجميع هنا لطفاء. 213 00:11:59,009 --> 00:12:01,345 ‫أخبرت أحدهم بأنني من "فريريدج" ‫فحظيت باحترام شديد. 214 00:12:01,429 --> 00:12:02,304 ‫يبدو أن حينا مشهور. 215 00:12:03,139 --> 00:12:04,807 ‫إليك بعض المناديل وشرائح الليمون. 216 00:12:05,474 --> 00:12:08,144 ‫أنت حنون وشهم دائماً. 217 00:12:08,227 --> 00:12:11,063 ‫شهم ومفكر وسباح ماهر لعين. 218 00:12:12,398 --> 00:12:14,984 ‫عذراً، حان الوقت لأن أبدأ مغامرتي ‫بالبحث عن حمام 219 00:12:15,067 --> 00:12:16,819 ‫والانتظار في طابور طويل. 220 00:12:19,488 --> 00:12:22,700 ‫حسناً، شكراً على امتداحي. 221 00:12:22,783 --> 00:12:25,661 ‫تنويه بسيط فقط، ملاحظتك عن السباحة ‫مبالغ فيها قليلاً. 222 00:12:26,287 --> 00:12:29,415 ‫نواياك رائعة، لكنك بالغت قليلاً. ‫كن واقعياً. 223 00:12:29,498 --> 00:12:31,000 ‫وصلت الفكرة أيها السيد الشهم. 224 00:12:31,667 --> 00:12:32,626 ‫أعرف، أليس كذلك؟ 225 00:12:32,710 --> 00:12:35,754 ‫يبدو أن هذا الرجل الشهم ‫سيحظى بقبلة باللسان. 226 00:12:35,838 --> 00:12:37,047 ‫تعبير غير مناسب يا صاح. 227 00:12:37,590 --> 00:12:39,383 ‫ومن بيننا يتقن اللغة الإنجليزية تماماً؟ 228 00:12:39,467 --> 00:12:40,843 ‫ينبغي أن تقول "منا". 229 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 ‫منا أو بيننا. كلها مترادفات. 230 00:12:43,846 --> 00:12:47,850 ‫يا للهول، لقد نسيت "جمال" و"مونسي". ‫أرسل لهما رسالة تبين موقعنا. 231 00:12:47,933 --> 00:12:51,103 ‫متأكد؟ تعرف طبيعة "مونسي". ‫ستسبب لنا مشاكل بلسانها السليط. 232 00:12:51,187 --> 00:12:53,856 ‫كلا، ليس هذه الليلة. ‫يعاملوننا مثل نجوم الروك هنا. 233 00:12:54,231 --> 00:12:56,358 ‫- يا "إيمي"! ‫- كيف الحال يا "روبي"؟ 234 00:12:59,945 --> 00:13:01,071 ‫هل هذا يكفي؟ 235 00:13:03,824 --> 00:13:07,119 ‫ممتاز. والآن تعال لتلمع ‫أكواب النبيذ هذه. 236 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 ‫كيف تسير الأمور مع الجبن؟ ‫أريدك أن تبرشي كل هذه القطعة. 237 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 ‫لقد دعوت كل سكان البناية ‫ليأكلوا طعامي الحار. 238 00:13:13,918 --> 00:13:16,128 ‫تباً، لم أشاهد هؤلاء الأولاد منذ سنين. 239 00:13:17,505 --> 00:13:18,631 ‫من هذا الشاب الواثق بنفسه؟ 240 00:13:19,131 --> 00:13:21,800 ‫- هل يرتدي قميصاً يظهر بطنه؟ ‫- حسناً. 241 00:13:23,052 --> 00:13:24,053 ‫أجل. 242 00:13:25,012 --> 00:13:25,888 ‫إنه "فرانكي". 243 00:13:26,430 --> 00:13:27,681 ‫في غاية الوسامة. 244 00:13:27,765 --> 00:13:29,225 ‫لكنه أحمق تافه، مفهوم؟ 245 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 ‫لذا هو و"بينيتو"... 246 00:13:31,477 --> 00:13:33,896 ‫"بينيتو" صاحب اللحية الصغيرة... 247 00:13:33,979 --> 00:13:36,065 ‫لذا جرى اعتقالهما بسبب الكنز. 248 00:13:36,148 --> 00:13:38,651 ‫لا ينبغي أن يظهر عليك الثراء ‫ما دامت الشرطة تتعقبك. 249 00:13:38,734 --> 00:13:41,111 ‫وقد كانوا يحبون أن يتباهوا بكثرة المال. 250 00:13:41,654 --> 00:13:44,615 ‫لدرجة أنهم اشتروا لي سيارة "ترانز أم". ‫وكانت صفراء للأسف. 251 00:13:44,698 --> 00:13:47,034 ‫هل أنفق كل المال إذاً؟ 252 00:13:47,576 --> 00:13:49,537 ‫على حد معرفتي، لم يكن مبلغاً كبيراً. 253 00:13:51,080 --> 00:13:52,414 ‫قد يكون هناك المزيد. 254 00:13:54,250 --> 00:13:57,127 ‫- من هذا الشاب؟ ‫- إنه "ريكي" الصغير. 255 00:13:59,004 --> 00:14:00,464 ‫هل شارك في السرقة؟ 256 00:14:00,548 --> 00:14:02,883 ‫كلا. كان أذكى من أن يتورط في ذلك. 257 00:14:02,967 --> 00:14:06,595 ‫ولو أراد ذلك، لفعلها بطريقة ذكية ‫بحيث لا ينفضح الأمر. 258 00:14:07,680 --> 00:14:09,890 ‫كانت تجمعهم صداقة حميمة. 259 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 ‫هم الذين أسسوا عصابة " سانتوس" ‫في "فريريدج". 260 00:14:14,103 --> 00:14:16,605 ‫هل خرجت مع شاب من عصابة "سانتوس"؟ ‫كيف كان شعورك؟ 261 00:14:16,689 --> 00:14:18,649 ‫- أليست هذه مسألة شخصية؟ ‫- أنت الذي كنت تلاحقها. 262 00:14:20,818 --> 00:14:21,694 ‫لا مانع عندي. 263 00:14:21,777 --> 00:14:23,904 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي. اجلسي. 264 00:14:25,030 --> 00:14:26,782 ‫أحضر شراباً للسيدة يا "جمال". 265 00:14:26,866 --> 00:14:28,617 ‫أجل يا "جمال". هذه السيدة ظمئة. 266 00:14:31,579 --> 00:14:33,789 ‫"ملاحظات حول الكنز، 31 أكتوبر 2018 ‫قد يكون (ريكي) الصغير ثالث المتورطين" 267 00:14:33,873 --> 00:14:36,083 ‫- أتمانعين في سؤال؟ ‫- اسألي ما تشائين. 268 00:14:36,166 --> 00:14:39,879 ‫هل شعرت يوماً بعدم الأمان ‫لخروجك مع شاب ينتمي إلى عصابة؟ 269 00:14:39,962 --> 00:14:41,255 ‫كلا يا صغيرتي. 270 00:14:41,839 --> 00:14:44,008 ‫"فرانكي" كان يبعدني عن كل ذلك. 271 00:14:44,758 --> 00:14:46,427 ‫لأن هذا ما يفعله الرجل الحقيقي. 272 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 ‫"فرانكي". 273 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 ‫كان حب حياتي. 274 00:14:54,560 --> 00:14:57,479 ‫لكنه لم يستطع أن يغير من سلوكه. ‫لقد كان ضمن عصابة "سانتوس". 275 00:14:57,563 --> 00:15:02,443 ‫وإذا أردت أن تصاحبي شاباً من عصابة ‫"سانتوس"، فعليك أن تقبليه بخيره وشره. 276 00:15:02,526 --> 00:15:03,944 ‫وتقدري ما لديك، 277 00:15:04,028 --> 00:15:07,865 ‫لأنك قد تخسريه في لحظة. 278 00:15:11,493 --> 00:15:12,912 ‫عندما اعتقل "فرانكي"، 279 00:15:13,662 --> 00:15:15,789 ‫حرص "ريكي" الصغير على أن يعطيني هذا. 280 00:15:15,873 --> 00:15:19,460 ‫هذا الخاتم حصل عليه "فرانكي" ‫بعد فوزه بالبطولة في الثانوية. 281 00:15:19,543 --> 00:15:23,047 ‫أكثر لحظة افتخروا بها في حياتهم كانت ‫ذلك الفوز ببطولة كرة القدم. 282 00:15:24,131 --> 00:15:25,674 ‫مهلاً، هل هذا كله رقص احتفالي؟ 283 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 ‫كل هذا رقص احتفالي يا صغيري! 284 00:15:28,260 --> 00:15:29,345 ‫ما زلنا نفعل هذا. 285 00:15:30,387 --> 00:15:31,680 ‫إذاً، بخصوص الكنز... 286 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‫لنفترض أن هناك شخص ثالث ‫وأنه"ريكي" الصغير... 287 00:15:36,518 --> 00:15:40,439 ‫صغيري، أمازلت تفكر في ذلك؟ ‫قلت لك إنه لم يتورط في ذلك. 288 00:15:40,522 --> 00:15:44,068 ‫اسمع، "ريكي" الصغير كان يخطط ‫لمستقبل أفضل. أتسمعني؟ 289 00:15:44,777 --> 00:15:49,323 ‫حوّل "سانتوس" من عصابة لبيع المخدرات ‫والمسروقات في الشارع، إلى تجار كبار. 290 00:15:49,531 --> 00:15:52,284 ‫- هذا يحتاج إلى الكثير من المال. ‫- كان ذلك في الثمانينات. 291 00:15:52,368 --> 00:15:55,537 ‫- قليل من المال كان يكفي. ‫- ربما احتفظ أحدهم بما تبقى من مال. 292 00:15:57,498 --> 00:15:58,374 ‫كل شيء ممكن. 293 00:16:01,460 --> 00:16:05,631 ‫- لقد كنتما أجمل خليلين. ‫- أحسنت الوصف. 294 00:16:05,714 --> 00:16:07,383 ‫"(ريكي) الصغير خبأ المال؟" 295 00:16:07,675 --> 00:16:09,385 ‫لن يمتلئ من تلقاء نفسه يا عزيزي. 296 00:16:17,309 --> 00:16:18,978 ‫لماذا تأخرت "أوليفيا" كثيراً؟ 297 00:16:19,061 --> 00:16:20,396 ‫إنها تتغوط. 298 00:16:20,896 --> 00:16:21,730 ‫كما يفعل الجميع. 299 00:16:22,147 --> 00:16:25,401 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- كيف الحال؟ 300 00:16:25,484 --> 00:16:27,277 ‫سمعت أنكما من "فريريدج" أيضاً. 301 00:16:28,404 --> 00:16:29,571 ‫انظرا إلى هذا. 302 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 ‫"(فريريدج)" 303 00:16:31,031 --> 00:16:32,574 ‫أمزح معكما فحسب! 304 00:16:33,575 --> 00:16:36,745 ‫أنا من "برينتوود". الحي الغربي! 305 00:16:37,621 --> 00:16:40,582 ‫ما رأيكما في ثيابي؟ ‫وفي وشمي؟ 306 00:16:41,000 --> 00:16:42,042 ‫رائع، أليس كذلك؟ 307 00:16:44,211 --> 00:16:46,088 ‫أمي تعمل في تصفيف الشعر والمكياج. 308 00:16:46,547 --> 00:16:52,177 ‫أقصد أن الحياة تحاكي الفن، ‫والفن يحاكي الحياة، أليس كذلك؟ 309 00:16:54,346 --> 00:16:56,056 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 310 00:16:56,140 --> 00:16:58,475 ‫- من أين أتيت بهذا؟ ‫- من الثلاجة. 311 00:16:58,559 --> 00:17:00,060 ‫العصير الطبيعي الذي تعده أمي. 312 00:17:00,144 --> 00:17:01,770 ‫- أنا آسفة. ‫- لأنها تتبع حمية. 313 00:17:01,854 --> 00:17:03,147 ‫تعرف عدد الزجاجات تماماً. 314 00:17:03,230 --> 00:17:06,316 ‫لم أكن أعرف. ‫أردت فقط أن أشرب شيئاً، وحسبت... 315 00:17:06,400 --> 00:17:08,485 ‫ماذا؟ حسبت أن تدخلي وتأخذيه؟ 316 00:17:09,069 --> 00:17:12,614 ‫المشروبات في كل مكان. ‫يوجد صندوق من الصودا هناك. 317 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 ‫- لماذا ذهبت إلى الثلاجة؟ ‫- كنت ظمئة. 318 00:17:15,743 --> 00:17:17,536 ‫إنه مجرد عصير. ليس شيئاً مهماً. 319 00:17:17,619 --> 00:17:20,039 ‫لست من يقرر ما هو الشيء ‫غير المهم، مفهوم؟ 320 00:17:20,122 --> 00:17:22,708 ‫هل يدخل الناس إلى منزلكم ويأخذون ‫أشياء من ثلاجتكم؟ 321 00:17:22,791 --> 00:17:23,751 ‫أجل. 322 00:17:24,209 --> 00:17:26,420 ‫ماذا دهاكم بحق الجحيم أيها الناس؟ 323 00:17:26,503 --> 00:17:28,380 ‫- أيها الناس؟ ‫- دعك من هذا... 324 00:17:28,464 --> 00:17:31,091 ‫- ألا تعرفون الاحترام مطلقاً؟ ‫- الاحترام؟ 325 00:17:31,467 --> 00:17:34,219 ‫- كلام الفتى الأبيض الذي يرتدي كالمتسول. ‫- ماذا قلت؟ 326 00:17:34,762 --> 00:17:39,183 ‫حقاً لا تريدان الانتظار حتى تبدأ الحفلة؟ ‫بالكاد تذوقتما الطعام والشراب. 327 00:17:39,266 --> 00:17:41,769 ‫شكرا" "روزي"، ‫لكنا يجب أن نلتقي بأصدقائنا. 328 00:17:41,852 --> 00:17:43,020 ‫حسناً. 329 00:17:43,562 --> 00:17:44,980 ‫احرص على نفسك، مفهوم؟ 330 00:17:46,273 --> 00:17:47,107 ‫تعالي. 331 00:17:49,401 --> 00:17:52,237 ‫اسمعي، امنحي الشاب فرصة. 332 00:17:52,988 --> 00:17:55,282 ‫- أي شاب؟ ‫- الذي تعشقينه. 333 00:17:56,492 --> 00:17:59,703 ‫ستندمين إذا لم تفعلي. مفهوم؟ 334 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 ‫"جوليا"! مرحباً يا فتاة. ‫يسرني حضورك. 335 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 ‫ومن تصطحبين معك؟ 336 00:18:07,503 --> 00:18:09,296 ‫أتمنى أن يكون طعامك كافياً. ‫إننا جائعون. 337 00:18:09,838 --> 00:18:11,256 ‫- تعالوا. ‫- تعاليا. 338 00:18:11,840 --> 00:18:14,218 ‫انظري إليك. يعجبني لباسك. 339 00:18:14,676 --> 00:18:16,428 ‫- تعالوا. ‫- يوجد لدينا "توستي رولز". 340 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ‫وأعددت طعاماً حاراً. 341 00:18:19,056 --> 00:18:21,141 ‫عفواً. ماذا قلت؟ 342 00:18:21,225 --> 00:18:22,476 ‫اسمع، لا نريد أية مشاكل. 343 00:18:22,559 --> 00:18:25,145 ‫تماماً. إنها معي، كما تعلم. ‫دعني أدفع لك ثمن العصير. 344 00:18:27,106 --> 00:18:30,692 ‫حسناً، ثمن الزجاجة الواحدة 52 دولاراً، 345 00:18:30,776 --> 00:18:33,320 ‫و20 دولاراً عن كل منكم ‫بدل المأكولات والمشروبات. 346 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 ‫- لا نحمل مبالغ كهذه الآن. ‫- بالطبع لا تحملون. 347 00:18:36,156 --> 00:18:38,951 ‫- ماذا تقصد بهذا؟ ‫- إنني أوضح الواضح. 348 00:18:39,034 --> 00:18:40,160 ‫أنت الآن تتصرف بحقارة. 349 00:18:41,995 --> 00:18:43,747 ‫يا صاح، أنصحك أن تسيطر على كلبتك. 350 00:18:45,124 --> 00:18:47,793 ‫- صاح، يظن أنها كلبتي. ‫- أنصحك أن تعتذر. 351 00:18:47,876 --> 00:18:50,629 ‫- كلا. ليس عليه أن يعتذر. ‫- تماماً. 352 00:18:51,463 --> 00:18:53,215 ‫فكيف سنسوي الأمر إذاً؟ 353 00:18:53,298 --> 00:18:54,299 ‫بهذه الطريقة. 354 00:19:02,391 --> 00:19:05,644 ‫إذاً، شخص ثالث شارك في سرقة الكنز. ‫"ريكي" الصغير. يجب أن نجده. 355 00:19:05,727 --> 00:19:08,480 ‫أتظنين أن اسمه "الصغير" كصفة ‫أم لقب مثل اسم "ليتل وين"؟ 356 00:19:08,564 --> 00:19:10,482 ‫أم مثل رواية "نساء صغيرات"؟ 357 00:19:10,566 --> 00:19:11,483 ‫- اركضوا! ‫- لا أعرف. 358 00:19:11,567 --> 00:19:13,026 ‫- اخرجوا من هنا! ‫- اركضوا! 359 00:19:13,110 --> 00:19:14,027 ‫- اركضوا! ‫- اركضوا؟ 360 00:19:14,111 --> 00:19:15,028 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 361 00:19:18,866 --> 00:19:21,285 ‫اركضوا! 362 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 ‫اخرجوا من هنا! ‫عودوا من حيث أتيتم! 363 00:19:24,204 --> 00:19:25,622 ‫أجل! ولا تعودوا ثانية. 364 00:19:29,710 --> 00:19:33,172 ‫يا جماعة، كل هذا كان بسببي. ‫سمحت لذلك الحقير أن ينال مني. 365 00:19:33,255 --> 00:19:36,675 ‫لا تعتذري. علينا أن نعود إلى البيت فحسب. ‫"جمال"، اطلب سيارة أجرة. 366 00:19:38,093 --> 00:19:40,512 ‫قال أبي إن سيارة الأجرة ‫للحالات الطارئة فقط. 367 00:19:40,596 --> 00:19:44,391 ‫حقاً؟ وما هي الحالة الطارئة بالتحديد؟ 368 00:19:44,474 --> 00:19:47,728 ‫لا تطلب سيارة أجرة. لقد تدبرت الأمر. 369 00:19:56,737 --> 00:19:57,613 ‫جئت لتنال المزيد؟ 370 00:19:59,156 --> 00:20:01,867 ‫حسناً، تظن نفسك قوياً. لا بأس. 371 00:20:02,492 --> 00:20:03,493 ‫لست قوياً. 372 00:20:04,703 --> 00:20:05,662 ‫لكنه قوي. 373 00:20:36,860 --> 00:20:37,986 ‫هذا حقيقي. 374 00:20:42,115 --> 00:20:43,533 ‫أرجوك. ماذا تريد؟ 375 00:20:50,165 --> 00:20:51,541 ‫لا أصدق أن "مونسي" ذهبت إلى البيت! 376 00:20:51,875 --> 00:20:54,920 ‫رغم أنها ملطخة بالبيض. ‫لكنها تفوت الغنائم. 377 00:20:55,003 --> 00:20:56,421 ‫اسمع، سأغادر. 378 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 ‫أراك لاحقاً. 379 00:20:58,382 --> 00:21:01,927 ‫"أوليفيا"، ما زال الوقت مبكراً. ‫أترغبين بمشاهدة "كابوس في شارع إيلم"؟ 380 00:21:02,552 --> 00:21:03,553 ‫- بالتأكيد. ‫- رائع. 381 00:21:03,637 --> 00:21:05,597 ‫سوف أستحم بسرعة، ‫ثم نشاهد فيلم الرعب. 382 00:21:52,019 --> 00:21:56,315 ‫"كنت محقة يا (مونسي). ‫لست آمناً. أنا آسف". 383 00:21:56,398 --> 00:21:57,316 ‫"سيزار". 384 00:22:03,030 --> 00:22:03,989 ‫شكراً. 385 00:22:05,824 --> 00:22:06,742 ‫تصبحين على خير. 386 00:22:07,659 --> 00:22:10,787 ‫تباً لذلك الفتى. كان مجرد غني ‫حقير يتباهى بنفسه. 387 00:22:10,871 --> 00:22:12,497 ‫المشكلة ليست به. 388 00:22:27,637 --> 00:22:30,599 ‫مهما حاولت، ‫لا أستطيع أن أتصرف على غير طبيعتي. 389 00:22:30,682 --> 00:22:33,727 ‫هؤلاء الفتية في "برينتوود" ‫لا يعتبرونا بشراً. يعتبرونا ثياباً. 390 00:22:33,810 --> 00:22:35,604 ‫وتصرفت بطريقة تعزز الصورة النمطية. 391 00:22:35,687 --> 00:22:39,399 ‫أنت تثقل على نفسك. ‫لقد دافعت عن أصدقائك. 392 00:22:40,192 --> 00:22:41,026 ‫وعني. 393 00:22:42,235 --> 00:22:43,570 ‫تصرفت كما ينبغي. 394 00:22:44,654 --> 00:22:45,989 ‫لا يبدو الأمر هكذا. 395 00:22:48,658 --> 00:22:50,827 ‫لم تخطئ في أي شيء. 396 00:22:56,708 --> 00:22:57,626 ‫أنا آسفة. 397 00:23:16,561 --> 00:23:18,980 ‫"(مونسي)" 398 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 ‫مرحباً. 399 00:23:23,026 --> 00:23:24,986 ‫لا داعي لأن تعتذر. 400 00:23:25,570 --> 00:23:28,240 ‫دعنا فقط نبدأ من جديد. 401 00:23:29,574 --> 00:23:31,451 ‫لننسَ أي شيء قلناه. 402 00:23:33,411 --> 00:23:35,038 ‫وعندما يكون لديك الوقت، اتصل بي. 403 00:23:39,584 --> 00:23:41,336 ‫أعتقد أنني رأيت والدتي للتو. 404 00:24:42,147 --> 00:24:44,149 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"